Este documento trata sobre la internacionalización y el multilingüismo en WordPress. Explica la diferencia entre ambos conceptos y cómo WordPress gestiona de forma nativa sólo un idioma por sitio, siendo necesario usar plugins o instalaciones multisitio para admitir varios idiomas. También analiza diferentes tipos de plugins multilingüe y buenas prácticas para la internacionalización de un sitio web.
Al desplegar versiones internacionales, las distintas decisiones respecto a cómo dirigir al robot y los usuarios al contenido más apropiado pueden tener un gran impacto sobre el SEO y CRO del sitio Web.
Presentación usada en la sesión de DeustoSTART Digital Donostia I (Programa de activación de empresas de internet y negocios digitales), en octubre de 2015.
SEO internacional en escenarios complejosHuman Level
Intentar posicionar las diferentes versiones internacionales de un sitio Web se puede convertir en un auténtico reto cuando se deben gestionar escenarios complejos en los que se combinan contenidos, divisas, países e idiomas. Algunas veces no hay opciones “obvias” y se deben considerar múltiples factores a la hora de decidir cómo competir en mercados internacionales.
Aplicación basada en Jokte! Rayén para la traducción del software de manera sencilla y desde la página principal.
Esta versión está dedicada a los pueblos originarios del Abya Yala por el rescate de sus lenguas y sus culturas
El documento tiene como finalidad dar un breve resumen sobre el desarrollo web y sus características, como surgió y cuáles eran sus metas u propósitos, conocer el uso de sus tecnologías de software al igual que sus bases de datos, con el uso del navegador web para realizar tareas o mostrar información, la creación de sitios web para una internet.
Estrategia SEO Internacional en sitios Web MultidiomaSergio Simarro
Presentación realizada en el Congreso SEO Profesional el 26 de Noviembre de 2010, donde se detalla la estrategia SEO Internacional a desarrollar en un sitio Web disponible en varios idiomas o con versiones para diferentes países.
Al desplegar versiones internacionales, las distintas decisiones respecto a cómo dirigir al robot y los usuarios al contenido más apropiado pueden tener un gran impacto sobre el SEO y CRO del sitio Web.
Presentación usada en la sesión de DeustoSTART Digital Donostia I (Programa de activación de empresas de internet y negocios digitales), en octubre de 2015.
SEO internacional en escenarios complejosHuman Level
Intentar posicionar las diferentes versiones internacionales de un sitio Web se puede convertir en un auténtico reto cuando se deben gestionar escenarios complejos en los que se combinan contenidos, divisas, países e idiomas. Algunas veces no hay opciones “obvias” y se deben considerar múltiples factores a la hora de decidir cómo competir en mercados internacionales.
Aplicación basada en Jokte! Rayén para la traducción del software de manera sencilla y desde la página principal.
Esta versión está dedicada a los pueblos originarios del Abya Yala por el rescate de sus lenguas y sus culturas
El documento tiene como finalidad dar un breve resumen sobre el desarrollo web y sus características, como surgió y cuáles eran sus metas u propósitos, conocer el uso de sus tecnologías de software al igual que sus bases de datos, con el uso del navegador web para realizar tareas o mostrar información, la creación de sitios web para una internet.
Estrategia SEO Internacional en sitios Web MultidiomaSergio Simarro
Presentación realizada en el Congreso SEO Profesional el 26 de Noviembre de 2010, donde se detalla la estrategia SEO Internacional a desarrollar en un sitio Web disponible en varios idiomas o con versiones para diferentes países.
Cómo introducir en la plataforma Moodle el contenido, los títulos y los sumarios en más de un idioma de tal modo que esta los presente exclusivamente en aquel que el usuario escoja al entrar en ella.
Presentación Webinar: "Joomla: Sitios Multi-idiomas fácilmente"SiteGround España
En nuestro tercer webinar gratuito sobre Joomla! hablamos sobre "Joomla: Sitios multi-idiomas fácilmente" (#SGwebinar) con Luis Orozco, Manager Web Development en MatchByte.
La herramienta para multi-idioma es una de las principales fortalezas del CMS Joomla. En esta sesión analizamos todas las virtudes de esta estupenda característica que viene por defecto en el core de Joomla, vimos cómo implementarla correctamente y con garantías en nuestros sitios.
También contamos con la presencia de Carlos M. Cámara, consultor web especializado en Joomla! y Prestashop en su propia empresa (Hepta Technologies SL), miembro del equipo de la extensión JEvents, miembro del equipo de eventos de Joomla!, editor del blog ManualesJoomla.es y sobretodo, un entusiasta de Joomla!. Carlos nos aportó su visión y experiencia.
