SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 17
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL:
SUBTÍTULOS
Los subtítulos son textos que
aparecen junto a la imagen de la
pantalla, para traducir:
* los diálogos en otro idioma
* los textos fijos, como carteles o
titulares de periódicos.
Para poder confeccionar buenos
subtítulos, hay que tener en cuenta
primero que va destinado a un grupo muy
heterogéneo.
Objetivo: intentar reducir la frustración de
espectadores que desean ver lo más
fielmente posible la película
Permitir una adecuada lectura, sin perder por
ello la visión de la película (correcta ubicación
espacio/temporal de los subtítulos).
Construir subtítulos que contengan todos los
diálogos.
Tratar de reflejar lo que realmente se ha dicho,
con el mismo significado y complejidad, pero a
la vez hay que utilizar frases sencillas y de fácil
lectura.
Utilizar el lenguaje escrito, con los signos de
puntuación, gramática, ortografía y sintaxis.
Aspectos técnicos: parámetros espaciales
 Ubicación: Preferentemente en la parte inferior de la pantalla, donde la acción
es menos importante. Debe dejar 1/12 de altura de la pantalla por debajo.
 Lateralmente, los subtítulos deben aparecer centrados, dejando como mínimo
1/12 del ancho de la pantalla por ambos lados, de esta manera el ojo realizará
el menor movimiento posible para leerlos (salvo que en la propia pantalla
aparezcan subtítulos incrustados y estos deban ser visibles).
 Líneas: Los subtítulos no deben de ocupar nunca más de 2 líneas. Si hay una
sola línea aparecerán ubicados en la línea inferior.
 En cada línea no deben ubicarse más de 35 caracteres.
 Letra: Hay que elegir un tipo de letra más fácilmente legible, por ellos se
recomiendan las fuentes “san sherif”. Buenas elecciones son la Arial, Helvética o
Tahoma. Malas serían Times o Courier.
 Color: Las letras deben ser preferentemente blancas, sin bordes ni
sombreados, pero no de un blanco brillante para no molestar a la vista, se leen
mejor de un gris claro que en blanco puro.
Sobre un fondo negro los colores mas legibles son blanco, amarillo, azul claro y
verde, y evitar el uso del morado, rojo o azul oscuro
Parámetros temporales
 Duración: La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150
a 180 palabras por minuto. Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½
segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo
de reacción).
* Duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras): 6
segundos.
* Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), inconscientemente
creemos que hay más tiempo para leer: hay que alargar el tiempo de 3 segundos a 3
segundos y ½ para compensar este efecto.
* Si el tiempo es superior, existe la tendencia a releer el texto, lo que puede impedir la
correcta visualización de la escena.
* Para subtítulos de una sola palabra, son necesarios como mínimo 1 segundo y ½.
(menos tiempo produce la incómoda sensación de pantallazo).
 Sincronismo: Los subtítulos deben comenzar ¼ de segundo después de la voz, que
es el tiempo de reacción necesario para pasar los ojos de la escena a los subtítulos.
 No deben permanecer más de 2 segundos después de que han dejado de hablar, ya
que producen desconfianza al no sincronizarse con el habla de los personajes.
 Hay que intentar sincronizar los subtítulos con los cambios de plano.
 Separación: Es necesario dejar entre dos subtítulos diferentes una pausa de ¼ de
segundo como mínimo.
Estructura
 Si el texto abarca dos líneas, se repartirá
entre ellas de manera uniforme.
 En caso de subtítulos largos de una sola
línea, es mejor dividir esta en dos.
No podía dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.
Estructura
 Pero es mejor cortar en un lugar lo mas
completo posible, ya que estamos
obligando al cerebro a dividir en dos un
texto:
Correcto Mejor
No podía dejar de venir y
contarle, Doña Antonieta.
No podía dejar de venir y contarle,
Doña Antonieta.
No podía dejar de venir
y contarle, Doña Antonieta.
 No hay que presentar nunca más de dos frases en el
mismo subtítulo. Si una persona dice tres frases cortas
seguidas, aunque quepan en dos líneas, es mejor
separar en dos o incluso tres subtítulos, si hay espacios
