Este documento critica la traducción del versículo Mateo 11:12 en la versión bíblica Kadosh Israelita Mesiánica. Según el documento, esta versión traduce erróneamente el versículo como "el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos los arrebatan", cuando otras versiones lo traducen de manera más apropiada. El documento argumenta que aceptar la "violencia" en este versículo va en contra de lo que dicen otros pasajes bíblicos sobre la no violencia del Mesías y lo que
Los indoctos tuercen constantemente las escrituras
1. Los indoctos tuercen constantemente las Escrituras. Repaso de la 3a
parte.
Tuercen: S.Mt.11:12; Is. 52:1-Ap. 21:27.
Temas a ver en youtube.
https://youtu.be/eeE9uLU2ZII
https://youtu.be/AdnCKMqoRcU Las Promesas hechas a los padres Ro.15:8
https://youtu.be/pMgSpuVCoyI Las mil generaciones Dt.7:9; Sal.105:8
https://youtu.be/rL7N2NRcxjE El atenuante 1 Co.7:18
https://youtu.be/EN13F9gwwBk La Prueba – La Tentación. Stg.1:12-14.
S.Mt.11:12. La Versión Kadosh Israelita Mesiánica llamada pura en su contexto original
hebreo, traduce este verso con el mismo sentido de la versión Reina Valera 1960, donde ambas
dicen que el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos los arrebatan. En otra ocasión
hablaremos sobre el tema del arrebato. Pero el tema a tratar aquí, es el de la violencia y los
violentos. Y la pregunta a realizar es: ¿cómo Dios va a permitir que una persona asesina,
pederasta, ladrón, violador, que rapta, que arrebata, narcotraficante etc. etc. etc. que se entiende
que es un ser violento, porque practica la violencia, va a arrebatar el reino de los cielos? Y
fíjense bien, que así lo traduce la llamada versión pura del original hebreo, esa que justifica que
tiene la verdad integra del lenguaje hebreo; que si dijéramos la mayoría de las otras versiones
que traducen según ellos del original "griego " pero ésta, la Kadosh Israelita, que se dice que es
pura. Vale aclarar, que no hay tal original griego. En las escrituras no hubo en ningún momento
un profeta griego, ni romano, ni chino, ni japonés ni de la madre de los tomates. Todos los
profetas fueron hebreos, judíos del pueblo de Israel. Y si quieren pues ofenderse, oféndanse;
pero uds. están ofendiendo a Dios, diciendo cosas que Dios no dijo, cayendo en el peligro de
desobediencia, y esa sí es mala. Están buscándole siempre absolución a la mentira, o es que
están dormidos realmente en los laureles; porque siendo doctores de la palabra de Dios, no la
entienden.
Al igual que están diciendo que no se puede decir Dios, porque viene de la palabra griega zeus.
Cuando las escrituras se refieren a los dioses; es a aquellos tales, como lo eran: el dios dagón de
los filisteos 1 de Samuel 5:2; como lo era quemos, dios de Moab 1 Reyes 11:7; como moloc,
dios de origen cananita Levítico 18;21; Levítico 20:2,5; 1 de Reyes 11:7(Amón). A todos esos
se les dicen dioses, pero que nosotros al Padre le decimos Dios Todopoderoso. Hay una
diferencia, que aunque a esos ídolos en el Tanaj-Biblia se les llame en hebreo elohim, no son
dioses, son falsos: 2 Crónicas 13:9; Isaias 37:19; Jeremias 2:11; Jeremias 16:20; Daniel 5:23.
Porque quieren ser la apariencia, la imitación del Todopoderoso y no lo son. Porque el Dios
único es el Padre el Creador de todo: Deuteronomio 4:39; Deuteronomio 32:39; 1 Reyes 8:60;
Isaías 43:10; Isaías 44:8; Isaías 45:21; Isaías 46:9; S.Jn.7:13; 1 Corintios 8:4-6; Gálatas 3:20;
Efesios 4:6; 1 Timoteo 1:17; 1 Timoteo 2:5. Lo que no se puede decir es jehová, yahweh;
dando nombres que Dios no dio. Cuando se dice que Dios no dio su nombre, sino un apelativo:
YO SOY EL QUE SOY Ex.3:14: Pr.30:4; S.Mt.11:27, es a lo que hay que creer sencillamente,
no estar buscando letras del alfabeto hebreo y uniéndolas y formando así nombres. Porque
satanás se aprovecha de esas cosas, para que las gentes sigan torcidas, enredadas en el engaño y
no puedan salir de el.
Dios le habla a su pueblo y le dice: pueblo mío los que te dirigen te engañan Is.3:12.
Y eso es lo que hay en los evangelios, en los evangelistas, en todos. Porque se valen de formar
frases que son impropias, para engañar. En vez de mirar la biblia en un sentido normal en el
sentido de Dios, el de escudriñar S.Jn.5:39.
En esta misma versión Kadosh, hay contextos que comprueban que ese verso de S.Mt.11:12,
está mal traducido y no es del original hebreo. A continuación los mostramos:
Proverbios 3:31:
No envidies al hombre de violencia, no escojas ninguno de sus caminos.
Proverbios 21:7: La violencia de los perversos los barrerá, porque ellos rehúsan
actuar justamente. Ez. 45:9: ….'¡O líderes de Yisra'el, eso será suficiente para
ustedes! ¡Quiten la violencia y la rapiña, hagan lo que es recto y justo, y paren
de echar a mi pueblo de su tierra!'…
2. Entonces, si vemos que en esta misma versión Kadosh las palabras de violencia y
violento el Padre las aborrece, ¿cómo es posible que en S.Mt.11:12, traducen que el
reino de los cielos sufre violencia, los violentos están tratando de arrebatarlo? Y eso
que ustedes dicen que es del original hebreo. Claro, achacando que sale del idioma
hebreo, para justificarse en la cosas de Dios; eso lo van a sufrir por malos obreros,
como dice S.Mt.7:21-23, porque el enseñar mentira no está bien. Con razón la palabra
dice: Pueblo mio los que te dirigen te engañan Is.3:12. Mientras que otras versiones,
como la de la Traducción en Lenguaje Actual, y la Nueva Versión Internacional lo
traducen más puro y correcto este versículo.
Ahora veamos también otro contexto en la versión Kadosh en Isaias 53:9: Le fue dado un
sepulcro entre los perversos; ° en su muerte El estaba con un hombre rico. °
Aunque El no había hecho violencia ° ni engaño fue encontrado en su boca. °
En esta escritura profética sobre el Mashiaj se nos dice, que el Mashiaj nunca hizo violencia.
Y nosotros debemos seguir el ejemplo del Mashiaj, tal como la exhortación que nos hacen los
Shelijim-Apóstoles del Maestro, como es el Sheliaj-Apóstol Kefa-Pedro que dice de seguir los
pasos del Mashiaj en 1 P.2:21; y Yojanan-S.Juan de conducir la vida de uno en la forma que el
lo hizo 1 S.Jn.2:6. Porque naturalemente en las escrituras hay puntos verdaderos, pero hay otros
puntos que no son del original hebreo.
En general, no podemos aceptar la violencia dicha en S.Mt.11:12, de acuerdo a varias
traducciones, que aunque así lo traducen no es correcto; porque no es del original idioma de
Dios, incluyendo la Kadosh Israelita Mesiánica. Y aun sabiendo que, proféticamente el Mashiaj
nunca hizo violencia, y él es nuestro ejemplo a seguir.