A pesar de que los términos de Atar y Desatar, eran términos comúnmente usados por los rabinos con sentido
figurado en tiempos del Nuevo Testamento, muchos cristianos de nuestro tiempo están confundidos acerca de su
verdadero significado.
1. Atar & Desatar https://www.slideshare.net/Jorgeromerodiaz3/ Página No.
1
Atar & Desatar
A ti te daré las llaves del reino de los cielos. Todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en el
cielo, y lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los cielos.
(Mateo 16:19 RVA1989)
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra habrá sido atado en el cielo, y todo lo que
desatéis en la tierra habrá sido desatado en el cielo.
(Mateo 18:18 RVA1989)
A pesar de que los términos de Atar y Desatar, eran términos comúnmente usados por los rabinos con sentido
figurado en tiempos del Nuevo Testamento, muchos cristianos de nuestro tiempo están confundidos acerca de su
verdadero significado. Dichos términos se referían a las decisiones que los grandes maestros y rabinos, debían
tomar en relación con la ley (Torah), estos términos son usados en Mateo 16:19 y Mateo 18:18, y para entenderlos
examinaremos el significado bíblico de las palabras mismas, así como también la traducción de los versículos
como un todo.
Ya que habían muchas situaciones específicas que no fueron escritas en la Ley, los rabinos tenían numerosas
reglas que hacer para cubrir casos individuales, y cuando ellos establecían reglas específicas para solucionar una
situación, ellos podían “atar”–es decir: prohibían–, o “desatar”–es decir: permitían–actividades basados en sus
interpretaciones de la Ley. Algunas de sus interpretaciones eran correctas, mientras que otras eran incorrectas.
Verbigracia: la ley decía que no había que trabajar el sábado (Éx. 20:8-11), pero no definía qué actividades eran
consideradas como trabajo, por lo tanto, los rabinos tenían que hacer juicios acerca de eso. En tal caso; ellos
habían decidido que caminar 2000 codos–alrededor de 900 metros–era “trabajar,” así ellos “ataban”–
prohibían–a cualquiera caminar más de eso un sábado, por eso es que en la Biblia encontramos la frase: “camino
de un día de reposo” (Hechos 1:12).
En el Nuevo Testamento Interlineal Griego—Español por Francisco Lacueva, traduce estos verbos correctamente:
"todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en los cielos y todo lo que sueltes en la tierra habrá sido soltado
en los cielos". Y Archibald Thomas Robertson en Imágenes verbales en el Nuevo Testamento, nos lo confirma:
"Nótese el futuro perfecto de indicativo (éstai dedeménon, éstai lelyménon), un estado de cumplimiento. Todo
esto da por supuesto, naturalmente, que el uso de las llaves por parte de Pedro estará de acuerdo con la
enseñanza de la mente de Cristo". Mientras que Moule, C.F.D. en An Idiom Book of New Testament Greek
comenta: “Toda la cláusula debe traducirse: Lo que tú ates ya habrá sido atado permanentemente”. Por lo tanto,
ni Pedro ni los otros apóstoles tenían autoridad para entregar enseñanzas de ellos mismos, sino que simplemente,
revelaban lo que ya estaba establecido en el cielo. Sólo podemos atar o desatar lo que ya ha sido atado o desatado
en los cielos.
Hay varias versiones que traducen bien estos versículos, como la Recobro, Reina Valera 1989, y la del padre
Jünneman entre otras, pero la traducción más precisa se halla en la versión del Nombre Verdadero: «y todo lo que
ates en la tierra será, porque ya está atado en el shamayimcielo y todo lo que desates en la tierra será, porque ya
está desatado en el shamayimcielo.” (Mat_16:19b). La Iglesia no le dice al cielo lo que hay que hacer, sino que
¡obedece en la tierra lo que el cielo le ordena que haga!
Las llaves que se mencionan aquí se refieren a la mayordomía de Pedro en el reino. No son las llaves de la Iglesia,
sino las del reino. No son las llaves de la muerte o de la eternidad, porque Cristo las tiene: “el que vive, y estuve
muerto, y he aquí que vivo por los siglos de los siglos. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades» (Apocalipsis