El Teatro musical (qué es, cuál es su historia y trayectoria...)
Himnos latinos
1. UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
INSTITUTO DE ESTUDIOS GRECOLATINOS
PROF. F. NÓVOA
HIMNOS LATINOS
Texto bilingüe latín-español
(Compilador: Raúl Lavalle)
Buenos Aires
2006
1
2. GAUDEAMUS IGITUR1
Gaudeamus igitur, Alegrémonos pues
Juvenes dum sumus: mientras somos jóvenes:
Post jucundam juventutem, después de una juventud alegre,
Post molestam senectutem después de una molesta ancianidad,
Nos habebit humus. nos cubrirá la tierra.
Ubi sunt, qui ante nos ¿Dónde están los que antes que nosotros
In mundo fuere? estuvieron en el mundo?
Vadite ad superos, Llega hasta los cielos,
Transite ad inferos, vete a los infiernos,
Quos si vis videre. si quieres verlos.
Vita nostra brevis est, Nuestra vida es breve,
Brevi finietur. pronto se acabará.
Venit mors velociter, La muerte viene velozmente,
Rapit nos atrociter; nos atrapa cruelmente,
Nemini parcetur. a nadie perdonará.
Vivat Academia, ¡Viva la Academia,
Vivant professores. vivan los profesores!
Vivat membrum quodlibet, ¡Viva cualquiera de sus miembros,
Vivant membra quaelibet, vivan todos sus miembros,
Semper sint in flore. siempre florezcan!
Vivant omnes virgines ¡Vivan todas las vírgenes,
Faciles, formosae. fáciles, hermosas!
Vivant et mulieres ¡Vivan también las mujeres
Tenerae, amabiles, tiernas, amables,
Bonae, laboriosae. buenas, laboriosas!
Vivat et res publica ¡Viva también la república
Et qui illam regit. y quien la gobierna!
Vivat nostra civitas, ¡Viva nuestra ciudad,
Maecenatum caritas, la caridad de los mecenas,
Quae nos hic protegit. que aquí nos protege!
Pereat tristitia, ¡Que perezca la tristeza,
1
El Gaudeamus igitur era cantado en universidades alemanas a partir del s. XVIII, y todavía hoy lo cantan
estudiantes y profesores en varias partes del mundo, como modo de mantener viva la herencia de la
Universitas Studiorum. Al parecer se basa en una composición latina medieval. Hay incluso variantes
textuales en las versiones modernas. No se conocen ni el autor de la música ni el de los versos. Ciertos tópicos
literarios (p. ej. la exhortación a gozar de la breve vida y el ubi sunt?) ya estaban en los célebres Carmina
Burana.
2
3. Pereant osores. que perezcan los que odian!
Pereat diabolus, ¡Que perezca el diablo,
Quivis antiburschius los enemigos de los estudiantes1
Atque irrisores. y también los que se burlan!.
[trad. Alejandra BOLO]
1
La palabra antiburschius parece formada del alemán Bursch(e), m. ‘joven’, ‘estudiante’. Es buena entonces
la trad. ‘enemy of students’, que da F. Brittain en su antología (The Penguin Book of Latin verse, 1962).
3
4. HYMNUS EUROPAE1
Est Europa nunc unita Ahora Europa está unida
Et unita maneat; y unida permanezca;
Una in diversitate una en la diversidad,
Pacem mundi augeat. aumente la paz del mundo.
Semper regant in Europa Que la fe y la justicia
Fides et iustitia, siempre rijan en Europa,
Et libertas populorum y la libertad de los pueblos
In maiore patria. en una patria más grande.
Cives, floreat Europa, Ciudadanos, florezca Europa,
Opus magnum vocat vos. una gran obra os convoca.
Stellae signa sunt in caelo Las estrellas doradas en el cielo
Aureae, quae iungant nos. son signos para unirnos.
[trad. María Alejandra PERTINI]
1
Peter Roland, profesor vienés actual, compuso este himno. Tomó la música de la del célebre “Himno a la
alegría”, de Beethoven.
4
5. DIES IRAE1
Dies irae, dies illa Día de ira, aquel día
solvet saeclum in favilla: reducirá al mundo en ceniza,
teste David cum Sibylla. de esto es testigo David con la Sibila.
Quantus tremor est futurus, ¡Cuánto temor sobrevendrá,
quando judex est venturus, cuando el Juez haya de llegar
cuncta stricte discussurus! a juzgar estrictamente todas las cosas!
Tuba mirum spargens sonum La tormenta, dando admirable sonido
per sepulcra regionum, por los sepulcros de las regiones,
coget omnes ante thronum. convocará a todos ante el trono.
Mors stupebit et natura, Muerte y naturaleza estarán atónitas,
cum resurget creatura, cuando se alce la criatura
judicanti responsura. para responder ante el Juez.
Liber scriptus proferetur, Será traído el libro escrito,
in quo totum continetur, en el que todo está contenido,
unde mundus judicetur. y de aquí el mundo será juzgado.
Judex ergo cum sedebit, Pues cuando el Juez decrete,
quidquid latet apparebit: todo lo oculto se mostrará,
nil inultum remanebit. nada impune quedará.
Quid sum miser tunc dicturus? ¿Qué diré entonces, miserable,
Quem patronum rogaturus, a qué protector rogaré,
cum vix justus sit securus? cuando apenas el justo está seguro?