Dedicamos la última parte del webinar a que nuestros expertos resolviesen las dudas de los asistentes.
Puedes leer más en Twitter #SGwebinar y ver el vídeo del webinar en nuestro canal de YouTube https://youtu.be/FYlqojswxSI
Un taller participativo que muestra como crear un sitio Web de multiples idiomas en Drupal 7. Este taller fue dado el 22 de Octubre de 2014 en DrupalCamp Ecuador - Guayaquil.
Escaneo y eliminación de malware en el equiponicromante2000
El malware tiene muchas caras, y es que los programas maliciosos se reproducen en los ordenadores de diferentes formas. Ya se trate de virus, de programas espía o de troyanos, la presencia de software malicioso en los sistemas informáticos siempre debería evitarse. Aquí te muestro como trabaja un anti malware a la hora de analizar tu equipo
Los desafíos de calidad de software que nos trae la IA y los LLMsFederico Toledo
En esta charla, nos sumergiremos en los desafíos emergentes que la inteligencia artificial (IA) y los Large Language Models (LLMs) traen al mundo de la calidad del software y el testing. Exploraremos cómo la integración, uso o diseño de modelos de IA plantean nuevos retos, incluyendo la calidad de datos y detección de sesgos, sumando la complejidad de probar algo no determinístico. Revisaremos algunas propuestas que se están llevando adelante para ajustar nuestras tareas de testing al desarrollo de este tipo de sistemas, incluyendo enfoques de pruebas automatizadas y observabilidad.
Si bien los hospitales conjuntan a profesionales de salud que atienden a la población, existe un equipo de organización, coordinación y administración que permite que los cuidados clínicos se otorguen de manera constante y sin obstáculos.
Mario García Baltazar, director del área de Tecnología (TI) del Hospital Victoria La Salle, relató la manera en la que el departamento que él lidera, apoyado en Cirrus y Estela, brinda servicio a los clientes internos de la institución e impulsa una experiencia positiva en el paciente.
Conoce el Hospital Victoria La Salle
Ubicado en Ciudad Victoria, Tamaulipas, México
Inició operaciones en el 2016
Forma parte del Consorcio Mexicanos de Hospitales
Hospital de segundo nivel
21 habitaciones para estancia
31 camas censables
13 camillas
2 quirófanos
+174 integrantes en su plantilla
+120 equipos médicos de alta tecnología
+900 pacientes atendidos
Servicios de +20 especialidades
Módulos utilizados de Cirrus
HIS
EHR
ERP
Estela - Business Intelligence
2. Internacionalización
VS
mul1lingüsimo
§ Mul1lingüismo
es
permi1r
al
usuario
que
pueda
navegar
de
una
manera
clara,
fácil
y
usable
en
los
diferentes
idiomas
en
los
que
esté
traducido
mi
contenido
§ Internacionalizar
es
más
que
eso,
es
localizar
tu
contenido
en
un
país
y
en
un
idioma
(o
varios).
¨ Países
en
los
que
se
habla
mas
de
un
idioma
(Suiza,
Canadá)
¨ Idiomas
que
se
hablan
en
varios
países
(Inglés,
Francés)
2
3. Internacionalización
VS
mul1lingüsimo
§ Internacionalizar
es
también
tener
en
cuenta
que
puede
que
se
hable
el
mismo
idioma
en
varios
países
pero:
¨ Haya
diferencias
en
diferentes
términos:
(Coche-‐
Carro,
Manejar-‐Conducir)
¨ Haya
diferencias
culturales
(Frases
hechas,
significado
de
los
colores,
etc…)
3
4. Internacionalización
y
mul1lingüsimo
§ ¿Cuál
es
el
caso
óp1mo?
¨ Permi1r
al
usuario
navegar
en
los
diferentes
idiomas
en
los
que
está
traducida
esa
web
• Una
persona
bilingüe
que
quiere
leer
el
contenido
en
otro
idioma
(p.
ej:
Castellano-‐Euskera)
¨ Internacionalizar
ese
contenido,
para
cada
idioma-‐
pais,
para
poder
tener
una
presencia
a
nivel
internacional
en
los
diferentes
buscadores
(Google,
Yahoo,
Bing…)
• Una
persona
que
hace
una
búsqueda
en
google.co.uk
y
aparezcan
mis
resultados
en
inglés
de
mi
página
4
6. Tratamiento
del
mul1lingüismo
§ Las
traducciones
SIEMPRE
han
de
ser
“paralelas”
§ Si
el
usuario
está
en
la
página
midominio.com/
mi-‐pagina.html
y
cambia
a
idioma
[EN],
deberá
ver
midominio.com/en/my-‐page.html
¨ Si
va
al
index
del
idioma…
error
de
usabilidad!
