UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR
Decanato de Estudios de Postgrado
Maestría en Lingüística Aplicada
TRABAJO DE GRADO
SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA:
EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS”
presentado a la Universidad Simón Bolívar por:
Loyra A. Giménez G.
Junio, 2005
i
UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR
Decanato de Estudios de Postgrado
Maestría en Lingüística Aplicada
SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA:
EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS”
Trabajo de Grado presentado a la Universidad Simón Bolívar por:
Loyra A. Giménez G.
Como requisito parcial para optar al grado de:
Magíster en Lingüística Aplicada
Realizado con la tutoría de la Profesora:
Ana María Rajkay Babó
Junio, 2005
ii
UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR
Decanato de estudios de Postgrado
Maestría en Lingüística Aplicada
SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA:
EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS”
Este Trabajo de Grado ha sido aprobado en nombre de la Universidad
Simón Bolívar por el siguiente jurado examinador:
____________________
Presidente (a)
(Nombre y firma)
____________________
Miembro externo
(Nombre y firma)
Indicar Institución a la que pertenece
____________________
Miembro Principal- Tutor(a)
(Nombre y firma)
Fecha: ____________
iii
AGRADECIMIENTOS
• A mi tutora, la profesora Ana María Rajkay Babó, por su guía y estímulo constante,
gracias por su paciencia y fe en mí.
• A las profesoras de la Maestría en Lingüística Aplicada. A la profesora Ana María
Posada, sus interesantes clases despertaron mi interés por este tema de investigación.
• A mis compañeras y compañero del post-grado, con quienes compartí momentos
importantes de reflexión académica y personal. A mi amiga y compañera Esmeralda
Delgado, por el optimismo y apoyo brindado a lo largo de toda la maestría.
• A la profesora Nora Kaplan, por facilitarme el acceso a su trabajo y a otras referencias
bibliográficas de interés para esta investigación, y por proporcionarme importantes
reflexiones y sugerencias sobre este tema.
• A mi madre, a mi padre, a mi esposo, a mis hijas y a mi hijo, por el apoyo y
comprensión que me brindaron durante la realización de este estudio y por su interés
genuino en el tema investigado.
• A todos los familiares, amigos y amigas quienes con sus reflexiones, críticas y
opiniones contribuyeron a la realización de este estudio. A Ornella Fuentes por la
colaboración prestada en la realización del análisis de este estudio.
iv
RESUMEN
SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA:
EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS”
El lenguaje del medio radiofónico, por su amplia difusión y fácil acceso, puede ser
especialmente determinante en la reproducción, refuerzo o cuestionamiento de posiciones
sexistas. Se entiende por rasgos sexistas las señales lingüísticas presentes en el texto, que
expresan que la mujer es inferior; en otras palabras, que la estereotipan, la subordinan o la
denigran. Este estudio tuvo como finalidad demostrar la presencia de rasgos de ideología
sexista en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas,
Venezuela. La investigación es descriptiva y se sustenta en el análisis crítico del discurso,
bajo la perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989,1992). De un
corpus seleccionado al azar, se escogió como muestra un programa para realizar un
estudio de caso, profundo y detallado. Se trabajó con la categoría lingüística de análisis
‘léxico’. Los resultados de la investigación muestran de manera contundente la presencia
de rasgos lingüísticos que contribuyen con la transmisión de ideología sexista. Estos
rasgos se presentan en los aspectos mención u omisión de la mujer, subordinación del
género femenino ante el masculino y tratamiento despectivo de la mujer.
PALABRAS CLAVES: sexismo lingüístico, análisis crítico del discurso, medio
de comunicación radiofónico.