suficientes entre ellas.
 Las frases comienzan en mayúscula y terminan por un
punto o un cierre de exclamación. De esta forma el lector
reconoce un inicio y fin de la frase.
 Los signos de puntuación (punto, coma, punto y coma,
etc.) deben ir pegados a la palabra precedente, y
seguidos de un espacio, nunca al contrario.
- ¿Y quien dice que Tieta está muerta?
¡Desde luego que lo está, Elisa!
 Cuando se traducen titulares o carteles en mayúsculas,
se usará para ello letras mayúsculas.
GUERRA EN EUROPA
 Cuando en un subtítulo no se completa la
frase, y esta debe continuar en el siguiente, es
necesario terminar el subtítulo con tres puntos
(sin ningún espacio por delante), y comenzar
el siguiente con tres puntos (sin ningún
espacio a continuación)
Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia...
…tenemos derecho a la mitad
de lo que ella tenía.
 Cuando en un mismo subtitulo de dos
líneas hablan dos personajes, para
diferenciarlos hay que anteponer un
guión seguido de un espacio a cada
línea.
- Perpetua, ¿como estás?
- Bien.
 Cuando dos personas hablan a la vez, se
pueden usar dos líneas, o si es una
respuesta corta a una pregunta, poner
ambas en la misma línea, separadas por
un espacio, una barra inclinada y otro
espacio en blanco (“ / ”).
- ¿Han comido?
- Sí / No.
 Para remarcar las pausas en los
diálogos, se usará la coma. Otros signos
de puntuación, como el punto y coma,
las comillas simples o dobles o los dos
puntos se usarán con mucha precaución,
ya que pueden confundir más que
ayudar.
En este caso, no veo ningún entendimiento.
 El uso de paréntesis y corchetes es apropiado
para explicar cosas fuera de contexto, pero
hay que ser muy cuidadoso con su uso, ya que
pueden alterar los tiempos de las frases.
 Es mejor no usarlos en general, pero como
excepción, en los subtítulos para sordos se
usan las frases entre corchetes para indicar
sonidos de la banda sonora del film, que no
tienen reflejo en los propios diálogos.
- [Disparo]
- ¡Lo has matado!
 Cuando se traducen diálogos o voces de
personajes que no aparecen
directamente en la película, estos
diálogos se marcarán en cursiva.
- No sé de dónde saca energía.
- Hola, mamá.
 Cuando se traducen frases emitidas por
altavoces (sonorización de estaciones o
aeropuertos, sonido de la radio o la
televisión) o cuando se traducen
canciones, estas frases se presentarán
en itálica y entre comillas dobles.
- “Señores pasajeros”.
- Calla, anuncian mi vuelo.
Técnicas de traducción
 Dobles adjetivos. Se utilizan muchos adjetivos dobles para
magnificar (tomados muchas veces del inglés) como “súper extra
grande”. Se pueden aligerar sin perder significado como “súper
grande”.
 Muchas veces no se traducen expresiones “yeap” u “okay-dokey”,
que son simples respuestas a preguntas. Es mejor traducir por un
simple “sí” o un “de acuerdo”, y no dejar la expresión original (que
muchos no entenderán) o intentar traducciones literales.
 Ante palabras conocidas (nombres de países o regiones) o muy
similares en ambos idiomas, es mejor usar la palabra que más se
aproxime. Pero si esta similitud induce a confusión, es mejor
cambiar completamente la frase.
 Frases hechas. Antes frases hechas, es mejor usar una similar de
uso corriente en castellano, para facilitar la lectura y comprensión
del texto.
Es mejor cambiar una frase por otra más corta con el mismo significado, que
mantener una traducción literal de una frase mucho mas larga:
 Cambiar activo por pasivo. “Es degustado por muchas personas”. “Muchas
personas degustan”.
 Cambiar positivo por negativo. “Fuimos a donde no habíamos estado
antes”. “Fuimos a un nuevo lugar”.
 Cambio de frase preposicional a subordinada. “Estudiaré en cuanto termine
de ver la tele”. “Estudiaré después de la tele”.
 Aligerar expresiones relativas. “Lo que me gustaría es un café” por
“Tomaría un café”.
 Repeticiones innecesarias. “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro le gusta el
tenis” se reduce a “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro, el tenis”.
 Preguntas directas en lugar de relativas. “Quiero saber si estás viniendo ya”
por “¿Ya vienes?”
 Imposiciones en lugar de peticiones. “¿Me hace el favor de devolverme mis
llaves?” por “¿Me da mis llaves?”

