La traducción y la localización Traducción de lenguaje informático Traducción de documentos informáticos
Tipos de localización Software: manuales de ayuda, ayuda on-line Páginas web: edición html, php, xml, etc.
Definiciones Localización:  “Proceso consistente en adaptar un producto para un lugar particular (comunidad, país, etc.). Generalmente ocurre cuando los servicios de una empresa/institución se distribuyen de manera internacional.” Globalización:   “Combinación de la internacionalización y la localización, así como la implementación de una estrategia global desde etapas tempranas en la producción a través de la localización” Internationalización:   “Proceso consistente en crear un sistem de apoyo a múltiples lugares particulares a partir de un único código fuente. Se aprovecha el mismo producto para diferentes mercados/destinos.”
Otras definiciones (2) Traducción:   “Proceso de traducir, editar o revisar un texto.” (DEFINICIÓN MÁS AMPLIA) Memoria de Traducción (MT):   “tipo de base de datos que se usa en programas informáticos destinados a los traductores humanos. Se utilizan generalmente en unión de una herramienta de traducción asistida (TAO), editores de texto, sistemas de manejo de terminología, diccionarios multilingües o incluso en sistemas de Traducción Automática.” Traducción Asistida por Ordenador (TAO):   “forma de traducción por la que el traductor humano traduce textos usando un programa informático diseñado para dar apoyo y facilitar el proceso de traducción.”
Más definiciones (3) Traducción Automática (TA):   “lleva a cabo, a partir de técnicas de corpus y de Inteligencia Artificial, la traducción de textos sin la intervención del traductor humano.” Glosario:   “conjunto de definiciones, listado de palabras organizados por temas en una sola lengua o en varias lenguas de destino. Los glosarios se suelen crear tematizados, es decir, agrupados por dominios lingüísticos: glosarios de medicina, glosarios de ingeniería, etc.”
La globalización: un proceso político Desarrollo económico de la UE Incorporación al panorama internacional de China Creación de un nuevo orden en Europa del Este Despegue económico de países como Canadá o Australia
La globalización: un proceso tecnológico Expansión de las nuevas tecnologías Internet como herramienta de comunicación, intercambio cultural y medio de transacción comercial
Efectos de la globalización en la traducción Manuales de ayuda Ayuda online Adaptación de un único código fuente (programa informático) a distintas localizaciones Adaptación de la misma página web a distintas localizaciones
Nuevos documentos a traducir Ficheros de ayuda online Ficheros binarios (ejecutables) Ficheros html
Nuevo rol del traductor La labor del traductor deja de ser creativa y se integra en el proceso industrial.  A menudo, las empresas diseñan un producto preparado para su futura localización. Requiere conocimientos técnicos y de mercado por parte del traductor.
Principales aspectos a tener en cuenta Glosarios y terminologías: necesarios para unificar términos dentro de cada campo Memorias de Traducción: necesarias para manejar un número elevado de documentos y un trabajo de traducción constante -- REUSAR -- Estructura de ficheros: saber distinguir entre diferentes tipos de ficheros así como diferenciar entre código fuente y términos “traducibles”
Ejemplo: En la traducción de páginas web, en el formato html, hay que distinguir las marcas de formato de los fragmentos que pueden traducirse:
Dificultad de la localización: aspectos culturales Japanese 拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。平素は、格別のご高配を賜りまして、厚くお礼申し上げます。 English Greetings, we are glad to hear that things are going well for you. I would like to express my appreciation for your loyal patronage.
Aspectos de forma El texto se expande cuando se localiza
Aspectos culturales Números Calendarios, fechas y horas Nombres Direcciones e información de contacto Moneda Género en el lenguaje Colores en las imágenes, iconos Simbología Etc.
International Google Google China:  http://www.google.cn/ Google Rusia:  http://www.google.ru/ Google Finlandia:  http://www.google.fi/ Google Italia:  http://www.google.it/ Google Arabia Saudí:  http://www.google.com.sa/ Google Argentina:  http://www.google.com.ar/ Google Portugal:  http://www.google.pt/ Google Alemania:  http://www.google.de/ Google Francia:  http://www.google.fr/ Google Dinamarca:  http://www.google.dk/ Google Suráfrica:  http://www.google.co.za/ Google España (euskara):  http://www.google.es/ Google Zambia:  http://www.google.co.zm/ Google Japón:  http://www.google.co.jp/ Google Corea del Sur:  http://www.google.co.kr/ Google Hong Kong:  http://www.google.com.hk/ Google Rumania:  http://www.google.ro/ Google Kenya:  http://www.google.co.ke/

Localizacion

  • 1.
    La traducción yla localización Traducción de lenguaje informático Traducción de documentos informáticos
  • 2.
