SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 77
Descargar para leer sin conexión
DOUG AITKEN

ELECTRIC EARTH                                                      ELECTRIC EARTH, 1999
(TIERRA ELÉCTRICA), 1999
                                                                    8 CHANNEL VIDEO INSTALLATION, 20’
VIDEOINSTALACIÓN EN 8 CANALES, 20’




Los vídeos de Doug Aitken están compuestos                          Doug Aitken’s videos are composed of
por imágenes desorientadoras que                                    disorienting images that represent nature
representan la naturaleza y la vida humana                          and human life as an uninterrupted flow,
como un flujo ininterrumpido, suscitando                            evoking the fascination and terror of a world
la fascinación y el terror de un mundo en                           in perpetual, unstoppable transformation.
continua e imparable transformación. Electric                       Electric Earth is an installation comprising
Earth es una instalación compuesta por ocho                         eight different video projections, which
proyecciones de vídeo distintas que crean un                        create an immersive, but fragmented space.
espacio envolvente y fragmentado al mismo                           The public is carried into the dreamlike
tiempo. El público se ve inmerso en el onírico                      atmosphere of an airport at night. A burning
ambiente nocturno de un aeropuerto. Un                              car and an abandoned shopping cart complete
coche en llamas y un carro de supermercado                          this eerie scenario while, in a parallel world,
abandonado completan esta sobrecogedora                             a noiseless, black rapper sashays through an
escena, mientras que, en un mundo paralelo,                         urban landscape.
un silencioso rapero negro se pavonea a través
de un paisaje urbano.                                               The spaces Aitken creates are psychological
                                                                    spaces, labyrinths where we continually get lost,
Los espacios que crea Aitken son psicológicos,                      only to find ourselves again in the fluctuating
laberintos en los que nos perdemos una y                            center of an endless visual experience. His
otra vez, solo para volver a encontrarnos en                        worlds make us understand how our senses
el oscilante centro de una experiencia visual                       are anaesthetized by the continuous
infinita. Sus mundos nos hacen comprender                           convergence of fictions into a globalized
cómo se ven anestesiados nuestros sentidos                          reality, overloaded with special effects.
por la continua convergencia de historias                           [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

ficticias en una realidad globalizada,
sobrecargada de efectos especiales.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Doug Aitken nació en Redondo Beach, California (EE.UU.), en 1968.   Doug Aitken was born in Redondo Beach, California (USA), in 1968.
Vive y trabaja en Los Ángeles.                                      Lives and works in Los Angeles.
MATTHEW BARNEY

CREMASTER CYCLE                                    CREMASTER CYCLE
(CICLO CREMASTER)




Utilizando diversos medios, desde el               Using different media, ranging from video
videoarte hasta la fotografía y desde              art to photography, from installation to
instalaciones hasta performances,                  performance, Matthew Barney established
Matthew Barney se ha consolidado como              himself as one of the most brilliant and
uno de los artistas más destacados y               eclectic artists of the last two decades.
eclécticos de las dos últimas décadas.
                                                   The Cremaster cycle is a monumental
El ciclo Cremaster es una obra monumental          work consisting of five feature-length films,
que consta de cinco largometrajes, cada uno de     each conceived as a different chapter of a
ellos concebido como un capítulo distinto de       fairy-tale epic that explores the processes
una epopeya fantástica que explora los procesos    of creation. The cycle also unfolds through
de la creación. Este ciclo incluye también         a series of photographs, drawings, sculptures,
fotografías, dibujos, esculturas e instalaciones   and installations that Barney produces in
que Barney realiza para cada episodio. Las         conjunction with each episode. The exhibition
fotografías de la exposición pertenecen a          photographs are from four of the cycle’s
cuatro de los cinco largometrajes del ciclo.       five feature films.

En Cremaster 1, inspirado en el ambiente y la      Cremaster 1 is inspired by the atmosphere
coreografía de los musicales, la vertiginosa       and choreography of musicals, in which
sucesión de las imágenes evoca el caos como        the lightning-fat succession of images
una condición esencial para la generación          evokes chaos as an essential condition for
de vida. Cremaster 5 representa la vertiente       the generation of life. Cremaster 5 depicts
más sombría del caos y evoca la fase final,        the darkest side of chaos, evoking the
suspendida entre la vida y la muerte, en           final phase, suspended between life and
un ciclo eterno que excluye toda posible           death, in an eternal cycle that excludes
distinción entre el tiempo y el espacio.           all possible distinction between time and
Cremaster 2 toma como fuente de inspiración        space. Cremaster 2 was inspired by the
la historia de un psicópata condenado a muerte,    story of a psychopath sentenced to death,
aquejado por una enfermedad mental que             whose mental disease makes it impossible
le impide distinguir entre el bien y el mal.       for him to distinguish good from evil. The
Las metamorfosis de todas estas etapas se          metamorphoses of all these stages are
resumen en Cremaster 3, el último episodio         recapitulated in Cremaster 3, the last episode
de la serie, en el que el artista condensa en      of the series. Here, the artist condenses
una sola historia los múltiples aspectos de        the multiple aspects of his vast, complex
su vasto, complejo y poético mundo.                poetic world into a single story.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]                [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]




Matthew Barney nació en San Francisco en 1967.     Matthew Barney was born in San Francisco in 1967.
Vive y trabaja en Nueva York.                      Lives and works in New York.
VANESSA BEECROFT

SENZA TÌTOLO                                         SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1995                                   (UNTITLED), 1995

LÁPIZ Y ACRÍLICO SOBRE LIENZO                        PENCIL AND ACRYLIC ON CANVAS




La obra de Vanessa Beecroft siempre ha girado        Vanessa Beecroft’s work has always focused
en torno a la investigación de la identidad          on the investigation of female identity and of
femenina y del cuerpo como sujeto/objeto de las      the body as the subject/object of relationships
relaciones que tienen lugar en la sociedad actual.   within today’s society.

La pieza Senza tìtolo se remonta a sus               Senza tìtolo goes back to Vanessa Beecroft’s
comienzos como artista, cuando solía                 debut as an artist, when she used painting
utilizar la pintura y el dibujo para manifestar      and drawing to vent her innermost anxieties
sus inquietudes más íntimas y expresar               and express her existential thoughts. At that
sus pensamientos existenciales. En esa               stage she made hundreds of compulsive, but
etapa realizó cientos de dibujos y pinturas,         compelling, drawings and paintings, like the
compulsivos pero convincentes al mismo               one on display. Every sheet bears a single
tiempo, como el que se muestra en la                 thin and lonely figure or body part.
exposición. Cada obra contiene una sola              [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

figura delgada y solitaria o parte de un cuerpo.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Vanessa Beecroft nació en Génova (Italia) en 1969.   Vanessa Beecroft was born in Genoa (Italy) in 1969.
Vive y trabaja en Los Ángeles.                       Lives and works in Los Angeles.
AVNER BEN-GAL

UNTITLED (DUNE)                                     UNTITLED (DUNE), 2001
[SIN TÍTULO (DUNA)], 2001
                                                    ACRYLIC ON CANVAS
ACRÍLICO SOBRE LIENZO




La producción de Ben-Gal se ha centrado             Ben-Gal´s production has mainly focused
principalmente en la realización de pinturas,       on the creation of paintings, drawings, and
dibujos y en ocasiones también vídeos,              occasionally videos that evoke an imaginary,
que evocan un mundo imaginario pero                 unreal world, which nevertheless contains
que, sin embargo, aluden al actual clima            allusions to the current social-political
sociopolítico de Israel. Su obra revela las         climate of Israel. His work reveals the genuine
verdaderas preocupaciones de alguien que            concerns of someone who lives in a country
vive en un país azotado a diario por dramáticos     shaken by dramatic events that happen daily,
acontecimientos y siempre al borde de la guerra.    and is always on the brink of war.

Untitled (Dune) muestra un paisaje desértico.       Untitled (Dune) shows a desert landscape.
A lo lejos se vislumbra algo semejante a            In the distance, we can glimpse what looks
una explosión. Aunque la imagen contiene            like an explosion. Even though the image is
numerosas implicaciones históricas y                filled with historical and social implications,
sociales, este cuadro recuerda a la pintura de      this painting is reminiscent of the Romantic
paisaje del Romanticismo, donde los cálidos         landscape painting, where warm colors
colores transfiguran la naturaleza en algo          transfigure nature into the sublime, and
sublime y las acciones pierden su impacto,          actions lose their impact, becoming purely
convirtiéndose en motivos puramente                 compositional motifs. With a fluid, yet dense
compositivos. Con una pintura fluida pero           painting, the artist shapes imaginary scenes,
densa a la vez, el artista compone escenas          from which evanescent fragments of reality
imaginarias de las que lentamente van               slowly emerge – people and spaces that tend
surgiendo evanescentes retazos de realidad,         towards surrealism. Forms disintegrate into
personas y lugares que tienden hacia el             dream-sequence, primordial landscapes,
surrealismo. Las formas se desintegran en           insubstantial and unseizable, where poetry
secuencias oníricas, dando lugar a paisajes         blends with the anxiety of the unknown.
intangibles y etéreos, donde la poesía se funde     [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

con la ansiedad de lo desconocido.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Avner Ben-Gal nació en Ashkelon (Israel) en 1966.   Avner Ben-Gal was born in Ashkelon (Israel) in 1966.
Vive y trabaja entre Nueva York y Tel Aviv.         Lives and works between New York and Tel Aviv.
SIMONE BERTI

SENZA TÌTOLO                                             SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1998                                       (UNTITLED), 1998

ACRÍLICO SOBRE LIENZO                                    ACRYLIC ON CANVAS




La obra de Simone Berti parece una                       Simone Berti’s work looks like a visual
traducción visual de elucubraciones                      translation of scientific-experimental
científico-experimentales, confiriendo                   elucubrations, combining surrealist
a la estética surrealista un cierto aire en              esthetics with an apparently homemade,
apariencia tradicional y antitecnológico.                anti-technological feel.

Las implicaciones e ideas que yacen en                   In order to understand the implications and
sus pinturas probablemente se comprendan                 ideas of Simone Berti’s paintings, it may be
mejor si se interpretan desde la perspectiva             useful to read them in the light of his other
de sus otras áreas de interés, como la fotografía,       fields of interest, such as photography, video,
el vídeo, la escultura y las instalaciones. Pese         sculpture, installation, and so on. In spite
a su ejecución precisa y de aparente sencillez,          of their accurate execution and apparent
sus pinturas desconciertan al observador,                simplicity, his paintings are puzzling for the
que debe enfrentarse con una cierta                      observer, because of a certain discontinuity,
discontinuidad, con algo incompleto, e                   incompleteness, and even a sense of absurdity.
incluso con un cierto grado de absurdidad.               [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Simone Berti nació en Adria, Rovigo (Italia), en 1966.   Simone Berti was born in Adria, Rovigo (Italy), in 1966.
Vive y trabaja en Berlín.                                Lives and works in Berlin.
LINA BERTUCCI

FÀBBRICA GALLESI                                                 FÀBBRICA GALLESI
(FÁBRICA GALLESI), 2002                                          (GALLESI FACTORY), 2002

IMPRESIONES EN COLOR                                             C-PRINTS




Uno de los aspectos clave de las fotografías                     One of the key aspects of Lina Bertucci’s
de Lina Bertucci es su aparente simplicidad                      photos is their apparent formal simplicity.
formal. En ellas la artista desea establecer                     In them, Bertucci aims at establishing direct
relaciones directas con lugares y personas,                      relationships with places and people, as the
tal y como ilustra este proyecto que llevó a                     project she created in 2002 for Fondazione
cabo en 2002 para la Fondazione Sandretto                        Sandretto Re Rebaudengo shows. She aims
Re Rebaudengo. Su objetivo fue establecer                        at establishing a dynamic exchange with the
un intercambio dinámico con la ciudad,                           city, analyzing the tensions that arise between
analizando las tensiones que surgen entre                        a museum structure and the everyday life that
una estructura museística y la vida cotidiana                    surrounds it.
que gira a su alrededor.
                                                                 Lina Bertucci’s project developed from four
Lina Bertucci desarrolló su trabajo a partir de                  key places of Italian social life: the factory, the
cuatro espacios clave de la vida social italiana:                school, the church and the family. Starting
la fábrica, la escuela, la iglesia y la familia.                 from these places, her photographs analyze
Partiendo de estos lugares, sus fotografías                      how society is constantly changing. She
analizan cómo la sociedad está experimentando                    started out from Gallesi, a family-run business
cambios constantes. Como punto de partida                        and a historical factory in the district, trying
de esta obra tomó Gallesi, un negocio familiar                   to understand how history has changed.
y fábrica histórica del barrio, y trató de                       The architectural spaces where people are
comprender cómo ha cambiado. Los espacios                        portrayed reveal the historical transformations.
arquitectónicos en los que aparecen las personas                 [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

nos proporcionan pequeños detalles que
revelan las transformaciones históricas.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Lina Bertucci nació en Milwaukee, Wisconsin (EE.UU.), en 1958.   Lina Bertucci was born in Milwaukee, Wisconsin (USA), in 1958.
Vive y trabaja entre Nueva York y Chicago.                       Lives and works between New York and Chicago.
IAN BREAKWELL

TWIN AUDIENCE                                          TWIN AUDIENCE, 1993
(AUDIENCIA DE GEMELOS), 1993
                                                       B/W PRINTS
IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO




Breakwell examina minuciosamente los                   Breakwell examines in detail the social
hábitos sociales y el sentido del decoro que           habits and sense of decorum that blind us,
nos ciega, para posteriormente deformarlos             then deforms and denies them through his
y negarlos a través de su planteamiento                surrealistic, anarchist approach.
surrealista y de su enfoque anarquista.
                                                       Twin Audience is a black and white photo
Twin Audience es un díptico de fotografías en          diptych. One of the photographs shows a
blanco y negro. Una de las imágenes muestra            crowd of identical twins plugging their ears
a un grupo de gemelos idénticos tapándose              with their fingertips. The others belong to the
los oídos con los dedos. En la otra fotografía         same group, but are shown with their hands
los gemelos se muestran con las manos en               on their cheeks, reproducing the gesture
las mejillas, reproduciendo el gesto de horror         of horror made famous by the painting The
que popularizó el óleo El grito (1893) de              Scream (1893) by Edward Munch. The two
Edward Munch. Ambos grupos se reflejan                 groups mirror each other. Breakwell’s work
mutuamente. Parece que la obra de Breakwell            seems to say: “It is hard enough to know
nos esté diciendo: «Si ya es bastante difícil          yourself, but when there are two of you, who
conocerse a uno mismo, cuando hay otro                 are exactly the same yet different, it becomes
como tú, que es exactamente igual pero                 impossible to go beyond appearances”.
distinto a la vez, entonces resulta imposible          [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

ir más allá de las apariencias».
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Ian Breakwell nació en Derby (Reino Unido) en 1943 y   Ian Breakwell was born in Derby (United Kingdom) in 1943 and
murió en Londres en 2005.                              died in London in 2005.
GLENN BROWN

ARIANE 5, 1997                                       ARIANE 5, 1997

ÓLEO SOBRE LIENZO                                    OIL ON CANVAS




Brown crea sus pinturas con gran                     Brown has a meticulous way of creating his
meticulosidad, aplicando pequeñas                    paintings with tiny brush-strokes that, seen
pinceladas que, vistas de lejos, confieren           from a distance, give the work an almost
a la obra un aspecto casi tridimensional,            three-dimensional appearance, even though
aunque al observarla de cerca se advierte            observed close-up the painting is absolutely
que es totalmente lisa y plana, casi                 smooth and flat, almost photorealistic. The
rozando el fotorrealismo. El artista parte           artist’s work does not start from the originals,
de reproducciones de baja calidad de                 but from low-quality reproductions, already
obras originales, con los colores y tonos            distorted in their colors and tones. He repaints
ya distorsionados. A partir de ellas vuelve          the subjects, changing their size, scale, colors,
a pintar los temas, cambiando el tamaño,             textures and internal shapes
la escala, los colores, las texturas y las
formas internas.                                     With this procedure he remade Ariane 5
                                                     from a painting by Hungarian romantic artist
Con este procedimiento Brown rehizo Ariane           Szekely. The original portrait commemorates
5 a partir de una pintura de Székely, un artista     the artist’s son Armin, who died at an early age.
romántico nacido en Hungría. El retrato              Brown subverts it by adding a slightly gothic
original representaba al hijo del artista, Armin,    flavor to it, and creating a somewhat sinister
que había fallecido a temprana edad. Brown lo        effect. With this procedure, the artist enhances
subvierte confiriéndole un ligero aire gótico y      the power of painterly language, focusing on
creando un efecto un tanto siniestro. Mediante       technical mastery and manual execution.
esta técnica, el artista intensifica el poder del    [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

lenguaje pictórico, centrándose en el dominio
de la técnica y en la ejecución manual.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Glenn Brown nació en Hexham (Reino Unido) en 1966.   Glenn Brown was born in Hexham (United Kingdom) in 1966.
Vive y trabaja en Londres.                           Lives and works in London.
JANET CARDIFF Y GEORGE BURES MILLER

MURIEL LAKE INCIDENT                                                     MURIEL LAKE INCIDENT, 1999
(INCIDENTE EN EL LAGO MURIEL), 1999
                                                                         WOOD, STEEL, VIDEO PROJECTION, 5’ 7’’
MADERA, ACERO Y VIDEOPROYECCIÓN, 5’ 7’’




Estos artistas son reconocidos a escala                                  They are internationally acknowledged
internacional por sus absorbentes                                        for their immersive multimedia works.
obras multimedia. Incorporando en sus                                    Incorporating dramatic audio tracks into
instalaciones espectaculares pistas de                                   their installations, the artists create engaging
audio, los artistas consiguen crear                                      and transcendent multisensory experiences,
interesantes experiencias multisensoriales                               which draw the viewer into ambiguous and
que sumergen al espectador en narrativas                                 unsettling narratives.
ambiguas e inquietantes.
                                                                         In Muriel Lake Incident Cardiff and Miller
En Muriel Lake Incident, Cardiff y Miller                                create a virtual film theater, making us feel
crean una sala de cine virtual, de modo que                              like we were comfortably sitting in the dark
los espectadores tienen la sensación de estar                            watching a film noir set in the American
cómodamente sentados, a oscuras, viendo una                              Midwest. In fact, what we are looking at is a
película de cine negro cuya acción transcurre                            miniature movie house, where the film on the
en el Midwest americano. En realidad, lo que de                          tiny screen has all the stereotypes of the genre:
verdad están contemplando es una sala de cine                            a gunfight, a ringing phone, a cowboy and a
en miniatura, donde la película que se proyecta                          dancing woman.
en la pequeña pantalla incluye todos los
estereotipos del género: un tiroteo, un teléfono                         A peculiarity of Cardiff and Miller’s work
que suena, un vaquero y una mujer bailando.                              is the exploration of how people relate to
                                                                         their own bodies, the environment they live
Una peculiaridad del trabajo de Cardiff y                                in, and their memories. To do this they
Miller es la exploración de la relación de las                           harness the potential of audio technology
personas con su propio cuerpo, con el entorno                            and amplified sound to ‘depict’ a scene.
en el que habitan y con sus recuerdos. Para                              [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

conseguirlo, a la hora de «representar» una
escena recurren al potencial que les brinda la
tecnología de audio y el sonido amplificado.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Janet Cardiff nació en Brussels, Ontario (Canadá), en 1957.              Janet Cardiff was born in Brussels, Ontario (Canada), in 1957.
George Bures Miller nació en Vegreville, Alberta (Canadá), en 1960.      George Bures Miller was born in Vegreville, Alberta (Canada), in 1960.
Viven y trabajan en Berlín y en Grindrod, Columbia Británica (Canadá).   They live and work in Berlin and Grindrod, British Columbia (Canada).
JAMES CASEBERE

LANDSCAPE WITH HOUSES (DUTCHESS COUNTY, NY) #1                 LANDSCAPE WITH HOUSES
[PAISAJE CON CASAS (DUTCHESS COUNTY, NY) Nº 1], 2009           (DUTCHESS COUNTY, NY) #1, 2009