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

The Past perfect and Present perfect
The Past perfect  and Present perfectThe Past perfect  and Present perfect
The Past perfect and Present perfect
Carlos Es
 
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
Marcos Emídio
 
Exercícios sobre tipos textuais
Exercícios sobre tipos textuaisExercícios sobre tipos textuais
Exercícios sobre tipos textuais
ma.no.el.ne.ves
 
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-portuguêsPeríodo composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
Flávio Ferreira
 
Las preposiciones slidshare
Las preposiciones slidshareLas preposiciones slidshare
Las preposiciones slidshare
Jeff Santana
 
Classes de palavras - Conjunção
Classes de palavras - ConjunçãoClasses de palavras - Conjunção
Classes de palavras - Conjunção
Arthur Wenderson
 
Relações de palavras e de sentido
Relações de palavras e de sentidoRelações de palavras e de sentido
Relações de palavras e de sentido
ma.no.el.ne.ves
 

La actualidad más candente (20)

Português para concursos públicos - Verbos
Português para concursos públicos - VerbosPortuguês para concursos públicos - Verbos
Português para concursos públicos - Verbos
 
Sintaxe tudo2
Sintaxe tudo2Sintaxe tudo2
Sintaxe tudo2
 
Conjunções
ConjunçõesConjunções
Conjunções
 
Tipos de oración compuesta
Tipos de oración compuestaTipos de oración compuesta
Tipos de oración compuesta
 
Polysemi
PolysemiPolysemi
Polysemi
 
Estilística.pptx
Estilística.pptxEstilística.pptx
Estilística.pptx
 
Aula 8 pontuação e vírgula-16maio2015
Aula 8   pontuação e vírgula-16maio2015Aula 8   pontuação e vírgula-16maio2015
Aula 8 pontuação e vírgula-16maio2015
 
The Past perfect and Present perfect
The Past perfect  and Present perfectThe Past perfect  and Present perfect
The Past perfect and Present perfect
 
Conjuções e Locuções
Conjuções e LocuçõesConjuções e Locuções
Conjuções e Locuções
 
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
Orações Subordinadas Substantivas - Aula De Reforço - Grupo II.
 
Exercícios sobre tipos textuais
Exercícios sobre tipos textuaisExercícios sobre tipos textuais
Exercícios sobre tipos textuais
 
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-portuguêsPeríodo composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
Período composto-por-subordinação-oração-subordinada-adverbial-português
 
Coesão e coerência
Coesão e coerênciaCoesão e coerência
Coesão e coerência
 
Las preposiciones slidshare
Las preposiciones slidshareLas preposiciones slidshare
Las preposiciones slidshare
 
Classes de palavras - Conjunção
Classes de palavras - ConjunçãoClasses de palavras - Conjunção
Classes de palavras - Conjunção
 
Relações de palavras e de sentido
Relações de palavras e de sentidoRelações de palavras e de sentido
Relações de palavras e de sentido
 
Hipertextualidade
HipertextualidadeHipertextualidade
Hipertextualidade
 
Análisis sintáctico de oraciones simples.
Análisis sintáctico de oraciones simples.Análisis sintáctico de oraciones simples.
Análisis sintáctico de oraciones simples.
 
Coesão textual
Coesão textualCoesão textual
Coesão textual
 
Ambiguidade
AmbiguidadeAmbiguidade
Ambiguidade
 

Similar a TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.ppt

Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
aide10
 
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
Ivanete Marcia
 
Guía de transcripción Atexto 2020.pdf
Guía de transcripción Atexto 2020.pdfGuía de transcripción Atexto 2020.pdf
Guía de transcripción Atexto 2020.pdf
None
 
Reglas generales de acentuación
Reglas generales de acentuaciónReglas generales de acentuación
Reglas generales de acentuación
German Ruiz
 
Mas de la distancia de levenshtein
Mas de la distancia de levenshteinMas de la distancia de levenshtein
Mas de la distancia de levenshtein
chichibek
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
lancee Garcia
 
CLASE 3 REDACCION
CLASE 3 REDACCIONCLASE 3 REDACCION
CLASE 3 REDACCION
david vidal
 

Similar a TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.ppt (20)

Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Crear textos en lectura fácil
Crear textos en lectura fácilCrear textos en lectura fácil
Crear textos en lectura fácil
 
TIPOGRAFÍA
TIPOGRAFÍATIPOGRAFÍA
TIPOGRAFÍA
 
El Lenguaje escrito y los signos de puntuación
El Lenguaje escrito y los signos de puntuaciónEl Lenguaje escrito y los signos de puntuación
El Lenguaje escrito y los signos de puntuación
 