v
ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN...............................................................................................................1
1 CAPITULO 1. EL PROBLEMA .........................................................................................5
1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA .....................................................................5
1.2 OBJETIVO DE LA INVESTIGACIÓN.....................................................................11
2 CAPITULO 2. MARCO TEÓRICO ..................................................................................12
2.1 ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN .........................................................12
2.1.1 El lenguaje y el género.......................................................................................12
2.1.2 El sexismo en el lenguaje ...................................................................................15
2.1.3 El análisis crítico de discurso y los medios de comunicación social....................35
2.1.4 El sexismo en los medios de comunicación social ..............................................39
2.2 BASES TEÓRICAS ..................................................................................................47
2.2.1 Análisis crítico del discurso................................................................................48
2.2.2 Perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989, 1992).......51
3 CAPITULO 3 MARCO METODOLÓGICO.....................................................................74
3.1 TIPO DE INVESTIGACIÓN.....................................................................................74
3.2 DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE RADIO ANALIZADO...............................75
3.3 EL CORPUS..............................................................................................................76
3.4 TRANSCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS......................................................................77
3.5 CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS...........................................................................78
3.6 UNIDAD DE ANÁLISIS ..........................................................................................78
3.7 CATEGORÍAS DE ANÁLISIS .................................................................................79
3.7.1 Mención u omisión de la mujer ..........................................................................79
3.7.2 Problemas de concordancia del género gramatical..............................................80
3.7.3 Subordinación del género femenino ante el masculino........................................80
3.7.4 Tratamiento despectivo de la mujer....................................................................81
3.7.5 Representación estereotipada de la mujer ...........................................................82
3.8 DETERMINACIÓN DEL CONTEXTO DEL EVENTO DISCURSIVO ...................84
3.9 INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LOS DATOS ......................................84
3.9.1 Matrices de recolección de las marcas lingüísticas..............................................85
vi
3.9.2 Cuestionario de opinión .....................................................................................85
3.9.3 Entrevista dirigida..............................................................................................86
4 CAPITULO 4. ANÁLISIS DE LOS DATOS E INTERPRETACIÓN
DE LOS RESULTADOS..........................................................................87
4.1 CONTEXTO SITUACIONAL...................................................................................87
4.2 CONTEXTO INTERTEXTUAL ...............................................................................93
4.3 ANÁLISIS DEL LÉXICO SEXISTA ........................................................................99
4.3.1 Mención u omisión de la mujer ........................................................................100
4.3.2 Subordinación del género femenino ante el masculino......................................105
4.3.3 Tratamiento despectivo de la mujer..................................................................106
5 CAPITULO 5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES........................................111
5.1 CONCLUSIONES...................................................................................................111
5.2 RECOMENDACIONES..........................................................................................117
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .............................................................................120
ANEXO A: TRANSCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DEL DÍA LUNES 24/03/03...........125
ANEXO B: CUESTIONARIO DE OPINIÓN..................................................................139
ANEXO C: NORMAS Y SÍMBOLOS PARA REALIZAR LA TRANSCRIPCIÓN .......143
ANEXO D: TABLAS......................................................................................................146
vii
ÍNDICE DE TABLAS
Tabla 1. Mención general de la mujer ..........................................................................100
Tabla 2. Mención general del hombre ..........................................................................101
Tabla N 1.A. Sintagmas nominales para nombrar a la mujer ........................................146
TABLA 1.B Sintagmas nominales para nombrar a la mujer clasificados por entidades 147
TABLA 1.C Pronombres personales 1ra y 2da persona para nombrar a la mujer..........150
TABLA 1.D Pronombres indefinidos, pronombres demostrativos y cuantificadores
indefinidos para nombrar a la mujer.............................................................................151
TABLA 1.E Pronombres personales en 3ra persona para nombrar a la mujer..............151
TABLA 2.A Pronombres personales para nombrar a los hombres...............................154
TABLA 2.B Pronombres indefinidos, demostrativos y cuantificadores indefinidos para
referirse a los hombres.................................................................................................154
TABLA 3.A Metáforas para referirse a las mujeres ‘fáciles’ clasificadas por entidades
....................................................................................................................................155
TABLA 3.B Metáforas para referirse a las mujeres ‘nada fáciles’ clasificadas por
entidades .....................................................................................................................157
1
INTRODUCCIÓN
El trabajo desarrollado en esta investigación tuvo como objetivo demostrar la
presencia de rasgos sexistas en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la
ciudad de Caracas.
Históricamente, la ideología patriarcal1
ha privilegiado espacios para la acción
masculina que han limitado el papel de la mujer en las relaciones de pareja, la familia, la
economía y la política. Calero (1999) expresa que esta ideología plasmada en el lenguaje,
representa una de las diferentes formas discriminatorias que tradicionalmente han
afectado a la mujer. Esta autora indica que vivimos en una sociedad en la que, a pesar de
las leyes y de los avances tecnológicos, aún se percibe un trato diferente al individuo en
relación con su sexo.
Talbot (1998) indica que el término ‘sexismo’ surgió en los años sesenta, para
darle nombre a un conjunto de actitudes y de comportamientos discriminatorios hacia la
mujer. Explica esta autora que las prácticas sexistas se presentan tanto en actividades
públicas como en privadas y que el término está relacionado con la manera en que las
mujeres y los hombres se representan en los medios de comunicación social, en ofertas de
empleo, en el hogar, en los diccionarios, en los textos escolares, en los textos legales y en
conversaciones rutinarias.
1
“Sistema en que los hombres sea como clase social o como grupo dominan sobre la clase social o grupo de
las mujeres” (Sau, 2000, p.137).
2
Los medios de comunicación social, entre ellos la radio, son instituciones
lingüísticas importantes que están en contacto con escenarios de la vida real donde se
presentan problemas relacionados con el lenguaje. Bell (1995) explica que son estas
instituciones las que producen diariamente la mayoría del lenguaje que la gente oye y lee.
Por lo tanto, es particularmente interesante observar cómo el uso del lenguaje
institucional de los medios de comunicación incide en la transmisión de ideas y creencias
culturales que pueden contribuir a la formación de asimetrías que podrían afectar de
manera importante a diversos sectores de la sociedad. Un ejemplo de lo anterior es el
tema que nos interesa particularmente en este trabajo, la discriminación de la mujer a
través del lenguaje, específicamente lo que se denomina ‘sexismo lingüístico’.
