2. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Internacionalizar es mucho más que traducir mi
sitio a varios idiomas:
– Un mismo país puede hablar más de un idioma (p.ej.
Suiza)
– Un mismo idioma puede hablarse en más de un país
(p.ej. Inglés)
• Pero los términos usados pueden variar entre países
que usan un mismo idioma (p.ej. manejar vs conducir).
• Y además las referencias culturales pueden variar entre
países con un mismo idioma (historia, frases hechas,
significado de los colores, etc.)
Internacionalización vs multi-idioma
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 2
3. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Podemos estar ante dos tipos de escenarios
diferenciados:
– Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público
con referencias culturales y terminología común, pero
que puede hablar uno (o más) de varios idiomas
(p.ej., Euskadi + País Vasco francés).
– Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público
con referencias culturales o terminología no común,
hablen o no el mismo idioma.
Internacionalización vs multi-idioma
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 3
4. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Por tanto en WordPress podemos necesitar
atacar varios problemas diferentes:
– Generación de contenidos en diferentes
idiomas.
• Podemos considerar los idiomas que usan
terminología no común como si fueran idiomas
diferentes.
– Uso de lenguaje no textual adecuado en cada
caso (colores, imágenes, etc.)
Internacionalización vs multi-idioma
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 4
5. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Para la generación de contenidos en
diferentes idiomas:
– Usar el soporte de idiomas de WordPress
(usando plugins de apoyo si es necesario).
• Para el uso de lenguaje no textual
adecuado:
– Diseñar (o utilizar) temas de WordPress
adecuados a cada contexto.
– Utilizar imágenes e iconos adecuados.
Internacionalización vs multi-idioma
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 5
6. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Por defecto WordPress sólo deja usar un
único idioma por sitio.
• Se pueden usar dos grandes estrategias:
– Crear múltiples sitios WordPress, cada uno
usando un idioma diferente. P.ej., usando una
instalación multisitio (red de sitios).
– Utilizar plugins que permiten usar más de un
idioma simultánemente en el mismo sitio.
• En este taller mostraremos las dos.
Soporte de idiomas de WordPress
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 6
7. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Los que manejan las entradas multi-idioma usando una
entrada diferente por cada idioma (p.ej. WPML , xili-language,
Polylang o Bogo). Las traducciones se enlazan entre ellas
indicado que una entrada es la traducción de otra(s)
• Las que almacenas todos los idiomas alternativos en la
misma entrada (p.ej. qTranslate).
• Los que generan las traducciones usando sistemas de
traducción externos sobre la marcha (p.ej. Google AJAX
Translation).
• Los que enlazan las diferentes instalaciones de cada idioma
en una red de sitios WordPress (p.ej., Multisite Language
Switcher, Multilingual Press o Zanto).
Tipos de plugins multi-idioma
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 7
8. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Los contenidos de la base de datos para las entradas no
necesita modificaciones (fácil de instalar o desinstalar el
plugin sin efectos secundarios).
• Todo se traduce por defecto,incluyendo los campos
personalizados, etc.
• Algunos plugins usan el idioma activo para localizar
algunos términos cuando se muestran los contenidos que
generan. Por lo que funcionan correctamente en cada
artículo sin trabajo extra.
• Otros plugins que analizan el contenido (como los artículos
relacionados) siguen funcionando sin problemas.
Una entrada diferente por cada idioma -
Ventajas
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 8
9. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Arquitectura más compleja. El plugin necesita
engancharse en muchas funciones de WordPress y
filtrar su contenidos para que sólo se procesen los
contenidos que coincidan con el idioma selecionado.
• Algunos plugins necesitan tablas adicionales.
Normalmente para mantener la agrupación de los
elementos traducidos (que entradas son idiomas
alternativos de otras).
– Los plugins más recientes suelen usar una taxonomía
personalizada o campos meta de las entras en vez de
tablas adicionales.
Una entrada diferente por cada idioma -
Inconvenientes
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 9
10. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• La edición de los contenidos en diferentes
idiomas "side-by-side" es fácil de implementar.
• Menos cosas que se pueden romper. No hay
tablas adicionales y es necesario engancharse
en muchas menos funciones de WordPress, o
modificar su comportamiento.
Todos los idiomas en una única entrada -
Ventajas
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 10
11. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• En todos los sitios donde el plugin no se
engancha (p.ej., menús personalizados en el
caso de qTranslate), el usuario necesita insertar
las etiquetas de idioma de forma manual.
• La desinstalación del plugin puede ser
problemática, ya que hay que limpiar los
contenidos de la base de datos para eliminar las
etiquetas y los textos de los idiomas alternativos.
Todos los idiomas en una única entrada -
Inconvenientes
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 11
12. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Ventajas:
– Cada sitio de un idioma es una instalación normal de
WordPress con entradas normales. Se usan campos
meta de las entradas y una base de datos externa
externa para los datos de las traducciones).
– Si se desactiva el plugin que enlaza las entradas
asociadas en los sitios de otros idiomas, el sitio sigue
funcionando correctamente (aunque sin traducciones)
• Inconvenientes:
– Usar sitios separados incrementa el esfuerzo de
gestión de los contenidos y de los sitios.
Diferentes instalaciones para cada idioma
en una red de sitios
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 12
13. • Haga clic para modificar el estilo de texto
del patrón
– Segundo nivel
• Tercer nivel
– Cuarto nivel
» Quinto nivel
• Demos de:
– Red de sitios con un idioma por sitio:
• Usando subdominios por idioma
• Usando subdirectorios por idioma.
– Sitio único usando el plugin qTranslate.
– Sitio único usando el plugin PolyLang.
– Sitio único usando el plugin WPML (versión
básica).
Demos
MONDRAGON UNIBERTSITATEA 13