1. Informe de pasantía:
San Pancracio Traductores e Intérpretes Públicos C.A.
Nombres: Ivana Alexandra
Apellidos: Simonovis Pertiñez
Clase: 10
Sección: “B”
2. Agradecimientos
Estoy profundamente agradecida con la licenciada Luilla
Molina, quien dedicó largas horas a explicarme el manejo
de la vida profesional relacionada con la difícil labor del
mundo de las traducciones. La licenciada Molina se
enfrentó con paciencia a las dudas que desde el punto de
vista académico y profesional, surgieron dentro de mí,
durante el transcurso de estas pasantías.
Doy las gracias también al Colegio Humboldt, en las
personas de Luis Briceño y Vanessa Balsells, que
dirigieron este proyecto desde el comienzo de manera
solidaria y profesional.
3. Índice
• Parte I
A)Presentación de la empresa
1.1 Razón social
1.2 Actividad a la que se dedica la empresa
1.3 Importancia de la empresa en el contexto económico social
1.4 Reseña histórica
1.5 Imagen corporativa, símbolos, misión, visión valores
1.6 Organigrama de la empresa
1.7 Personal
B) Descripción del departamento
2.1 Organigrama del departamento, descripción e importancia
2.2 Información del tutor/a
4. Índice
• Parte II
3.1 Entrevista al tutor
3.2 Plan de trabajo
3.3 Diario de actividades
3.4 Limitaciones confrontadas en la práctica laboral
3.5 Aprendizajes logrados en todo el proceso de la pasantía
3.6 Evaluación de la pasantía
3.7 Recomendaciones
3.8 Glosario de términos
3.9 Anexos
a) Cartas
b) Evaluaciones
c) Trabajos elaborados
5. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
-Introducción
Estas últimas dos semanas del mes de Mayo de 2013, tuve la oportunidad de trabajar como pasante en la
empresa ubicada en Caracas, “San Pancracio Traductores e Intérpretes Públicos C.A.” para cumplir con los
objetivos de la materia de Formación Cívica Social. Dentro de los propósitos a lograr por nuestra primera visita
al mundo laboral que nos tocará enfrentar en el futuro, pude darme cuenta de una realidad muy diferente a
nuestra vida de colegio. Esta experiencia me permitió adentrarme en lo que será mi carrera en el mundo de los
idiomas, permitiéndome probar las distintas tareas de mi vocación.
En mi pasantía hubo un ambiente de trabajo muy cordial, profesional, respetuoso, gentil y amable. Mis
relaciones con los empleados y directivos de la empresa, fueron siempre con espíritu de colaboración y de
disposición a enseñarme las diferentes tareas realizadas en cada uno de los departamentos.
Dentro de esta experiencia vale la pena destacar el trabajo tan interesante que se realiza en cada una de las
áreas, como: digitalización, presupuesto, gestoría y traducción. Áreas que también llevan consigo sus
dificultades, pues son para mí, partes del conocimiento que no había explorado antes y que generaron en mí, al
inicio, cierto grado de complejidad. Sin embargo, gracias a la ayuda, pude alcanzar exitosamente cada una de
las tareas asignadas diariamente.
Ciertamente lo que aprendemos en el Colegio nos ayudará a formarnos desde el punto de vista del
conocimiento, pero además a través de esta pasantía aprendí el manejo corporativo del negocio de la
traducción, desde como hacer un presupuesto, pasando por escanear documentos, atender clientes, conocer el
procedimiento de legalización venezolano y traducir documentos en varios idiomas. También pude
profundizar las distintas oportunidades que me brinda Alemania para estudiar esta materia profesionalmente.
Creo positiva esta experiencia para un estudiante de mi edad y creo que es muy importante para abrirnos la
mente hacia nuestro futuro laboral.
6. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento.
A) Presentación de la empresa
• 1.1 Razón social. Nombre y ubicación. Sedes.
Razón Social: San Pancracio Traductores e Intérpretes Públicos C.A
Nombre: SP Traductores
Ubicación: Qta. Tadeo y Eduvigis; 6ª Transversal con 5ª Av; Urb. Los Palos Grandes. Caracas–VENEZUELA
Sedes: Solo consta de una sede, en Los Palos Grandes (dirección explicada está mencionada arriba).