El ‘análisis crítico del discurso’ se presenta como una herramienta útil en el
estudio del uso del lenguaje institucional de los medios de comunicación social, ya que
permite descubrir las relaciones de desequilibrio entre los individuos, así como también la
manera de enfrentar o cuestionar el dominio político y social.
Fairclough (1995) establece que el ‘análisis crítico del discurso’ “no es tan sólo
otra forma de análisis académico. Éste además tiene aspiraciones de abogar por aquellos
que sufren de formas lingüísticas y discursivas de dominación y explotación” (p.186)1
(Trad.LG)2
. De manera similar, van Dijk (2000) expresa que el ‘análisis crítico del
discurso’ debe realizarse de manera objetiva, aunque el analista puede involucrarse con
los temas y fenómenos que estudia. Este autor indica que los estudiosos críticos ponen de
1
Original en inglés: “CDA is not just another form of academic analysis. It also has aspirations to take the
part of those who suffer from linguistic – discursive forms of domination and exploitation” (p.186).
2
Traducción del idioma inglés al castellano hecha por Loyra Giménez.
3
manifiesto su posición social y política, para poner al descubierto las diferentes formas de
dominación. Chouliaraki y Fairclough (1999) señalan que esta perspectiva crítica, a
diferencia de otras versiones de análisis del discurso utilizadas en las ciencias sociales,
basa sus posiciones analíticas acerca del discurso en estrictos análisis de los textos y que
el objetivo final de estos estudios no es sólo científico, sino también de cambio social.
La investigación que aquí se presenta, perteneciente al campo de la lingüística
aplicada y realizada bajo la perspectiva del análisis crítico del discurso propuesta por
Fairclough (1989, 1992), se llevó a cabo mediante el estudio de un texto oral proveniente
de un programa de radio transmitido en la emisora 92.9 FM de la ciudad de Caracas.
El trabajo realizado se organizó en cinco capítulos. En el primero se incluyen el
planteamiento del problema y el objetivo. En el segundo capítulo se describen los
antecedentes de la investigación y los fundamentos teóricos en los cuales se basa el
estudio. En el tercero se establece la metodología utilizada, se define el tipo de
investigación realizada; se describe el programa radial objeto de estudio; se explica cómo
se obtuvieron los datos y el tipo de análisis a que se les sometió. En el cuarto capítulo se
detalla el análisis realizado y la interpretación de los datos, y en el quinto se presentan las
conclusiones y las recomendaciones de la investigación.
El desarrollo de este tema de investigación se consideró relevante por las
siguientes razones: primero, encaja en la preocupación de la lingüística aplicada por la
influencia del lenguaje en el género al analizar si existen relaciones de poder desiguales
entre los individuos, dentro de las cuales se encuentra el estereotipo negativo de la mujer.
Segundo, al momento de finalizar el trabajo no se encontraron investigaciones
4
relacionadas con el sexismo en el lenguaje de la radio en Venezuela.
Se espera que los resultados de este estudio contribuyan a la sensibilización y
concientización de las personas hacia la discriminación lingüística de la mujer, que
estimulen en las personas la formación de una actitud ‘crítica’ frente al lenguaje
institucional de la radio y que además provean de datos útiles a otras áreas de
investigación en Venezuela como la educación, la sicología, la sociología y la
comunicación social, así como también a entes gubernamentales y no gubernamentales
interesados en el bienestar de la mujer.
Es de hacer notar que el Reglamento de Radiocomunicaciones vigente en
Venezuela (1990) y la Ley de Responsabilidad Social de Radio y Televisión (2004) no
contienen disposiciones específicas acerca de contenidos sexistas en los programas de
radio.
5
CAPÍTULO 1
1 CAPITULO 1. EL PROBLEMA
1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Las lenguas permiten la codificación y transmisión de valores y creencias de
generación en generación, que contribuyen a la formación de la identidad personal.
Caldas y Martín (1999) indican que la Sociolingüística, la Lingüística Antropológica y el
Análisis Crítico del Discurso, junto con los estudios feministas1
, han explorado las
consecuencias e implicaciones de los usos lingüísticos en las interacciones cotidianas.
Estas áreas de investigación han abordado el tema de la representación de la mujer y la
manera en que estas representaciones “reproducen, refuerzan o cuestionan posiciones
sexistas” (p.5). Sin embargo, aunque los estudios realizados en el área del género han
denunciado situaciones de injusticia y han logrado sensibilizar a la población impulsando
cambios que favorecen a la mujer desde el punto de vista profesional, legal y político,
queda mucho por reformar para el logro de la equidad.
Por su amplia e indiscriminada difusión, el lenguaje de los medios de
comunicación social es especialmente determinante en la representación de la mujer y en
la formación de la identidad ciudadana. La prensa escrita, la radio, la televisión e internet,
funcionan en la actualidad no sólo como meros transmisores de informaciones
1
Son aquellos estudios que han dirigido sus esfuerzos, iniciativas y acciones hacia la producción de
cambios en la representación sesgada de los sexos en el lenguaje (Pauwels, 1998).
