1. http://wynnliterature.weebly.com/the-tempest---robert-w-smith.html (The Tempest, Robert
Smith)
La música programática
La música programática es algo así como la
banda sonora de una idea, impresión o
sentimiento del compositor, que
habitualmente expresa su intención en el
título, o hace referencia a un poema, historia
o argumento literario concreto. Lo más
importante es que la música pretende
significar algo más que sonidos.
La música programática es lo contrario
de la Música Pura (o música absoluta),
porque ésta última sólo expresa ideas
musicales, no quiere representar ni expresar
nada de la realidad, ni sentimientos ni ideas.
Se puede dar de tres formas: Música
Descriptiva, Poema Sinfónico y Música
Incidental.
MÚSICA DESCRIPTIVA
Sugiere musicalmente fenómenos de la
naturaleza (el mar, tormentas...) o
determinadas situaciones.
Por ejemplo: Las cuatro estaciones, de A.
Vivaldi.
POEMA SINFÓNICO
Composición para orquesta, con un solo
movimiento (una parte) que está determinada
por algo externo a la música (idea
extramusical) descriptiva o poética (un
poema, una idea argumentada..) Su objetivo
es mostrar musicalmente esa idea o poema.
Por ejemplo: Danza macabra, de Saint-
Saëns.
MÚSICA INCIDENTAL
La música incidental es la música que se
compone para un momento concreto de una
obra de teatro, principalmente. Hoy en día
correspondería a ciertas bandas sonoras del
cine, música compuesta para unas
determinadas imágenes.
Por ejemplo: Vals Triste, de Sibelius.
2. Jakobson define la traducción intersemiótica, o transmutación, como un tipo de interpretación
de los signos lingüísticos meidante sistemas no lingüísticos (1963:57)
Podemos referirnos a Jakobson (1981: 69)quien establece que la traducción
intersemiótica, y que en este trabajo se conforma como herramienta para el análisis
de una palabra se emplea otra palabra más o menos sinónima o se recurre al
circunloquio”. De hecho, la lengua cuenta con elementos que pueden expresar una
misma idea o mensaje de diferentes maneras, de este modo se generan diversos
mensajes o variedades diafísicas, diatráticas o diatópicas. Es entonces cuando nos
damos cuenta que lo mismo ocurre con la música programática e incidental, donde
una idea, situación, emoción o sentimiento se puede ver representada en una banda
sonora mediante la conservaciónde ciertas rasgos que expresan la intención del título
o se relata una historia, poema o argumento literario y así la obra adquiere un valor
diferente yendo más allá de los sonidos.
la lengua posee mecanismos para reexpre, sar una palabra o un mensaje de maneras
diversas, generando variedades diafásicas, diastráticas o diatópicas. La situación
comunicativa, el dialecto geográfico o social de hablantes u oyentes, el registro al
que se desee ajustar el lenguaje, el grado de familiaridad o las relaciones de poder
entre hablantes, son algunas de las variables que pueden provocar las diversas
traducciones intralingüísticas. Como hablantes competentes de una lengua, estamos
sometidos a diario a lo que Ángel López (2003: 17) califica de traducción
“ideológica”.
Un ámbito privilegiado de esta adaptación discursiva nos lo brinda el lenguaje
sexual, un lenguaje que sirve para expresar nuestras experiencias más íntimas y, a la
vez, para filtrar nuestros estados de ánimo y para proyectar una cierta imagen social.
Tomemos como ejemplo las recientes elecciones a representantes de estudiantes de
laUniversitat de València, celebradas en noviembre de 2008. En dichas elecciones,
el sindicato Campus Jove, de tendencia socialista, presentó el cartel de campaña que
Tres estampas del discurso público contemporáneo
El futuro de las Humanidades
217
se puede ver a continuación:
Smith, Robert. (Sin fecha). Publications by Robert W. Smith. Consultado el 30 de septiembre de
2012 en: http://www.barnhouse.com/composers.php?id=350