Creatividad literaria radial
Creatividad literaria radialCreatividad literaria radial
Creatividad literaria radial
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
Signosdepuntuacin 120330084736-phpapp02
 
Guía de transcripción Atexto 2020.pdf
Guía de transcripción Atexto 2020.pdfGuía de transcripción Atexto 2020.pdf
Guía de transcripción Atexto 2020.pdf
 
Reglas generales de acentuación
Reglas generales de acentuaciónReglas generales de acentuación
Reglas generales de acentuación
 
Mas de la distancia de levenshtein
Mas de la distancia de levenshteinMas de la distancia de levenshtein
Mas de la distancia de levenshtein
 
Guion video
Guion  videoGuion  video
Guion video
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Redacción en la web Usabilidad: Cómo escribir para internet
Redacción en la web Usabilidad: Cómo escribir para internetRedacción en la web Usabilidad: Cómo escribir para internet
Redacción en la web Usabilidad: Cómo escribir para internet
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
El arte de saber escribir
El arte de saber escribirEl arte de saber escribir
El arte de saber escribir
 
Signos de..
Signos de..Signos de..
Signos de..
 
Qué son los signos.docx
Qué son los signos.docxQué son los signos.docx
Qué son los signos.docx
 
CLASE 3 REDACCION
CLASE 3 REDACCIONCLASE 3 REDACCION
CLASE 3 REDACCION
 
Consejos Y Criterios
Consejos Y CriteriosConsejos Y Criterios
Consejos Y Criterios
 

Último

2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
candy torres
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
Lineamientos de la Escuela de la Confianza SJA Ccesa.pptx
Lineamientos de la Escuela de la Confianza  SJA  Ccesa.pptxLineamientos de la Escuela de la Confianza  SJA  Ccesa.pptx
Lineamientos de la Escuela de la Confianza SJA Ccesa.pptx
Demetrio Ccesa Rayme
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdfApunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
Gonella
 

Último (20)

2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
2° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
1ERGRA~2.PDF EVALUACION DIAGNOSTICA 2024
1ERGRA~2.PDF EVALUACION DIAGNOSTICA 20241ERGRA~2.PDF EVALUACION DIAGNOSTICA 2024
1ERGRA~2.PDF EVALUACION DIAGNOSTICA 2024
 
sesion de aprendizaje 1 SEC. 13- 17 MAYO 2024 comunicación.pdf
sesion de aprendizaje 1 SEC. 13- 17  MAYO  2024 comunicación.pdfsesion de aprendizaje 1 SEC. 13- 17  MAYO  2024 comunicación.pdf
sesion de aprendizaje 1 SEC. 13- 17 MAYO 2024 comunicación.pdf
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
AEC2. Egipto Antiguo. Adivina, Adivinanza.pptx
AEC2. Egipto Antiguo. Adivina, Adivinanza.pptxAEC2. Egipto Antiguo. Adivina, Adivinanza.pptx
AEC2. Egipto Antiguo. Adivina, Adivinanza.pptx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
UNIDAD 3 -MAYO - IV CICLO para cuarto grado
UNIDAD 3 -MAYO - IV CICLO para cuarto gradoUNIDAD 3 -MAYO - IV CICLO para cuarto grado
UNIDAD 3 -MAYO - IV CICLO para cuarto grado
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
Lineamientos de la Escuela de la Confianza SJA Ccesa.pptx
Lineamientos de la Escuela de la Confianza  SJA  Ccesa.pptxLineamientos de la Escuela de la Confianza  SJA  Ccesa.pptx
Lineamientos de la Escuela de la Confianza SJA Ccesa.pptx
 
MINEDU BASES JUEGOS ESCOLARES DEPORTIVOS PARADEPORTIVOS 2024.docx
MINEDU BASES JUEGOS ESCOLARES DEPORTIVOS PARADEPORTIVOS 2024.docxMINEDU BASES JUEGOS ESCOLARES DEPORTIVOS PARADEPORTIVOS 2024.docx
MINEDU BASES JUEGOS ESCOLARES DEPORTIVOS PARADEPORTIVOS 2024.docx
 
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdfLa Evaluacion Formativa SM6  Ccesa007.pdf
La Evaluacion Formativa SM6 Ccesa007.pdf
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
12 - Planetas Extrasolares - Seminario de las Aulas de la Experiencia UPV/EHU
12 - Planetas Extrasolares - Seminario de las Aulas de la Experiencia UPV/EHU12 - Planetas Extrasolares - Seminario de las Aulas de la Experiencia UPV/EHU
12 - Planetas Extrasolares - Seminario de las Aulas de la Experiencia UPV/EHU
 