IMPRESIÓN CROMOGÉNICA DIGITAL                                  DIGITAL CHROMOGENIC PRINT




Desde la década de 1970, la fotografía de                      Since the 1970s, James Casaberes’s
James Casebere transporta a los espectadores                   photography transports viewers into
a entornos arquitectónicos de rasgos                           architectural environments that are at
ambiguos, evocativos y surrealistas a la vez.                  once ambiguous, evocative, and surreal. His
Sus imágenes resultan sorprendentes por la                     pictures are striking for the atmosphere of
sensación de tranquilidad que reina en ellas,                  stillness that pervades them, and question the
cuestionando la capacidad del observador                       observer’s ability to understand the genesis of
para comprender el origen de una imagen.                       an image. They are, in fact, two-dimensional
Se trata, en realidad, de representaciones                     representations of tabletop models, which
bidimensionales de maquetas de arquitectura                    the artist builds in his studio, reproducing
del tamaño del tablero de una mesa, que el                     existing spaces and adding a dramatic lighting
artista construye en su estudio reproduciendo                  effect to manipulate the composition.
espacios existentes e incorporando en ellos
dramáticos efectos luminosos para crear un                     For Landscape With Houses (Dutchess County,
nuevo ambiente.                                                NY) #1, which belongs to his most recent
                                                               production, Casebere has built his grandest,
Para Lanscape with Houses (Dutchess County,                    most detailed sculptural installation to date,
NY) #1, perteneciente a su producción                          offering a vision of the “American dream” as
más reciente, Casebere construyó la más                        it exists today in residential neighborhoods
imponente y detallada instalación escultórica                  across the country. One cannot help but
de las realizadas hasta la fecha, ofreciendo                   wonder about the hopes and fears, and about
una visión del «sueño americano» tal y como                    the recent fragility of the lives of those who
está presente en la actualidad en los barrios                  venture into home ownership – and ones’
residenciales de todo el país. Uno no puede                    own piece of the American dream.
evitar preguntarse acerca de las esperanzas,                   [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

los temores y la reciente fragilidad de las
vidas de quienes emprenden la aventura de
convertirse en propietarios de una vivienda,
y de su propia parcela del sueño americano.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




James Casebere nació en Lansing, Michigan (EE.UU.), en 1953.   James Casebere was born in Lansing, Michigan (USA), in 1953.
Vive y trabaja en Nueva York.                                  Lives and works in New York.
SARAH CIRACÌ

QUESTIONE DI TEMPO                                             QUESTIONE DI TEMPO
(CUESTIÓN DE TIEMPO), 1996                                     (QUESTION OF TIME), 1996

TÉCNICA MIXTA                                                  MIXED MEDIA




La producción artística de Sarah Ciracì                        Sarah Ciracì’s artistic production celebrates
celebra el encuentro entre el mundo de la                      the encounter between the world of technology
tecnología y el lenguaje del arte, nutriéndose                 and the language of art, feeding on a visionary
de una inspiración visionaria y una cultura                    inspiration and a literary culture that border
literaria que rayan en la ciencia ficción. Sus                 on science fiction. Her works reflect and
obras reflejan y reproducen la influencia de la                reproduce the influence of technology on our
tecnología, tanto en nuestras vidas cotidianas                 daily lives and our perception of reality, by
como en nuestra percepción de la realidad,                     manipulating digital photos, slide projections,
mediante la manipulación de fotografías                        and videos – the countless images we are
digitales, proyecciones de diapositivas y                      bombarded with every day.
vídeos: el sinfín de imágenes con las que
somos bombardeados a diario.                     Her installation Questione di tempo, consisting
                                                 of two drills that undermine the pavement
La instalación Questione di tempo, compuesta from underground, evokes certain Arte Povera
por dos perforadoras que van horadando el        installations in the contrast between the
pavimento desde su interior, nos remite a        materials used. Consistently with the artist’s
ciertas instalaciones de arte povera por el      apocalyptic scenarios, this work seems to
contraste entre los materiales empleados. En     suggest that a monster is about to emerge from
consonancia con los escenarios apocalípticos underground and take control of the exhibition
de la artista, esta obra parece sugerir la       space. This scary dream invasion into everyday
existencia de un monstruo que está a punto de life manifests itself as a brutal, inescapable
surgir de las entrañas de la Tierra para hacerse event – a question of time, indeed, which
con el control del espacio expositivo. Esta      sooner or later will cause the world as we
espeluznante invasión onírica que se extiende know to implode, without humanity ever
a la vida cotidiana se manifiesta como un        being able to counter this event.
acontecimiento brutal e ineludible: en efecto,   [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

solo es una cuestión de tiempo que el mundo
que conocemos estalle, sin que la humanidad
pueda llegar a relatar este acontecimiento.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Sarah Ciracì nació en Grottaglie, Taranto (Italia), en 1972.   Sarah Ciracì was bom in Grottaglie, Taranto (Italy), in 1972.
Vive y trabaja en Milán.                                       Lives and works in Milan.
ROBERTO CUOGHI

SENZA TÌTOLO                                       SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 2004                                 (UNTITLED), 2004

TÉCNICA MIXTA SOBRE PAPEL                          MIXED MEDIA ON PAPER




Roberto Cuoghi observa la realidad a través        Roberto Cuoghi views reality through an
de una lente que es capaz de transformarla         ‘estranging’ lens that can transform it
por completo. El artista, sirviéndose de           completely. He stages metamorphoses of the
superficies deformantes, pone en escena            real world with the help of deforming surfaces.
la metamorfosis del mundo real. Las obras          Cuoghi’s works indeed investigate such topics
de Cuoghi investigan temas tales como la           as madness, the world of contemporary art,
locura, el mundo del arte contemporáneo,           comic strips, drugs, the macabre, and every
los cómics, las drogas, lo macabro y todos         aspect of today’s world that is capable of
aquellos aspectos del mundo actual capaces de      shifting our normal perspective on reality.
modificar nuestra perspectiva de la realidad.
                                                  Senza tìtolo is part of a series called Black
Senza tìtolo forma parte de una serie             Paintings, created through a progressive
titulada Black Paintings, creada a partir de la   layering of thin sheets of glass, treated with
colocación progresiva de delgadas láminas         different media, including paint, enamel, and
de cristal tratadas con distintos materiales,     ink. These works extrapolate the disturbing
como pintura, esmalte y tinta. Estas obras        and horrifying aspect of the things that
extrapolan el inquietante y horripilante          surround us; they seem to be the physical
aspecto de las cosas que nos rodean; parecen      representation of nightmares, the material
ser la representación física de las pesadillas,   layering that records the different stages of
la estratificación material que registra las      a frightening metamorphosis. Paraphrasing
distintas fases de una metamorfosis aterradora. McLuhan’s motto “the medium is the
Parafraseando a McLuhan, «el medio es el          message”, and adapting it to Cuoghi’s vision
mensaje» y, adaptándolo a la visión que Cuoghi of the world, the message takes its form
tiene del mundo, el mensaje adquiere su forma from the medium through which it is
a partir del medio a través del cual se comunica, communicated, in the same way that our
del mismo modo que nuestra visión de la           vision of reality passes through multiple
realidad atraviesa múltiples superficies, tanto   surfaces, whether material or non-material.
materiales como inmateriales.                     [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Roberto Cuoghi nació en Módena (Italia) en 1973.   Roberto Cuoghi was born in Modena (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en Milán.                           Lives and works in Milan.
THOMAS DEMAND

PANEL (PEG BOARD)                                   PANEL (PEG BOARD), 1996
[PANEL (TABLERO DE CLAVIJAS)], 1996
                                                    CHROMOGENIC PRINT
IMPRESIÓN CROMOGÉNICA




La obra del artista alemán Thomas Demand            The work of German artist Thomas Demand
cuestiona el concepto de veracidad que suele        questions the notion of truthfulness that is
asociarse tradicionalmente con la fotografía.       traditionally associated with photography.
Sus grandes fotografías de interiores y             His large interior and outdoor photographs
exteriores no documentan situaciones                are not documents of real situations, but
reales, sino que se basan en reproducciones         reproductions of 1:1 scale models. He
de maquetas a escala 1:1. Primero fotografía        photographs a real place, makes a model
un lugar real, lo reconstruye mediante una          reconstruction of it, keeping the original
maqueta, manteniendo los colores y las              colors and proportions, then photographs it
proporciones originales, y posteriormente lo        again. After the film has been “impressed”
fotografía de nuevo. Una vez que se ha fijado       with their image, all the models are destroyed,
la imagen en el negativo, destruye todas las        even when the project was particularly
maquetas, aun cuando el proyecto haya sido          engaging, elaborate or large-size.
especialmente atractivo, complicado o de
grandes dimensiones.                           Demand’s views range from entire rooms
                                               to specific objects, as in Paneel, a wall
Las imágenes de Demand reproducen también panel evenly punched with holes. There is
objetos específicos, como en Panel, un tablero nothing ‘hidden’ in the photograph of this
para colgar en la pared perforado con multitud ordinary material, except that it’s handmade.
de agujeros distribuidos de forma uniforme.    Demand duplicates reality, creating a sort of
No hay nada «oculto» en la fotografía de este  miniaturized, fictitious spectrum of it that can
material común y corriente, salvo que ha sido  be read in terms of categories such as natural
hecho a mano. Demand duplica la realidad,      and artificial, authentic and false, original and
creando una especie de espectro ficticio en    reproduction, reality and representation.
miniatura de lo que se puede leer en términos [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
de categorías, como natural y artificial,
auténtico y falso, original y reproducción,
realidad y representación.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Thomas Demand nació en Munich (Alemania) en 1964.   Thomas Demand was born in Munich (Germany) in 1964.
Vive y trabaja en Berlín.                           Lives and works in Berlin.
FLAVIO FAVELLI

ARCHIVIO                                              ARCHIVIO
(ARCHIVO), 2003                                       (ARCHIVE), 2003

ESPEJOS Y MARCOS                                      MIRRORS, FRAMES




Flavio Favelli ha desarrollado su trabajo             Flavio Favelli has developed his artistic
artístico a partir de una noción íntima               practice from an intimate and very personal
y muy personal del tiempo y el espacio.               notion of time and space. By assembling gates,
Con sus montajes de cancelas, bancos, rejas,          benches, railings, balconies, chairs, tables,
balcones, sillas, mesas, camas, espejos,              beds, mirrors, carpets and chandeliers, the
moquetas y lámparas de araña, el artista da           artist creates works that look functional, but
forma a unas obras que parecen funcionales,           actually transform the atmosphere of the
pero que, en realidad, transforman el entorno         places that contain them while charging
de los lugares que las albergan al tiempo que         them with emotions.
los cargan de emociones.
                                               The work on display is comprised of two
La obra que aquí se expone está compuesta      mosaics of mirrors in ancient frames which,
por dos mosaicos de espejos en unos marcos     instead of reflecting, fragment the mirrored
antiguos. En lugar de reflejar la imagen de    image. The surrounding space is fragmented,
quien se coloca frente a ellos, la fragmentan. multiplied and simultaneously recomposed
El espacio del entorno queda fragmentado,      as if to suggest the idea of memory straining
multiplicado y simultáneamente recompuesto, beneath the weight of time’s forgetfulness –
como si se quisiera sugerir la idea de la      hence the evocative title Archivio.
memoria atrapada bajo el peso del olvido del   [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

tiempo. De ahí su evocador título, Archivio.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Flavio Favelli nació en Florencia (Italia) en 1967.   Flavio Favelli was born in Florence (Italy) in 1967.
Vive y trabaja en Bolonia.                            Lives and works in Bologna.
SAUL FLETCHER

UNTITLED #23, 51, 59, 67                               UNTITLED #23, 51, 59, 67, 1997
(SIN TÍTULO, Nº 23, 51, 59, 67), 1997
                                                       C-PRINTS
IMPRESIONES EN COLOR




En sus fotografías íntimas, Saul Fletcher              In his intimate photographs, Saul Fletcher
aborda el delicado tema de la existencia. Sus          deals with the delicate theme of existence.
series fotográficas ahondan en un amplio               His photographic series investigate a wide
abanico de temas pertenecientes a ámbitos              range of subjects belonging to very different
muy distintos —desde cuestiones religiosas             areas, from religious matters to everyday
hasta la vida cotidiana—, retratando a la gente        life, portraying the people who are closest to
que está más cerca de él, ya sea de forma              him either in an expressionist manner or in
expresionista o adoptando posturas plásticas.          plastic poses. The artist’s aim is to approach
Su objetivo consiste en abordar temas                  complex subjects such as mortality, sexuality,
complejos, como la mortalidad, la sexualidad,          spirituality and redemption.
la espiritualidad y la redención.
                                                       He often uses himself or members of
A menudo, sus modelos son él mismo o                   his family as models. His photographs are
miembros de su familia. Plasma las imágenes            set in his apartment or in known and
de su piso o de lugares conocidos y reconocibles,      recognizable places, because the artist
porque lo que persigue es captar la esencia de         is interested in capturing the spirit of a
un lugar que le ha afectado emocionalmente.            place that has touched him emotionally.
Toda su producción artística refleja la larga          His entire artistic production reflects the
meditación que conduce a cada toma. Fletcher           long meditation that leads to each shot.
crea fotografías repletas de energía psíquica. Sus     Fletcher creates photographs that are
imágenes, de tonalidades tristes y melancólicas,       charged with psychic energy. His images,
son como fragmentos de una película muda.              with their sad, melancholic tones, are
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]                    like fragments of a silent movie.
                                                       [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]




Saul Fletcher nació en Barton (Reino Unido) en 1967.   Saul Fletcher was born in Barton (United Kingdom) in 1967.
Vive y trabaja en Londres.                             Lives and works in London.
KATHARINA FRITSCH

TISCH MIT KÄSE                                         TISCH MIT KÄSE
(MESA CON QUESO), 1981                                 (TABLE WITH CHEESE), 1981

LÁTEX Y ACERO                                          LATEX, STEEL




La obra de Katharina Fritsch tiene sus                 The work of Katharina Fritsch has its roots in
raíces en el retorno al arte figurativo que se         the return to figurative art that happened in
produjo en la década de 1980 y siempre se              the 80s, and has always been characterized by
ha caracterizado por guardar una estrecha              strong connections to life and to the imagery
relación con la vida y las imágenes de la              of contemporary society and culture. Her
sociedad y la cultura contemporáneas. Sus              large-scale, monochrome sculptures portray
monumentales esculturas monocromáticas                 objects, animals and people that are so alive
representan objetos, animales y personas tan           in everybody’s mind that the public perceives
vivos en la mente de todos que se perciben             them as virtual “ready-mades”. The making of
como «prefabricados» virtuales. La elaboración         these works combines handicraft skills and
de estas obras aúna el empleo de técnicas              cutting-edge technology.
artesanales con el de tecnologías de vanguardia.
                                                Tisch mit käse is a sculpture that shows a large
Tisch mit käse es una escultura que representa piece of cheese placed on a table, waiting to
un gran trozo de queso sobre una mesa,          be cooked or eaten. The viewer perceives a
esperando a que alguien lo cocine o se lo coma. subtle sense of expectation, reinforced by
Se percibe una sutil sensación de expectativa, the multiple meanings hidden in the work.
reforzada por los múltiples significados        The magnified scale underlines the clarity,
ocultos en la obra. La ampliación del tamaño    austerity and neatness of the cheese’s form,
subraya la claridad, austeridad y nitidez de    which alludes to the idea of industrial
la forma del queso, que alude a la idea de una  perfection. The artistic production of
perfección industrial. La producción artística Katharina Fritsch offers a new reflection about
de Katharina Fritsch brinda una nueva           the uniqueness/seriality of the work of art.
reflexión sobre la singularidad/reproducción    [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

en serie de la obra de arte.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Katharina Fritsch nació en Essen (Alemania) en 1956.   Katharina Fritsch was born in Essen (Germany) in 1956.
Vive y trabaja en Düsseldorf.                          Lives and works in Düsseldorf.
GIUSEPPE GABELLONE

SENZA TÌTOLO                                             SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 1999                                       (UNTITLED), 1999

IMPRESIÓN EN COLOR                                       C-PRINT




Las obras de Giuseppe Gabellone                          Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad                world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen                 whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y                          objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
                                                    In Senza tìtolo, which is one of the sculptures
En Senza tìtolo, que pertenece a las esculturas     that he refers to as “single”, the artist builds
que él denomina «individuales», el artista          and photographs the “matrix” sculpture and
primero construye la escultura «matriz»,            then immediately destroys it. In this sort
después la fotografía y, acto seguido, la           of euthanasia of a work of art, Gabellone
destruye. Es como si, en esta especie de            somehow performs a translation of sculpture
eutanasia de una obra de arte, Gabellone            into photography, going from the real scale
tradujera la escultura en fotografía, pasando de to the impression it leaves on the retina and
la escala real a la impresión que deja en la retina the film. He privileges a two-dimensional,
y en la película, otorgando preferencia a una       frontal vision, which requires the spectator
visión frontal, bidimensional, que exige que el     to do an exercise in reading, interpreting
espectador lleve a cabo un ejercicio de lectura,    and integrating the image.
interpretación e integración de la imagen.          [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973.   Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París.                                 Lives and works in Paris.
GIUSEPPE GABELLONE

SENZA TÌTOLO                                             SENZA TÌTOLO
(SIN TÍTULO), 2000                                       (UNTITLED), 2000

POLIURETANO Y PVC                                        POLYURETHANE, PVC




Las obras de Giuseppe Gabellone                          Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad                world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen                 whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y                          objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
                                                         Senza tìtolo (2000) belongs to the Double
Senza tìtolo (2000) pertenece a la serie                 Sculptures series and is structured as an
Esculturas dobles y se estructura como obra              open-closed work. It can therefore occupy the
abierta-cerrada, por lo que puede ocupar                 exhibiting space, as well as the viewer’s mind,
tanto el espacio expositivo como la mente                in a different way. Compared to the Senza
del espectador de un modo distinto. En                   tìtolo (1999) sculpture, which only exists
comparación con la escultura titulada Senza              as photographs, this one has, as the artist
tìtolo (1999), que únicamente existe en formato          explains, “an ambiguous aspect that makes
fotográfico, ésta presenta, tal y como explica el        it irreducible to anything, inexhaustible,
artista, «un aspecto ambiguo que la convierte            because it is, unconsciously, more obscure:
en totalmente irreductible, inagotable, porque,          not dependent on the power of images”.
inconscientemente, es menos comprensible:                [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

no depende del poder de las imágenes».
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973.   Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París.                                 Lives and works in Paris.
GIUSEPPE GABELLONE

LA GIUNGLA                                               LA GIUNGLA
(LA JUNGLA), 2004                                        (THE JUNGLE), 2004

POLIURETANO                                              POLYURETHANE




Las obras de Giuseppe Gabellone                          Giuseppe Gabellone’s works create a poetic
crean un mundo poético, entre la realidad                world, suspended between reality and fiction,
y la ficción, cuyos protagonistas suelen                 whose protagonists are often out-of-scale
ser objetos desproporcionados y                          objects and extensible constructions.
construcciones extensibles.
                                                         From 2003 to 2005 Gabellone explored the
Entre los años 2003 y 2005 Gabellone                     potential of wall sculpture in a number of
exploró el potencial de la escultura mural en            figurative bas-reliefs based on pre-existing
diversos bajorrelieves figurativos a partir de           images of oriental taste. Always moving
imágenes preexistentes de estilo oriental.               on the narrow border between two and
Siempre moviéndose en torno a la delgada                 three dimensionality, the artist created La
línea que separa la bidimensionalidad de la              giungla, where a photo image takes on a
tridimensionalidad, el artista creó La giungla,          spatial dimension that is barely perceptible,
donde una imagen fotográfica adquiere una                evanescent, almost mimetic, recalling the
dimensión espacial apenas perceptible,                   Italian tradition of the bas-relief, from
evanescente, casi mimética, remitiéndonos a              Donatello’s schiacciato onwards.
la tradición italiana del bajorrelieve, desde el         [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

rilievo schiacciato de Donatello en adelante.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973.   Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.
Vive y trabaja en París.                                 Lives and works in Paris.
ANNA GASKELL

UNTITLED #2 (WONDER SERIES)                                 UNTITLED #2 (WONDER SERIES), 1996
[SIN TÍTULO Nº 2 (SERIE MARAVILLAS)], 1996
                                                            C-PRINT ON ALUMINUM
IMPRESIÓN EN COLOR SOBRE ALUMINIO