6
aparentemente neutras, sino que actúan muchas veces como elemento uniformador de la
opinión de la población, influyendo de manera decisiva en las pautas de conducta y en la
interpretación de la realidad. Afirma Laviña (2003) que “la gente tiende a excluir o incluir
de sus propios conocimientos lo que los medios incluyen o excluyen de su propio
contenido” (p.2). Esta autora expresa que la inequidad entre hombres y mujeres se palpa
en los medios de comunicación, a través de la reproducción de los roles sociales que se
les asignan, roles que se convierten en estereotipos que se van legitimando.
La radio es particularmente un medio de comunicación masivo importante. Es
quizá el medio más asequible para la población, no requiere saber leer ni escribir, se
escucha en cualquier lugar, sirve de compañía a las personas, es inmediato, es económico
y estimula la imaginación. Aunque es uno de los medios que dedica más espacios a la
mujer, en vez de enaltecerla, frecuentemente la confunde con programas que transmiten
mensajes presentados como verdades absolutas, y que predisponen su mente a aceptar sin
cuestionamientos contenidos sexistas (Laviña, 2002).
La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (1999), en su capítulo
V sobre los derechos sociales y de la familia y en concordancia con las recomendaciones
de la organización para la Educación y la Cultura de las Naciones Unidas (UNESCO) y
de diversas organizaciones no gubernamentales, establece que “la equidad de género que
transversaliza todo el texto constitucional define la nueva relación que en lo jurídico, en
lo político, en lo socioeconómico y cultural, caracteriza a la nueva sociedad, en el uso y
disfrute de las oportunidades” (p.16) e indica que “Queda evidenciado a lo largo de todo
el texto constitucional el uso del género femenino” (p.16). En su capítulo III, sobre los
derechos civiles, el artículo 57, el cual está relacionado con el uso de los medios de
7
comunicación, la Constitución establece “No se permite el anonimato, ni la propaganda
de guerra, ni los mensajes discriminatorios, ni los que promuevan la intolerancia
religiosa” (p.91). El artículo 58 también relacionado con los medios de comunicación
establece que “los niños, las niñas y adolescentes tienen derecho a recibir una
información adecuada para su desarrollo integral” (p.91).
De igual manera la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión (2004)
en su Capítulo I, artículo 4, sobre las disposiciones fundamentales, establece que se debe
garantizar la difusión de información y materiales dirigidos a los niños, niñas y
adolescentes que contribuyan a formar de manera adecuada una conciencia humana y
social en varios aspectos entre los cuales se menciona la igualdad de los sexos. Lo
anterior nos indica que conforme a los derechos consagrados en la Constitución de la
República Bolivariana de Venezuela y en la Ley de Responsabilidad Social de Radio y
Televisión, las personas no deben ser discriminadas por pertenecer a un género
determinado.
Aparentemente están dadas las condiciones para que la igualdad sea posible, sin
embargo, en la práctica, se puede percibir la diferenciación entre mujeres y hombres en
los medios de comunicación. Se observa que, a pesar de contar con muchas profesionales
de la comunicación competentes, las mujeres tienen poco acceso a los puestos directivos
de esas instituciones, tienen escaso protagonismo en las informaciones (a excepción de
cuando son víctimas de maltratos físicos) y son relegadas al concepto de objeto en la
publicidad. Adicionalmente, se observa que con frecuencia son ocultadas, subordinadas,
estereotipadas o degradadas por el lenguaje utilizado. En otras palabras, en muchas
ocasiones se dirigen a ellas con un lenguaje sexista. Esto se confirma en los resultados de
8
las investigaciones de Laviña (2002, 2003), Villalobos (2003) y Domínguez (2004).
El interés en el tema estudiado surge como consecuencia de la observación
informal del lenguaje que transmiten diversos programas radiales. En especial, el espacio
objeto de estudio, ‘Tiempo de cuaimas’, transmitido por la emisora 92.9 FM, y producido
y conducido por dos mujeres profesionales de la locución y comunicadoras sociales. A
través de chistes, consejos y comentarios, ellas presentan tópicos que supuestamente
ayudan a las mujeres a estar alertas para no dejarse engañar por los hombres, y a
desenvolverse adecuadamente en la relación de pareja, especialmente en el aspecto
sexual. Sin embargo, llama la atención que, en el lenguaje utilizado por éstas, se utilizan
expresiones que denigran y humillan a las mujeres, entre las que resalta el uso reiterado
de la palabra ‘cuaima’, con la cual además se nombra al programa. Esto es especialmente
grave si se considera que esta imagen negativa de la mujer es transmitida en un espacio
matutino, en un horario en el que oyentes de ambos sexos y de todas las edades se dirigen
a sus preescolares, escuelas, liceos, universidades o trabajos.
