El español de América presenta variaciones regionales pero es menos diverso que los dialectos peninsulares. La escuela ha promovido la uniformidad lingüística. Las lenguas indígenas han influido en el léxico con palabras como cacahuete y cacao. El voseo se usa ampliamente en el Cono Sur mientras que el tuteo predomina en otros lugares.
3. Rasgos generales del español en
América
(http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_entrevista_espanol_america.htm )
No existe una uniformidad lingüística completa
Sus variedades son menos discordantes entre
sí que los dialectismos peninsulares
La escuela ha sido el instrumento de la
uniformidad
No ha producido ninguna lengua criolla. La
lengua criolla es una simplificación de la lengua
corriente para reducirla a sus elementos
primarios
La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto es
casi patológica
Influjo de las lenguas de substrato (lenguas
desaparecidas pero cuyos rasgos se
manifiestan en la lengua invasora)
4. Lenguas precolombinas
Quechua
Guaraní
Aimara
Náhuatl
Idiomas mayas
Mapuche
Se calculan en 123 las familias
de idiomas indígenas que han
dejado huella en el habla del
español hispanoamericano
5. Factores que inciden en el español
americano
Los primeros pobladores y colonizadores
de aquellas tierras son andaluces y
canarios en su mayoría, e imprimen el
carácter de su modo de hablar en aquellas
zonas.
La intervención de la predicación de los
misioneros
La inmigración de diferentes provincias
españolas y de países europeos
Proceder los colonizadores y
conquistadores de diferentes regiones
españolas que en el siglo XVI y XVII aún
no habían nivelado sus diferencias
idiomáticas regionales
6. Fonología
Seseo o pronunciación de la z y de la c ante e /i como s.
Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo = cabayo
Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica posnuclear
(-s final): este = ‘ehte’, mosca = ‘mohca’
Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer = ‘muher’.
Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial latina:
hilo = ‘hoilo’.
Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor, digno =
dino, perfecto = perfeto, como ocurre también en partes de la
Península.
Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = ‘pielna’, soldado =
‘sordao’.
Frecuente traslación del acento: país = ‘páis’, maíz = ‘máis’.
7. Morfología
Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’. (El uso de ‘vos’ es
compatible con ‘te’: “vos te debés lavar mejor”. Las formas pronominales ‘vos, ‘te’, etc. se combinan
normalmente con la forma del plural del verbo: “vos querés” / “vos eres” / “vos sos”. ‘Vos’ afecta a la
acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal tónica, que ya no diptonga:
“vos tenés” = tútienes; “vos rogás” = túruegas. En Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y
Costa Rica, el voseo concurre con el ‘tú’. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el ‘tú’)
No diptongación y cambios en las desinencias verbales.
Pretérito imperfecto de subjuntivo por pluscuamperfecto
(dejarapor habíadejado)
Uso preferente de las perífrasis de infinitivo y de
gerundio (hedeverpor veré)
Pretérito perfecto simple por el compuesto (hoycomípor hecomido)
Diminutivos en todo tipo de palabras (ahorita, prontito)
Presencia de n tras el pronombre enclítico (siéntensen, callensen)
Singular Plural
(familiaridad): vos, te, tu, tuyo ustedes (para ambos casos)
(cortesía): usted
8. Reparto del voseo
Predominio del voseo (Argentina,
Paraguay, Uruguay, Guatemala,
Honduras, El Salvador (combinado
con el tuteo), Nicaragua, Costa
Rica.
La práctica del voseo es restringida:
Colombia, Venezuela, Ecuador y
Bolivia.
Uso de vos en determinadas partes
de su geografía: Chile en el centro,
México en el sur (principalmente en el
estado de Chiapas), Panamá en el
oeste (a lo largo de la frontera con
Costa Rica).
Países donde ya no se usa Vos . Sólo
se usa retóricamente y en escritos
antiguos o litúrgicos. España
República Dominicana Puerto
Rico Perú y Cuba.
9. Léxico
Arcaísmos: catar = mirar
Neologismos: m e rcar = comprar, altoparlante (high-speaker)
Acepciones distintas: curio so = cuidadoso
Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas indígenas:
cacahuete, cacao, chicle
Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...),
‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más).
Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’,
‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’.
Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar);
‘carro’ (coche).
En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy
empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar).
Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’,
‘¡ni modo!’
10. Léxico
Arcaísmos: catar = mirar
Neologismos: m e rcar = comprar, altoparlante (high-speaker)
Acepciones distintas: curio so = cuidadoso
Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas indígenas:
cacahuete, cacao, chicle
Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...),
‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más).
Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’,
‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’.
Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar);
‘carro’ (coche).
En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy
empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar).
Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’,
‘¡ni modo!’