A través de la fotografía, el cine y el dibujo,             Through photography, film and drawing, Anna
Anna Gaskell se adentra en la compleja etapa                Gaskell looks into the complex imagery of
de la adolescencia, explorando las numerosas                adolescence, exploring the many ambiguities
ambigüedades de una época de la vida entre la               of a time poised between past innocence and a
inocencia que se ha dejado atrás y una nueva                new understanding of reality. The framing and
compresión de la realidad. La composición                   film-like foregrounds, together with a studied
de las imágenes y los primeros planos de                    use of color, lend her images an unreal and
reminiscencias cinematográficas, junto con                  imaginary feeling.
un estudiado empleo del color, confieren a sus
fotografías un aire irreal e imaginario.                    Gaskell’s adolescent girls exist in formal
                                                            compositions where the viewer perceives
Las adolescentes de Gaskell aparecen                        a vague sense of anticipation; the artist’s
en composiciones formales en las que el                     narrative is never entirely disclosed, but
espectador percibe una vaga sensación                       suspended and ambiguous, allowing the viewer
de anticipación; la narrativa de la artista                 to find multiple narrative interpretations.
nunca llega a revelarse por completo, sino                  [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

que se rodea de ambigüedad y se mantiene
en suspenso, permitiendo al espectador
encontrar múltiples interpretaciones.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Anna Gaskell nació en Des Moines, lowa (EE.UU.), en 1969.   Anna Gaskell was born in Des Moines, lowa (USA), in 1969.
Vive y trabaja en Nueva York.                               Lives and works in New York.
FÉLIX GONZÁLEZ-TORRES

UNTITLED (A LOVE MEAL)                                   UNTITLED (A LOVE MEAL), 1992
[SIN TÍTULO (UN MENÚ DE AMOR)], 1992
                                                         LIGHT BULBS, LAMP HOLDERS, ELECTRIC WIRE
BOMBILLAS, PORTALÁMPARAS
Y CABLE ELÉCTRICO



Figura clave en el arte de la década de 1990,            A key figure in the art of the 1990s, González-
González-Torres descubrió una nueva estética             Torres discovered a new esthetic of objects,
de los objetos rescatando materiales cotidianos          rescuing everyday materials and conferring
y confiriéndoles significados privados y                 them private symbolical meanings, or elevating
simbólicos, o elevándolos a la categoría de              them to tools for political and social awakening.
instrumentos para la sensibilización política            In his strongly autobiographical art, public and
y social. En su arte, dotado de un fuerte                private are woven together, blurring the line
componente biográfico, lo público y lo privado           between the man and the artist.
se interrelacionan, difuminando la frontera
que separa al hombre del artista.                        Untitled (A Love Meal) is part of a series which
                                                         started with Untitled (March 5th) #2, named
Untitled (A Love Meal) forma parte de una                after the birthday of his partner. This work
serie que comenzó con la obra titulada                   sees the idea of light as a symbol of the eternity
Untitled (March 5th) #2, en referencia a la              of love. It is an indestructible work because
fecha de nacimiento de su pareja. Esta obra              bulbs can always be replaced. Besides, the type
interpreta la idea de la luz como un símbolo             of installation is entirely at the discretion of
del amor eterno. Es una obra indestructible,             the owner, reflecting González-Torres’s desire
porque las bombillas siempre se pueden                   to extend collaboration to the public, and
reemplazar. Además, el tipo de instalación               thus ‘soften’ his own voice and authority.
depende por completo del propietario, lo que             [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

refleja el deseo de González-Torres de ampliar
la colaboración del público y, de este modo,
atenuar su propia voz y autoridad.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Félix González-Torres nació en Guaimaro (Cuba) en 1957   Félix González-Torres was born in Guaimaro (Cuba) in 1957 and
y murió en Nueva York en 1996.                           died in New York in 1996.
DOUGLAS GORDON Y PHILIPPE PARRENO

ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT                          ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT, 2005
(ZIDANE. UN RETRATO DEL SIGLO XXI), 2005
                                                         2 CHANNEL VIDEO INSTALLATION
VIDEOINSTALACIÓN EN 2 CANALES                            16 MM TRANSFERRED ON DVD, 90’
16 MM TRANSFERIDO A DVD, 90’



La ambiciosa colaboración entre Douglas                  Douglas Gordon and Philippe Parreno’s
Gordon y Philippe Parreno en la obra Zidane.             ambitious collaboration, Zidane. A 21 Century
A 21st Century Portrait, tiene como único                Portrait, has, as its only protagonist, the soccer
protagonista a la estrella de fútbol Zinedine            star Zinedine Zidane. The images are drawn
Zidane. Las imágenes proceden de un                      from a true match, the Spanish championship
partido real: el partido de liga Real Madrid–            match between Real Madrid and Villarreal,
Villareal, disputado el 23 de abril de 2005              played at the Santiago Barnabeu Stadium in
en el estadio Santiago Bernabéu de Madrid.               Madrid on April 23, 2005. The artists used
Para la realización de este trabajo, los artistas        17 movie cameras, two of them equipped with
emplearon 17 cámaras cinematográficas, dos               a high definition zoom technology that is only
de ellas equipadas con tecnología zoom de alta           available to the American army. Featuring a
definición que solo está al alcance del ejército         soundtrack by Mogwai, a Scottish cult band,
norteamericano. El reportaje, cuya banda                 the film documents the effort of a world-
sonora fue compuesta por el grupo de culto               famous player. The film portrays a man of
escocés Mogwai, documenta el esfuerzo de un              today, captured in his deepest humanity
jugador de fama mundial. La película retrata             and physical effort.
a un hombre de hoy, en su más profunda
humanidad y máximo esfuerzo físico.               Drawing inspiration from the portraits of
                                                  kings, princes, and military leaders painted
Inspirándose en los retratos de reyes,            by Goya, Velázquez or El Greco and exhibited
príncipes y jefes militares fruto de los pinceles in the galleries of the Prado Museum in
de Goya, Velázquez o El Greco expuestos en        Madrid, the authors have come up with a
el Museo del Prado de Madrid, los autores         contemporary version of the traditional
han realizado una versión contemporánea del portrait genre. Like the great figures of the
género del retrato tradicional. Al igual que      past, Zidane is an icon rather than a real man,
las grandes figuras del pasado, Zidane es más     he belongs to the collective imagination.
un icono que un hombre de carne y hueso,          The film was produced in conjunction with
perteneciendo ya al imaginario colectivo.         Fondazione Sandretto Re Rebaudengo.
Esta obra fue coproducida por la Fondazione       [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

Sandretto Re Rebaudengo.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Douglas Gordon nació en 1966 en Glasgow (Reino Unido),   Douglas Gordon was born in 1966 in Glasgow (United Kingdom),
donde vive y trabaja.                                    where he lives and works.
Philippe Parreno nació en Orán (Argelia) en 1964.        Philippe Parreno was born in Oran (Algeria) in 1964.
Vive y trabaja en París.                                 Lives and works in Paris.
ANDREAS GURSKY

ARENA III, 2003                                       ARENA III, 2003

IMPRESIÓN EN COLOR                                    C-PRINT




Nacido en el seno de una familia de fotógrafos,       Coming from a family of photographers, Gursky
Gursky asistió a la Academia de Arte de               attended the Kunstakademie in Düsseldorf, and
Düsseldorf, donde formó parte del grupo de            was in the group of artists – along with Thomas
artistas —junto con Thomas Ruff, Candida              Ruff, Candida Höfer and Petra Wunderlich
Höfer y Petra Wunderlich— que estudiaron              – who were studying under Bernd and Hilla
de la mano de Bernd y Hilla Becher. A pesar           Becher. In spite of his long apprenticeship with
de su larga formación con los Becher, Gursky          the Bechers, Gursky rejected their conceptual
rechazó su aproximación conceptual a la               approach to photography and the strict
fotografía y la estricta austeridad de sus            austerity of their black and white photos,
imágenes en blanco y negro, inclinándose              preferring instead large format, highly
en su lugar por la fotografía en color, de            pictorial color photography.
gran formato y sumamente pictórica.
                                                      Gursky’s technique is very peculiar: he takes
La técnica de Gursky es muy peculiar: toma            the photograph from a great distance or height
las imágenes desde una gran distancia o altura        to obtain a strong sense of depth; but he also
con el fin de obtener una intensa sensación de        achieves a microscopic definition of detail
profundidad, pero a la vez también logra una          that brings out infinitely small elements. The
definición microscópica de los detalles que           powerful eye of the camera gives us both a
le permite resaltar elementos infinitamente           general and an up-close view. An example is
diminutos. El potente ojo de la cámara nos            Arena III, a stadium photographed from above
proporciona tanto una vista general como              where we see, in perfect and clear detail,
una muy cercana, tal y como ilustra Arena             the workers preparing the playing surface,
III: un estadio fotografiado desde arriba,            reduced to purely decorative elements.
donde podemos ver, con total claridad y lujo          [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

de detalles, a los operarios preparando la
superficie de juego reducidos a elementos
puramente decorativos.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Andreas Gursky nació en Leipzig (Alemania) en 1955.   Andreas Gursky was born in Leipzig (Germany) in 1955.
Vive y trabaja en Düsseldorf.                         Lives and works in Düsseldorf.
MICHAL HELFMAN

WEEPING WILLOW                                       WEEPING WILLOW, 2004
(SAUCE LLORÓN), 2004
                                                     MIXED MEDIA
TÉCNICA MIXTA




Michal Helfman crea esculturas y vídeos              Michal Helfman creates sculptures and
en los que el movimiento de la luz adquiere          videos where the movement of light takes
un carácter hipnótico.                               on a hypnotic character.

Weeping Willow es un bajorrelieve que                Weeping Willow is a bas-relief depicting a
representa un paisaje, un territorio que             landscape, a territory that suggests a narrative
sugiere un desarrollo narrativo. La imagen           development. The image depicts a weeping
muestra un sauce llorón que crece a orillas de       willow that grows on the banks of a dried-
un río seco. Las lágrimas y el dolor del sauce       up river. The tears and sorrow of the willow
se convierten en su recurso vital: el agua           become its vital resource, the water upon
de la que toda su existencia depende. Por lo         which its whole existence depends. The work
tanto, la obra representa un circuito cerrado        therefore represents a closed circuit of poetic
de supervivencia poética. Weeping Willow             survival. Weeping Willow comes alive with
cobra vida con el movimiento de la luz que           the movement of light over the surface of the
incide en la superficie de la escultura, creando     sculpture, creating patterns that represent the
formas que representan el fluir del agua, al         flowing of water, suggesting an alternative way
tiempo que propone un modo alternativo de            of finding new, vital energies through a subtle
encontrar nuevas energías vitales a través de        dialogue between inner and outer reality. The
un sutil diálogo entre la realidad interior y la     observer sees microscopic lights from optical
exterior. El espectador contempla unas luces         fibers that create a slight sense of movement:
microscópicas, provenientes de fibras ópticas,       the valley seems to gradually fill with tears
que causan una leve sensación de movimiento:         and then empties itself again when the
parece que el valle se va llenando poco a poco       water is gradually absorbed by the soil,
de lágrimas, vaciándose de nuevo cuando el           in an unbroken cycle of life.
agua es absorbida gradualmente por la tierra,        [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

en un ciclo de vida ininterrumpido.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Michal Helfman nació en 1973 en Tel Aviv (Israel),   Michal Helfman was born in 1973 in Tel Aviv (Israel),
donde vive y trabaja.                                where he lives and works.
NORITOSHI HIRAKAWA

AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994          AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994
MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994          MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994
MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994            MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994
MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994              MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994
RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994        RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994
URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994             URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994
YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994            YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994
IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO                          B/W PRINTS

El arte de Noritoshi Hirakawa no resulta               While not immediately comprehensible, the
comprensible de inmediato, pero sí                     art of Noritoshi Hirakawa is instinctively
instintivamente fascinante. El artista                 fascinating. The Japanese artist started
japonés comenzó a trabajar a principios                working in the early 1990s, focusing from
de la década de 1990 y desde entonces                  the outset on the conceptual side of his
siempre se ha centrado en la vertiente                 research, developed through the medium of
conceptual de su investigación, desarrollada           photography and then with installations.
a través de la fotografía y, posteriormente,
mediante instalaciones.                           The artworks on display show on the
                                                  foreground a wet patch on the road against
Las obras incluidas en la exposición muestran, an urban background. The liquid-subject of
en primer plano, una mancha líquida en            the photo portraits turns out to be urine, left
una carretera que se perfila contra un fondo      there by girls asked by the artist to piss in the
urbano. Esta mancha resulta ser la orina que      street, thereby violating the rules of decency
dejaron muchachas a las que el artista solicitó by a gesture no longer childish and no longer
que orinaran en la calle, violando así las        tolerated, except for adult males. The title
normas del decoro mediante una acción que         Women, Children and the Japanese plays with
deja de ser infantil y tolerada, excepto para los the meaning of “Japanese”, which here stands
hombres adultos. El título, Women, Children       only for men, suggesting that women and
and the Japanese, juega con el significado        children are seen as a separate reality within
de «Japanese» [ japoneses], que en este caso      the society. Each picture is subtitled with the
solo se refiere a los hombres, sugiriendo que     girl’s name and age and the day and hour when
mujeres y niños son considerados como una         she carried out this revolutionary act.
realidad aparte en el seno de la sociedad. Cada [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
imagen está subtitulada con el nombre de la
chica, su edad y el día y hora en que llevó a
cabo dicho acto revolucionario.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Noritoshi Hirakawa nació en Fukuoka (Japón) en 1960.   Noritoshi Hirakawa was born in Fukuoka (Japan) in 1960.
Vive y trabaja en Nueva York.                          Lives and works in New York.
DAMIEN HIRST

LOVE IS GREAT                                          LOVE IS GREAT, 1994
(EL AMOR ES GENIAL), 1994
                                                       ACRYLIC, BUTTERFLIES ON CANVAS
ACRÍLICO Y MARIPOSAS SOBRE LIENZO




Damien Hirst, uno de los principales                   Damien Hirst, a leading representative of
representantes del extraordinario                      the extraordinary British cultural rebirth
renacimiento cultural que experimentó Gran             in the 1980s, is one of the most popular and
Bretaña en la década de 1980, es uno de los            controversial artists on the contemporary art
artistas más populares y polémicos del arte            scene. His art is pervaded by contemporary
contemporáneo. Su obra está impregnada                 restlessness: the deep contradictions of
de inquietudes actuales: las profundas                 postindustrial society.
contradicciones de la sociedad postindustrial.
                                                       When he tackles painting, Hirst reinterprets
En el terreno de la pintura, Hirst reinterpreta la     the classical pictorial tradition. For Love Is
tradición pictórica clásica. Para la realización       Great, the artist confesses he was inspired
de Love Is Great, el artista confiesa que se           by Rembrandt and Bacon. This painting
inspiró en Rembrandt y en Bacon. Esta                  belongs to a series of monochrome surfaces
pintura pertenece a una serie de superficies           violated by the last flight of living butterflies.
monocromáticas profanadas por el último                Arranged geometrically, they evoke cathedral
vuelo de unas mariposas vivas. Dispuestas              window patterns with the iridescent glimmer
geométricamente, evocan los dibujos de                 of hundreds of their small colored wings
las vidrieras de las catedrales, con el brillo         against a painted background. In this work
iridiscente de cientos de sus diminutas alas de        the turquoise field inspires thoughts of
color perfilándose contra un fondo pintado. En         calmness and tranquility, tropical waters
esta obra, el campo de color turquesa inspira          and limpid skies – a real escape from the
pensamientos de calma y de tranquilidad,               everyday problems we all have, but also, from
aguas tropicales y cielos nítidos: una verdadera       the Egyptian tradition onwards, a symbol of
huída de los problemas cotidianos con los que          the afterlife. The microcosm Hirst isolates
todos lidiamos, pero también, a partir de la           on his canvas reflects the cycle of life and
tradición egipcia, representa un símbolo de la         the existential struggle between everyday
vida después de la muerte. El microcosmos que          constraints and the aspiration to freedom.
Hirst aísla en este lienzo refleja el ciclo de la      [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

vida y la lucha existencial entre las limitaciones
cotidianas y el deseo de libertad.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Damien Hirst nació en Bristol (Reino Unido) en 1965.   Damien Hirst was born in Bristol (United Kingdom) in 1965.
Vive y trabaja en Londres.                             Lives and works in London.
RICHARD HUGHES

TOMORROW CAME                                               TOMORROW CAME, 2007
(LLEGÓ MAÑANA), 2007
                                                            FIBREGLASS, TAXIDERMIZED PIGEON
FIBRA DE VIDRIO Y PICHÓN DISECADO




Las obras de Richard Hughes están                           The works of Richard Hughes are imbued
impregnadas de un sentimiento de melancolía                 with a sense of melancholy and decay. His
y decadencia. Sus esculturas, instalaciones                 sculptures, installations and environments
y ambientes expresan la sensación del paso                  express the feeling of the passing of time,
del tiempo, haciendo hincapié en el valor                   laying emphasis on the symbolical value
simbólico de los objetos llenos de recuerdos.               of objects filled with memories. The artist
El artista siente un especial interés por el                is especially interested in the urban and
entorno urbano y suburbano, así como por la                 suburban environment, and the life that
vida que en ellos transcurre.                               goes on within it.

El título de la obra, Tomorrow Came, sugiere                The work title, Tomorrow Came, suggests the
la ambigua relación del arte de Hugues con la               ambiguous relationship of Hughes’ art with
historia y el tiempo. La escultura representa               history and time. The sculpture represents an
una acumulación de desechos, los restos de un               accumulation of refuse, leftovers of a building
trabajo de construcción, una extraña y aparente             site, a weird, seemingly unstable arrangement
disposición inestable amontonada por una                    towered by a pigeon. The work has the fleeting
paloma. La obra tiene la efímera apariencia                 appearance of a daily scene that can be seen by
de una escena de la vida cotidiana que pueden               passers-by on the street, but this instability is
observar los transeúntes que pasan por la                   contradicted by the solidity and endurance of
calle; sin embargo, dicha inestabilidad se ve               the sculptural material. It is a piece of life that
contradicha por la solidez y la resistencia del             has been frozen, suspended in time like the
material de la escultura. Es un instante de la              stuffed bird that will be perching forever on
vida que ha quedado congelado, suspendido                   this monument to trash.
en el tiempo, como el pájaro disecado que                   [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

permanecerá posado eternamente sobre
este monumento a la basura.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Richard Hughes nació en 1974 en Birmingham (Reino Unido).   Richard Hughes was born in Birmingham (United Kingdom) in 1974.
Vive y trabaja en Londres.                                  Lives and works in London.
GARY HUME

MAGNOLIA DOOR SIX                                MAGNOLIA DOOR SIX, 1989
(SEXTA PUERTA MAGNOLIA), 1989
                                                 POLISHED PAINTING ON CANVAS
PINTURA BRILLANTE SOBRE LIENZO




Gary Hume alcanzó la fama gracias a una          Gary Hume made a name for himself with
serie de pinturas de tamaño real de puertas      a series of life-size paintings of hospital
de hospital. Según el artista, las puertas       doors. According to the artist, doors – one
—entre las que se encuentra Magnolia Door        of which is Magnolia Door Six – embody the
Six— personifican la idea de perfección,         idea of perfection, as opposed to the horror
en contraposición al horror de la realidad       of daily reality. Hume, who describes his art
cotidiana. Hume, que también describe su arte    as “embarrassingly personal”, calls himself a
como «vergonzosamente personal», se define       painter of emotions, not of ideas, even though
a sí mismo como pintor de emociones, no de       his simple, plain style is partly based on the
ideas, a pesar de que su estilo simple y claro   tradition of Minimalism and Conceptual Art.
se basa en parte en la tradición del             [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

minimalismo y del arte conceptual.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Gary Hume nació en Kent (Reino Unido) en 1962.   Gary Hume was born in Kent (United Kingdom) in 1962.
Vive y trabaja en Londres.                       Lives and works in London.
JIM ISERMANN

CUBEWEAVE                                                     CUBEWEAVE, 1996
(CUBO TAPIZADO), 1996
                                                              HAND-WOVEN COTTON, RUBBER
ALGODÓN TEJIDO A MANO Y GOMA




Desde 1980, Jim Isermann ha diseñado,                         Since 1980 Jim Isermann has been designing,
creado y expuesto una amplia gama de                          creating and exhibiting a vast array of
muebles para viviendas modernas. Aunque                       furniture pieces for modern homes. Although
se ha dedicado a la producción industrial,                    involved in industrial production, he has
nunca ha perdido el contacto con el arte y,                   never lost contact with art, in particular
en particular, con la creación artesanal.                     with handicraft production.