Lo antes expuesto motivó a realizar un estudio preliminar a través de una encuesta
dirigida a personas de ambos sexos, con edades comprendidas entre 10 y 25 años y
provenientes de diferentes sectores del área metropolitana de la ciudad de Caracas. Esta
encuesta tuvo como finalidad indagar acerca de tres aspectos: si conocían y escuchaban el
programa, qué significado le asignaban al término ‘cuaima’ y si sentían que el programa
estaba diseñado apara ayudar a la mujer. Los resultados mostraron que la mayoría de las
personas encuestadas conocen el programa y que les gusta especialmente por la música
que allí seleccionan. Con respecto al término cuaima se encontró que la mayoría
desconoce su significado preciso, pero que está relacionado con una culebra peligrosa y
9
con el papel dominante y conflictivo que ‘supuestamente’ desempeña la mujer en la
relación de pareja. La mayoría de las personas contestaron que el programa no ayuda a la
mujer. De lo expuesto en los párrafos anteriores surgió la inquietud de llevar a cabo esta
investigación.
Lo anterior condujo a plantear la hipótesis de que la sección ‘Tiempo de cuaimas’,
transmite mensajes que explícitamente contribuyen a la producción y reproducción de
rasgos de ideología sexista.
Para llevar a cabo el estudio, el cual tuvo como propósito demostrar la presencia
de rasgos de ideología sexista en el lenguaje utilizado en la sección denominada ‘Tiempo
de cuaimas’, se grabaron y se transcribieron cuatro programas transmitidos
consecutivamente en una semana seleccionada al azar. Luego, a fin de realizar un estudio
de caso profundo y detallado, se delimitó la investigación al análisis del texto de esa
sección, correspondiente a un solo día del programa.
Se espera que este trabajo contribuya con la puesta en práctica de los lineamientos
expuestos en la Constitución Nacional, y la nueva Ley de Responsabilidad Social de
Radio y Televisión, así como de las sugerencias formuladas por diferentes organizaciones
relacionadas con el bienestar de la mujer. También se aspira que el trabajo contribuya con
los esfuerzos realizados en el área del género para lograr una mejor representación de la
mujer a través del lenguaje de los medios de comunicación, y que tanto hombres como
mujeres desarrollen una conciencia crítica que les permita detectar las desigualdades en la
representación de los sexos a través del lenguaje institucional de la radio.
10
A fin de analizar la relación entre ideología y lenguaje que se manifiesta en el
discurso analizado, se consideró pertinente utilizar las herramientas que proporciona el
análisis crítico del discurso, específicamente el propuesto por Fairclough (1989,1992), el
cual busca a través del análisis detallado de los textos, iluminar precisamente estos
aspectos. Tal como lo expresa este autor, el análisis crítico del discurso trata de
concientizar a las personas de la influencia recíproca del lenguaje y la estructura social, la
cual normalmente pasa desapercibida.
Considerando que el programa radial objeto de estudio podría contribuir con la
producción y reproducción de rasgos de ideología sexista en niños, niñas y adolescentes,
y dado que en la revisión bibliográfica realizada no se encontraron, dentro del marco del
análisis crítico del discurso, trabajos sobre sexismo en el lenguaje de la radio en
Venezuela, resulta importante llevar a cabo esta investigación.
El estudio pretende responder las siguientes preguntas de investigación:
1.- ¿Hay rasgos lingüísticos en el texto proveniente del programa de radio
analizado que se asocien con una presentación desigual y negativa del género femenino
ante el género masculino?
2.- En caso de que se encuentren estos rasgos ¿cuáles son?
3.- De hallarse estos rasgos sexistas ¿de qué manera se presentan?
11
1.2 OBJETIVO DE LA INVESTIGACIÓN
Habiendo reconocido la existencia de un problema que amerita investigación, se
establece el siguiente objetivo en este trabajo:
Demostrar a través de las herramientas que proporciona el análisis crítico del
discurso, bajo la perspectiva de Fairclough (1989, 1992), la presencia de rasgos de
ideología sexista en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la ciudad de
Caracas.
12
CAPÍTULO 2
2 CAPITULO 2. MARCO TEÓRICO
2.1 ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN
La lingüística aplicada se nutre de información teórica proveniente de la
sociología, la sicología, la antropología, y la lingüística. Dentro del amplio campo de
acción de la Lingüística Aplicada dirigido hacia el estudio y la resolución de problemas
de la vida real en los cuales el lenguaje es el aspecto central, se consideran de interés para
esta investigación los estudios relacionados con el lenguaje y el género, particularmente
con el sexismo en el lenguaje, así como los estudios relacionados con el análisis crítico
del discurso y el sexismo en los medios de comunicación social.
