1. The Wind in the Willows
Errores de la Traducción
Automática
(Systran)
Laura Moreno Huete
2. A veces no decide, ofrece varias
posibilidades
• The River Bank = El banco/[batería] del río
• Then on ladders and steps and chairs = entonces
en escalas y pasos/[paso de progresión] y sillas
hay que comentar también la mala traducción de
then
• Aching back arms = los brazos traseros/ [posterior]
3. No traduce todo
• “Hullo, Mole!” said the Water Rat.
“Hullo, Rat!” said the Mole.
• “Hullo, topo!” dijo el Water Rat.
“Hullo, rata!” dijo el Mole.
Aunque sean nombres propios, son
nombres de animales que tienen su
traducción en español (Topo, Rata y Rata
de agua)
4. Mala elección de la categoría
gramatical
• Around even his dark and lowly little house =
alrededor de uniforme su pequeña casa oscura y
humilde even aquí es adverbio (incluso), no
adjetivo.
• This is better than whitewashing! = Esto es mejor
que blanqueando! whitewashing no es gerundio
sino infinitivo con valor de sustantivo (dar cal)
5. Mala sintaxis
• Finding everywhere birds building =
encontrando por todas partes pájaros el
construir el sujeto es birds y debe
concordar con el verbo (encontrando por
todas partes pájaros construyendo)
6. Un ejemplo desastroso
• Making for the steep tunnel which
answered in his case to the
gravelled drive owned by animals whose
residences are nearer to the sun and
air, he scraped and scratched and
scrabbled and scraped, muttering, “Up
we go! Up we go!” till at last…
7. …y su traducción
• ¡Haciendo para el túnel escarpado que
contestó en su caso a la impulsión
cubierta con grava poseyó al lado de los
animales que residencias son más
cercanas al sol y al aire, él raspó y
rasguñó y scrabbled y raspó,
murmurando, “para arriba nosotros van!
Encima de nosotros vamos!” hasta en el
último…
8. Además…
• Siempre que hay mayúscula, Systran lo
entiende como un nombre propio.
• No hay coherencia.
• Mantiene palabras en inglés.
• Mala puntuación.