Inspirándose en los diseños de interior, la                   Drawing inspiration from elements of 1950s
cultura popular y las piezas artesanales de                   and 60s interior design, popular culture,
las décadas de 1950 y 1960, así como en el                    craftwork, but also from Minimalism, Pop
minimalismo y en el pop art y el op art, el                   and Op Art, the artist creates objects
artista crea unas piezas concebidas para                      designed to combine qualities of all these
albergar en sí mismas una combinación de                      different traditions.
todas estas diferentes tradiciones.
                                                 Isermann incorporates fabric, chairs,
Isermann incorpora en su obra tejidos, sillas,   blankets, cubes covered in fabric, wall-paper
mantas, cubos envueltos en tejido, papel pintado and decorative murals into his work. Starting
y murales decorativos. Partiendo de estos        with simple geometric modular elements,
sencillos elementos geométricos modulares,       he envelops the spectator in a kaleidoscope
envuelve al espectador en un caleidoscopio       of brilliant colors. Printed or vinyl fabric
de tonalidades brillantes. Los motivos de los    motifs are animated by a symphony of
tejidos estampados o de vinilo toman vida a      colors and optical illusions that invades
través de una sinfonía de colores e ilusiones    the whole exhibiting space.
ópticas que invaden por completo el espacio.     [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Jim Isermann nació en Kenosha, Wisconsin (EE.UU.), en 1955.   Jim Isermann was born in Kenosha, Wisconsin (USA), in 1955.
Vive y trabaja en Palm Springs, California.                   Lives and works in Palm Springs, California.
PIOTR JANAS

UNTITLED                                            UNTITLED, 2004
(SIN TÍTULO), 2004
                                                    OIL ON CANVAS
ÓLEO SOBRE LIENZO




Las pinturas de Piotr Janas representan             The paintings of Piotr Janas represent
formas orgánicas irreconocibles que luchan          unrecognizable organic forms that wrestle
contra su naturaleza figurativa. Los trazos         with their figurative nature. The abstract,
pictóricos, abstractos, parecen transformarse       pictorial strokes seem to transform
en cuchilladas e incisiones que la superficie de    themselves into slashes and gashes held in
la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, de gran     tension by the surface of the canvas. His large
formato, se caracterizan por un aura gótica,        paintings are characterized by a gothic aura,
flotando entre la abstracción y la figuración.      floating between abstraction and figuration.

Untitled se compone de dos grandes telas            Untitled comprises two large white vertical
verticales blancas, montadas una al lado de         canvases mounted side by side, like a single
la otra, como si se tratara de una sola obra. La    work. The painting shows a large meat-red,
pintura muestra una gran mancha amorfa,             amorphous splodge that seems to emerge
de color rojo carne, que parece surgir del          from the gap between the two canvases.
intersticio que queda entre ambos lienzos.          There is also a strong sense of movement: the
También se aprecia una intensa sensación de         work almost looks like fleeting images from
movimiento: la obra se asemeja mucho a las          a kaleidoscope or the reworking of a gigantic
imágenes efímeras de un caleidoscopio o a una       Rorschach smear. This anthropomorphic
gigantesca mancha de Rorschach reelaborada.         image looks like a huge vulva or the explosion
Esta imagen antropomorfa parece una enorme          of some kind of organic material, but what is
vulva o algún tipo de material orgánico que acaba   most evident is that it turns the gap between
de explotar, aunque lo que más llama la atención    the two canvases into a formal compositional
es que convierte el intersticio entre ambos         element, which is fundamental for the
cuadros en un elemento compositivo formal,          creation of the pictorial image.
esencial para la creación de la imagen pictórica.   [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia),    Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),
donde vive y trabaja.                               where he lives and works in Warsaw.
PIOTR JANAS

UNTITLED                                           UNTITLED, 2009
(SIN TÍTULO), 2009
                                                   OIL ON CANVAS
ÓLEO SOBRE LIENZO




Las pinturas de Piotr Janas representan            The paintings of Piotr Janas represent
formas orgánicas irreconocibles que luchan         unrecognizable organic forms that wrestle
contra su naturaleza figurativa. Los trazos        with their figurative nature. The abstract,
pictóricos, abstractos, parecen transformarse      pictorial strokes seem to transform
en cuchilladas e incisiones que la superficie      themselves into slashes and gashes held in
de la tela mantiene tirantes. Sus lienzos,         tension by the surface of the canvas. His
de gran formato, se caracterizan por un            large paintings are characterized by a gothic
aura gótica, flotando en un espacio entre          aura, floating in a space suspended between
la abstracción y la figuración.                    abstraction and figuration.

En Untitled la combinación surrealista             In Untitled the surreal mixture of geometric
de abstracción geométrica y de figuración          abstraction and organic, expressionistic
orgánica, expresionista, crea una extraña          figuration, creates a dark, comic weirdness; as
mezcla de comicidad y misterio. Según lo           a critic suggested, here the dreams of disgust
apuntado por un crítico, en esta obra, los         and damage add up to a kind of high black
sueños repugnantes y escabrosos dan lugar a        comedy. Both the scatological and geometric
una especie de punzante comedia negra. Tanto       forms are eerily sentient. But if the geometric
las formas geométricas como las escatológicas      shapes are rendered in brushwork that is flatly
están dotadas, sorprendentemente, de gran          uninflected, the biological imagery, in paint
sensibilidad. Ahora bien, mientras que para        or mixed media, is thick and messy, luridly
las primeras el artista recurre a pinceladas       coming off the canvas like a taunt.
exentas de toda inflexión, las imágenes            [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

biológicas, realizadas con pintura o técnicas
mixtas, son de trazos gruesos, densos y
pringosos, surgiendo morbosamente de
la tela como un escarnio.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia),   Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),
donde vive y trabaja.                              where he lives and works.
LARRY JOHNSON

UNTITLED (DEAD & BURIED)                                          UNTITLED (DEAD & BURIED), 1990
[SIN TÍTULO (MUERTO Y ENTERRADO)], 1990
                                                                  PHOTOGRAPHIC EKTACOLOR PRINT
IMPRESIÓN EN EKTACOLOR




Larry Johnson trabaja como cronista visual                        Larry Johnson works as a visual chronicler
y narrador de pequeñas historias típicas del                      who tells little noir stories. He uses the
cine negro. Utiliza la fotografía para eliminar                   photographic medium to erase all traces of
cualquier vestigio de sentimentalismo,                            sentimentality, extracting archetypal elements
extrayendo elementos arquetípicos de imágenes                     from images that are capable of representing
capaces de representar la compleja relación                       the complex relationship between reading and
entre interpretar y observar, pensar y recordar.                  observing, thinking and remembering.

Visualmente, la obra Untitled (Dead &                             Visually, the work Untitled (Dead & Buried)
Buried) parece prácticamente un gran cartel                       looks almost like an advertising billboard, but
publicitario, pero examinándola más de                            on closer inspection it turns out to be a kind of
cerca se ve que en realidad es una especie de                     headstone, evoking the sense of mystery and
lápida que emana una sensación de misterio                        loss typical of oral narration. The words, resting
y pérdida típicos de la narración oral. Las                       on funny snow cakes and seemingly engraved
palabras, que descansan sobre extraños                            in the rock, tell an absurd, macabre story.
pasteles de nieve y parecen grabadas en la                        [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]

roca, narran una absurda y macabra historia.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Larry Jonson nació en Long Beach, California (EE.UU.), en 1959.   Larry Johnson was born in Long Beach, California (USA), in 1959.
Vive y trabaja en Los Ángeles.                                    Lives and works in Los Angeles.
ANISH KAPOOR

1,000 NAMES                                     1,000 NAMES, 1983
(1.000 NOMBRES), 1983
                                                MIXED MEDIA, PIGMENT
TÉCNICA MIXTA Y PIGMENTOS




El artista Anish Kapoor, de padre indio y       The son of an Indian father and an Iraqi
madre iraquí, inició su carrera artística       mother, Anish Kapoor began his career as an
explorando temáticas como la androginia,        artist exploring such themes as androgyny,
la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad,       the male-female dichotomy, sexuality, rituals,
los rituales y la relación entre las culturas   and the relationship between Eastern and
oriental y occidental.                          Western culture.

Tras regresar de un viaje a su país natal en    After returning from a trip to his home
1979, comenzó a trabajar en la serie 1,000      country in 1979, he started working on the
Names, integrada por piezas escultóricas        1,000 Names series, unstable sculptural
inestables realizadas con materiales            objects made with lightweight materials like
ligeros, como la madera, y coloreadas con       wood and colored with powdered pigments
pigmentos en polvo procedentes de la India,     from India, which were traditionally used
tradicionalmente utilizados en celebraciones    for celebratory occasions. He placed these
ceremoniales. Colocó estas piezas, al           forms, at once abstract and natural, on floors
mismo tiempo abstractas y naturales, sobre      and walls, where they appeared both new
suelos y paredes, donde parecían nuevas,        and timeless. In this way, Kapoor’s works
a la par que intemporales. Así, las obras de    made their way into the Minimalist sculpture
Kapoor pasaron a formar parte de la escuela     school, subverting its rigid order from within.
escultórica minimalista, trastocando su         [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

riguroso orden desde el interior.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954.   Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.
Vive y trabaja en Londres.                      Lives and works in London.
ANISH KAPOOR

BLOOD STONE                                      BLOOD STONE, 1988
(PIEDRA DE SANGRE), 1988
                                                 LIMESTONE, PIGMENT
PIEDRA CALIZA Y PIGMENTO




El artista Anish Kapoor, de padre indio y        The son of an Indian father and an Iraqi
madre iraquí, inició su carrera artística        mother, Anish Kapoor began his career as an
explorando temáticas como la androginia,         artist exploring such themes as androgyny,
la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad,        the male-female dichotomy, sexuality, rituals,
los rituales y la relación entre las culturas    and the relationship between Eastern and
oriental y occidental.                           Western culture.

Blood Stone es una instalación integrada         Blood Stone is an installation consisting of two
por dos bloques de piedra que se elevan en la    stone blocks that tower over the exhibiting
sala, evocando los ambientes minimalistas        space, again recalling the environments of
y del arte povera de la década de 1960. Sin      1960s Minimalism and Arte Povera. However,
embargo, Kapoor impregna su material de          Kapoor permeates his material with a strong
una potente en energía espiritual que sigue      spiritual energy, which remains one of the
siendo una de las características distintivas    main distinguishing marks of his art. There
de su arte. Ambos bloques tienen un agujero      is a hole in both blocks through which a red
desde el que se vislumbra un fondo rojo.         background can be seen. Kapoor is noted
Una característica de Kapoor es el uso del       for his use of colour and particularly blood
color y en especial el rojo sangre, que emplea   red, which features in many of his works.
en multitud de obras. Según el artista, es       According to the artist, it is a colour that
éste un color que conduce a la oscuridad         leads to the infinite darkness of black, as
infinita del negro, como el crepúsculo que       dusk inevitably ends in night.
inevitablemente da paso a la noche.              [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954.    Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.
Vive y trabaja en Londres.                       Lives and works in London.
MIKE KELLEY

COSMIC EGG / BROWN BABY                                     COSMIC EGG / BROWN BABY, 1987
(HUEVO CÓSMICO / BEBÉ MARRÓN), 1987
                                                            FELT, RIBBON, BUTTONS
FIELTRO, LAZO Y BOTONES




No resulta fácil clasificar a Mike Kelley                   It is not easy to categorize Mike Kelley in
en el panorama del arte contemporáneo.                      the panorama of contemporary art. With his
Empleando un lenguaje irreverente y                         irreverent, transgressive language, he revises
transgresor, el artista analiza y desafía las               and defies moral and cultural conventions,
convenciones morales y culturales, al tiempo                criticizing the habits of contemporary society.
que critica las costumbres de la sociedad                   He sees capitalism and psychoanalysis as the
contemporánea. Considera el capitalismo                     two organizing principles of our century, and
y el psicoanálisis como los dos principios                  builds his work around them.
organizativos de nuestro siglo, construyendo
su obra en torno a ellos.                      The work in the show is a wall-hanging
                                               created as part of a larger body of work
La obra expuesta forma parte de un trabajo     called Half a Man. The series, which
más amplio titulado Half a Man. La serie, que  addresses the predominantly female
aborda las tradiciones predominantemente       traditions of art-making in the church and
femeninas de elaboración de trabajos           at home, consists of felt banners, stuffed
artesanales en la iglesia y en el hogar, se    animals, Afghan assemblages and “decorated”
compone de tapices de fieltro, muñecos de      dressers. Cosmic Egg / Brown Baby revisits
peluche, assemblages afganos y tocadores       the ancient creation myth, shared by different
decorados. En Cosmic Egg / Brown Baby retoma religions and a part of modern science, and
el antiguo mito de la creación, compartido por creates a banner that shows a navel-like
diversas religiones y una parte de la ciencia  button placed at the center of a fecal-looking
moderna, y elabora un tapiz en el que en el    egg shape that ludicrously falls short of
centro de una figura con forma de huevo y de   representing anything cosmic or mystic.
aspecto fecal coloca un botón parecido a un    [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

ombligo, ridiculizando con ello todo intento
de representar algo místico o cósmico.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Mike Kelley nació en Detroit, Michigan (EE.UU.), en 1954.   Mike Kelley was born in Detroit, Michigan (USA), in 1954.
Vive y trabaja en Los Ángeles.                              Lives and works in Los Angeles.
SUCHAN KINOSHITA

UNTITLED                                           UNTITLED, 1999
(SIN TÍTULO), 1999
                                                   GLASS, INK, PEDESTAL
VIDRIO, TINTA Y PEDESTAL




Suchan Kinoshita explora la delgada línea que      Suchan Kinoshita explores the thin line
separa lo público de lo privado sirviéndose        between public and private with the help
de distintas formas expresivas. A través de        of different expressive forms. Through
performances, esculturas e instalaciones,          performance, sculpture, and installation
explora la sutil naturaleza de la percepción       she explores the subtle nature of human
humana, poniendo al descubierto el espacio         perception, opening up the indefinable space
indefinible en el que todas las cosas que          where all the things we sense float in a sort
percibimos están flotando en una especie           of limbo, moments before we are able to
de limbo, momentos antes de que seamos             incorporate them into our rational schemes.
capaces de incorporarlas a nuestros esquemas       It would seem that her works seek to give
racionales. Es como si sus obras trataran de       shape to the Platonic world of ideas.
dar forma al mundo platónico de las ideas.
                                                   Kinoshita uses symbolic elements to make
Kinoshita emplea elementos simbólicos              the ungraspable tangible. We may find
para convertir lo inaprensible en algo             this process in the recurring motif of the
tangible. Podemos apreciar este proceso            hourglass, the ancient measuring device.
en el motivo recurrente del reloj de arena,        Unlike the clock, the hourglass physically
el antiguo dispositivo de medición. A              represents our attempt at capturing the
diferencia del reloj convencional, el reloj de     flow of time; the substance that runs from
arena representa físicamente nuestro intento       one bulb to the other gives time a form and
de apresar el flujo del tiempo; la sustancia       a color, giving it a material, visible shape.
que cae de un receptáculo al otro le confiere      [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

una forma y un color y, por consiguiente,
un aspecto material, visible.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Suchan Kinoshita nació en Tokio (Japón) en 1960.   Suchan Kinoshita was born in Tokyo (Japan) in 1960.
Vive y trabaja en Maastricht.                      Lives and works in Maastricht.
UDOMSAK KRISANAMIS

THIS PAINTING IS GOOD FOR HER                              THIS PAINTING IS GOOD FOR HER, 1997
(ESTE CUADRO ES BUENO PARA ELLA), 1997
                                                           ACRYLIC COLLAGE AND TEA ON CANVAS
COLLAGE, ACRÍLICO Y TÉ SOBRE LIENZO




Udomsak Krisanamis es, sin duda, uno de                    Of all the abstract painters who have emerged
los pintores abstractos del siglo XX más                   in our century, Udomsak Krisanamis is
interesantes. En 1991 se trasladó a Estados                certainly one of the most interesting. In 1991,
Unidos. Su reacción ante el nuevo entorno                  he moved to the United States. His reaction to
cultural y sus esfuerzos por aprender el                   the new cultural environment and his efforts
idioma a través de periódicos constituyen                  to learn the language through newspapers
los puntos de partida de sus composiciones.                are the starting points for his compositions.
Comenzó tachando las palabras en inglés                    He began to cross out the English words he
que reconocía en los periódicos y dejando                  recognized from the newspapers, leaving
las que no sabía. Conforme su conocimiento                 those he did not know. As his knowledge of
del idioma iba aumentando, las palabras que                English gradually increased, the words that
quedaban flotando sobre el fondo negro iban                floated on the black background decreased.
disminuyendo. El ocasional mecanismo que                   The casual mechanism that seems to
parece generar su obra se basa, por lo tanto,              produce his work is therefore based on strict
en un estricto formalismo. Los puntos crean                formalism. The dots create an abstract motif
un motivo abstracto sobre una superficie                   on a compact surface, while words lose their
compacta, mientras que las palabras pierden su             meaning and become optical signs.
significado y se convierten en señales ópticas.
                                                           This Painting Is Good for Her is a large,
This Painting Is Good for Her es un cuadro                 apparently monochrome picture which,
de gran formato, aparentemente monocromo,                  on closer inspection, seems to come alive:
que tras una atenta mirada parece cobrar vida:             the surface is actually ‘animated’, as in a
en realidad, la superficie está «animada»,                 pointillist work, by multiple pigments and
como en una obra puntillista, mediante                     a constant variation of depth of field,
múltiples pigmentos y una constante                        obtained with the help of collage.
variación de la profundidad de campo,                      [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]

obtenidos con la ayuda del collage.
[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]




Udomsak Krisanamis nació en Bangkok (Tailandia) en 1966.   Udomsak Krisanamis was born in Bangkok (Thailand) in 1966.
Vive y trabaja en Nueva York.                              Lives and works in New York.
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio
Cartelas de Espíritu y Espacio

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El aura después de Benjamin
El aura después de BenjaminEl aura después de Benjamin
El aura después de Benjamin
Luis Sandoval
 
El color en el arte. 3º ESO
El color en el arte. 3º ESOEl color en el arte. 3º ESO
El color en el arte. 3º ESO
cristina
 
El desnudo mi blog
El desnudo mi blogEl desnudo mi blog
El desnudo mi blog
regina89
 

La actualidad más candente (20)

El apropiacionismo
El apropiacionismoEl apropiacionismo
El apropiacionismo
 
21/04/15 12:30. Proceso de realización
21/04/15  12:30. Proceso de realización21/04/15  12:30. Proceso de realización
21/04/15 12:30. Proceso de realización
 
Selección imágenes del barroco
Selección imágenes del barrocoSelección imágenes del barroco
Selección imágenes del barroco
 
E. a. c. 17 (Hijas de Minerva). Proceso de realización
E. a. c. 17 (Hijas de Minerva). Proceso de realización E. a. c. 17 (Hijas de Minerva). Proceso de realización
E. a. c. 17 (Hijas de Minerva). Proceso de realización
 
Metamorfosis de una escultura chavín. Proceso de realización
Metamorfosis de una escultura chavín. Proceso de realizaciónMetamorfosis de una escultura chavín. Proceso de realización
Metamorfosis de una escultura chavín. Proceso de realización
 
Modulo 6 Contar Con La Luz
Modulo 6 Contar Con La LuzModulo 6 Contar Con La Luz
Modulo 6 Contar Con La Luz
 
Marcel Martin "El lenguaje del Cine" Capítulos 1 y 2 (Técnicas Narrativas Aud...
Marcel Martin "El lenguaje del Cine" Capítulos 1 y 2 (Técnicas Narrativas Aud...Marcel Martin "El lenguaje del Cine" Capítulos 1 y 2 (Técnicas Narrativas Aud...
Marcel Martin "El lenguaje del Cine" Capítulos 1 y 2 (Técnicas Narrativas Aud...
 