• 1.2 Actividad a la que se dedica la empresa.
SP Traductores es una empresa con más de 25 años de experiencia, especializada en la traducción e
interpretación en 35 idiomas, dedicados a ofrecer un servicio integral de alta calidad.
• 1.3. Importancia de la empresa en el contexto económico-social.
Es una empresa muy pequeña como para jugar un papel importante en el área económica si hablamos de
ganancias netas, sin embargo, resuelven en 25 idiomas los aspectos legales y económicos de empresas
nacionales e internacionales, así como satisfacen las necesidades de personas naturales para que puedan
continuar con sus requerimientos sin dificultad.
7. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
A) Presentación de la empresa
• 1.4 Reseña histórica de la empresa.
En el año 1982 se escuchaba que en Venezuela no se conseguían traductores en ciertos idiomas y los que
habían en el mercado no eran buenos. Obstinados de escuchar esto, pero decididos a demostrar que si
contamos con profesionales capaces, iniciaron una ardua búsqueda de traductores e intérpretes, en sus más
variadas especialidades. Y así, fueron sumándose a una lista de un grupo de profesionales independientes que
con el tiempo ha podido demostrar que a lo que fácilmente se dice “no hay” y lo que hay es malo, se antepone
con pruebas reales que lo que si sirve, tiene calidad y es competitivo a niveles internacionales.
• 1.5 Imagen Corporativa, símbolos, misión, visión y valores.
Imagen Corporativa: para efectos de imagen corporativa se llaman:
SP .
Traductores e Intérpretes Públicos c.a.
Tienen trípticos que explican sus actividades profesionales, un distintivo rectangular con su logo y unas
chemises para uso diario con el color de la empresa y su logo.
Los sobres llevan dos etiquetas, una en la parte de adelante y la otra en la pestaña para cerrar el mismo. Ambas
etiquetas tienen, el logotipo, los teléfonos y el correo electrónico de la empresa.
Símbolos: El símbolo es San Pancracio, que es el santo de la salud y el trabajo en quien tienen una inmensa
confianza y fe. El logotipo de la empresa es una “S” y una “P” en color verde y una línea vinotinto; ambos
colores pertenecen a la vestimenta de San Pancracio.
8. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
A) Presentación de la empresa
Misión: “Nosotros queremos y siempre querremos, satisfacer, resolver, hacer efectivos y posibles que los
intereses de quienes nos llamen, indistintamente de que sean clientes consecuentes o clientes primerizos, se
ejecuten, se materialicen y que tales clientes culminen con sus propósitos y tengan éxito en sus diligencias
porque sus éxitos, son los nuestros, porque sus méritos, son los nuestros, porque si nosotros trabajamos bien, y
cumplimos con nuestro trabajo en calidad y en tiempo, nuestros clientes alcanzarán triunfos y sus triunfos son
los nuestros también. Nuestra misión es una cadena de acciones positivas para que todo redunden en beneficio
de todos.”
Visión: “Nosotros queremos seguir progresando, queremos ampliar nuestra oferta de idiomas, que ahora sólo
cuanta con 35; nosotros queremos ofrecer cursos de perfeccionamiento y actualización a nuestros colegas y a
los estudiantes de traducción; pero nosotros también queremos con nuestro ejemplo, con nuestra seriedad, con
nuestro respeto al trabajo y al ser humano que viene a nuestras oficinas a encomendarnos una labor, que esa
onda de conducta se extienda y se haga un elemento multiplicador de cómo deben hacerse las cosas, en todo
caso, las que nos competen en nuestro trabajo.”
Valores: “Nosotros no disociamos nuestro trabajo profesional del comportamiento humano. Nuestro valores
son los que todo ser humano, al nacer, desarrollarse y hacerse adulto debe concebir y comulgar con ellos:
respeto a la palabra dada, respeto al ser humano, respeto al trabajo encomendado, respeto a las posibilidades
que Dios nos ha dado para aprovecharlas en pro de nosotros mismos y por ende de la sociedad. Nosotros
somos una empresa decente, con ética, con moral y con sólidos principios cristianos así queremos seguir
siéndolo.”