2.1.1 El lenguaje y el género
En el mundo académico, los estudios de género han tenido gran repercusión y su
relevancia es totalmente reconocida a nivel internacional. La investigación lingüística
tiene una gran importancia en estos estudios, ya que las teorías feministas y culturales le
confieren un lugar esencial al lenguaje. Estos trabajos pretenden explorar en diversos
ámbitos, las consecuencias e implicaciones de los usos lingüísticos y de las interacciones
cotidianas, averiguar si en las sociedades persisten las imágenes estereotipadas de la
mujer o si hay cambios, y si se observan mejoras en la relación de los géneros (Caldas y
Martín, 1999).
13
En los estudios lingüísticos y de aprendizaje de una lengua es natural la asociación
del término ‘género’ con una categoría gramatical. Sin embargo, en este trabajo este
término tiene un sentido social, y se refiere a un aspecto de vital importancia para los
seres humanos. Talbot (1998) explica que el nacer hombre o mujer trae consecuencias
determinantes que afectan la manera en que el individuo actúa en el mundo y la manera
en que el mundo actúa sobre el individuo. Esto incluye, por supuesto, el lenguaje que el
individuo utiliza y el lenguaje que es utilizado para dirigirse a ese individuo. Esta autora
indica que el género coincide sólo parcialmente con el sexo biológico, ya que cualquiera
que sea el sexo con el que nace un ser humano, su género es adquirido a través de un
proceso de socialización. Desde muy temprano la persona adquiere características que son
percibidas como masculinas o femeninas. En este sentido, Romaine (1999) indica que la
apariencia física, la ropa, el comportamiento y el lenguaje proveen al individuo de la
mayor cantidad de medios para presentarse ante otros como mujer u hombre. Según esta
autora, el rol del lenguaje es crucial en la adquisición del género y afirma que
“...construimos y promulgamos ampliamente el género a través del discurso.” (p.2)1
(Trad.LG).
Malmkjaer (1995) indica que las investigaciones sobre la relación lenguaje y
género se han enfocado principalmente en dos aspectos. El primero analiza el hecho
observado por muchos lingüistas de que las mujeres y los hombres, a pesar de utilizar la
misma lengua, hablan de manera diferente; el segundo, se refiere al señalamiento, por
parte de feministas y algunos lingüistas, de las diferencias en la forma en que se habla y
se escribe de las mujeres y de los hombres, la cual se considera discriminatoria en contra
1
Original en inglés: “…we construct and enact gender largely through discourse…” (p.2).
14
de la mujer y se denomina ‘sexismo lingüístico’. Aunque se guarda una distinción
convencional de estos dos tipos de investigaciones, ambos están estrechamente
relacionados.
Con respecto al primer aspecto (cómo hablan las mujeres y los hombres) Calero
(1999) establece que “la existencia de sexolectos es un universal lingüístico” (p.69) y
expresa que, desde siempre, las comunidades muestran diferencias en el uso del lenguaje
de los hombres y el de las mujeres. En las sociedades occidentales las diferencias
lingüísticas, por lo general, pasan muchas veces inadvertidas; sin embargo,
investigaciones dialectológicas y sociolingüísticas han comprobado que por ser mujeres u
hombres, tendemos a elegir y a utilizar ciertas estructuras lingüísticas en lugar de otras.
Romaine (1999) indica que mucho del lenguaje que se le atribuye a las mujeres y el que
se le atribuye a los hombres resaltado en estudios antropológicos, tiene sus raíces en
‘tabúes’ que afectaron más a la mujer que al hombre.
Rivas (2002) indica que aunque siempre ha existido un interés por las diferencias
lingüísticas de las mujeres y los hombres, el auge de los estudios de género a mediados de
los años setenta se debió a la fuerza de la crítica feminista. Los estudios sociolingüísticos
realizados en diferentes culturas contribuyeron a romper con los mitos creados alrededor
de las características del habla masculina y femenina. Rivas expresa que “tras siglos de
incomprensión e incluso de exaltación de los defectos de la mujer, se empieza a
comprender y aceptar que ‘diferencia’ no es sinónimo de inferioridad o debilidad” (p.19).
Como consecuencia de este interés por las relaciones lenguaje – género, se realizaron
numerosos estudios que analizaban las variaciones lingüísticas en sus diferentes niveles,
encontrándose que fue en el nivel fonológico donde los estudios empíricos aportaron
15
mayor cantidad de datos distintivos consistentes.
Romaine (1999) cita el estudio de Lakoff denominado Language and Woman’s
Place. Este trabajo fue pionero en la investigación de la ‘variación lingüística’ al
demostrar por medio de observaciones personales que existían diferencias entre las
formas lingüísticas usadas por las mujeres y por los hombres. Esta investigación señaló
como características típicas del lenguaje femenino el uso de patrones de entonación
diferentes; el uso de mitigadores; el uso de preguntas de confirmación; uso de
intensificadores; uso de adjetivos ‘huecos’ para expresar sentimientos; mayor cantidad de
términos para nombrar los colores; y la tendencia a emplear más formas correctas o de
prestigio que los hombres. Romaine (1999) explica que los resultados de este estudio
retaron a investigadores e investigadoras a llevar a cabo trabajos empíricos para probar
sus observaciones y condujeron a una revisión del conocimiento lingüístico existente que
consideraba como estándar el lenguaje masculino. Estudios posteriores demostraron que
muchas de las características señaladas por Lakoff fueron determinadas sin tomar en
cuenta el contexto, y por lo tanto no podían ser consideradas como signos de inseguridad,
de vacilación o de poca asertividad en la mujer.
