1. España es un estado plurilingüe ya que se hablan varias lenguas.
El castellano o español es la lengua oficial en todo el Estado español. Además, son
cooficiales en sus respectivas comunidades
•El catalán, en Cataluña y las Illes Balears.
•El valenciano, que pertenece al ámbito lingüístico del catalán, en la Comunidad
Valenciana.
•El gallego, en Galicia.
• El vasco o euskera, en el País Vasco y algunas zonas de la Comunidad Foral de Navarra.
Las comunidades bilingües han desarrollado políticas de normalización lingüística para
promover el uso de las lenguas específicas de cada territorio en la escuela, en la
Administración y en los medios de comunicación.
España es un estado plurilingüe ya que se hablan varias lenguas.
El castellano o español es la lengua oficial en todo el Estado español. Además, son
cooficiales en sus respectivas comunidades
•El catalán, en Cataluña y las Illes Balears.
•El valenciano, que pertenece al ámbito lingüístico del catalán, en la Comunidad
Valenciana.
•El gallego, en Galicia.
• El vasco o euskera, en el País Vasco y algunas zonas de la Comunidad Foral de Navarra.
Las comunidades bilingües han desarrollado políticas de normalización lingüística para
promover el uso de las lenguas específicas de cada territorio en la escuela, en la
Administración y en los medios de comunicación.
Las lenguas de España, excepto el euskera
proceden del latín; por tanto, son lenguas
románicas o romances.
Las lenguas de España, excepto el euskera
proceden del latín; por tanto, son lenguas
románicas o romances.
2. 1. Lenguas prerromanas. Antes de la llegada de los romanos, coexistían en la
Península diversos pueblos con su propia lengua: celtas, íberos, lusitanos…
2. Romanización. A finales del s. III a.C. los romanos desembarcan en la
Península e inician la conquista y proceso de romanización: los hispanos
adoptaron las costumbres, la organización jurídica y administrativa y la
lengua –latín- de los colonizadores.
3. Fragmentación del latín. En el siglo V, tras la caída del imperio romano, el
latín hablado en la Península comenzó a fragmentarse.
4. Nacimiento de los romances peninsulares. En torno al siglo X, los primitivos
romances culminan su proceso de diferenciación y, así tenemos: el
gallegoportugués, el castellano, el catalán, el asturleonés, el navarroaragonés
y el mozárabe.
5. Expansión del castellano. El dominio de esta lengua provocó la desaparición
del mozárabe y limitó el desarrollo del asturleonés y del navarroaragonés.
1. Lenguas prerromanas. Antes de la llegada de los romanos, coexistían en la
Península diversos pueblos con su propia lengua: celtas, íberos, lusitanos…
2. Romanización. A finales del s. III a.C. los romanos desembarcan en la
Península e inician la conquista y proceso de romanización: los hispanos
adoptaron las costumbres, la organización jurídica y administrativa y la
lengua –latín- de los colonizadores.
3. Fragmentación del latín. En el siglo V, tras la caída del imperio romano, el
latín hablado en la Península comenzó a fragmentarse.
4. Nacimiento de los romances peninsulares. En torno al siglo X, los primitivos
romances culminan su proceso de diferenciación y, así tenemos: el
gallegoportugués, el castellano, el catalán, el asturleonés, el navarroaragonés
y el mozárabe.
5. Expansión del castellano. El dominio de esta lengua provocó la desaparición
del mozárabe y limitó el desarrollo del asturleonés y del navarroaragonés.
3.
4. PERÍODOS DE EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Castellano medieval
(siglos X_XV)
• El castellano medieval presenta muchas diferencias con respecto al
actual, tanto en el vocabulario, como en la pronunciación y en la
ortografía. Durante el reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284) se
promovió la primera regularización ortográfica del idioma.
•En esta etapa se incorporaron abundantes arabismos: aceituna,
azúcar, aldea, albañil…
Castellano clásico (siglos XVI-
XVII)
• La publicación de la Gramática (1492) de Elio Antonio de Nebrija,
marcó el inicio del castellano de los Siglos de Oro.
•En esta etapa se adoptaron, sobre todo, italianismos: piloto,
balcón, fachada…; e indigenismos: chocolate, patata, tiburón
Español moderno (siglos
XVIII- XIX)
• En 1713 se funda la RAE, que vela por la unidad y estabilidad de la
lengua y publica, con este fin, el Diccionario de Autoridades (1726),
una Ortografía (1741) y una Gramática (1771).
• En este período se introdujeron en el castellano numerosos
galicismos: chaqueta, pantalón, sofá, hotel…
Español actual (desde el siglo
XX)
• El rasgos más característico del español actual es la constante
incorporación de neologismos y, en particular, de anglicismos:
drivers, software, hardware, buling…
5. Los hablantes de un idioma emplean diferentes variedades dependiendo de su
origen y de la situación en la que se produce la comunicación. Así, no habla igual
un andaluz que un argentino, y cualquier hablante se expresa de manera distinta
cuando conversa con un amigo de como lo hace con un desconocido.