El aura después de Benjamin
El aura después de BenjaminEl aura después de Benjamin
El aura después de Benjamin
 
El desnudo. de las miradas al cuerpo
El desnudo. de las miradas al cuerpoEl desnudo. de las miradas al cuerpo
El desnudo. de las miradas al cuerpo
 
Hiperrealismo Contemporaneo
Hiperrealismo ContemporaneoHiperrealismo Contemporaneo
Hiperrealismo Contemporaneo
 
La apropiación de imagen en la creación visual: un caso en la fotografía cont...
La apropiación de imagen en la creación visual: un caso en la fotografía cont...La apropiación de imagen en la creación visual: un caso en la fotografía cont...
La apropiación de imagen en la creación visual: un caso en la fotografía cont...
 
PRESENTACIONES
PRESENTACIONESPRESENTACIONES
PRESENTACIONES
 
Texto movs. amparo ecija. el espectador minimalista
Texto movs. amparo ecija. el espectador minimalistaTexto movs. amparo ecija. el espectador minimalista
Texto movs. amparo ecija. el espectador minimalista
 
El color en el arte. 3º ESO
El color en el arte. 3º ESOEl color en el arte. 3º ESO
El color en el arte. 3º ESO
 
Martin marcel-el-lenguaje-del-cine
Martin marcel-el-lenguaje-del-cineMartin marcel-el-lenguaje-del-cine
Martin marcel-el-lenguaje-del-cine
 
Reaildad e imagen
Reaildad e imagenReaildad e imagen
Reaildad e imagen
 
Adolfo vasquez rocca antonioni; del antinaturalismo al cine de la incomunic...
Adolfo vasquez rocca   antonioni; del antinaturalismo al cine de la incomunic...Adolfo vasquez rocca   antonioni; del antinaturalismo al cine de la incomunic...
Adolfo vasquez rocca antonioni; del antinaturalismo al cine de la incomunic...
 
La voz en el cine frances escucha, ritmo, lengua - loreto casado
La voz en el cine frances escucha, ritmo, lengua - loreto casadoLa voz en el cine frances escucha, ritmo, lengua - loreto casado
La voz en el cine frances escucha, ritmo, lengua - loreto casado
 
Arte y luz
Arte y luzArte y luz
Arte y luz
 
El desnudo mi blog
El desnudo mi blogEl desnudo mi blog
El desnudo mi blog
 

Destacado

La Crosse, WI - Residential Design
La Crosse, WI - Residential DesignLa Crosse, WI - Residential Design
La Crosse, WI - Residential Design
Laura Benson
 
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du seinELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
ELAN REV
 
SS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
SS Doing What Counts PRINT FINAL DECSS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
SS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
Maurice Baker
 
Chuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
Chuc mung nam moi 2012 Year of DragonChuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
Chuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
Minh Anh Nguyen
 

Destacado (16)

La Crosse, WI - Residential Design
La Crosse, WI - Residential DesignLa Crosse, WI - Residential Design
La Crosse, WI - Residential Design
 
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du seinELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
ELAN REV : Forum 2008 - Cancer du sein
 
YM_PSP_2014_intro
YM_PSP_2014_introYM_PSP_2014_intro
YM_PSP_2014_intro
 
Book1
Book1Book1
Book1
 
Adolfo Guiard: el primer impresionista vasco
Adolfo Guiard: el primer impresionista vascoAdolfo Guiard: el primer impresionista vasco
Adolfo Guiard: el primer impresionista vasco
 
SS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
SS Doing What Counts PRINT FINAL DECSS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
SS Doing What Counts PRINT FINAL DEC
 
Chuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
Chuc mung nam moi 2012 Year of DragonChuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
Chuc mung nam moi 2012 Year of Dragon
 
Infografia power8(1)
Infografia power8(1)Infografia power8(1)
Infografia power8(1)
 
Informe pnuma mfa espanol low res
Informe pnuma mfa espanol low resInforme pnuma mfa espanol low res
Informe pnuma mfa espanol low res
 
Rural vas john
Rural vas   johnRural vas   john
Rural vas john
 
Unit 1 genetics nucleic acids dna
Unit 1 genetics nucleic acids dnaUnit 1 genetics nucleic acids dna
Unit 1 genetics nucleic acids dna
 
Sahakyan zara
Sahakyan zaraSahakyan zara
Sahakyan zara
 
Bases concurso #QatarCollections
Bases concurso #QatarCollectionsBases concurso #QatarCollections
Bases concurso #QatarCollections
 
Coeur et chimiothérapie Dr A.ILBOUDO
Coeur et chimiothérapie  Dr A.ILBOUDOCoeur et chimiothérapie  Dr A.ILBOUDO
Coeur et chimiothérapie Dr A.ILBOUDO
 
24 janvier CROQUER LA VIE - Mathieu Millette (BioK+)
24 janvier CROQUER LA VIE - Mathieu Millette (BioK+)24 janvier CROQUER LA VIE - Mathieu Millette (BioK+)
24 janvier CROQUER LA VIE - Mathieu Millette (BioK+)
 
les probiotiques
les probiotiquesles probiotiques
les probiotiques
 

Similar a Cartelas de Espíritu y Espacio

El lenguaje del cine
El lenguaje del cineEl lenguaje del cine
El lenguaje del cine
anaballester
 
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La ImagenBloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
elprofeleo
 
Símbolos en la pintura fnl
Símbolos en la pintura fnlSímbolos en la pintura fnl
Símbolos en la pintura fnl
havalover
 
11animación
11animación11animación
11animación
Ghostkari
 
11animación part 1
11animación part 111animación part 1
11animación part 1
Ghostkari
 

Similar a Cartelas de Espíritu y Espacio (20)

Barroco
BarrocoBarroco
Barroco
 
El lenguaje del cine
El lenguaje del cineEl lenguaje del cine
El lenguaje del cine
 
EL ARTE.
EL ARTE.EL ARTE.
EL ARTE.
 
El Arte
El ArteEl Arte
El Arte
 
Cine y ciudades
Cine y ciudadesCine y ciudades
Cine y ciudades
 
TEMA 9.3.PINTURA BARROCA.ESCUELAS EUROPEAS
TEMA  9.3.PINTURA BARROCA.ESCUELAS EUROPEASTEMA  9.3.PINTURA BARROCA.ESCUELAS EUROPEAS
TEMA 9.3.PINTURA BARROCA.ESCUELAS EUROPEAS
 
Picasso a través de su pintura
Picasso a través de su pinturaPicasso a través de su pintura
Picasso a través de su pintura
 
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La ImagenBloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
Bloque 4 El Cuerpo Humano En La Imagen
 
El arte contemporáneo
El arte contemporáneoEl arte contemporáneo
El arte contemporáneo
 
La luz y el claroscuro.pdf
La luz y el claroscuro.pdfLa luz y el claroscuro.pdf
La luz y el claroscuro.pdf
 
La luz y el claro oscuro (Dibujo Artistico)
La luz y el claro oscuro (Dibujo Artistico)La luz y el claro oscuro (Dibujo Artistico)
La luz y el claro oscuro (Dibujo Artistico)
 
Tema 7.6 .RESUMEN PINTURA DEL RENACIMIENTO
Tema 7.6 .RESUMEN PINTURA DEL RENACIMIENTOTema 7.6 .RESUMEN PINTURA DEL RENACIMIENTO
Tema 7.6 .RESUMEN PINTURA DEL RENACIMIENTO
 
J arte barroco pintura italia nueva ley
J arte barroco pintura italia nueva leyJ arte barroco pintura italia nueva ley
J arte barroco pintura italia nueva ley
 
óScar muñoz
óScar muñozóScar muñoz
óScar muñoz
 
óScar muñoz
óScar muñozóScar muñoz
óScar muñoz
 
Símbolos en la pintura fnl
Símbolos en la pintura fnlSímbolos en la pintura fnl
Símbolos en la pintura fnl
 
L romanticismo y realismo nueva ley
L romanticismo y realismo nueva leyL romanticismo y realismo nueva ley
L romanticismo y realismo nueva ley
 
11animación
11animación11animación
11animación
 
11animación part 1
11animación part 111animación part 1
11animación part 1
 
En la piel de los surrealistas
En la piel de los surrealistasEn la piel de los surrealistas
En la piel de los surrealistas
 

Más de Fundación Banco Santander

Más de Fundación Banco Santander (20)

Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
Buñuel, Carlos Fuentes y Montenegro, protagonistas de las novedades de Fundac...
 
Bases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco SantanderBases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
Bases Concursos Twitter Fundación Banco Santander
 
Vivir experiencias extraordinarias
Vivir experiencias extraordinariasVivir experiencias extraordinarias
Vivir experiencias extraordinarias
 
Una colección del siglo XXI
Una colección del siglo XXIUna colección del siglo XXI
Una colección del siglo XXI
 
Idomeni Laundromat de Ai Weiwei
Idomeni Laundromat de Ai WeiweiIdomeni Laundromat de Ai Weiwei
Idomeni Laundromat de Ai Weiwei
 
El arte no cierra por vacaciones
El arte no cierra por vacacionesEl arte no cierra por vacaciones
El arte no cierra por vacaciones
 
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco SantanderNuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
Nuevas obras en la exposición de Colección Banco Santander
 
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritoraVictoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
Victoria Ocampo: editora, mecenas y...escritora
 
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria OcampoInvitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
Invitación a 'Darse: autobiografía y testimonios' de Victoria Ocampo
 
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucionalSiete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
Siete ideas para una charla sobre patrocinio institucional
 
Vuelve la 'Celia' de Fortún
Vuelve la 'Celia' de FortúnVuelve la 'Celia' de Fortún
Vuelve la 'Celia' de Fortún
 
Ferias de la Semana del Arte en Madrid
Ferias de la Semana del Arte en MadridFerias de la Semana del Arte en Madrid
Ferias de la Semana del Arte en Madrid
 
Superar la participación
Superar la participaciónSuperar la participación
Superar la participación
 
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José CelaInvitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
Invitación a 'La forja de un escritor' de Camilo José Cela
 
Bitácora Lux de Juan Uslé
Bitácora Lux de Juan UsléBitácora Lux de Juan Uslé
Bitácora Lux de Juan Uslé
 
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
Diario del Nuevo Mundo, libro de la semana
 
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan LarreaInvitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
Invitación a la presentación 'Diario del Nuevo Mundo' de Juan Larrea
 
Soledad Lorenzo y Elena Alonso
Soledad Lorenzo y Elena AlonsoSoledad Lorenzo y Elena Alonso
Soledad Lorenzo y Elena Alonso
 
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
'Castillo interior', lectura de verano de Luis María Anson
 
Levadura en el periódico Magisterio
Levadura en el periódico MagisterioLevadura en el periódico Magisterio
Levadura en el periódico Magisterio
 