2.1.2 El sexismo en el lenguaje
Con respecto a las diferencias en la forma en que se habla de las mujeres y de los
hombres, Calero (1999) señala que, al ser las lenguas sistemas de comunicación creados
por los seres humanos, en muchos casos las sociedades establecen marcadas diferencias
sociales en el habla de las mujeres y el de los hombres que luego son transmitidas a través
del lenguaje de una manera distinta a unos y a otras. Es lo que esta autora denomina
16
sexismo lingüístico “un diverso tratamiento que, a través de la lengua hacemos del
individuo en función de los genitales con los que ha nacido” (p.9). Esta autora indica que
en culturas patriarcales, por lo general, se considera a la mujer “por naturaleza
parlanchina, poco lúcida en sus argumentaciones, incapaz de cumplir su palabra y de
guardar un secreto, y, sobre todo embaucadora” (p.70); por el contrario, al hombre se lo
considera “comedido, inteligente, honrado, discreto e ingenuo” (p.71). En este sentido
Sau (2000) afirma que en el lenguaje está plasmado el sexismo cultural vigente. Esta
autora indica que “los epítetos, los refranes, los proverbios, los chistes, las blasfemias, las
injurias, son un catálogo todavía poco estudiado pero que salta a la vista y al oído como
un clamor que incluso aturde de tanta agresividad” (p.259).
Talbot (1998) define el sexismo como “la discriminación en el plano sexual,
basada en la concepción de que la mujer es diferente e inferior al hombre” (p.215)1
(Trad.LG). Esta autora cita además a las investigadoras Kramarae y Treitchler quienes
establecen que el sexismo es todo “comportamiento, política, lenguaje, u otra acción de
los hombres o de las mujeres que expresen una opinión institucionalizada, sistemática,
generalizada, o en concordancia con que la mujer es inferior” (p.215)2
(Trad.LG). Daskal
(1994) explica que a la mujer se le considera inferior cuando se le ignora en el discurso,
cuando se dirigen a ella (o a atributos o actividades propias de ella) utilizando un lenguaje
que contribuye a la formación, el refuerzo y la reproducción de estereotipos negativos que
conducen a una baja en su autoestima.
1
Original en inglés: “Discrimination on the grounds of sex, based on assumptions that women are both
different from and inferior to men” (p.215).
2
Original en inglés: “Behavior, policy, language, or other action of men or women which expresses the
institutionalized, systematic, comprehensive, or consistent view that women are inferior” (p.215).
17
El comportamiento lingüístico de la mujer es asignado desde su nacimiento y es el
reflejo de un sistema de organización social asimétrico. Buxó (1978) se refiere a esta
asimetría sexo – social como un sistema de roles en los que cada sexo realiza
comportamientos diferentes que derivan en la posición social superior o inferior de un
sexo con respecto al otro, en este caso la superioridad social del hombre sobre la mujer.
Esta asimetría social y lingüística, explica esta autora, pudo haber surgido en los pueblos
primitivos como consecuencia del paso de una economía de subsistencia a una economía
de excedente y de cultivo intensivo que disminuyó el valor del trabajo productivo de la
mujer. En la evolución hacia una economía intensiva, se requirió de más fuerza física y
alejamiento del domicilio. El rol reproductor de la mujer dificultó su participación en las
actividades productivas a tiempo completo y esto acentuó la división sexual del trabajo.
Adicionalmente, la manipulación del excedente por parte del hombre le dio la posibilidad
de disponer de los recursos y de la mujer.
Talbot (1998) considera que el término sexismo surgió en la década de los años
sesenta probablemente como analogía al término racismo. Millet citada en Sau (2000) se
refiere a la analogía racismo – sexismo cuando explica que el estatus superior y la
protección que el hombre blanco le concede a la mujer de su raza en relación con el
hombre de color se debilita al momento en que comienza a desenmascararse la ideología
racista. Esta autora afirma que “la necesidad de mantener la supremacía masculina podría
incluso anteponerse a la de mantener la supremacía blanca; tal vez el sexismo sea, en
nuestra sociedad, un mal más endémico que el racismo” (p.258).
A nivel ideológico la palabra sexismo ha ido sustituyendo a la palabra machismo.
Sau (2000) define el machismo como “aquellos actos físicos o verbales, por medio de los
18
cuales se manifiesta de forma vulgar o poco apropiada el sexismo subyacente en la
estructura social” (p.171). Esta autora explica que la persona machista se limita a poner
en práctica, de una manera inconsciente, el sexismo que su cultura le brinda. El sexismo
por el contrario, es consciente y es por eso que una persona machista puede dejar de serlo
cuando conoce lo que es el sexismo.