    Tipos de localizaciónSoftware: manuales de ayuda, ayuda on-line Páginas web: edición html, php, xml, etc.
  • 3.
    Definiciones Localización: “Proceso consistente en adaptar un producto para un lugar particular (comunidad, país, etc.). Generalmente ocurre cuando los servicios de una empresa/institución se distribuyen de manera internacional.” Globalización: “Combinación de la internacionalización y la localización, así como la implementación de una estrategia global desde etapas tempranas en la producción a través de la localización” Internationalización: “Proceso consistente en crear un sistem de apoyo a múltiples lugares particulares a partir de un único código fuente. Se aprovecha el mismo producto para diferentes mercados/destinos.”
  • 4.
    Otras definiciones (2)Traducción: “Proceso de traducir, editar o revisar un texto.” (DEFINICIÓN MÁS AMPLIA) Memoria de Traducción (MT): “tipo de base de datos que se usa en programas informáticos destinados a los traductores humanos. Se utilizan generalmente en unión de una herramienta de traducción asistida (TAO), editores de texto, sistemas de manejo de terminología, diccionarios multilingües o incluso en sistemas de Traducción Automática.” Traducción Asistida por Ordenador (TAO): “forma de traducción por la que el traductor humano traduce textos usando un programa informático diseñado para dar apoyo y facilitar el proceso de traducción.”
  • 5.
    Más definiciones (3)Traducción Automática (TA): “lleva a cabo, a partir de técnicas de corpus y de Inteligencia Artificial, la traducción de textos sin la intervención del traductor humano.” Glosario: “conjunto de definiciones, listado de palabras organizados por temas en una sola lengua o en varias lenguas de destino. Los glosarios se suelen crear tematizados, es decir, agrupados por dominios lingüísticos: glosarios de medicina, glosarios de ingeniería, etc.”
  • 6.
    La globalización: unproceso político Desarrollo económico de la UE Incorporación al panorama internacional de China Creación de un nuevo orden en Europa del Este Despegue económico de países como Canadá o Australia
  • 7.
    La globalización: unproceso tecnológico Expansión de las nuevas tecnologías Internet como herramienta de comunicación, intercambio cultural y medio de transacción comercial
  • 8.
    Efectos de laglobalización en la traducción Manuales de ayuda Ayuda online Adaptación de un único código fuente (programa informático) a distintas localizaciones Adaptación de la misma página web a distintas localizaciones
  • 9.
    Nuevos documentos atraducir Ficheros de ayuda online Ficheros binarios (ejecutables) Ficheros html
  • 10.
    Nuevo rol deltraductor La labor del traductor deja de ser creativa y se integra en el proceso industrial. A menudo, las empresas diseñan un producto preparado para su futura localización. Requiere conocimientos técnicos y de mercado por parte del traductor.
  • 11.
    Principales aspectos atener en cuenta Glosarios y terminologías: necesarios para unificar términos dentro de cada campo Memorias de Traducción: necesarias para manejar un número elevado de documentos y un trabajo de traducción constante -- REUSAR -- Estructura de ficheros: saber distinguir entre diferentes tipos de ficheros así como diferenciar entre código fuente y términos “traducibles”
  • 12.
    Ejemplo: En latraducción de páginas web, en el formato html, hay que distinguir las marcas de formato de los fragmentos que pueden traducirse:
  • 13.
    Dificultad de lalocalización: aspectos culturales Japanese 拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。平素は、格別のご高配を賜りまして、厚くお礼申し上げます。 English Greetings, we are glad to hear that things are going well for you. I would like to express my appreciation for your loyal patronage.
  • 14.
    Aspectos de formaEl texto se expande cuando se localiza
  • 15.
    Aspectos culturales NúmerosCalendarios, fechas y horas Nombres Direcciones e información de contacto Moneda Género en el lenguaje Colores en las imágenes, iconos Simbología Etc.
  • 16.
    International Google GoogleChina: http://www.google.cn/ Google Rusia: http://www.google.ru/ Google Finlandia: http://www.google.fi/ Google Italia: http://www.google.it/ Google Arabia Saudí: http://www.google.com.sa/ Google Argentina: http://www.google.com.ar/ Google Portugal: http://www.google.pt/ Google Alemania: http://www.google.de/ Google Francia: http://www.google.fr/ Google Dinamarca: http://www.google.dk/ Google Suráfrica: http://www.google.co.za/ Google España (euskara): http://www.google.es/ Google Zambia: http://www.google.co.zm/ Google Japón: http://www.google.co.jp/ Google Corea del Sur: http://www.google.co.kr/ Google Hong Kong: http://www.google.com.hk/ Google Rumania: http://www.google.ro/ Google Kenya: http://www.google.co.ke/