¨ Si
va
a
otra
pagina
que
no
está
(aún)
traducida…
error
404!
6
8. ¿Cómo
trata
WordPress
el
mul1lingüismo?
§ Por
defecto
WordPress
sólo
deja
u1lizar
un
único
idioma
por
si1o.
§ Solución:
¨ Hacer
uso
de
una
instalación
mul1si1o
de
WordPress,
creando
múl1ples
si1os
uno
por
idioma.
¨ U1lizar
un
plugin
que
nos
permita
ges1onar
el
contenido
en
varios
idiomas
de
mi
si1o
WordPress
8
9. Tipos
de
plugins
mul1-‐idioma
en
WordPress
§ Los
que
nos
generan
una
nueva
entrada
por
idioma
y
las
entrelazo
entre
ellas.
Por
ejemplo:
¨ WPML
¨ Polylang
§ Los
que
nos
almacenan
en
la
misma
entrada
las
traducciones.
Por
ejemplo:
¨ qTranslate
§ Los
que
nos
hacen
traducciones
“al
vuelo”
mediante
traductores
externos.
Por
ejemplo:
¨ Google
AJAX
transla1on.
9
10. Nueva
entrada
por
cada
idioma
§ Ventajas:
¨ Todo
se
traduce
por
defecto,
campos
personalizados,
etc..
¨ Los
contenidos
de
la
base
de
datos
para
las
entradas
no
necesitan
modificaciones
§ Desventajas:
¨ Arquitectura
mas
compleja.
(U1lizan
muchas
funcionalidades
de
WordPress)
¨ Tablas
adicionales
a
veces
10
11. Todos
los
idiomas
en
la
misma
entrada
§ Ventajas:
¨ La
edición
es
más
sencilla
¨ Al
haber
menos
tablas
y
u1lizar
menos
funciones
es
menos
compleja
la
arquitectura
§ Desventajas:
¨ Todos
los
si1os
donde
el
plugin
no
engancha
con
WordPress
no
se
traduce
y
hay
que
hacerlo
a
mano.
(Menus
en
qTranslate)
¨ La
desinstalación
del
plugin
es
más
problema1ca
ya
que
hay
que
borrar
de
la
BBDD
las
e1quetas
y
los
textos
alterna1vos
11
13. ¿Qué
dice
Google
sobre
la
internacionalización
web?
13
htps://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=es
14. rel="alternate"
hreflang="x"
§ Las
páginas
de
cada
idioma
deben
iden1ficar
todas
las
versiones,
incluida
la
suya.
§ Por
ejemplo,
si
nuestro
si1o
ofrece
contenido
en
inglés
y
castellano,
la
versión
en
castellano
ha
de
incluir
un
enlace
rel="alternate"
hreflang="x"
que
haga
referencia
a
sí
misma,
además
de
enlaces
a
la
versión
inglesa.
§ De
la
misma
manera,
la
versión
en
inglés
debe
incluir
las
mismas
referencias
a
la
versión
en
español
y
su
idioma.
14
15. Definir
en
el
sitemap
las
páginas
alterna1vas
en
otros
idioma-‐países
15
16. ¿Cómo
trata
WordPress
la
internacionalización?
§ Al
igual
que
pasa
con
los
idiomas,
WordPress
por
defecto
no
nos
añade
las
e1quetas
necesarias
para
realizar
esta
labor
§
Solución:
¨ Introducir
las
metae1quetas
a
mano
en
la
plan1llas.
¨ U1lizar
un
plugin
que
nos
permita
hacer
esto.
¨ Generar
un
sitemap
en
el
que
le
digamos
los
paises
e
idiomas
alterna1vos
en
los
que
tenemos
presencia
16
17. Si1o
web
internacional
debe
tener…
§ URL
traducida
a
ese
idioma
§ Contenido
traducido
a
ese
idioma
§ E1quetas
SEO
traducidas
a
ese
idioma
¨ Descrip1on
¨ Title
¨ Keywords
§ Valores
de
idioma
admi1dos
¨ ISO
639-‐1
htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-‐1_codes
¨ ISO
15924
Para
variaciones
de
idioma
(p.
ej.
Chino
tradicional
o
chino
simplificado)
17