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdfApunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
Apunte clase teorica propiedades de la Madera.pdf
 
Diapositivas unidad de trabajo 7 sobre Coloración temporal y semipermanente
Diapositivas unidad de trabajo 7 sobre Coloración temporal y semipermanenteDiapositivas unidad de trabajo 7 sobre Coloración temporal y semipermanente
Diapositivas unidad de trabajo 7 sobre Coloración temporal y semipermanente
 

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.ppt

  • 1. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTÍTULOS Los subtítulos son textos que aparecen junto a la imagen de la pantalla, para traducir: * los diálogos en otro idioma * los textos fijos, como carteles o titulares de periódicos.
  • 2. Para poder confeccionar buenos subtítulos, hay que tener en cuenta primero que va destinado a un grupo muy heterogéneo. Objetivo: intentar reducir la frustración de espectadores que desean ver lo más fielmente posible la película
  • 3. Permitir una adecuada lectura, sin perder por ello la visión de la película (correcta ubicación espacio/temporal de los subtítulos). Construir subtítulos que contengan todos los diálogos. Tratar de reflejar lo que realmente se ha dicho, con el mismo significado y complejidad, pero a la vez hay que utilizar frases sencillas y de fácil lectura. Utilizar el lenguaje escrito, con los signos de puntuación, gramática, ortografía y sintaxis.
  • 4. Aspectos técnicos: parámetros espaciales  Ubicación: Preferentemente en la parte inferior de la pantalla, donde la acción es menos importante. Debe dejar 1/12 de altura de la pantalla por debajo.  Lateralmente, los subtítulos deben aparecer centrados, dejando como mínimo 1/12 del ancho de la pantalla por ambos lados, de esta manera el ojo realizará el menor movimiento posible para leerlos (salvo que en la propia pantalla aparezcan subtítulos incrustados y estos deban ser visibles).  Líneas: Los subtítulos no deben de ocupar nunca más de 2 líneas. Si hay una sola línea aparecerán ubicados en la línea inferior.  En cada línea no deben ubicarse más de 35 caracteres.  Letra: Hay que elegir un tipo de letra más fácilmente legible, por ellos se recomiendan las fuentes “san sherif”. Buenas elecciones son la Arial, Helvética o Tahoma. Malas serían Times o Courier.  Color: Las letras deben ser preferentemente blancas, sin bordes ni sombreados, pero no de un blanco brillante para no molestar a la vista, se leen mejor de un gris claro que en blanco puro. Sobre un fondo negro los colores mas legibles son blanco, amarillo, azul claro y verde, y evitar el uso del morado, rojo o azul oscuro
  • 5. Parámetros temporales  Duración: La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto. Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½ segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo de reacción). * Duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras): 6 segundos. * Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), inconscientemente creemos que hay más tiempo para leer: hay que alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y ½ para compensar este efecto. * Si el tiempo es superior, existe la tendencia a releer el texto, lo que puede impedir la correcta visualización de la escena. * Para subtítulos de una sola palabra, son necesarios como mínimo 1 segundo y ½. (menos tiempo produce la incómoda sensación de pantallazo).  Sincronismo: Los subtítulos deben comenzar ¼ de segundo después de la voz, que es el tiempo de reacción necesario para pasar los ojos de la escena a los subtítulos.  No deben permanecer más de 2 segundos después de que han dejado de hablar, ya que producen desconfianza al no sincronizarse con el habla de los personajes.  Hay que intentar sincronizar los subtítulos con los cambios de plano.  Separación: Es necesario dejar entre dos subtítulos diferentes una pausa de ¼ de segundo como mínimo.
  • 6. Estructura  Si el texto abarca dos líneas, se repartirá entre ellas de manera uniforme.  En caso de subtítulos largos de una sola línea, es mejor dividir esta en dos. No podía dejar de venir y contarle, Dona Antonieta.
  • 7. Estructura  Pero es mejor cortar en un lugar lo mas completo posible, ya que estamos obligando al cerebro a dividir en dos un texto: Correcto Mejor No podía dejar de venir y contarle, Doña Antonieta. No podía dejar de venir y contarle, Doña Antonieta. No podía dejar de venir y contarle, Doña Antonieta.
