Este documento presenta a GRATO, una empresa que ofrece servicios de traducción, interpretación y enseñanza de idiomas. Presenta cifras sobre sus operaciones en 2018 y describe los servicios que ofrece a corto, mediano y largo plazo. También describe su enfoque innovador para identificar las necesidades idiomáticas de sus clientes a través de un estudio detallado y proporcionar soluciones concretas.
3. Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 3
2018 en números…
300+
Clientes atendidos
98%
Tasa de éxito
15+
Asesores Idiomáticos
4. Tasa de éxito
AsesoríaIdiomática
Encontramos la solución idónea para tu
objetivo idiomático
4
Objetivo (Problema)
Solución concreta
(Propuesta)
Entrega del servicio
Control de resultados
(Objetivo)Cercanía
Puntualidad
Análisis
Confianza
5. Grandes eventos
Clic para ver los videos en un enlace externo…
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 5
FIDAE 2018 Comic Con 2018
7. Servicios
Soluciones concretas en el corto, mediano y largo plazo
Corto Mediano y largo
TRADUCCIÓN ASESORÍA
INTERPRETACIÓN ENSEÑANZA
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 7
8. Innovando
Estudio de detección de necesidades idiomáticas (EDNI)
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 8
9. ÁREA RECURSOS HUMANOS:
• ¿Qué cargos clave requieren dominar un idioma extranjero
• ¿Consideran que los colaboradores son multiculturales?
• ¿Qué hacen actualmente para potenciar las
factor?
• ¿Sus trabajadores reciben beneficios para potenciar sus
club de productores?
• ¿Cuentan con algún convenio comercial en idiomas?
ÁREA OPERACIONES:
• ¿Cuentan con proveedores de países no hispano parlantes?
• ¿Cómo se relacionan con estos proveedores?
• Si no tienen proveedores ext. ¿Han pensado en importar?
• ¿Existen manuales de operación de maquinaria, software o
similar que requiera de traducción?
• ¿Consideran que existen operarios que requieren
capacitarse en algún idioma?
• ¿Existe alguna necesidad de mantenerse actualizado con
las últimas publicaciones agrícolas, genéticas o tendencias
de su industria desde países no hispano parlantes?
ÁREA COMERCIAL:
• ¿Cómo conectan con clientes de otros países en lo cultural
e idiomático? Especiales diferencias en Europa y Asia
• ¿Existen países en los cuales no tengan operaciones?¿Han
pensado en expandirse a tales?
• ¿Estiman que los materiales de venta requieren estar en
otro idioma aparte del original? Sitio web por ejemplo.
• ¿Cómo cubren actualmente las diferencias culturales con
clientes extranjeros?
• ¿Asisten a ferias comerciales en el extranjero? ¿Quién
asiste domina los idiomas?
ÁREA GERENCIA:
• ¿Qué áreas dentro del modelo de negocios estiman que
tienen necesidades idiomáticas?
• ¿Con qué países trabajan activamente?
• ¿Tienen cubiertos aspectos culturales de esos países?
• ¿Qué tan capacitados se encuentran los Ejecutivos para
relacionarse en otro idioma con sus stakeholders?
• ¿Tienen alguna plataforma de gestión interna que conecte a
sucursales en distintos países?
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 9
Objetivo: Identificar áreas y personas clave que requieren alguna solución idiomática entre corto y largo plazo para
cumplir con sus funciones en la organización.
Entregable: Documento escrito dentro de 3 días hábiles con soluciones idiomáticas por área.
10. Descarga planes, precios y tarifas de nuestros servicios
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 10
Traducción e
Interpretación
Servicio de
Enseñanza
11. Enseñanza en GRATO
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 11
Presencial en domicilio u oficina A distancia via Skype®
12. ¿Sabes cómo aprende tu cerebro?
Nos basamos en coaching, neurociencia y nuestro
“Estilo GRATO” para despertar tu potencial
idiomático.
Dublé Almeyda #1600 Of. 808 – www.grato.cl – contacto@grato.cl 12