Este documento describe una investigación sobre el cambio de código entre el español y el idioma tu'un savi hablado por migrantes de Tlaxiaco, Oaxaca que ahora viven en Baja California. La autora entrevistó a cuatro hablantes bilingües para observar sus interacciones y analizar préstamos lingüísticos, actitudes hacia ambas lenguas y causas del cambio de código. Los resultados mostraron un alto dominio de ambas lenguas con préstamos léxicos frecuentes y cambios influenciados por factores como
1. 21/06/23
Préstamos lingüísticos y cambio de código español- tu'un savi, en
migrantes de Tlaxiaco, Oaxaca, radicados en Baja California
Rocio Marisol Hernández Ortiz
Tesis de Licenciatura en Lengua y Literatura de Hispanoamérica
r
2. INTRODUCCIÓN
● Se identificó una situación en la que mi familia, compuesta por
hablantes de español y del idioma tu'un savi (mixteco),
combinaban ambos idiomas en sus conversaciones. Esto
permitió seleccionar fácilmente el caso de estudio y a ellos
como colaboradores.
● Quienes cooperaron se dividen en dos hombres y dos mujeres.
Los nombres y las edades son las siguientes: Sara, de 40 años;
Marta, de 60 años; José, de 35 años; y Luis, de 38 años.
3. En Rosarito la lengua que más se habla es el tu'un savi con un 20.3 % y en segundo más
frecuente es el purépecha (tarasco) (19.1 %) (INEGI 2020).
San Miguel, El
Progreso y Santa Maria
Cuquila.
Tu'un savi suroeste central.
5. OBJETIVOS
ESPECÍFICOS
REVENUE LAST YEAR
Identificar la actitud
lingüística del hablante en
torno al español y al tu'un
savi
Indagar cuáles son las
causas de la alternancia
entre las dos lenguas
Describir las biografías
lingüísticas de los
entrevistados
6. PREGUNTAS
DE
INVESTIGACIÓN
03
¿Qué características tiene el cambio de código en las
conversaciones de los
migrantes tu'un savis que residen en Playas de Rosarito?
01
¿Cuál es la actitud lingüística del hablante en torno a la lengua mixteca?
02
¿Los hablantes son conscientes de que alternan las
lenguas en sus conversaciones?
04
¿Cuál es el motivo por el que alternan las lenguas en sus
conversaciones? Migración
Actitudes hacia
la lengua
Escritura del español
Consciente o
inconscientemente
7. METODOLOGIA
Información personal
de la persona, el uso
de la lengua y la
preservación de la
lengua.
Realizar
comparaciones
Carácter formal-breve
CARÁCTER
DESCRIPTIVO
ENTREVISTA
OBSERVACIÓN
Observados y
grabados
Muestras
espontáneas
(trascripción)
Otras personas
La mayor parte de las
interacciones tuvieron
lugar en el hogar de
Marta.
8. TRATAMIENTO
Y
ANÁLISIS
DE
LA
INFORMACIÓN Refuerzo y asistencia de las personas (Sara y Marta) para traducir e interpretar
el tu'un savi.
John Joseph Gumperz (1982) -Funciones de Cambio de código: Estrategias que
el hablante ejecuta: para citar, especificar el destinatario, interjección,
reiteración, calificación del mensaje, y la personalización frente a la
objetivización.
Einar Haunen (1953) -Préstamos puros: Se tiene presente que hay préstamos
puros, los cuales se incorporan sin que suponga un desplazamiento de la
lengua B.
Préstamos híbridos: Cambio morfémica parcial.
10. RESULTADOS
No encontramos todas.
Citar: no sé alguien de la
agencia fue y le dijo:
kuane ndané diche ne
kude kite sua [vete a ver
arriba porque oscurece y
sigue acostado ahí],
Reiteración:
Marta: Va n ́duga ka ́ni se
[Pienso que ya no está],
pienso que ya se fue a la
basura”
Préstamo Puro: Calafia
Regionalismo
Préstamo Híbrido: Pata-
Patia
Escuela-skuela
16 préstamos, 6 de
carácter híbrido, 8 de
carácter puro
Categoría más recurrente:
Sustantivos
Marta: Lengua base tu´un savi
Corpus: 6 minutos, según los
ejemplos, son 14 veces.
Cambió: Préstamo para
algunas palabras que en tu'un
savi no hay, para hablar
sobre terceras personas, para
hacer aclaraciones, citar,
reiterar, y para facilitar su
habla en el
discurso.
PRÉSTAMO FRECUENCIA
FUNCIONES
11. DOMINIO DE LA
LENGUA
ACTITUD DE
LA LENGUA
Autopercepción de la lengua
Lengua o dialecto? Valoran el tu´un savi, y no tienen una
definición específica.
La lengua de la vida diaria:
Acciones cotidianas son en español.
Para Luis, porque “es el que
todos los mexicanos hablamos”.
Comodidad: Otras personas solo los miran raro.
Olvidar la lengua: Dijeron sí darse cuenta de cuando
cambian de lengua. Marta se le olvida y cambia de
propósito.
Autopercepción de la lengua
¿Qué lengua crees hablar mejor y ¿Qué
porcentaje de
español y tu'un savi crees que hablas?
Luis y Marta afirmaron hablar bien cualquiera de
las dos
lenguas, español o tu'un savi.
Sara dijo que habla mejor español, porque hay
unas palabras que se le olvidaron en tu'un savi,
así como José mencionó hablar mejor el español.
13. CONCLUSIÓN
La migración
Préstamos
Regionalismos y comida
Ideologías lingüísticas y
preservación de la lengua
Condiciones del
cambio de código
Limitaciones y
recomendaciones
Factor condicionante: Contexto, los
participantes y el tema de
conversación.
Competencia bilingüe alta
Seguridad lingüística para los hablantes
Limitantes del idioma
Más informantes en otros niveles lingüísticos
(comunidades enteras)