  • 8.  No hay que presentar nunca más de dos frases en el mismo subtítulo. Si una persona dice tres frases cortas seguidas, aunque quepan en dos líneas, es mejor separar en dos o incluso tres subtítulos, si hay espacios suficientes entre ellas.  Las frases comienzan en mayúscula y terminan por un punto o un cierre de exclamación. De esta forma el lector reconoce un inicio y fin de la frase.  Los signos de puntuación (punto, coma, punto y coma, etc.) deben ir pegados a la palabra precedente, y seguidos de un espacio, nunca al contrario. - ¿Y quien dice que Tieta está muerta? ¡Desde luego que lo está, Elisa!  Cuando se traducen titulares o carteles en mayúsculas, se usará para ello letras mayúsculas. GUERRA EN EUROPA
  • 9.  Cuando en un subtítulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar el subtítulo con tres puntos (sin ningún espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin ningún espacio a continuación) Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia... …tenemos derecho a la mitad de lo que ella tenía.
  • 10.  Cuando en un mismo subtitulo de dos líneas hablan dos personajes, para diferenciarlos hay que anteponer un guión seguido de un espacio a cada línea. - Perpetua, ¿como estás? - Bien.
  • 11.  Cuando dos personas hablan a la vez, se pueden usar dos líneas, o si es una respuesta corta a una pregunta, poner ambas en la misma línea, separadas por un espacio, una barra inclinada y otro espacio en blanco (“ / ”). - ¿Han comido? - Sí / No.
  • 12.  Para remarcar las pausas en los diálogos, se usará la coma. Otros signos de puntuación, como el punto y coma, las comillas simples o dobles o los dos puntos se usarán con mucha precaución, ya que pueden confundir más que ayudar. En este caso, no veo ningún entendimiento.
  • 13.  El uso de paréntesis y corchetes es apropiado para explicar cosas fuera de contexto, pero hay que ser muy cuidadoso con su uso, ya que pueden alterar los tiempos de las frases.  Es mejor no usarlos en general, pero como excepción, en los subtítulos para sordos se usan las frases entre corchetes para indicar sonidos de la banda sonora del film, que no tienen reflejo en los propios diálogos. - [Disparo] - ¡Lo has matado!
  • 14.  Cuando se traducen diálogos o voces de personajes que no aparecen directamente en la película, estos diálogos se marcarán en cursiva. - No sé de dónde saca energía. - Hola, mamá.
  • 15.  Cuando se traducen frases emitidas por altavoces (sonorización de estaciones o aeropuertos, sonido de la radio o la televisión) o cuando se traducen canciones, estas frases se presentarán en itálica y entre comillas dobles. - “Señores pasajeros”. - Calla, anuncian mi vuelo.
  • 16. Técnicas de traducción  Dobles adjetivos. Se utilizan muchos adjetivos dobles para magnificar (tomados muchas veces del inglés) como “súper extra grande”. Se pueden aligerar sin perder significado como “súper grande”.  Muchas veces no se traducen expresiones “yeap” u “okay-dokey”, que son simples respuestas a preguntas. Es mejor traducir por un simple “sí” o un “de acuerdo”, y no dejar la expresión original (que muchos no entenderán) o intentar traducciones literales.  Ante palabras conocidas (nombres de países o regiones) o muy similares en ambos idiomas, es mejor usar la palabra que más se aproxime. Pero si esta similitud induce a confusión, es mejor cambiar completamente la frase.  Frases hechas. Antes frases hechas, es mejor usar una similar de uso corriente en castellano, para facilitar la lectura y comprensión del texto.
  • 17. Es mejor cambiar una frase por otra más corta con el mismo significado, que mantener una traducción literal de una frase mucho mas larga:  Cambiar activo por pasivo. “Es degustado por muchas personas”. “Muchas personas degustan”.  Cambiar positivo por negativo. “Fuimos a donde no habíamos estado antes”. “Fuimos a un nuevo lugar”.  Cambio de frase preposicional a subordinada. “Estudiaré en cuanto termine de ver la tele”. “Estudiaré después de la tele”.  Aligerar expresiones relativas. “Lo que me gustaría es un café” por “Tomaría un café”.  Repeticiones innecesarias. “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro le gusta el tenis” se reduce a “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro, el tenis”.  Preguntas directas en lugar de relativas. “Quiero saber si estás viniendo ya” por “¿Ya vienes?”  Imposiciones en lugar de peticiones. “¿Me hace el favor de devolverme mis llaves?” por “¿Me da mis llaves?”