9. JUNTA DIRECTIVA
DIRECCIÓN DE TRADUCCIONES DIRECCIÓN DE OPERACIONES
TRADUCCIONES INTERPRETACIONES
Traductores Intérpretes
Digitalización Cabinas y sonido
LEGALIZACIÓN
RECEPCIÓN DE
DOCUMENTOS
COORDINACIÓNPRESUPUESTO
ADMINISTRACIÓN Y
COBRANZASVENTAS
Facturación
PASANTÍAS
CONTABILIDAD
Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
A) Presentación de la empresa
• 1.6 Organigrama general de la empresa.
10. A) Presentación de la empresa
• 1.6 Organigrama general de la empresa.
La empresa está dirigida principalmente por dos directivas, la dirección de traducciones y la dirección de
operaciones, ambas se encargan de dirigir diferentes departamentos, aunque en algunos casos los dos dirigen
uno solo. La dirección de traducciones se encarga del departamento de traducciones, que se divide en las
traducciones y la digitalización, porque juntas es que se puede elaborar el documento perfectamente, luego está
también el departamento de recepción de documentos, elaboración de presupuestos, departamento de ventas
y el departamento de pasantías.
Por otra parte, la dirección de operaciones se encarga de las interpretaciones, que se subdivide en los
intérpretes como tal y las cabinas y sonidos que estos necesitan para ejercer su trabajo. También se encarga del
departamento de legalizaciones, de coordinación, de administración y cobranzas, es decir facturación y el
departamento de contabilidad.
Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
11. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
A) Presentación de la empresa
• 1.7 Personal
Cantidad de empleados: 12 + 150 traductores subcontratados
Capacitación requerida: a) Gte de Operaciones: Arquitecto b) Gte. de traducciones: traductor/intérprete público c)
Administrador: lic. en administración d) Contador: lic. en contabilidad. e) Encargado de la gestoría: técnico en
administración f) Encargado de equipos de técnicos: ingeniero de sonido g) Encargado de las diligencias: chofer h)
Encargada de la limpieza: Secretaria i) Encargado de la jardinería: sin estudios j) Encargado en el departamento de
digitalización: bachiller con cursos en diagramación k) Encargado del departamento de presupuestos: estudiante de
administración
Capacitación del personal:
• Al departamento de limpieza, le costearon un curso para que se hiciera secretaria y terminó sus estudios, pero su
condición emocional actual no le permite trabajar como secretaria.
• Al departamento de digitalización le han dado cursos de programas de computación para que se desarrollen mejor
en su área.
• Al departamento de administración y cobranzas le han ofrecido talleres de actualización en administración.
• Al departamento de gestoría le ofrecieron clases de francés.
• Al personal en general le han ofrecido talleres de desarrollo personal.
• Todo el que quiera estudiar en esta empresa puede hacerlo.
12. A) Presentación de la empresa
• 1.7 Personal.
Descripción de dos cargos o profesiones requeridas para pertenecer a la empresa:
a) En el departamento de digitalización se pueden hacer dos trabajos, uno de ellos se basa en escanear y
arreglar los sellos y firmas de los documentos para ponérselos a las traducciones y organizar la traducción
basándose en el documento original para que quede lo más parecido posible, el otro es un proyecto que
está haciendo la empresa actualmente, que trata de escanear todos los documentos que han pasado por la
empresa y que están archivados en físico, para así poder deshacerse de los papeles y tener más espacio en
la oficina.
b) En el departamento de presupuestos, el encargado cuenta las palabras que hay en el documento original
que el cliente quiere que sea traducido, además de pedirle al cliente una serie de datos con los que llenará
una planilla en Excel y después saca con las palabras y el costo de las mismas un presupuesto.
Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
13. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
B) Descripción del departamento
• 2.1 Organigrama del departamento, descripción, objetivos e importancia.
Durante mis pasantías yo no estuve en un solo departamento, estuve en:
a) Departamento de Presupuesto, a cargo de la señora Lisseth Sequera:
o Elaborar y enviar presupuestos.
o Cuantificar número de palabras.
o Verificar disponibilidad de traductores y fechas de entrega de las traducciones.
