Diapositivas unidad de trabajo 7 sobre Coloración temporal y semipermanente
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.ppt
1. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL:
SUBTÍTULOS
Los subtítulos son textos que
aparecen junto a la imagen de la
pantalla, para traducir:
* los diálogos en otro idioma
* los textos fijos, como carteles o
titulares de periódicos.
2. Para poder confeccionar buenos
subtítulos, hay que tener en cuenta
primero que va destinado a un grupo muy
heterogéneo.
Objetivo: intentar reducir la frustración de
espectadores que desean ver lo más
fielmente posible la película
3. Permitir una adecuada lectura, sin perder por
ello la visión de la película (correcta ubicación
espacio/temporal de los subtítulos).
Construir subtítulos que contengan todos los
diálogos.
Tratar de reflejar lo que realmente se ha dicho,
con el mismo significado y complejidad, pero a
la vez hay que utilizar frases sencillas y de fácil
lectura.
Utilizar el lenguaje escrito, con los signos de
puntuación, gramática, ortografía y sintaxis.
4. Aspectos técnicos: parámetros espaciales
Ubicación: Preferentemente en la parte inferior de la pantalla, donde la acción
es menos importante. Debe dejar 1/12 de altura de la pantalla por debajo.
Lateralmente, los subtítulos deben aparecer centrados, dejando como mínimo
1/12 del ancho de la pantalla por ambos lados, de esta manera el ojo realizará
el menor movimiento posible para leerlos (salvo que en la propia pantalla
aparezcan subtítulos incrustados y estos deban ser visibles).
Líneas: Los subtítulos no deben de ocupar nunca más de 2 líneas. Si hay una
sola línea aparecerán ubicados en la línea inferior.
En cada línea no deben ubicarse más de 35 caracteres.
Letra: Hay que elegir un tipo de letra más fácilmente legible, por ellos se
recomiendan las fuentes “san sherif”. Buenas elecciones son la Arial, Helvética o
Tahoma. Malas serían Times o Courier.
Color: Las letras deben ser preferentemente blancas, sin bordes ni
sombreados, pero no de un blanco brillante para no molestar a la vista, se leen
mejor de un gris claro que en blanco puro.
Sobre un fondo negro los colores mas legibles son blanco, amarillo, azul claro y
verde, y evitar el uso del morado, rojo o azul oscuro
5. Parámetros temporales
Duración: La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150
a 180 palabras por minuto. Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½
segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo
de reacción).
* Duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras): 6
segundos.
* Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), inconscientemente
creemos que hay más tiempo para leer: hay que alargar el tiempo de 3 segundos a 3
segundos y ½ para compensar este efecto.
* Si el tiempo es superior, existe la tendencia a releer el texto, lo que puede impedir la
correcta visualización de la escena.
* Para subtítulos de una sola palabra, son necesarios como mínimo 1 segundo y ½.
(menos tiempo produce la incómoda sensación de pantallazo).
Sincronismo: Los subtítulos deben comenzar ¼ de segundo después de la voz, que
es el tiempo de reacción necesario para pasar los ojos de la escena a los subtítulos.
No deben permanecer más de 2 segundos después de que han dejado de hablar, ya
que producen desconfianza al no sincronizarse con el habla de los personajes.
Hay que intentar sincronizar los subtítulos con los cambios de plano.
Separación: Es necesario dejar entre dos subtítulos diferentes una pausa de ¼ de
segundo como mínimo.
6. Estructura
Si el texto abarca dos líneas, se repartirá
entre ellas de manera uniforme.
En caso de subtítulos largos de una sola
línea, es mejor dividir esta en dos.
No podía dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.
7. Estructura
Pero es mejor cortar en un lugar lo mas
completo posible, ya que estamos
obligando al cerebro a dividir en dos un
texto:
Correcto Mejor
No podía dejar de venir y
contarle, Doña Antonieta.
No podía dejar de venir y contarle,
Doña Antonieta.
No podía dejar de venir
y contarle, Doña Antonieta.
8. No hay que presentar nunca más de dos frases en el
mismo subtítulo. Si una persona dice tres frases cortas
seguidas, aunque quepan en dos líneas, es mejor
separar en dos o incluso tres subtítulos, si hay espacios
suficientes entre ellas.
Las frases comienzan en mayúscula y terminan por un
punto o un cierre de exclamación. De esta forma el lector
reconoce un inicio y fin de la frase.