Rex tremendae majestatis, Rey de tremenda majestad,
qui salvandos salvas gratis, que gratuitamente salvas a los elegidos,
salva me fons pietatis. ¡oh! sálvame, fuente de piedad.
Recordare, Jesu pie, No olvides, Jesús piadoso,
quod sum causa tuae viae: que soy causa de tu venida,
ne me perdas illa die. no me pierdas aquel día.
Quaerens me, sedisti lassus: Al buscarme, te sentaste, fatigado;
redemisti Crucem passus: al padecer en la cruz, me redimiste;
tantus labor non sit cassus. ¡que tanto esfuerzo no sea en vano!
1
Atribuido comúnmente a Tommaso da Celano (c. 1190 – 1260). Franciscano, ordenado sacerdote por el
propio San Francisco de Asís. Escribió también una biografía de Santa Clara, la gran seguidora de San
Francisco y fundadora de las Clarisas.
5
6. Juste judex ultionis, Justo Juez del castigo,
donum fac remissionis hazme el don de la indulgencia
ante diem rationis. antes del día de cuentas.
Ingemisco, tamquam reus: Me lamento como un reo,
culpa rubet vultus meus: mi rostro se ruboriza por la culpa,
supplicanti parce, Deus. perdona, ¡oh Dios!, al que suplica.
Qui Mariam absolvisti, Tú, que a María absolviste
et latronem exaudisti, y al ladrón escuchaste,
mihi quoque spem dedisti. también a mí me diste esperanza.
Preces meae non sunt dignae: Mis plegarias no son dignas, pero Tú
sed tu bonus fac benigne, que eres bueno, procura benignamente
ne perenni cremer igne. que no arda en fuego eterno.
Inter oves locum praesta, Hazme lugar entre el rebaño,
et ab haedis me sequestra, sepárame de los cabritos,
statuens in parte dextra. colocándome a tu derecha.
Confutatis maledictis, Confundidos los malditos,
flammis acribus addictis: a las ardientes llamas condenados,
voca me cum benedictis. llámame con los benditos.
Oro supplex et acclinis, Te ruego, reclinado y suplicante,
cor contritum quasi cinis: mi corazón contrito hecho cenizas,
gere curam mei finis. ten cuidado de mi fin.
Lacrimosa dies illa, Lacrimoso día aquel
qua resurget ex favilla en que se alzará de las cenizas
judicandus homo reus. el hombre reo, para ser juzgado.
Huic ergo parce, Deus: ¡Oh! pues, Dios, perdónalos,
pie Jesu Domine, ¡oh!, Jesús piadoso,
dona eis requiem. Amen. concédeles el descanso.
[trad. María Mercedes SCHAEFER]
6
7. TE DEUM1
Te Deum laudamus:
A Ti, Dios, te alabamos:
te Dominum confitemur.
A Ti, Señor, te confesamos:
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
A Ti, Eterno Padre, toda la tierra te venera.
Tibi omnes Angeli; tibi coeli et universae potestates;
A Ti todos los ángeles, a Ti los cielos y todas las potestades,
tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
a Ti Querubines y Serafines con incesable voz te proclaman:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth.
Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los ejércitos.
Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae.
Llenos están los cielos y la tierra de la majestad de tu gloria.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
A Ti el glorioso coro de los Apóstoles,
te Prophetarum laudabilis numerus,
a Ti la muchedumbre laudable de los Profetas,
te Martyrum candidatus laudat exercitus.
a Ti el ejército de blancas vestiduras de los Mártires te alaba,
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
a Ti por todo el orbe de las tierras te confiesa la Santa Iglesia:
Patrem immensae majestatis.
Padre de inmensa majestad,
1
Himno de gozo y acción de gracias, atribuido a San Ambrosio, pero también a San Agustín y a San Hilario.
Algunos lo atribuyen a Nicetas, obispo de Remesiana, en el siglo IV. Los versos finales de petición fueron
añadidos más tarde y pueden omitirse.
7
8. Venerandum tuum verum et unicum Filium;
a tu Hijo verdadero y único, digno de veneración,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
también al Espíritu Santo Paráclito.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tú, Rey de gloria, Cristo.
Tu Patris sempeternus es Filius.
Tú eres Hijo del Padre sempiterno.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tú para liberar al hombre no rechazaste el seno de una Virgen.
Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum.
Tú, vencido el aguijón de la muerte, abriste a los creyentes el Reino de los Cielos.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Tú estás sentado a la derecha de Dios, en la gloria del Padre.
Judex crederis esse venturus.
Creemos que vendrás como Juez.
Te ergo, quaesumus, tuis famulis subveni:
Por eso a Ti, te pedimos, ven en ayuda de tus siervos,
quos pretioso sanguine redemisti.
a los que redimiste con tu preciosa sangre.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Haz que seamos contados entre tus santos en la gloria eterna.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Y dirígelos, y exáltalos para siempre.
Per singulos dies benedicimus te.
Cada día Te bendecimos,
8
9. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
y alabamos tu Nombre por los siglos, y por los siglos de los siglos.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Dígnate, Señor, en este día cuidarnos sin pecado.
Miserere nostri, Domine: miserere nostri.
Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
Que tu misericordia venga, Señor, sobre nosotros,
quemadmodum speravimus in te.
como esperamos en Ti.
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
En Ti, Señor, esperé: que no sea confundido para siempre.
[trad. Stella Maris CORREA]
9