Traducción a la vista. Variedades. Usos y condicionamientos de la TAV como modo de traducción
1.
2. • Instrumento
TAV como estrategia traductora
TAV como estrategia pedagógica
Función
de la
TAV
• Comunicación
Traducción como
modalidad de traducción
oral
4. •Interpretación de tribunales •Reuniones
•Conferencias, •Ámbitos laborales
presentaciones, etc.
Figura 4.2: Submodalidades de la traducción a la
vista como modalidad; pág. 188 del original
5. Inmediatez: superposición temporal de los
procesos de lectura y reformulación
+
Cambio de modo
a) Convenciones de escritura
b) Elementos lingüísticos
*Capítulo V de “Traducción a la vista. Un
análisis descriptivo”, por Amparo Ivars
6. a) Convenciones de escritura b) Elementos lingüísticos
•Hipotaxis
•Mayor concentración de
información nueva
•Mayor variedad léxica
•Nombres de organizaciones
•Expresiones o términos
desconocidos
•Grupos nominales extensos
•Voz pasiva
Figura 5.1: Categorías de la puntuación inglesa; pág.
Género dx, tipo textual, formalidad y
190 bis del original finalidad
7. a) Convenciones de escritura b) Elementos lingüísticos
•Simplificación sintáctica
(nexos)
•Hiperónimos; inferencias
contextuales; conocimientos
previos
•Supresiones
•Identificación de sustantivo o
verbo núcleo/complemento
agente
•Paráfrasis
a) Figura 5.2: Reformulación oral de las convenciones
de escritura; pág. 194 del original
8. JIMÉNEZ IVARS, A. (1999). La traducción a la vista. Un análisis
descriptivo. Capítulos IV y V. Castellón, España: Universitat
Jaume I.
.