Los signos de puntuación (punto, coma, punto y coma,
etc.) deben ir pegados a la palabra precedente, y
seguidos de un espacio, nunca al contrario.
- ¿Y quien dice que Tieta está muerta?
¡Desde luego que lo está, Elisa!
Cuando se traducen titulares o carteles en mayúsculas,
se usará para ello letras mayúsculas.
GUERRA EN EUROPA
9. Cuando en un subtítulo no se completa la
frase, y esta debe continuar en el siguiente, es
necesario terminar el subtítulo con tres puntos
(sin ningún espacio por delante), y comenzar
el siguiente con tres puntos (sin ningún
espacio a continuación)
Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia...
…tenemos derecho a la mitad
de lo que ella tenía.
10. Cuando en un mismo subtitulo de dos
líneas hablan dos personajes, para
diferenciarlos hay que anteponer un
guión seguido de un espacio a cada
línea.
- Perpetua, ¿como estás?
- Bien.
11. Cuando dos personas hablan a la vez, se
pueden usar dos líneas, o si es una
respuesta corta a una pregunta, poner
ambas en la misma línea, separadas por
un espacio, una barra inclinada y otro
espacio en blanco (“ / ”).
- ¿Han comido?
- Sí / No.
12. Para remarcar las pausas en los
diálogos, se usará la coma. Otros signos
de puntuación, como el punto y coma,
las comillas simples o dobles o los dos
puntos se usarán con mucha precaución,
ya que pueden confundir más que
ayudar.
En este caso, no veo ningún entendimiento.
13. El uso de paréntesis y corchetes es apropiado
para explicar cosas fuera de contexto, pero
hay que ser muy cuidadoso con su uso, ya que
pueden alterar los tiempos de las frases.
Es mejor no usarlos en general, pero como
excepción, en los subtítulos para sordos se
usan las frases entre corchetes para indicar
sonidos de la banda sonora del film, que no
tienen reflejo en los propios diálogos.
- [Disparo]
- ¡Lo has matado!
14. Cuando se traducen diálogos o voces de
personajes que no aparecen
directamente en la película, estos
diálogos se marcarán en cursiva.
- No sé de dónde saca energía.
- Hola, mamá.
15. Cuando se traducen frases emitidas por
altavoces (sonorización de estaciones o
aeropuertos, sonido de la radio o la
televisión) o cuando se traducen
canciones, estas frases se presentarán
en itálica y entre comillas dobles.
- “Señores pasajeros”.
- Calla, anuncian mi vuelo.
16. Técnicas de traducción
Dobles adjetivos. Se utilizan muchos adjetivos dobles para
magnificar (tomados muchas veces del inglés) como “súper extra
grande”. Se pueden aligerar sin perder significado como “súper
grande”.
Muchas veces no se traducen expresiones “yeap” u “okay-dokey”,
que son simples respuestas a preguntas. Es mejor traducir por un
simple “sí” o un “de acuerdo”, y no dejar la expresión original (que
muchos no entenderán) o intentar traducciones literales.
Ante palabras conocidas (nombres de países o regiones) o muy
similares en ambos idiomas, es mejor usar la palabra que más se
aproxime. Pero si esta similitud induce a confusión, es mejor
cambiar completamente la frase.
Frases hechas. Antes frases hechas, es mejor usar una similar de
uso corriente en castellano, para facilitar la lectura y comprensión
del texto.
17. Es mejor cambiar una frase por otra más corta con el mismo significado, que
mantener una traducción literal de una frase mucho mas larga:
Cambiar activo por pasivo. “Es degustado por muchas personas”. “Muchas
personas degustan”.
Cambiar positivo por negativo. “Fuimos a donde no habíamos estado
antes”. “Fuimos a un nuevo lugar”.
Cambio de frase preposicional a subordinada. “Estudiaré en cuanto termine
de ver la tele”. “Estudiaré después de la tele”.
Aligerar expresiones relativas. “Lo que me gustaría es un café” por
“Tomaría un café”.
Repeticiones innecesarias. “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro le gusta el
tenis” se reduce a “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro, el tenis”.
Preguntas directas en lugar de relativas. “Quiero saber si estás viniendo ya”
por “¿Ya vienes?”
Imposiciones en lugar de peticiones. “¿Me hace el favor de devolverme mis
llaves?” por “¿Me da mis llaves?”