SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 14
Enrique Encarnación C.

TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE
LA TRADUCCIÓN
Introducción
            ¿Qué es la Traducción?

 Tomar un texto de una determinada lengua y
  transfórmalo a otro idioma preestablecido.




 Se deben traducir IDEAS y no PALABRAS.
Aspectos a considerar al momento
de traducir
 Contextos:
   Económico.
   Social.
   Histórico.
   Etc.




  Se puede decir que es multifactorial.
¿Qué es una Teoría?

 Se define como el sistema lógico que
 persigue el propósito de afirmar bajo que
 condiciones se llevará a cabo ciertos
 supuestos.
Autores más importantes en
esta teoría  Jean-Paul Vinay, Eugene Nida,
                   Charles Traber, Octavio Paz,
                   George Steiner, Louis G. Kelly,
                   Jean Delisle, Peter Newmark,
                   Christiane Nord e Ian Mason.




                 Más adelante nos enfocaremos
                  sólo en algunos.
Louis G. Kelly
 Teoría Estilística


 Propone un modelo comunicativo de la traducción
  que consta de tres partes: análisis, transferencia y
  reestructuración.
Eugene Nida
 Define la traducción como la operación para
  obtener el equivalente más cercano.

 Distingue dos tipos de equivalencia: la formal y la
      que no lo es, dando primordial importancia a lo
                               que recibirá el lector.
Christiane Nord
          Critica los modelos de traducción
           basados en el análisis textual .

          Propone un modelo de análisis
           textual orientado a la traducción.

          Separa el proceso en tres etapas:
           comprensión, expresión y
           desverbalización.
Historia de las Teorías Contemporáneas
de la Traducción
            Se divide en cuatro periodos.

 1. Abarca desde el trabajo de los romanos (etapa
  empírica).

 2. Comienza en 1814 hasta 1946.
 (etapa hermenéutica).
 3. Comprende la traducción automática
 (etapa lingüística).

   4. Inicia en los años 60’s con el trabajo de
              diversos autores (etapa actual o
                                   moderna).
Sin embargo, diversos autores no aceptan esta
  división, argumentando que entre la primera
  y segunda etapa han pasado alrededor de
  veinte siglos y las últimas dos sólo unas pocas
  décadas.
Conclusión
 Las teorías de la traducción son reglas y pasos a
  seguir que tienen el fin de darnos una orientación
  al momento de la traducción, para que ésta sea
  lo más exacta posible, además de tener en
  cuenta que hay que traducir la idea general y no
  las palabras
Bibliografía
 Bassnett, S. (1999). Translation Studies. Londres:
    Routledge.
   Hurtado, A. (1997). Traducción. Chile: Balsa Editorial.
   Kelly, L.G. (1977). The True Interpreter. Oxford: Basil
    Blackwell.
   López, J. G. (1999) Manual de Traducción: Teoría y Práctica.
    Barcelona: Gedisa Editorial.
   Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation.
    Leiden: E.I. Brill.
   Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam:
    Rodopi.
   Ricoeur, P. (2005). Sobre la Traducción. Buenos Aires:
    Paidós.
   Yebra, G. (1994). Traducción: Teoría y Práctica. Madrid:
    Gredos.
Teorías contemporáneas de la traducción

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductologíaFiorehv93
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Teorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivasTeorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivaslilianapabe
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 

La actualidad más candente (19)

Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Eugene nida
Eugene nidaEugene nida
Eugene nida
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductología
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Teorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivasTeorias contemporaneas diapositivas
Teorias contemporaneas diapositivas
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 

Destacado

Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traduccióncesari79
 
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Martin Santiago Ghirardotti
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraAna Hermida
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCc Greyling
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyolidianecramos
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contraccionesMarcelo Chorvat
 
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Patricia Oshiro
 
Falsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésFalsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésHablamos
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídicaraul4319
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONkajoe
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
La gramatica española descomplicada alex grijelmo
La gramatica española descomplicada   alex grijelmoLa gramatica española descomplicada   alex grijelmo
La gramatica española descomplicada alex grijelmoLuisa Cristina Rothe Mayer
 

Destacado (20)

Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / Meteora
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
 
Revisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completaRevisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completa
 
Idioma portugues
Idioma portuguesIdioma portugues
Idioma portugues
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contracciones
 
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)
 
Falsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésFalsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portugués
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Listado de verbos que llevan crv
Listado de verbos que llevan crvListado de verbos que llevan crv
Listado de verbos que llevan crv
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
La gramatica española descomplicada alex grijelmo
La gramatica española descomplicada   alex grijelmoLa gramatica española descomplicada   alex grijelmo
La gramatica española descomplicada alex grijelmo
 