Su importancia recae en que sin el los clientes no tendrían una idea de lo que les costaría, y con el presupuesto
en mano, si el cliente está de acuerdo con el monto, se hace la transacción de una vez para iniciar el trabajo en
el documento, y en el caso de que el monto pago del presupuesto sea mayor al del final, se le devolverá su
dinero.
b) Departamento de Digitalización, a cargo de Llordin Chávez:
o Escanear documentos e imágenes.
o Mantener un archivo de logotipos
Es importante ya que es el que se encarga de estructurar todos los documentos minuciosamente para que
queden lo más parecidos a los originales, sin éste departamento solo habría una palabras traducidas en una
página en blanco y el cliente debería ingeniar como ponerlo igual al original.
14. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
B) Descripción del departamento
• 2.1 Organigrama del departamento, descripción, objetivos e importancia.
c) Departamento de Gestoría, a cargo de Sandra Lazo:
o Realizar todos los trámites de legalización ante los organismos públicos y diplomáticos.
o Mantener al día la información acerca de los requerimientos de legalizaciones.
o Llevar el control de fechas de entrega de las legalizaciones.
Tiene importancia porque muchos clientes no tienen idea de como hacer legalizaciones, y con este servicio no
solo se logra traducir un documento, sino que está legalizado y traducido para que el cliente tenga el menor
trabajo posible.
d) Departamento de Interpretación a cargo de Miguel Ángel Díaz:
o Revisión del espacio donde se realizará la interpretación y proponer el tipo de cabina más conveniente.
o Revisión de las condiciones de sonido del espacio a utilizar.
o Coordinar la mejor ubicación de la cabina.
o Asistencia al interprete durante el evento.
En cuanto a importancia se podría destacar que es este departamento el que hace posible el servicio de los
intérpretes con todas las comodidades y ayudas que éste le proporciona.
15. Parte I: Aspectos generales de la Pasantía, la
Empresa y el Departamento
B) Descripción del departamento
• 2.2. Información del tutor/a
Nombre: Lic. Luilla Molina Lazo
Cargo: directora de traducciones
Tiempo en el cargo: 10 años
Actividades: a) Controlar las traducciones b) Designar a los traductores para ciertas traducciones c) Recibir
información de cómo se desarrolla el proceso de cada traducción que entra a la empresa d) Entregar al
diagramar las imágenes que debe escanear y que son parte de la traducción e) Controlar el trabajo de los
pasantes y asistirlos f) Intercambiar con el Dep. de presupuestos para saber cuáles traducciones se han
aprobado y así organizar su tiempo en las entregas de traducciones g) Intercambiar con el Dep. de gestoría para
saber cuáles documentos se legalizan.
16. • 3.1 Entrevista al tutor. Basada en las siguientes preguntas:
a) ¿Cuáles son las tareas que más le gustan?
“Traducir.”
b) ¿Cuál es la tarea que considera más importante para el futuro?
“Educar a las generaciones futuras con base a la ética, valores y principios para que se practiquen no solo en los
hogares, sino también en las relaciones diarias del individuo en todas las actividades que desempeñe.”
c) ¿Cuáles son las cualidades de sus empleados que más aprecia?
“Honradez, decencia, honestidad, principios y valores cristianos.”
d) Por favor, complete (el tutor) las siguientes frases:
“Una persona en período en prácticas debería… dividir las prácticas en 3 etapas: 1) la formación introductoria
en cuanto a lo que hace la empresa y la reglas internas de la misma. 2) Poner en práctica los conocimientos
profesionales. 3) Practicar en la calle los conocimientos adquiridos .”
“Un jefe bueno debería procurar que sus empleados se desarrollen en la empresa, que crezcan
profesionalmente, que se encargue de su salud mental y física, que cuenten con apoyo de la empresa cada vez
que lo necesiten; que se sientan seguros del trabajo que realicen; que no los avergüence ante los demás, que no
los denigre ni los irrespete, que no los desautorice ante terceros; que los haga sentir jefes en cada uno de los
puestos a su cargo; que les provea de los mayores beneficios dentro del marco de posibilidades de la empresa y
que cuando los empleados lleguen al trabajo se alegren de pasar allí un día y no lo sientan como una
obligación. Eso es lo que tratamos de hacer en nuestra empresa.”