Cartelas de Espíritu y Espacio

  • 1. DOUG AITKEN ELECTRIC EARTH ELECTRIC EARTH, 1999 (TIERRA ELÉCTRICA), 1999 8 CHANNEL VIDEO INSTALLATION, 20’ VIDEOINSTALACIÓN EN 8 CANALES, 20’ Los vídeos de Doug Aitken están compuestos Doug Aitken’s videos are composed of por imágenes desorientadoras que disorienting images that represent nature representan la naturaleza y la vida humana and human life as an uninterrupted flow, como un flujo ininterrumpido, suscitando evoking the fascination and terror of a world la fascinación y el terror de un mundo en in perpetual, unstoppable transformation. continua e imparable transformación. Electric Electric Earth is an installation comprising Earth es una instalación compuesta por ocho eight different video projections, which proyecciones de vídeo distintas que crean un create an immersive, but fragmented space. espacio envolvente y fragmentado al mismo The public is carried into the dreamlike tiempo. El público se ve inmerso en el onírico atmosphere of an airport at night. A burning ambiente nocturno de un aeropuerto. Un car and an abandoned shopping cart complete coche en llamas y un carro de supermercado this eerie scenario while, in a parallel world, abandonado completan esta sobrecogedora a noiseless, black rapper sashays through an escena, mientras que, en un mundo paralelo, urban landscape. un silencioso rapero negro se pavonea a través de un paisaje urbano. The spaces Aitken creates are psychological spaces, labyrinths where we continually get lost, Los espacios que crea Aitken son psicológicos, only to find ourselves again in the fluctuating laberintos en los que nos perdemos una y center of an endless visual experience. His otra vez, solo para volver a encontrarnos en worlds make us understand how our senses el oscilante centro de una experiencia visual are anaesthetized by the continuous infinita. Sus mundos nos hacen comprender convergence of fictions into a globalized cómo se ven anestesiados nuestros sentidos reality, overloaded with special effects. por la continua convergencia de historias [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] ficticias en una realidad globalizada, sobrecargada de efectos especiales. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Doug Aitken nació en Redondo Beach, California (EE.UU.), en 1968. Doug Aitken was born in Redondo Beach, California (USA), in 1968. Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  • 2. MATTHEW BARNEY CREMASTER CYCLE CREMASTER CYCLE (CICLO CREMASTER) Utilizando diversos medios, desde el Using different media, ranging from video videoarte hasta la fotografía y desde art to photography, from installation to instalaciones hasta performances, performance, Matthew Barney established Matthew Barney se ha consolidado como himself as one of the most brilliant and uno de los artistas más destacados y eclectic artists of the last two decades. eclécticos de las dos últimas décadas. The Cremaster cycle is a monumental El ciclo Cremaster es una obra monumental work consisting of five feature-length films, que consta de cinco largometrajes, cada uno de each conceived as a different chapter of a ellos concebido como un capítulo distinto de fairy-tale epic that explores the processes una epopeya fantástica que explora los procesos of creation. The cycle also unfolds through de la creación. Este ciclo incluye también a series of photographs, drawings, sculptures, fotografías, dibujos, esculturas e instalaciones and installations that Barney produces in que Barney realiza para cada episodio. Las conjunction with each episode. The exhibition fotografías de la exposición pertenecen a photographs are from four of the cycle’s cuatro de los cinco largometrajes del ciclo. five feature films. En Cremaster 1, inspirado en el ambiente y la Cremaster 1 is inspired by the atmosphere coreografía de los musicales, la vertiginosa and choreography of musicals, in which sucesión de las imágenes evoca el caos como the lightning-fat succession of images una condición esencial para la generación evokes chaos as an essential condition for de vida. Cremaster 5 representa la vertiente the generation of life. Cremaster 5 depicts más sombría del caos y evoca la fase final, the darkest side of chaos, evoking the suspendida entre la vida y la muerte, en final phase, suspended between life and un ciclo eterno que excluye toda posible death, in an eternal cycle that excludes distinción entre el tiempo y el espacio. all possible distinction between time and Cremaster 2 toma como fuente de inspiración space. Cremaster 2 was inspired by the la historia de un psicópata condenado a muerte, story of a psychopath sentenced to death, aquejado por una enfermedad mental que whose mental disease makes it impossible le impide distinguir entre el bien y el mal. for him to distinguish good from evil. The Las metamorfosis de todas estas etapas se metamorphoses of all these stages are resumen en Cremaster 3, el último episodio recapitulated in Cremaster 3, the last episode de la serie, en el que el artista condensa en of the series. Here, the artist condenses una sola historia los múltiples aspectos de the multiple aspects of his vast, complex su vasto, complejo y poético mundo. poetic world into a single story. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] Matthew Barney nació en San Francisco en 1967. Matthew Barney was born in San Francisco in 1967. Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  • 3. VANESSA BEECROFT SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO (SIN TÍTULO), 1995 (UNTITLED), 1995 LÁPIZ Y ACRÍLICO SOBRE LIENZO PENCIL AND ACRYLIC ON CANVAS La obra de Vanessa Beecroft siempre ha girado Vanessa Beecroft’s work has always focused en torno a la investigación de la identidad on the investigation of female identity and of femenina y del cuerpo como sujeto/objeto de las the body as the subject/object of relationships relaciones que tienen lugar en la sociedad actual. within today’s society. La pieza Senza tìtolo se remonta a sus Senza tìtolo goes back to Vanessa Beecroft’s comienzos como artista, cuando solía debut as an artist, when she used painting utilizar la pintura y el dibujo para manifestar and drawing to vent her innermost anxieties sus inquietudes más íntimas y expresar and express her existential thoughts. At that sus pensamientos existenciales. En esa stage she made hundreds of compulsive, but etapa realizó cientos de dibujos y pinturas, compelling, drawings and paintings, like the compulsivos pero convincentes al mismo one on display. Every sheet bears a single tiempo, como el que se muestra en la thin and lonely figure or body part. exposición. Cada obra contiene una sola [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] figura delgada y solitaria o parte de un cuerpo. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Vanessa Beecroft nació en Génova (Italia) en 1969. Vanessa Beecroft was born in Genoa (Italy) in 1969. Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  • 4. AVNER BEN-GAL UNTITLED (DUNE) UNTITLED (DUNE), 2001 [SIN TÍTULO (DUNA)], 2001 ACRYLIC ON CANVAS ACRÍLICO SOBRE LIENZO La producción de Ben-Gal se ha centrado Ben-Gal´s production has mainly focused principalmente en la realización de pinturas, on the creation of paintings, drawings, and dibujos y en ocasiones también vídeos, occasionally videos that evoke an imaginary, que evocan un mundo imaginario pero unreal world, which nevertheless contains que, sin embargo, aluden al actual clima allusions to the current social-political sociopolítico de Israel. Su obra revela las climate of Israel. His work reveals the genuine verdaderas preocupaciones de alguien que concerns of someone who lives in a country vive en un país azotado a diario por dramáticos shaken by dramatic events that happen daily, acontecimientos y siempre al borde de la guerra. and is always on the brink of war. Untitled (Dune) muestra un paisaje desértico. Untitled (Dune) shows a desert landscape. A lo lejos se vislumbra algo semejante a In the distance, we can glimpse what looks una explosión. Aunque la imagen contiene like an explosion. Even though the image is numerosas implicaciones históricas y filled with historical and social implications, sociales, este cuadro recuerda a la pintura de this painting is reminiscent of the Romantic paisaje del Romanticismo, donde los cálidos landscape painting, where warm colors colores transfiguran la naturaleza en algo transfigure nature into the sublime, and sublime y las acciones pierden su impacto, actions lose their impact, becoming purely convirtiéndose en motivos puramente compositional motifs. With a fluid, yet dense compositivos. Con una pintura fluida pero painting, the artist shapes imaginary scenes, densa a la vez, el artista compone escenas from which evanescent fragments of reality imaginarias de las que lentamente van slowly emerge – people and spaces that tend surgiendo evanescentes retazos de realidad, towards surrealism. Forms disintegrate into personas y lugares que tienden hacia el dream-sequence, primordial landscapes, surrealismo. Las formas se desintegran en insubstantial and unseizable, where poetry secuencias oníricas, dando lugar a paisajes blends with the anxiety of the unknown. intangibles y etéreos, donde la poesía se funde [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] con la ansiedad de lo desconocido. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Avner Ben-Gal nació en Ashkelon (Israel) en 1966. Avner Ben-Gal was born in Ashkelon (Israel) in 1966. Vive y trabaja entre Nueva York y Tel Aviv. Lives and works between New York and Tel Aviv.
  • 5. SIMONE BERTI SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO (SIN TÍTULO), 1998 (UNTITLED), 1998 ACRÍLICO SOBRE LIENZO ACRYLIC ON CANVAS La obra de Simone Berti parece una Simone Berti’s work looks like a visual traducción visual de elucubraciones translation of scientific-experimental científico-experimentales, confiriendo elucubrations, combining surrealist a la estética surrealista un cierto aire en esthetics with an apparently homemade, apariencia tradicional y antitecnológico. anti-technological feel. Las implicaciones e ideas que yacen en In order to understand the implications and sus pinturas probablemente se comprendan ideas of Simone Berti’s paintings, it may be mejor si se interpretan desde la perspectiva useful to read them in the light of his other de sus otras áreas de interés, como la fotografía, fields of interest, such as photography, video, el vídeo, la escultura y las instalaciones. Pese sculpture, installation, and so on. In spite a su ejecución precisa y de aparente sencillez, of their accurate execution and apparent sus pinturas desconciertan al observador, simplicity, his paintings are puzzling for the que debe enfrentarse con una cierta observer, because of a certain discontinuity, discontinuidad, con algo incompleto, e incompleteness, and even a sense of absurdity. incluso con un cierto grado de absurdidad. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Simone Berti nació en Adria, Rovigo (Italia), en 1966. Simone Berti was born in Adria, Rovigo (Italy), in 1966. Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
  • 6. LINA BERTUCCI FÀBBRICA GALLESI FÀBBRICA GALLESI (FÁBRICA GALLESI), 2002 (GALLESI FACTORY), 2002 IMPRESIONES EN COLOR C-PRINTS Uno de los aspectos clave de las fotografías One of the key aspects of Lina Bertucci’s de Lina Bertucci es su aparente simplicidad photos is their apparent formal simplicity. formal. En ellas la artista desea establecer In them, Bertucci aims at establishing direct relaciones directas con lugares y personas, relationships with places and people, as the tal y como ilustra este proyecto que llevó a project she created in 2002 for Fondazione cabo en 2002 para la Fondazione Sandretto Sandretto Re Rebaudengo shows. She aims Re Rebaudengo. Su objetivo fue establecer at establishing a dynamic exchange with the un intercambio dinámico con la ciudad, city, analyzing the tensions that arise between analizando las tensiones que surgen entre a museum structure and the everyday life that una estructura museística y la vida cotidiana surrounds it. que gira a su alrededor. Lina Bertucci’s project developed from four Lina Bertucci desarrolló su trabajo a partir de key places of Italian social life: the factory, the cuatro espacios clave de la vida social italiana: school, the church and the family. Starting la fábrica, la escuela, la iglesia y la familia. from these places, her photographs analyze Partiendo de estos lugares, sus fotografías how society is constantly changing. She analizan cómo la sociedad está experimentando started out from Gallesi, a family-run business cambios constantes. Como punto de partida and a historical factory in the district, trying de esta obra tomó Gallesi, un negocio familiar to understand how history has changed. y fábrica histórica del barrio, y trató de The architectural spaces where people are comprender cómo ha cambiado. Los espacios portrayed reveal the historical transformations. arquitectónicos en los que aparecen las personas [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] nos proporcionan pequeños detalles que revelan las transformaciones históricas. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Lina Bertucci nació en Milwaukee, Wisconsin (EE.UU.), en 1958. Lina Bertucci was born in Milwaukee, Wisconsin (USA), in 1958. Vive y trabaja entre Nueva York y Chicago. Lives and works between New York and Chicago.
  • 7. IAN BREAKWELL TWIN AUDIENCE TWIN AUDIENCE, 1993 (AUDIENCIA DE GEMELOS), 1993 B/W PRINTS IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO Breakwell examina minuciosamente los Breakwell examines in detail the social hábitos sociales y el sentido del decoro que habits and sense of decorum that blind us, nos ciega, para posteriormente deformarlos then deforms and denies them through his y negarlos a través de su planteamiento surrealistic, anarchist approach. surrealista y de su enfoque anarquista. Twin Audience is a black and white photo Twin Audience es un díptico de fotografías en diptych. One of the photographs shows a blanco y negro. Una de las imágenes muestra crowd of identical twins plugging their ears a un grupo de gemelos idénticos tapándose with their fingertips. The others belong to the los oídos con los dedos. En la otra fotografía same group, but are shown with their hands los gemelos se muestran con las manos en on their cheeks, reproducing the gesture las mejillas, reproduciendo el gesto de horror of horror made famous by the painting The que popularizó el óleo El grito (1893) de Scream (1893) by Edward Munch. The two Edward Munch. Ambos grupos se reflejan groups mirror each other. Breakwell’s work mutuamente. Parece que la obra de Breakwell seems to say: “It is hard enough to know nos esté diciendo: «Si ya es bastante difícil yourself, but when there are two of you, who conocerse a uno mismo, cuando hay otro are exactly the same yet different, it becomes como tú, que es exactamente igual pero impossible to go beyond appearances”. distinto a la vez, entonces resulta imposible [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] ir más allá de las apariencias». [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Ian Breakwell nació en Derby (Reino Unido) en 1943 y Ian Breakwell was born in Derby (United Kingdom) in 1943 and murió en Londres en 2005. died in London in 2005.
  • 8. GLENN BROWN ARIANE 5, 1997 ARIANE 5, 1997 ÓLEO SOBRE LIENZO OIL ON CANVAS Brown crea sus pinturas con gran Brown has a meticulous way of creating his meticulosidad, aplicando pequeñas paintings with tiny brush-strokes that, seen pinceladas que, vistas de lejos, confieren from a distance, give the work an almost a la obra un aspecto casi tridimensional, three-dimensional appearance, even though aunque al observarla de cerca se advierte observed close-up the painting is absolutely que es totalmente lisa y plana, casi smooth and flat, almost photorealistic. The rozando el fotorrealismo. El artista parte artist’s work does not start from the originals, de reproducciones de baja calidad de but from low-quality reproductions, already obras originales, con los colores y tonos distorted in their colors and tones. He repaints ya distorsionados. A partir de ellas vuelve the subjects, changing their size, scale, colors, a pintar los temas, cambiando el tamaño, textures and internal shapes la escala, los colores, las texturas y las formas internas. With this procedure he remade Ariane 5 from a painting by Hungarian romantic artist Con este procedimiento Brown rehizo Ariane Szekely. The original portrait commemorates 5 a partir de una pintura de Székely, un artista the artist’s son Armin, who died at an early age. romántico nacido en Hungría. El retrato Brown subverts it by adding a slightly gothic original representaba al hijo del artista, Armin, flavor to it, and creating a somewhat sinister que había fallecido a temprana edad. Brown lo effect. With this procedure, the artist enhances subvierte confiriéndole un ligero aire gótico y the power of painterly language, focusing on creando un efecto un tanto siniestro. Mediante technical mastery and manual execution. esta técnica, el artista intensifica el poder del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] lenguaje pictórico, centrándose en el dominio de la técnica y en la ejecución manual. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Glenn Brown nació en Hexham (Reino Unido) en 1966. Glenn Brown was born in Hexham (United Kingdom) in 1966. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 9. JANET CARDIFF Y GEORGE BURES MILLER MURIEL LAKE INCIDENT MURIEL LAKE INCIDENT, 1999 (INCIDENTE EN EL LAGO MURIEL), 1999 WOOD, STEEL, VIDEO PROJECTION, 5’ 7’’ MADERA, ACERO Y VIDEOPROYECCIÓN, 5’ 7’’ Estos artistas son reconocidos a escala They are internationally acknowledged internacional por sus absorbentes for their immersive multimedia works. obras multimedia. Incorporando en sus Incorporating dramatic audio tracks into instalaciones espectaculares pistas de their installations, the artists create engaging audio, los artistas consiguen crear and transcendent multisensory experiences, interesantes experiencias multisensoriales which draw the viewer into ambiguous and que sumergen al espectador en narrativas unsettling narratives. ambiguas e inquietantes. In Muriel Lake Incident Cardiff and Miller En Muriel Lake Incident, Cardiff y Miller create a virtual film theater, making us feel crean una sala de cine virtual, de modo que like we were comfortably sitting in the dark los espectadores tienen la sensación de estar watching a film noir set in the American cómodamente sentados, a oscuras, viendo una Midwest. In fact, what we are looking at is a película de cine negro cuya acción transcurre miniature movie house, where the film on the en el Midwest americano. En realidad, lo que de tiny screen has all the stereotypes of the genre: verdad están contemplando es una sala de cine a gunfight, a ringing phone, a cowboy and a en miniatura, donde la película que se proyecta dancing woman. en la pequeña pantalla incluye todos los estereotipos del género: un tiroteo, un teléfono A peculiarity of Cardiff and Miller’s work que suena, un vaquero y una mujer bailando. is the exploration of how people relate to their own bodies, the environment they live Una peculiaridad del trabajo de Cardiff y in, and their memories. To do this they Miller es la exploración de la relación de las harness the potential of audio technology personas con su propio cuerpo, con el entorno and amplified sound to ‘depict’ a scene. en el que habitan y con sus recuerdos. Para [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] conseguirlo, a la hora de «representar» una escena recurren al potencial que les brinda la tecnología de audio y el sonido amplificado. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Janet Cardiff nació en Brussels, Ontario (Canadá), en 1957. Janet Cardiff was born in Brussels, Ontario (Canada), in 1957. George Bures Miller nació en Vegreville, Alberta (Canadá), en 1960. George Bures Miller was born in Vegreville, Alberta (Canada), in 1960. Viven y trabajan en Berlín y en Grindrod, Columbia Británica (Canadá). They live and work in Berlin and Grindrod, British Columbia (Canada).
  • 10. JAMES CASEBERE LANDSCAPE WITH HOUSES (DUTCHESS COUNTY, NY) #1 LANDSCAPE WITH HOUSES [PAISAJE CON CASAS (DUTCHESS COUNTY, NY) Nº 1], 2009 (DUTCHESS COUNTY, NY) #1, 2009 IMPRESIÓN CROMOGÉNICA DIGITAL DIGITAL CHROMOGENIC PRINT Desde la década de 1970, la fotografía de Since the 1970s, James Casaberes’s James Casebere transporta a los espectadores photography transports viewers into a entornos arquitectónicos de rasgos architectural environments that are at ambiguos, evocativos y surrealistas a la vez. once ambiguous, evocative, and surreal. His Sus imágenes resultan sorprendentes por la pictures are striking for the atmosphere of sensación de tranquilidad que reina en ellas, stillness that pervades them, and question the cuestionando la capacidad del observador observer’s ability to understand the genesis of para comprender el origen de una imagen. an image. They are, in fact, two-dimensional Se trata, en realidad, de representaciones representations of tabletop models, which bidimensionales de maquetas de arquitectura the artist builds in his studio, reproducing del tamaño del tablero de una mesa, que el existing spaces and adding a dramatic lighting artista construye en su estudio reproduciendo effect to manipulate the composition. espacios existentes e incorporando en ellos dramáticos efectos luminosos para crear un For Landscape With Houses (Dutchess County, nuevo ambiente. NY) #1, which belongs to his most recent production, Casebere has built his grandest, Para Lanscape with Houses (Dutchess County, most detailed sculptural installation to date, NY) #1, perteneciente a su producción offering a vision of the “American dream” as más reciente, Casebere construyó la más it exists today in residential neighborhoods imponente y detallada instalación escultórica across the country. One cannot help but de las realizadas hasta la fecha, ofreciendo wonder about the hopes and fears, and about una visión del «sueño americano» tal y como the recent fragility of the lives of those who está presente en la actualidad en los barrios venture into home ownership – and ones’ residenciales de todo el país. Uno no puede own piece of the American dream. evitar preguntarse acerca de las esperanzas, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] los temores y la reciente fragilidad de las vidas de quienes emprenden la aventura de convertirse en propietarios de una vivienda, y de su propia parcela del sueño americano. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] James Casebere nació en Lansing, Michigan (EE.UU.), en 1953. James Casebere was born in Lansing, Michigan (USA), in 1953. Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  • 11. SARAH CIRACÌ QUESTIONE DI TEMPO QUESTIONE DI TEMPO (CUESTIÓN DE TIEMPO), 1996 (QUESTION OF TIME), 1996 TÉCNICA MIXTA MIXED MEDIA La producción artística de Sarah Ciracì Sarah Ciracì’s artistic production celebrates celebra el encuentro entre el mundo de la the encounter between the world of technology tecnología y el lenguaje del arte, nutriéndose and the language of art, feeding on a visionary de una inspiración visionaria y una cultura inspiration and a literary culture that border literaria que rayan en la ciencia ficción. Sus on science fiction. Her works reflect and obras reflejan y reproducen la influencia de la reproduce the influence of technology on our tecnología, tanto en nuestras vidas cotidianas daily lives and our perception of reality, by como en nuestra percepción de la realidad, manipulating digital photos, slide projections, mediante la manipulación de fotografías and videos – the countless images we are digitales, proyecciones de diapositivas y bombarded with every day. vídeos: el sinfín de imágenes con las que somos bombardeados a diario. Her installation Questione di tempo, consisting of two drills that undermine the pavement La instalación Questione di tempo, compuesta from underground, evokes certain Arte Povera por dos perforadoras que van horadando el installations in the contrast between the pavimento desde su interior, nos remite a materials used. Consistently with the artist’s ciertas instalaciones de arte povera por el apocalyptic scenarios, this work seems to contraste entre los materiales empleados. En suggest that a monster is about to emerge from consonancia con los escenarios apocalípticos underground and take control of the exhibition de la artista, esta obra parece sugerir la space. This scary dream invasion into everyday existencia de un monstruo que está a punto de life manifests itself as a brutal, inescapable surgir de las entrañas de la Tierra para hacerse event – a question of time, indeed, which con el control del espacio expositivo. Esta sooner or later will cause the world as we espeluznante invasión onírica que se extiende know to implode, without humanity ever a la vida cotidiana se manifiesta como un being able to counter this event. acontecimiento brutal e ineludible: en efecto, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] solo es una cuestión de tiempo que el mundo que conocemos estalle, sin que la humanidad pueda llegar a relatar este acontecimiento. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Sarah Ciracì nació en Grottaglie, Taranto (Italia), en 1972. Sarah Ciracì was bom in Grottaglie, Taranto (Italy), in 1972. Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
  • 12. ROBERTO CUOGHI SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO (SIN TÍTULO), 2004 (UNTITLED), 2004 TÉCNICA MIXTA SOBRE PAPEL MIXED MEDIA ON PAPER Roberto Cuoghi observa la realidad a través Roberto Cuoghi views reality through an de una lente que es capaz de transformarla ‘estranging’ lens that can transform it por completo. El artista, sirviéndose de completely. He stages metamorphoses of the superficies deformantes, pone en escena real world with the help of deforming surfaces. la metamorfosis del mundo real. Las obras Cuoghi’s works indeed investigate such topics de Cuoghi investigan temas tales como la as madness, the world of contemporary art, locura, el mundo del arte contemporáneo, comic strips, drugs, the macabre, and every los cómics, las drogas, lo macabro y todos aspect of today’s world that is capable of aquellos aspectos del mundo actual capaces de shifting our normal perspective on reality. modificar nuestra perspectiva de la realidad. Senza tìtolo is part of a series called Black Senza tìtolo forma parte de una serie Paintings, created through a progressive titulada Black Paintings, creada a partir de la layering of thin sheets of glass, treated with colocación progresiva de delgadas láminas different media, including paint, enamel, and de cristal tratadas con distintos materiales, ink. These works extrapolate the disturbing como pintura, esmalte y tinta. Estas obras and horrifying aspect of the things that extrapolan el inquietante y horripilante surround us; they seem to be the physical aspecto de las cosas que nos rodean; parecen representation of nightmares, the material ser la representación física de las pesadillas, layering that records the different stages of la estratificación material que registra las a frightening metamorphosis. Paraphrasing distintas fases de una metamorfosis aterradora. McLuhan’s motto “the medium is the Parafraseando a McLuhan, «el medio es el message”, and adapting it to Cuoghi’s vision mensaje» y, adaptándolo a la visión que Cuoghi of the world, the message takes its form tiene del mundo, el mensaje adquiere su forma from the medium through which it is a partir del medio a través del cual se comunica, communicated, in the same way that our del mismo modo que nuestra visión de la vision of reality passes through multiple realidad atraviesa múltiples superficies, tanto surfaces, whether material or non-material. materiales como inmateriales. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Roberto Cuoghi nació en Módena (Italia) en 1973. Roberto Cuoghi was born in Modena (Italy) in 1973. Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
