2. Introducción
¿Qué es la Traducción?
Tomar un texto de una determinada lengua y
transfórmalo a otro idioma preestablecido.
Se deben traducir IDEAS y no PALABRAS.
3. Aspectos a considerar al momento
de traducir
Contextos:
Económico.
Social.
Histórico.
Etc.
Se puede decir que es multifactorial.
4. ¿Qué es una Teoría?
Se define como el sistema lógico que
persigue el propósito de afirmar bajo que
condiciones se llevará a cabo ciertos
supuestos.
5. Autores más importantes en
esta teoría Jean-Paul Vinay, Eugene Nida,
Charles Traber, Octavio Paz,
George Steiner, Louis G. Kelly,
Jean Delisle, Peter Newmark,
Christiane Nord e Ian Mason.
Más adelante nos enfocaremos
sólo en algunos.
6. Louis G. Kelly
Teoría Estilística
Propone un modelo comunicativo de la traducción
que consta de tres partes: análisis, transferencia y
reestructuración.
7. Eugene Nida
Define la traducción como la operación para
obtener el equivalente más cercano.
Distingue dos tipos de equivalencia: la formal y la
que no lo es, dando primordial importancia a lo
que recibirá el lector.
8. Christiane Nord
Critica los modelos de traducción
basados en el análisis textual .
Propone un modelo de análisis
textual orientado a la traducción.
Separa el proceso en tres etapas:
comprensión, expresión y
desverbalización.
9. Historia de las Teorías Contemporáneas
de la Traducción
Se divide en cuatro periodos.
1. Abarca desde el trabajo de los romanos (etapa
empírica).
2. Comienza en 1814 hasta 1946.
(etapa hermenéutica).
10. 3. Comprende la traducción automática
(etapa lingüística).
4. Inicia en los años 60’s con el trabajo de
diversos autores (etapa actual o
moderna).
11. Sin embargo, diversos autores no aceptan esta
división, argumentando que entre la primera
y segunda etapa han pasado alrededor de
veinte siglos y las últimas dos sólo unas pocas
décadas.
12. Conclusión
Las teorías de la traducción son reglas y pasos a
seguir que tienen el fin de darnos una orientación
al momento de la traducción, para que ésta sea
lo más exacta posible, además de tener en
cuenta que hay que traducir la idea general y no
las palabras
13. Bibliografía
Bassnett, S. (1999). Translation Studies. Londres:
Routledge.
Hurtado, A. (1997). Traducción. Chile: Balsa Editorial.
Kelly, L.G. (1977). The True Interpreter. Oxford: Basil
Blackwell.
López, J. G. (1999) Manual de Traducción: Teoría y Práctica.
Barcelona: Gedisa Editorial.
Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.I. Brill.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam:
Rodopi.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la Traducción. Buenos Aires:
Paidós.
Yebra, G. (1994). Traducción: Teoría y Práctica. Madrid:
Gredos.