Parte II: Desarrollo de la pasantía
17. • 3.1 Entrevista al tutor. Basada en las siguientes preguntas:
f) Formula una pregunta al tutor en algún aspecto de tu interés y pertinente.
¿Cree usted conveniente que esta carrera sea estudiada en Venezuela?
“En los actuales momentos no, porque los profesores de lenguas extranjeras deben ser: o bilingües de
nacimiento o lengua materna en el idioma que se quiera aprender; y en vista de la situación política, tanto los
extranjeros como los nacionales bilingües emigran a otros países para mayor tranquilidad y oportunidades de
trabajo.
Actualmente las universidades que enseñan idiomas cuentan poco con el personal anteriormente descrito ,
consecutivamente, considero que Venezuela no está en sus mejores momentos como para ofrecer un nivel
óptimo en traducción e interpretación.”
Parte II: Desarrollo de la pasantía
24. 3.3 DIARIO DE ACTIVIDADES
Parte II: Desarrollo de la pasantía
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33. • 3.4 Limitaciones confrontadas en la práctica laboral:
En cuanto a limitaciones pude ver que mi nivel de alemán no era lo suficientemente bueno para entender gran
parte de los documentos, por lo que estaba forzada a usar el diccionario repetidas veces, lo que hizo las tareas
más tediosas y complicadas de realizar.
• 3.5 Aprendizajes logrados en todo el proceso de la pasantía
Entre muchas cosas aprendí como atender a un cliente, como mostrarles lo que se le quiere vender, como
convivir en una oficina, que requiere ciertos modales y normas diferentes a los de un colegio, sobretodo mucho
más respeto y privacidad entre trabajadores. Aprendí también teoría sobre traducciones e interpretaciones,
además de computación, gestoría y presupuestos.
• 3.6 Evaluación de la pasantía
a) ¿La pasantía fue conforme a lo esperado?
No mucho, ya que me di cuenta que en verdad el trabajo de oficina y de traducción de documentos no es lo
que me entusiasma acerca de los idiomas, sino más bien la interpretación simultánea o consecutiva por lo que,
aunque haya aprendido mucho, no era exactamente lo que yo esperaba tener como conclusión.
b) ¿Qué tareas te gustaron y por qué? ¿Qué cosas no te gustaron?
Me gustó el trabajo de digitalización y las clases sobre interpretación, porque eran más activas y tenía más
participación, en cambio, cuando corregía documentos casi nunca encontraba errores o era difícil la redacción
en otro idioma.
Parte II: Desarrollo de la pasantía
34. • 3.7 Recomendaciones
Durante mis pasantías en verdad enfrenté pocas dificultades, exceptuando que la empresa no tenía en cuenta
que yo soy menor de edad, y me asignaron un horario bastante fuerte para mi edad, creo que la empresa
debería estar más consciente de las leyes que protegen a sus pasantes, en este caso menor de edad, para que así
le asignen un horario más adecuado a los mismos, pero de resto mis pasantías no tuvieron complicaciones y
todos me trataron muy bien y con mucho respeto.
• 3.6 Evaluación de la pasantía
c) En caso de hacer otra pasantía: ¿Cuáles son las cosas a las que le darías más atención e importancia?
Hay que prestarle mucha atención al trato del cliente, a que sea bien atendido y nunca dejar de ofrecerle por lo
menos algo de beber y un asiento, además de la teoría de lo que se trate la pasantía.
d) ¿Qué consejos podrías dar a un alumno que tuviera que hacer su pasantía en el próximo año?
Aconsejo que debe asegurarse está escogiendo bien y que el lugar donde está haciendo las pasantías es de su
interés, porque sino se aburrirá y/o le costará más hacer los trabajos que le manden.
Parte II: Desarrollo de la pasantía
35. • 3.8 Glosario de términos
Gestoría: Establecimiento en el que se realizan trámites y gestiones administrativas diversas para sus clientes
Intérprete consecutivo: modalidad de interpretación, en la cual el intérprete, situado junto a los oradores, toma
notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el
discurso con toda exactitud.
Intérprete simultáneo: modalidad de interpretación , en la cual el intérprete, sentado en una cabina
insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las
traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.
Legalizar un documento: someter a un documento a unos requisitos formales requeridos para que tenga validez
Parte II: Desarrollo de la pasantía