  • 13. THOMAS DEMAND PANEL (PEG BOARD) PANEL (PEG BOARD), 1996 [PANEL (TABLERO DE CLAVIJAS)], 1996 CHROMOGENIC PRINT IMPRESIÓN CROMOGÉNICA La obra del artista alemán Thomas Demand The work of German artist Thomas Demand cuestiona el concepto de veracidad que suele questions the notion of truthfulness that is asociarse tradicionalmente con la fotografía. traditionally associated with photography. Sus grandes fotografías de interiores y His large interior and outdoor photographs exteriores no documentan situaciones are not documents of real situations, but reales, sino que se basan en reproducciones reproductions of 1:1 scale models. He de maquetas a escala 1:1. Primero fotografía photographs a real place, makes a model un lugar real, lo reconstruye mediante una reconstruction of it, keeping the original maqueta, manteniendo los colores y las colors and proportions, then photographs it proporciones originales, y posteriormente lo again. After the film has been “impressed” fotografía de nuevo. Una vez que se ha fijado with their image, all the models are destroyed, la imagen en el negativo, destruye todas las even when the project was particularly maquetas, aun cuando el proyecto haya sido engaging, elaborate or large-size. especialmente atractivo, complicado o de grandes dimensiones. Demand’s views range from entire rooms to specific objects, as in Paneel, a wall Las imágenes de Demand reproducen también panel evenly punched with holes. There is objetos específicos, como en Panel, un tablero nothing ‘hidden’ in the photograph of this para colgar en la pared perforado con multitud ordinary material, except that it’s handmade. de agujeros distribuidos de forma uniforme. Demand duplicates reality, creating a sort of No hay nada «oculto» en la fotografía de este miniaturized, fictitious spectrum of it that can material común y corriente, salvo que ha sido be read in terms of categories such as natural hecho a mano. Demand duplica la realidad, and artificial, authentic and false, original and creando una especie de espectro ficticio en reproduction, reality and representation. miniatura de lo que se puede leer en términos [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] de categorías, como natural y artificial, auténtico y falso, original y reproducción, realidad y representación. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Thomas Demand nació en Munich (Alemania) en 1964. Thomas Demand was born in Munich (Germany) in 1964. Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
  • 14. FLAVIO FAVELLI ARCHIVIO ARCHIVIO (ARCHIVO), 2003 (ARCHIVE), 2003 ESPEJOS Y MARCOS MIRRORS, FRAMES Flavio Favelli ha desarrollado su trabajo Flavio Favelli has developed his artistic artístico a partir de una noción íntima practice from an intimate and very personal y muy personal del tiempo y el espacio. notion of time and space. By assembling gates, Con sus montajes de cancelas, bancos, rejas, benches, railings, balconies, chairs, tables, balcones, sillas, mesas, camas, espejos, beds, mirrors, carpets and chandeliers, the moquetas y lámparas de araña, el artista da artist creates works that look functional, but forma a unas obras que parecen funcionales, actually transform the atmosphere of the pero que, en realidad, transforman el entorno places that contain them while charging de los lugares que las albergan al tiempo que them with emotions. los cargan de emociones. The work on display is comprised of two La obra que aquí se expone está compuesta mosaics of mirrors in ancient frames which, por dos mosaicos de espejos en unos marcos instead of reflecting, fragment the mirrored antiguos. En lugar de reflejar la imagen de image. The surrounding space is fragmented, quien se coloca frente a ellos, la fragmentan. multiplied and simultaneously recomposed El espacio del entorno queda fragmentado, as if to suggest the idea of memory straining multiplicado y simultáneamente recompuesto, beneath the weight of time’s forgetfulness – como si se quisiera sugerir la idea de la hence the evocative title Archivio. memoria atrapada bajo el peso del olvido del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] tiempo. De ahí su evocador título, Archivio. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Flavio Favelli nació en Florencia (Italia) en 1967. Flavio Favelli was born in Florence (Italy) in 1967. Vive y trabaja en Bolonia. Lives and works in Bologna.
  • 15. SAUL FLETCHER UNTITLED #23, 51, 59, 67 UNTITLED #23, 51, 59, 67, 1997 (SIN TÍTULO, Nº 23, 51, 59, 67), 1997 C-PRINTS IMPRESIONES EN COLOR En sus fotografías íntimas, Saul Fletcher In his intimate photographs, Saul Fletcher aborda el delicado tema de la existencia. Sus deals with the delicate theme of existence. series fotográficas ahondan en un amplio His photographic series investigate a wide abanico de temas pertenecientes a ámbitos range of subjects belonging to very different muy distintos —desde cuestiones religiosas areas, from religious matters to everyday hasta la vida cotidiana—, retratando a la gente life, portraying the people who are closest to que está más cerca de él, ya sea de forma him either in an expressionist manner or in expresionista o adoptando posturas plásticas. plastic poses. The artist’s aim is to approach Su objetivo consiste en abordar temas complex subjects such as mortality, sexuality, complejos, como la mortalidad, la sexualidad, spirituality and redemption. la espiritualidad y la redención. He often uses himself or members of A menudo, sus modelos son él mismo o his family as models. His photographs are miembros de su familia. Plasma las imágenes set in his apartment or in known and de su piso o de lugares conocidos y reconocibles, recognizable places, because the artist porque lo que persigue es captar la esencia de is interested in capturing the spirit of a un lugar que le ha afectado emocionalmente. place that has touched him emotionally. Toda su producción artística refleja la larga His entire artistic production reflects the meditación que conduce a cada toma. Fletcher long meditation that leads to each shot. crea fotografías repletas de energía psíquica. Sus Fletcher creates photographs that are imágenes, de tonalidades tristes y melancólicas, charged with psychic energy. His images, son como fragmentos de una película muda. with their sad, melancholic tones, are [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] like fragments of a silent movie. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] Saul Fletcher nació en Barton (Reino Unido) en 1967. Saul Fletcher was born in Barton (United Kingdom) in 1967. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 16. KATHARINA FRITSCH TISCH MIT KÄSE TISCH MIT KÄSE (MESA CON QUESO), 1981 (TABLE WITH CHEESE), 1981 LÁTEX Y ACERO LATEX, STEEL La obra de Katharina Fritsch tiene sus The work of Katharina Fritsch has its roots in raíces en el retorno al arte figurativo que se the return to figurative art that happened in produjo en la década de 1980 y siempre se the 80s, and has always been characterized by ha caracterizado por guardar una estrecha strong connections to life and to the imagery relación con la vida y las imágenes de la of contemporary society and culture. Her sociedad y la cultura contemporáneas. Sus large-scale, monochrome sculptures portray monumentales esculturas monocromáticas objects, animals and people that are so alive representan objetos, animales y personas tan in everybody’s mind that the public perceives vivos en la mente de todos que se perciben them as virtual “ready-mades”. The making of como «prefabricados» virtuales. La elaboración these works combines handicraft skills and de estas obras aúna el empleo de técnicas cutting-edge technology. artesanales con el de tecnologías de vanguardia. Tisch mit käse is a sculpture that shows a large Tisch mit käse es una escultura que representa piece of cheese placed on a table, waiting to un gran trozo de queso sobre una mesa, be cooked or eaten. The viewer perceives a esperando a que alguien lo cocine o se lo coma. subtle sense of expectation, reinforced by Se percibe una sutil sensación de expectativa, the multiple meanings hidden in the work. reforzada por los múltiples significados The magnified scale underlines the clarity, ocultos en la obra. La ampliación del tamaño austerity and neatness of the cheese’s form, subraya la claridad, austeridad y nitidez de which alludes to the idea of industrial la forma del queso, que alude a la idea de una perfection. The artistic production of perfección industrial. La producción artística Katharina Fritsch offers a new reflection about de Katharina Fritsch brinda una nueva the uniqueness/seriality of the work of art. reflexión sobre la singularidad/reproducción [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] en serie de la obra de arte. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Katharina Fritsch nació en Essen (Alemania) en 1956. Katharina Fritsch was born in Essen (Germany) in 1956. Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
  • 17. GIUSEPPE GABELLONE SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO (SIN TÍTULO), 1999 (UNTITLED), 1999 IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINT Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction, y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions. construcciones extensibles. In Senza tìtolo, which is one of the sculptures En Senza tìtolo, que pertenece a las esculturas that he refers to as “single”, the artist builds que él denomina «individuales», el artista and photographs the “matrix” sculpture and primero construye la escultura «matriz», then immediately destroys it. In this sort después la fotografía y, acto seguido, la of euthanasia of a work of art, Gabellone destruye. Es como si, en esta especie de somehow performs a translation of sculpture eutanasia de una obra de arte, Gabellone into photography, going from the real scale tradujera la escultura en fotografía, pasando de to the impression it leaves on the retina and la escala real a la impresión que deja en la retina the film. He privileges a two-dimensional, y en la película, otorgando preferencia a una frontal vision, which requires the spectator visión frontal, bidimensional, que exige que el to do an exercise in reading, interpreting espectador lleve a cabo un ejercicio de lectura, and integrating the image. interpretación e integración de la imagen. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973. Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  • 18. GIUSEPPE GABELLONE SENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO (SIN TÍTULO), 2000 (UNTITLED), 2000 POLIURETANO Y PVC POLYURETHANE, PVC Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction, y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions. construcciones extensibles. Senza tìtolo (2000) belongs to the Double Senza tìtolo (2000) pertenece a la serie Sculptures series and is structured as an Esculturas dobles y se estructura como obra open-closed work. It can therefore occupy the abierta-cerrada, por lo que puede ocupar exhibiting space, as well as the viewer’s mind, tanto el espacio expositivo como la mente in a different way. Compared to the Senza del espectador de un modo distinto. En tìtolo (1999) sculpture, which only exists comparación con la escultura titulada Senza as photographs, this one has, as the artist tìtolo (1999), que únicamente existe en formato explains, “an ambiguous aspect that makes fotográfico, ésta presenta, tal y como explica el it irreducible to anything, inexhaustible, artista, «un aspecto ambiguo que la convierte because it is, unconsciously, more obscure: en totalmente irreductible, inagotable, porque, not dependent on the power of images”. inconscientemente, es menos comprensible: [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] no depende del poder de las imágenes». [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973. Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  • 19. GIUSEPPE GABELLONE LA GIUNGLA LA GIUNGLA (LA JUNGLA), 2004 (THE JUNGLE), 2004 POLIURETANO POLYURETHANE Las obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poetic crean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction, y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scale ser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions. construcciones extensibles. From 2003 to 2005 Gabellone explored the Entre los años 2003 y 2005 Gabellone potential of wall sculpture in a number of exploró el potencial de la escultura mural en figurative bas-reliefs based on pre-existing diversos bajorrelieves figurativos a partir de images of oriental taste. Always moving imágenes preexistentes de estilo oriental. on the narrow border between two and Siempre moviéndose en torno a la delgada three dimensionality, the artist created La línea que separa la bidimensionalidad de la giungla, where a photo image takes on a tridimensionalidad, el artista creó La giungla, spatial dimension that is barely perceptible, donde una imagen fotográfica adquiere una evanescent, almost mimetic, recalling the dimensión espacial apenas perceptible, Italian tradition of the bas-relief, from evanescente, casi mimética, remitiéndonos a Donatello’s schiacciato onwards. la tradición italiana del bajorrelieve, desde el [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] rilievo schiacciato de Donatello en adelante. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973. Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  • 20. ANNA GASKELL UNTITLED #2 (WONDER SERIES) UNTITLED #2 (WONDER SERIES), 1996 [SIN TÍTULO Nº 2 (SERIE MARAVILLAS)], 1996 C-PRINT ON ALUMINUM IMPRESIÓN EN COLOR SOBRE ALUMINIO A través de la fotografía, el cine y el dibujo, Through photography, film and drawing, Anna Anna Gaskell se adentra en la compleja etapa Gaskell looks into the complex imagery of de la adolescencia, explorando las numerosas adolescence, exploring the many ambiguities ambigüedades de una época de la vida entre la of a time poised between past innocence and a inocencia que se ha dejado atrás y una nueva new understanding of reality. The framing and compresión de la realidad. La composición film-like foregrounds, together with a studied de las imágenes y los primeros planos de use of color, lend her images an unreal and reminiscencias cinematográficas, junto con imaginary feeling. un estudiado empleo del color, confieren a sus fotografías un aire irreal e imaginario. Gaskell’s adolescent girls exist in formal compositions where the viewer perceives Las adolescentes de Gaskell aparecen a vague sense of anticipation; the artist’s en composiciones formales en las que el narrative is never entirely disclosed, but espectador percibe una vaga sensación suspended and ambiguous, allowing the viewer de anticipación; la narrativa de la artista to find multiple narrative interpretations. nunca llega a revelarse por completo, sino [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] que se rodea de ambigüedad y se mantiene en suspenso, permitiendo al espectador encontrar múltiples interpretaciones. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Anna Gaskell nació en Des Moines, lowa (EE.UU.), en 1969. Anna Gaskell was born in Des Moines, lowa (USA), in 1969. Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  • 21. FÉLIX GONZÁLEZ-TORRES UNTITLED (A LOVE MEAL) UNTITLED (A LOVE MEAL), 1992 [SIN TÍTULO (UN MENÚ DE AMOR)], 1992 LIGHT BULBS, LAMP HOLDERS, ELECTRIC WIRE BOMBILLAS, PORTALÁMPARAS Y CABLE ELÉCTRICO Figura clave en el arte de la década de 1990, A key figure in the art of the 1990s, González- González-Torres descubrió una nueva estética Torres discovered a new esthetic of objects, de los objetos rescatando materiales cotidianos rescuing everyday materials and conferring y confiriéndoles significados privados y them private symbolical meanings, or elevating simbólicos, o elevándolos a la categoría de them to tools for political and social awakening. instrumentos para la sensibilización política In his strongly autobiographical art, public and y social. En su arte, dotado de un fuerte private are woven together, blurring the line componente biográfico, lo público y lo privado between the man and the artist. se interrelacionan, difuminando la frontera que separa al hombre del artista. Untitled (A Love Meal) is part of a series which started with Untitled (March 5th) #2, named Untitled (A Love Meal) forma parte de una after the birthday of his partner. This work serie que comenzó con la obra titulada sees the idea of light as a symbol of the eternity Untitled (March 5th) #2, en referencia a la of love. It is an indestructible work because fecha de nacimiento de su pareja. Esta obra bulbs can always be replaced. Besides, the type interpreta la idea de la luz como un símbolo of installation is entirely at the discretion of del amor eterno. Es una obra indestructible, the owner, reflecting González-Torres’s desire porque las bombillas siempre se pueden to extend collaboration to the public, and reemplazar. Además, el tipo de instalación thus ‘soften’ his own voice and authority. depende por completo del propietario, lo que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] refleja el deseo de González-Torres de ampliar la colaboración del público y, de este modo, atenuar su propia voz y autoridad. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Félix González-Torres nació en Guaimaro (Cuba) en 1957 Félix González-Torres was born in Guaimaro (Cuba) in 1957 and y murió en Nueva York en 1996. died in New York in 1996.
  • 22. DOUGLAS GORDON Y PHILIPPE PARRENO ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT, 2005 (ZIDANE. UN RETRATO DEL SIGLO XXI), 2005 2 CHANNEL VIDEO INSTALLATION VIDEOINSTALACIÓN EN 2 CANALES 16 MM TRANSFERRED ON DVD, 90’ 16 MM TRANSFERIDO A DVD, 90’ La ambiciosa colaboración entre Douglas Douglas Gordon and Philippe Parreno’s Gordon y Philippe Parreno en la obra Zidane. ambitious collaboration, Zidane. A 21 Century A 21st Century Portrait, tiene como único Portrait, has, as its only protagonist, the soccer protagonista a la estrella de fútbol Zinedine star Zinedine Zidane. The images are drawn Zidane. Las imágenes proceden de un from a true match, the Spanish championship partido real: el partido de liga Real Madrid– match between Real Madrid and Villarreal, Villareal, disputado el 23 de abril de 2005 played at the Santiago Barnabeu Stadium in en el estadio Santiago Bernabéu de Madrid. Madrid on April 23, 2005. The artists used Para la realización de este trabajo, los artistas 17 movie cameras, two of them equipped with emplearon 17 cámaras cinematográficas, dos a high definition zoom technology that is only de ellas equipadas con tecnología zoom de alta available to the American army. Featuring a definición que solo está al alcance del ejército soundtrack by Mogwai, a Scottish cult band, norteamericano. El reportaje, cuya banda the film documents the effort of a world- sonora fue compuesta por el grupo de culto famous player. The film portrays a man of escocés Mogwai, documenta el esfuerzo de un today, captured in his deepest humanity jugador de fama mundial. La película retrata and physical effort. a un hombre de hoy, en su más profunda humanidad y máximo esfuerzo físico. Drawing inspiration from the portraits of kings, princes, and military leaders painted Inspirándose en los retratos de reyes, by Goya, Velázquez or El Greco and exhibited príncipes y jefes militares fruto de los pinceles in the galleries of the Prado Museum in de Goya, Velázquez o El Greco expuestos en Madrid, the authors have come up with a el Museo del Prado de Madrid, los autores contemporary version of the traditional han realizado una versión contemporánea del portrait genre. Like the great figures of the género del retrato tradicional. Al igual que past, Zidane is an icon rather than a real man, las grandes figuras del pasado, Zidane es más he belongs to the collective imagination. un icono que un hombre de carne y hueso, The film was produced in conjunction with perteneciendo ya al imaginario colectivo. Fondazione Sandretto Re Rebaudengo. Esta obra fue coproducida por la Fondazione [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] Sandretto Re Rebaudengo. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Douglas Gordon nació en 1966 en Glasgow (Reino Unido), Douglas Gordon was born in 1966 in Glasgow (United Kingdom), donde vive y trabaja. where he lives and works. Philippe Parreno nació en Orán (Argelia) en 1964. Philippe Parreno was born in Oran (Algeria) in 1964. Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  • 23. ANDREAS GURSKY ARENA III, 2003 ARENA III, 2003 IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINT Nacido en el seno de una familia de fotógrafos, Coming from a family of photographers, Gursky Gursky asistió a la Academia de Arte de attended the Kunstakademie in Düsseldorf, and Düsseldorf, donde formó parte del grupo de was in the group of artists – along with Thomas artistas —junto con Thomas Ruff, Candida Ruff, Candida Höfer and Petra Wunderlich Höfer y Petra Wunderlich— que estudiaron – who were studying under Bernd and Hilla de la mano de Bernd y Hilla Becher. A pesar Becher. In spite of his long apprenticeship with de su larga formación con los Becher, Gursky the Bechers, Gursky rejected their conceptual rechazó su aproximación conceptual a la approach to photography and the strict fotografía y la estricta austeridad de sus austerity of their black and white photos, imágenes en blanco y negro, inclinándose preferring instead large format, highly en su lugar por la fotografía en color, de pictorial color photography. gran formato y sumamente pictórica. Gursky’s technique is very peculiar: he takes La técnica de Gursky es muy peculiar: toma the photograph from a great distance or height las imágenes desde una gran distancia o altura to obtain a strong sense of depth; but he also con el fin de obtener una intensa sensación de achieves a microscopic definition of detail profundidad, pero a la vez también logra una that brings out infinitely small elements. The definición microscópica de los detalles que powerful eye of the camera gives us both a le permite resaltar elementos infinitamente general and an up-close view. An example is diminutos. El potente ojo de la cámara nos Arena III, a stadium photographed from above proporciona tanto una vista general como where we see, in perfect and clear detail, una muy cercana, tal y como ilustra Arena the workers preparing the playing surface, III: un estadio fotografiado desde arriba, reduced to purely decorative elements. donde podemos ver, con total claridad y lujo [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] de detalles, a los operarios preparando la superficie de juego reducidos a elementos puramente decorativos. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Andreas Gursky nació en Leipzig (Alemania) en 1955. Andreas Gursky was born in Leipzig (Germany) in 1955. Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
  • 24. MICHAL HELFMAN WEEPING WILLOW WEEPING WILLOW, 2004 (SAUCE LLORÓN), 2004 MIXED MEDIA TÉCNICA MIXTA Michal Helfman crea esculturas y vídeos Michal Helfman creates sculptures and en los que el movimiento de la luz adquiere videos where the movement of light takes un carácter hipnótico. on a hypnotic character. Weeping Willow es un bajorrelieve que Weeping Willow is a bas-relief depicting a representa un paisaje, un territorio que landscape, a territory that suggests a narrative sugiere un desarrollo narrativo. La imagen development. The image depicts a weeping muestra un sauce llorón que crece a orillas de willow that grows on the banks of a dried- un río seco. Las lágrimas y el dolor del sauce up river. The tears and sorrow of the willow se convierten en su recurso vital: el agua become its vital resource, the water upon de la que toda su existencia depende. Por lo which its whole existence depends. The work tanto, la obra representa un circuito cerrado therefore represents a closed circuit of poetic de supervivencia poética. Weeping Willow survival. Weeping Willow comes alive with cobra vida con el movimiento de la luz que the movement of light over the surface of the incide en la superficie de la escultura, creando sculpture, creating patterns that represent the formas que representan el fluir del agua, al flowing of water, suggesting an alternative way tiempo que propone un modo alternativo de of finding new, vital energies through a subtle encontrar nuevas energías vitales a través de dialogue between inner and outer reality. The un sutil diálogo entre la realidad interior y la observer sees microscopic lights from optical exterior. El espectador contempla unas luces fibers that create a slight sense of movement: microscópicas, provenientes de fibras ópticas, the valley seems to gradually fill with tears que causan una leve sensación de movimiento: and then empties itself again when the parece que el valle se va llenando poco a poco water is gradually absorbed by the soil, de lágrimas, vaciándose de nuevo cuando el in an unbroken cycle of life. agua es absorbida gradualmente por la tierra, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] en un ciclo de vida ininterrumpido. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Michal Helfman nació en 1973 en Tel Aviv (Israel), Michal Helfman was born in 1973 in Tel Aviv (Israel), donde vive y trabaja. where he lives and works.