Las variedades de la lengua que dependen de la situación comunicativa reciben el
nombre de registros.
Se distinguen dos posibles registros:
Registro coloquial o familiar. Se usa entre personas que mantienen una
relación de confianza (familiares, amigos…).
Registro formal o culto. Se emplea con personas con las que no se tiene ese
grado de cercanía.
Los hablantes de un idioma emplean diferentes variedades dependiendo de su
origen y de la situación en la que se produce la comunicación. Así, no habla igual
un andaluz que un argentino, y cualquier hablante se expresa de manera distinta
cuando conversa con un amigo de como lo hace con un desconocido.
Las variedades de la lengua que dependen de la situación comunicativa reciben el
nombre de registros.
Se distinguen dos posibles registros:
Registro coloquial o familiar. Se usa entre personas que mantienen una
relación de confianza (familiares, amigos…).
Registro formal o culto. Se emplea con personas con las que no se tiene ese
grado de cercanía.
CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DE LOS REGISTROS
Registro coloquial o familiar Registro formal o culto.
• Frases cortas e incompletas.
•Vocabulario informal y uso de frase hechas.
• Pronunciación relajada (*pa, cansao…)
•Empleo de muletillas (pues, es que, bueno, o sea)
• Frases más largas y más elaboradas.
• Vocabulario amplio y preciso.
• Pronunciación cuidada.
6. En una conversación, la relación o el grado de confianza entre los hablantes se
refleja, sobre todo, en el uso de las fórmulas de tratamiento.
En español existen dos fórmulas fundamentales para referirse al interlocutor: tú y
usted.
El tratamiento de tú es característico del registro coloquial y manifiesta cercanía o
familiaridad; en cambio, el tratamiento de usted es propio del registro formal y
expresa respeto o distancia.
En los últimos años se ha producido en toda España –en las zonas urbanas, en
particular- una extensión del tuteo, si bien usted aún se utiliza para dirigirse a
personas de mayor edad o superiores en jerarquía.
Según quiénes sean los receptores, en español disponemos de diversas fórmulas
nominales de tratamiento:
• Familiares: papá, abuelo, mamá, cariño, cielo…
• Amigos: tío / -a, tronco, chaval, colega.
•Desconocidos, profesionales o superiores: señor / -a, caballero, doctor / -a,
jefe / -a, profesor / -a.
En una conversación, la relación o el grado de confianza entre los hablantes se
refleja, sobre todo, en el uso de las fórmulas de tratamiento.
En español existen dos fórmulas fundamentales para referirse al interlocutor: tú y
usted.
El tratamiento de tú es característico del registro coloquial y manifiesta cercanía o
familiaridad; en cambio, el tratamiento de usted es propio del registro formal y
expresa respeto o distancia.
En los últimos años se ha producido en toda España –en las zonas urbanas, en
particular- una extensión del tuteo, si bien usted aún se utiliza para dirigirse a
personas de mayor edad o superiores en jerarquía.
Según quiénes sean los receptores, en español disponemos de diversas fórmulas
nominales de tratamiento:
• Familiares: papá, abuelo, mamá, cariño, cielo…
• Amigos: tío / -a, tronco, chaval, colega.
•Desconocidos, profesionales o superiores: señor / -a, caballero, doctor / -a,
jefe / -a, profesor / -a.
7. Recibe el nombre de cortesía verbal el conjunto de estrategias lingüísticas que
sirven para mostrar respeto o consideración hacia el receptor.
Además del usted, se utilizan otros procedimientos lingüísticos para manifestar la
cortesía:
Empleo del condicional y de los pret. imperfectos de indicativo y subjuntivo:
Querría / quería / quisiera probarme esta camisa.
Utilización de oraciones interrogativas y de fórmulas como por favor o si es tan
amable para realizar una petición: Por favor, ¿me pasa la sal?
Uso de expresiones como creo que o me parece que para evitar que los juicios
u opiniones resulten demasiado categóricos.
Empleo de lítotes o negaciones con función atenuadora: La carne no está muy
hecha por la carne está cruda.
Recibe el nombre de cortesía verbal el conjunto de estrategias lingüísticas que
sirven para mostrar respeto o consideración hacia el receptor.
Además del usted, se utilizan otros procedimientos lingüísticos para manifestar la
cortesía:
Empleo del condicional y de los pret. imperfectos de indicativo y subjuntivo:
Querría / quería / quisiera probarme esta camisa.
Utilización de oraciones interrogativas y de fórmulas como por favor o si es tan
amable para realizar una petición: Por favor, ¿me pasa la sal?
Uso de expresiones como creo que o me parece que para evitar que los juicios
u opiniones resulten demasiado categóricos.
Empleo de lítotes o negaciones con función atenuadora: La carne no está muy
hecha por la carne está cruda.