Similar a Teorías contemporáneas de la traducción

Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidad
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidadtrabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidad
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidadLoveJeins
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. almisareli
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaRosa Luna García
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.Rosa Luna García
 
2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contextoJuan Ignacio
 
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)Delia Marone
 
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...legolas24
 
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdf
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdfdiccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdf
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdfCesarEAcevedo
 
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccion
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccionLa importancia de las teorias contemporaneas de la traduccion
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccioncarlosdiaz750
 

Similar a Teorías contemporáneas de la traducción (20)

Tics
TicsTics
Tics
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidad
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidadtrabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidad
trabajo de monografía para estudiantes de uniuvesidad
 
9 citas apa-_tesis._2012-i1
9 citas apa-_tesis._2012-i19 citas apa-_tesis._2012-i1
9 citas apa-_tesis._2012-i1
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción.
 
Biblio
BiblioBiblio
Biblio
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
 
2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto
 
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
0904140 2014 programa modelos textuales 2015 (olave) (mad y ple)
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
4. investigacion
4. investigacion4. investigacion
4. investigacion
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...
Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de aná...
 
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdf
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdfdiccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdf
diccionario-introductorio-de-psicoanc3a3c2a1lisis-lacaniano-dylan-evans.pdf
 
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccion
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccionLa importancia de las teorias contemporaneas de la traduccion
La importancia de las teorias contemporaneas de la traduccion
 
Clase 25 4
Clase 25 4Clase 25 4
Clase 25 4
 

Teorías contemporáneas de la traducción

  • 1. Enrique Encarnación C. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN
  • 2. Introducción ¿Qué es la Traducción?  Tomar un texto de una determinada lengua y transfórmalo a otro idioma preestablecido.  Se deben traducir IDEAS y no PALABRAS.
  • 3. Aspectos a considerar al momento de traducir  Contextos:  Económico.  Social.  Histórico.  Etc. Se puede decir que es multifactorial.
  • 4. ¿Qué es una Teoría?  Se define como el sistema lógico que persigue el propósito de afirmar bajo que condiciones se llevará a cabo ciertos supuestos.
  • 5. Autores más importantes en esta teoría  Jean-Paul Vinay, Eugene Nida, Charles Traber, Octavio Paz, George Steiner, Louis G. Kelly, Jean Delisle, Peter Newmark, Christiane Nord e Ian Mason. Más adelante nos enfocaremos sólo en algunos.
  • 6. Louis G. Kelly  Teoría Estilística  Propone un modelo comunicativo de la traducción que consta de tres partes: análisis, transferencia y reestructuración.
  • 7. Eugene Nida  Define la traducción como la operación para obtener el equivalente más cercano.  Distingue dos tipos de equivalencia: la formal y la que no lo es, dando primordial importancia a lo que recibirá el lector.
  • 8. Christiane Nord  Critica los modelos de traducción basados en el análisis textual .  Propone un modelo de análisis textual orientado a la traducción.  Separa el proceso en tres etapas: comprensión, expresión y desverbalización.
  • 9. Historia de las Teorías Contemporáneas de la Traducción Se divide en cuatro periodos.  1. Abarca desde el trabajo de los romanos (etapa empírica).  2. Comienza en 1814 hasta 1946.  (etapa hermenéutica).
  • 10.  3. Comprende la traducción automática (etapa lingüística).  4. Inicia en los años 60’s con el trabajo de diversos autores (etapa actual o moderna).
  • 11. Sin embargo, diversos autores no aceptan esta división, argumentando que entre la primera y segunda etapa han pasado alrededor de veinte siglos y las últimas dos sólo unas pocas décadas.
  • 12. Conclusión  Las teorías de la traducción son reglas y pasos a seguir que tienen el fin de darnos una orientación al momento de la traducción, para que ésta sea lo más exacta posible, además de tener en cuenta que hay que traducir la idea general y no las palabras
  • 13. Bibliografía  Bassnett, S. (1999). Translation Studies. Londres: Routledge.  Hurtado, A. (1997). Traducción. Chile: Balsa Editorial.  Kelly, L.G. (1977). The True Interpreter. Oxford: Basil Blackwell.  López, J. G. (1999) Manual de Traducción: Teoría y Práctica. Barcelona: Gedisa Editorial.  Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.I. Brill.  Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.  Ricoeur, P. (2005). Sobre la Traducción. Buenos Aires: Paidós.  Yebra, G. (1994). Traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Gredos.