  • 25. NORITOSHI HIRAKAWA AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994 AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994 MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994 MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994 MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994 MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994 MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994 MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994 RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994 RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994 URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994 URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994 YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994 YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994 IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO B/W PRINTS El arte de Noritoshi Hirakawa no resulta While not immediately comprehensible, the comprensible de inmediato, pero sí art of Noritoshi Hirakawa is instinctively instintivamente fascinante. El artista fascinating. The Japanese artist started japonés comenzó a trabajar a principios working in the early 1990s, focusing from de la década de 1990 y desde entonces the outset on the conceptual side of his siempre se ha centrado en la vertiente research, developed through the medium of conceptual de su investigación, desarrollada photography and then with installations. a través de la fotografía y, posteriormente, mediante instalaciones. The artworks on display show on the foreground a wet patch on the road against Las obras incluidas en la exposición muestran, an urban background. The liquid-subject of en primer plano, una mancha líquida en the photo portraits turns out to be urine, left una carretera que se perfila contra un fondo there by girls asked by the artist to piss in the urbano. Esta mancha resulta ser la orina que street, thereby violating the rules of decency dejaron muchachas a las que el artista solicitó by a gesture no longer childish and no longer que orinaran en la calle, violando así las tolerated, except for adult males. The title normas del decoro mediante una acción que Women, Children and the Japanese plays with deja de ser infantil y tolerada, excepto para los the meaning of “Japanese”, which here stands hombres adultos. El título, Women, Children only for men, suggesting that women and and the Japanese, juega con el significado children are seen as a separate reality within de «Japanese» [ japoneses], que en este caso the society. Each picture is subtitled with the solo se refiere a los hombres, sugiriendo que girl’s name and age and the day and hour when mujeres y niños son considerados como una she carried out this revolutionary act. realidad aparte en el seno de la sociedad. Cada [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] imagen está subtitulada con el nombre de la chica, su edad y el día y hora en que llevó a cabo dicho acto revolucionario. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Noritoshi Hirakawa nació en Fukuoka (Japón) en 1960. Noritoshi Hirakawa was born in Fukuoka (Japan) in 1960. Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  • 26. DAMIEN HIRST LOVE IS GREAT LOVE IS GREAT, 1994 (EL AMOR ES GENIAL), 1994 ACRYLIC, BUTTERFLIES ON CANVAS ACRÍLICO Y MARIPOSAS SOBRE LIENZO Damien Hirst, uno de los principales Damien Hirst, a leading representative of representantes del extraordinario the extraordinary British cultural rebirth renacimiento cultural que experimentó Gran in the 1980s, is one of the most popular and Bretaña en la década de 1980, es uno de los controversial artists on the contemporary art artistas más populares y polémicos del arte scene. His art is pervaded by contemporary contemporáneo. Su obra está impregnada restlessness: the deep contradictions of de inquietudes actuales: las profundas postindustrial society. contradicciones de la sociedad postindustrial. When he tackles painting, Hirst reinterprets En el terreno de la pintura, Hirst reinterpreta la the classical pictorial tradition. For Love Is tradición pictórica clásica. Para la realización Great, the artist confesses he was inspired de Love Is Great, el artista confiesa que se by Rembrandt and Bacon. This painting inspiró en Rembrandt y en Bacon. Esta belongs to a series of monochrome surfaces pintura pertenece a una serie de superficies violated by the last flight of living butterflies. monocromáticas profanadas por el último Arranged geometrically, they evoke cathedral vuelo de unas mariposas vivas. Dispuestas window patterns with the iridescent glimmer geométricamente, evocan los dibujos de of hundreds of their small colored wings las vidrieras de las catedrales, con el brillo against a painted background. In this work iridiscente de cientos de sus diminutas alas de the turquoise field inspires thoughts of color perfilándose contra un fondo pintado. En calmness and tranquility, tropical waters esta obra, el campo de color turquesa inspira and limpid skies – a real escape from the pensamientos de calma y de tranquilidad, everyday problems we all have, but also, from aguas tropicales y cielos nítidos: una verdadera the Egyptian tradition onwards, a symbol of huída de los problemas cotidianos con los que the afterlife. The microcosm Hirst isolates todos lidiamos, pero también, a partir de la on his canvas reflects the cycle of life and tradición egipcia, representa un símbolo de la the existential struggle between everyday vida después de la muerte. El microcosmos que constraints and the aspiration to freedom. Hirst aísla en este lienzo refleja el ciclo de la [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] vida y la lucha existencial entre las limitaciones cotidianas y el deseo de libertad. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Damien Hirst nació en Bristol (Reino Unido) en 1965. Damien Hirst was born in Bristol (United Kingdom) in 1965. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 27. RICHARD HUGHES TOMORROW CAME TOMORROW CAME, 2007 (LLEGÓ MAÑANA), 2007 FIBREGLASS, TAXIDERMIZED PIGEON FIBRA DE VIDRIO Y PICHÓN DISECADO Las obras de Richard Hughes están The works of Richard Hughes are imbued impregnadas de un sentimiento de melancolía with a sense of melancholy and decay. His y decadencia. Sus esculturas, instalaciones sculptures, installations and environments y ambientes expresan la sensación del paso express the feeling of the passing of time, del tiempo, haciendo hincapié en el valor laying emphasis on the symbolical value simbólico de los objetos llenos de recuerdos. of objects filled with memories. The artist El artista siente un especial interés por el is especially interested in the urban and entorno urbano y suburbano, así como por la suburban environment, and the life that vida que en ellos transcurre. goes on within it. El título de la obra, Tomorrow Came, sugiere The work title, Tomorrow Came, suggests the la ambigua relación del arte de Hugues con la ambiguous relationship of Hughes’ art with historia y el tiempo. La escultura representa history and time. The sculpture represents an una acumulación de desechos, los restos de un accumulation of refuse, leftovers of a building trabajo de construcción, una extraña y aparente site, a weird, seemingly unstable arrangement disposición inestable amontonada por una towered by a pigeon. The work has the fleeting paloma. La obra tiene la efímera apariencia appearance of a daily scene that can be seen by de una escena de la vida cotidiana que pueden passers-by on the street, but this instability is observar los transeúntes que pasan por la contradicted by the solidity and endurance of calle; sin embargo, dicha inestabilidad se ve the sculptural material. It is a piece of life that contradicha por la solidez y la resistencia del has been frozen, suspended in time like the material de la escultura. Es un instante de la stuffed bird that will be perching forever on vida que ha quedado congelado, suspendido this monument to trash. en el tiempo, como el pájaro disecado que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] permanecerá posado eternamente sobre este monumento a la basura. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Richard Hughes nació en 1974 en Birmingham (Reino Unido). Richard Hughes was born in Birmingham (United Kingdom) in 1974. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 28. GARY HUME MAGNOLIA DOOR SIX MAGNOLIA DOOR SIX, 1989 (SEXTA PUERTA MAGNOLIA), 1989 POLISHED PAINTING ON CANVAS PINTURA BRILLANTE SOBRE LIENZO Gary Hume alcanzó la fama gracias a una Gary Hume made a name for himself with serie de pinturas de tamaño real de puertas a series of life-size paintings of hospital de hospital. Según el artista, las puertas doors. According to the artist, doors – one —entre las que se encuentra Magnolia Door of which is Magnolia Door Six – embody the Six— personifican la idea de perfección, idea of perfection, as opposed to the horror en contraposición al horror de la realidad of daily reality. Hume, who describes his art cotidiana. Hume, que también describe su arte as “embarrassingly personal”, calls himself a como «vergonzosamente personal», se define painter of emotions, not of ideas, even though a sí mismo como pintor de emociones, no de his simple, plain style is partly based on the ideas, a pesar de que su estilo simple y claro tradition of Minimalism and Conceptual Art. se basa en parte en la tradición del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] minimalismo y del arte conceptual. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Gary Hume nació en Kent (Reino Unido) en 1962. Gary Hume was born in Kent (United Kingdom) in 1962. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 29. JIM ISERMANN CUBEWEAVE CUBEWEAVE, 1996 (CUBO TAPIZADO), 1996 HAND-WOVEN COTTON, RUBBER ALGODÓN TEJIDO A MANO Y GOMA Desde 1980, Jim Isermann ha diseñado, Since 1980 Jim Isermann has been designing, creado y expuesto una amplia gama de creating and exhibiting a vast array of muebles para viviendas modernas. Aunque furniture pieces for modern homes. Although se ha dedicado a la producción industrial, involved in industrial production, he has nunca ha perdido el contacto con el arte y, never lost contact with art, in particular en particular, con la creación artesanal. with handicraft production. Inspirándose en los diseños de interior, la Drawing inspiration from elements of 1950s cultura popular y las piezas artesanales de and 60s interior design, popular culture, las décadas de 1950 y 1960, así como en el craftwork, but also from Minimalism, Pop minimalismo y en el pop art y el op art, el and Op Art, the artist creates objects artista crea unas piezas concebidas para designed to combine qualities of all these albergar en sí mismas una combinación de different traditions. todas estas diferentes tradiciones. Isermann incorporates fabric, chairs, Isermann incorpora en su obra tejidos, sillas, blankets, cubes covered in fabric, wall-paper mantas, cubos envueltos en tejido, papel pintado and decorative murals into his work. Starting y murales decorativos. Partiendo de estos with simple geometric modular elements, sencillos elementos geométricos modulares, he envelops the spectator in a kaleidoscope envuelve al espectador en un caleidoscopio of brilliant colors. Printed or vinyl fabric de tonalidades brillantes. Los motivos de los motifs are animated by a symphony of tejidos estampados o de vinilo toman vida a colors and optical illusions that invades través de una sinfonía de colores e ilusiones the whole exhibiting space. ópticas que invaden por completo el espacio. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Jim Isermann nació en Kenosha, Wisconsin (EE.UU.), en 1955. Jim Isermann was born in Kenosha, Wisconsin (USA), in 1955. Vive y trabaja en Palm Springs, California. Lives and works in Palm Springs, California.
  • 30. PIOTR JANAS UNTITLED UNTITLED, 2004 (SIN TÍTULO), 2004 OIL ON CANVAS ÓLEO SOBRE LIENZO Las pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas represent formas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestle contra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract, pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transform en cuchilladas e incisiones que la superficie de themselves into slashes and gashes held in la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, de gran tension by the surface of the canvas. His large formato, se caracterizan por un aura gótica, paintings are characterized by a gothic aura, flotando entre la abstracción y la figuración. floating between abstraction and figuration. Untitled se compone de dos grandes telas Untitled comprises two large white vertical verticales blancas, montadas una al lado de canvases mounted side by side, like a single la otra, como si se tratara de una sola obra. La work. The painting shows a large meat-red, pintura muestra una gran mancha amorfa, amorphous splodge that seems to emerge de color rojo carne, que parece surgir del from the gap between the two canvases. intersticio que queda entre ambos lienzos. There is also a strong sense of movement: the También se aprecia una intensa sensación de work almost looks like fleeting images from movimiento: la obra se asemeja mucho a las a kaleidoscope or the reworking of a gigantic imágenes efímeras de un caleidoscopio o a una Rorschach smear. This anthropomorphic gigantesca mancha de Rorschach reelaborada. image looks like a huge vulva or the explosion Esta imagen antropomorfa parece una enorme of some kind of organic material, but what is vulva o algún tipo de material orgánico que acaba most evident is that it turns the gap between de explotar, aunque lo que más llama la atención the two canvases into a formal compositional es que convierte el intersticio entre ambos element, which is fundamental for the cuadros en un elemento compositivo formal, creation of the pictorial image. esencial para la creación de la imagen pictórica. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland), donde vive y trabaja. where he lives and works in Warsaw.
  • 31. PIOTR JANAS UNTITLED UNTITLED, 2009 (SIN TÍTULO), 2009 OIL ON CANVAS ÓLEO SOBRE LIENZO Las pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas represent formas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestle contra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract, pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transform en cuchilladas e incisiones que la superficie themselves into slashes and gashes held in de la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, tension by the surface of the canvas. His de gran formato, se caracterizan por un large paintings are characterized by a gothic aura gótica, flotando en un espacio entre aura, floating in a space suspended between la abstracción y la figuración. abstraction and figuration. En Untitled la combinación surrealista In Untitled the surreal mixture of geometric de abstracción geométrica y de figuración abstraction and organic, expressionistic orgánica, expresionista, crea una extraña figuration, creates a dark, comic weirdness; as mezcla de comicidad y misterio. Según lo a critic suggested, here the dreams of disgust apuntado por un crítico, en esta obra, los and damage add up to a kind of high black sueños repugnantes y escabrosos dan lugar a comedy. Both the scatological and geometric una especie de punzante comedia negra. Tanto forms are eerily sentient. But if the geometric las formas geométricas como las escatológicas shapes are rendered in brushwork that is flatly están dotadas, sorprendentemente, de gran uninflected, the biological imagery, in paint sensibilidad. Ahora bien, mientras que para or mixed media, is thick and messy, luridly las primeras el artista recurre a pinceladas coming off the canvas like a taunt. exentas de toda inflexión, las imágenes [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] biológicas, realizadas con pintura o técnicas mixtas, son de trazos gruesos, densos y pringosos, surgiendo morbosamente de la tela como un escarnio. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland), donde vive y trabaja. where he lives and works.
  • 32. LARRY JOHNSON UNTITLED (DEAD & BURIED) UNTITLED (DEAD & BURIED), 1990 [SIN TÍTULO (MUERTO Y ENTERRADO)], 1990 PHOTOGRAPHIC EKTACOLOR PRINT IMPRESIÓN EN EKTACOLOR Larry Johnson trabaja como cronista visual Larry Johnson works as a visual chronicler y narrador de pequeñas historias típicas del who tells little noir stories. He uses the cine negro. Utiliza la fotografía para eliminar photographic medium to erase all traces of cualquier vestigio de sentimentalismo, sentimentality, extracting archetypal elements extrayendo elementos arquetípicos de imágenes from images that are capable of representing capaces de representar la compleja relación the complex relationship between reading and entre interpretar y observar, pensar y recordar. observing, thinking and remembering. Visualmente, la obra Untitled (Dead & Visually, the work Untitled (Dead & Buried) Buried) parece prácticamente un gran cartel looks almost like an advertising billboard, but publicitario, pero examinándola más de on closer inspection it turns out to be a kind of cerca se ve que en realidad es una especie de headstone, evoking the sense of mystery and lápida que emana una sensación de misterio loss typical of oral narration. The words, resting y pérdida típicos de la narración oral. Las on funny snow cakes and seemingly engraved palabras, que descansan sobre extraños in the rock, tell an absurd, macabre story. pasteles de nieve y parecen grabadas en la [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] roca, narran una absurda y macabra historia. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Larry Jonson nació en Long Beach, California (EE.UU.), en 1959. Larry Johnson was born in Long Beach, California (USA), in 1959. Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  • 33. ANISH KAPOOR 1,000 NAMES 1,000 NAMES, 1983 (1.000 NOMBRES), 1983 MIXED MEDIA, PIGMENT TÉCNICA MIXTA Y PIGMENTOS El artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqi madre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as an explorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny, la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals, los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern and oriental y occidental. Western culture. Tras regresar de un viaje a su país natal en After returning from a trip to his home 1979, comenzó a trabajar en la serie 1,000 country in 1979, he started working on the Names, integrada por piezas escultóricas 1,000 Names series, unstable sculptural inestables realizadas con materiales objects made with lightweight materials like ligeros, como la madera, y coloreadas con wood and colored with powdered pigments pigmentos en polvo procedentes de la India, from India, which were traditionally used tradicionalmente utilizados en celebraciones for celebratory occasions. He placed these ceremoniales. Colocó estas piezas, al forms, at once abstract and natural, on floors mismo tiempo abstractas y naturales, sobre and walls, where they appeared both new suelos y paredes, donde parecían nuevas, and timeless. In this way, Kapoor’s works a la par que intemporales. Así, las obras de made their way into the Minimalist sculpture Kapoor pasaron a formar parte de la escuela school, subverting its rigid order from within. escultórica minimalista, trastocando su [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] riguroso orden desde el interior. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 34. ANISH KAPOOR BLOOD STONE BLOOD STONE, 1988 (PIEDRA DE SANGRE), 1988 LIMESTONE, PIGMENT PIEDRA CALIZA Y PIGMENTO El artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqi madre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as an explorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny, la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals, los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern and oriental y occidental. Western culture. Blood Stone es una instalación integrada Blood Stone is an installation consisting of two por dos bloques de piedra que se elevan en la stone blocks that tower over the exhibiting sala, evocando los ambientes minimalistas space, again recalling the environments of y del arte povera de la década de 1960. Sin 1960s Minimalism and Arte Povera. However, embargo, Kapoor impregna su material de Kapoor permeates his material with a strong una potente en energía espiritual que sigue spiritual energy, which remains one of the siendo una de las características distintivas main distinguishing marks of his art. There de su arte. Ambos bloques tienen un agujero is a hole in both blocks through which a red desde el que se vislumbra un fondo rojo. background can be seen. Kapoor is noted Una característica de Kapoor es el uso del for his use of colour and particularly blood color y en especial el rojo sangre, que emplea red, which features in many of his works. en multitud de obras. Según el artista, es According to the artist, it is a colour that éste un color que conduce a la oscuridad leads to the infinite darkness of black, as infinita del negro, como el crepúsculo que dusk inevitably ends in night. inevitablemente da paso a la noche. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954. Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  • 35. MIKE KELLEY COSMIC EGG / BROWN BABY COSMIC EGG / BROWN BABY, 1987 (HUEVO CÓSMICO / BEBÉ MARRÓN), 1987 FELT, RIBBON, BUTTONS FIELTRO, LAZO Y BOTONES No resulta fácil clasificar a Mike Kelley It is not easy to categorize Mike Kelley in en el panorama del arte contemporáneo. the panorama of contemporary art. With his Empleando un lenguaje irreverente y irreverent, transgressive language, he revises transgresor, el artista analiza y desafía las and defies moral and cultural conventions, convenciones morales y culturales, al tiempo criticizing the habits of contemporary society. que critica las costumbres de la sociedad He sees capitalism and psychoanalysis as the contemporánea. Considera el capitalismo two organizing principles of our century, and y el psicoanálisis como los dos principios builds his work around them. organizativos de nuestro siglo, construyendo su obra en torno a ellos. The work in the show is a wall-hanging created as part of a larger body of work La obra expuesta forma parte de un trabajo called Half a Man. The series, which más amplio titulado Half a Man. La serie, que addresses the predominantly female aborda las tradiciones predominantemente traditions of art-making in the church and femeninas de elaboración de trabajos at home, consists of felt banners, stuffed artesanales en la iglesia y en el hogar, se animals, Afghan assemblages and “decorated” compone de tapices de fieltro, muñecos de dressers. Cosmic Egg / Brown Baby revisits peluche, assemblages afganos y tocadores the ancient creation myth, shared by different decorados. En Cosmic Egg / Brown Baby retoma religions and a part of modern science, and el antiguo mito de la creación, compartido por creates a banner that shows a navel-like diversas religiones y una parte de la ciencia button placed at the center of a fecal-looking moderna, y elabora un tapiz en el que en el egg shape that ludicrously falls short of centro de una figura con forma de huevo y de representing anything cosmic or mystic. aspecto fecal coloca un botón parecido a un [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] ombligo, ridiculizando con ello todo intento de representar algo místico o cósmico. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Mike Kelley nació en Detroit, Michigan (EE.UU.), en 1954. Mike Kelley was born in Detroit, Michigan (USA), in 1954. Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  • 36. SUCHAN KINOSHITA UNTITLED UNTITLED, 1999 (SIN TÍTULO), 1999 GLASS, INK, PEDESTAL VIDRIO, TINTA Y PEDESTAL Suchan Kinoshita explora la delgada línea que Suchan Kinoshita explores the thin line separa lo público de lo privado sirviéndose between public and private with the help de distintas formas expresivas. A través de of different expressive forms. Through performances, esculturas e instalaciones, performance, sculpture, and installation explora la sutil naturaleza de la percepción she explores the subtle nature of human humana, poniendo al descubierto el espacio perception, opening up the indefinable space indefinible en el que todas las cosas que where all the things we sense float in a sort percibimos están flotando en una especie of limbo, moments before we are able to de limbo, momentos antes de que seamos incorporate them into our rational schemes. capaces de incorporarlas a nuestros esquemas It would seem that her works seek to give racionales. Es como si sus obras trataran de shape to the Platonic world of ideas. dar forma al mundo platónico de las ideas. Kinoshita uses symbolic elements to make Kinoshita emplea elementos simbólicos the ungraspable tangible. We may find para convertir lo inaprensible en algo this process in the recurring motif of the tangible. Podemos apreciar este proceso hourglass, the ancient measuring device. en el motivo recurrente del reloj de arena, Unlike the clock, the hourglass physically el antiguo dispositivo de medición. A represents our attempt at capturing the diferencia del reloj convencional, el reloj de flow of time; the substance that runs from arena representa físicamente nuestro intento one bulb to the other gives time a form and de apresar el flujo del tiempo; la sustancia a color, giving it a material, visible shape. que cae de un receptáculo al otro le confiere [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] una forma y un color y, por consiguiente, un aspecto material, visible. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Suchan Kinoshita nació en Tokio (Japón) en 1960. Suchan Kinoshita was born in Tokyo (Japan) in 1960. Vive y trabaja en Maastricht. Lives and works in Maastricht.
  • 37. UDOMSAK KRISANAMIS THIS PAINTING IS GOOD FOR HER THIS PAINTING IS GOOD FOR HER, 1997 (ESTE CUADRO ES BUENO PARA ELLA), 1997 ACRYLIC COLLAGE AND TEA ON CANVAS COLLAGE, ACRÍLICO Y TÉ SOBRE LIENZO Udomsak Krisanamis es, sin duda, uno de Of all the abstract painters who have emerged los pintores abstractos del siglo XX más in our century, Udomsak Krisanamis is interesantes. En 1991 se trasladó a Estados certainly one of the most interesting. In 1991, Unidos. Su reacción ante el nuevo entorno he moved to the United States. His reaction to cultural y sus esfuerzos por aprender el the new cultural environment and his efforts idioma a través de periódicos constituyen to learn the language through newspapers los puntos de partida de sus composiciones. are the starting points for his compositions. Comenzó tachando las palabras en inglés He began to cross out the English words he que reconocía en los periódicos y dejando recognized from the newspapers, leaving las que no sabía. Conforme su conocimiento those he did not know. As his knowledge of del idioma iba aumentando, las palabras que English gradually increased, the words that quedaban flotando sobre el fondo negro iban floated on the black background decreased. disminuyendo. El ocasional mecanismo que The casual mechanism that seems to parece generar su obra se basa, por lo tanto, produce his work is therefore based on strict en un estricto formalismo. Los puntos crean formalism. The dots create an abstract motif un motivo abstracto sobre una superficie on a compact surface, while words lose their compacta, mientras que las palabras pierden su meaning and become optical signs. significado y se convierten en señales ópticas. This Painting Is Good for Her is a large, This Painting Is Good for Her es un cuadro apparently monochrome picture which, de gran formato, aparentemente monocromo, on closer inspection, seems to come alive: que tras una atenta mirada parece cobrar vida: the surface is actually ‘animated’, as in a en realidad, la superficie está «animada», pointillist work, by multiple pigments and como en una obra puntillista, mediante a constant variation of depth of field, múltiples pigmentos y una constante obtained with the help of collage. variación de la profundidad de campo, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ] obtenidos con la ayuda del collage. [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] Udomsak Krisanamis nació en Bangkok (Tailandia) en 1966. Udomsak Krisanamis was born in Bangkok (Thailand) in 1966. Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.