Los primeros estudios sobre el sexismo conducidos de manera sistemática,
tuvieron sus inicios a mediados de los años setenta en los países occidentales de habla
inglesa, como consecuencia del auge del movimiento feminista1
a finales de la década de
los sesenta. Desde entonces, los trabajos realizados en esta área se han concentrado
principalmente en el uso del masculino genérico; el tratamiento despectivo hacia la mujer;
los estereotipos sexuales; los títulos de las personas; la omisión y subordinación de la
mujer en el discurso; la transmisión de ideología sexista en el ámbito educativo y en los
medios de comunicación social. Wolfson (1989) expresa que en el sistema del idioma
inglés no existen diferencias gramaticales categóricas que dependan del sexo del hablante
y del oyente, cualquier diferencia puede ser explicada sólo por las normas sociales y el
contexto. Esta autora expresa que “el sexismo en el idioma inglés no es verdaderamente
sistémico sino que es más bien un reflejo de las actitudes sociales de los hablantes
hombres y mujeres” (p. 165)2
(Trad. LG).
Uno de los aspectos centrales estudiados en las investigaciones sobre el sexismo
1
Movimiento social que lucha por la eliminación de la discriminación por género, por un trato justo hacia
la mujer y el hombre en todas las esferas de la vida y por un mayor reconocimiento de las contribuciones de
la mujer a la sociedad (Pauwels, 1998).
2
Original en inglés: “Sexism in language is not truly systemic in English but rather a reflection of social
attitudes of speakers, both male and female” (p.165).
19
en el idioma inglés es el uso de las palabras man (hombre) y he (él) como términos
genéricos para referirse a la humanidad. Un estudio realizado por Nilsen, citado en
Wolfson (1989), investigó la manera en que los niños y niñas pequeños interpretaban la
palabra man (hombre) cuando la encontraban en una oración como Around the world man
is happy (Alrededor del mundo el hombre es feliz). Se encontró que la mayoría de los
niños y las niñas las relacionaban con el sexo masculino y no con el femenino y que el
uso de esta forma, podría repercutir negativamente en la opinión que las niñas se formen
de sí mismas.
Malmkjaer (1995) cita el trabajo de Stanley, quién señala que hay 220 palabras en
el idioma inglés para referirse a personas promiscuas sexualmente pertenecientes al sexo
femenino y sólo 20 para referirse a personas promiscuas sexualmente del sexo masculino.
El ser vigorosamente sexuales es considerado en las mujeres como una desviación,
mientras que en los hombres es símbolo de fuerza, lo que refleja la existencia de
parámetros dobles para evaluar la sexualidad masculina y la femenina. En este sentido,
Romaine (1999) se refiere a estudios del habla de adolescentes realizados en Gran
Bretaña que revelan que los varones utilizan términos para referirse a las mujeres como
mercancía sexual y que “las categorizan de acuerdo a su atractivo sexual y disponibilidad,
tales como perros, aves excitadas, prostitutas o promiscuas inmorales” (p.99)1
(Trad. LG).
Las mujeres tienen que cuidarse entre ser estigmatizadas como frías sexualmente, o como
prostitutas.
Talbot (1998) expresa que una de las asimetrías que se presentan en el idioma
1
Original en inglés: “… categorize them according to their sexual attractiveness and availability, such as
dogs, horny birds, whores, and sluts” (p.99).
20
inglés y que ha provocado una reacción feminista es la del uso de ciertas palabras como
mysogynist (hombre que odia a las mujeres) pues no hay palabra equivalente para
denominar a la mujer que odia a los hombres, por otra parte nymphomaniac (ninfómana)
y slut (prostituta) no tienen palabras masculinas equivalentes. Esta autora indica que con
respecto a los títulos Mr. (señor), Mrs. (señora), y Miss (señorita) sólo se diferencia el
estatus marital y la disponibilidad de la mujer. El término genérico Ms., que no tiene
elementos indicadores de estado civil, ni disponibilidad, fue creado con la intención de
erradicar esta asimetría; sin embargo, en los Estados Unidos ha tenido más éxito que en la
Gran Bretaña ya que hoy en día, en ese país, cuando una mujer llena una planilla escoge
entre Mrs. (señora), Miss (señorita) y Ms. (genérico).
Spender citada en Talbot (1998) expresa que los hombres monopolizan la
producción de significados y por ende la percepción de la realidad. Spender afirma que
las mujeres tienen que usar significados ajenos a ellas que no reflejan sus intereses sino
los de los hombres. Palabras como spinster (solterona), motherhood (maternidad) y work
(trabajo), son ejemplos de ello. Explica Spender que los oficios de la casa, por definición,
no son considerados un trabajo y por eso la expresión I don’t work, I’m only a housewife
(Yo no trabajo, soy sólo ama de casa). La palabra spinster (solterona) es un término que
no tiene una connotación halagadora sino más bien despectiva en contraste con bachelor
(solterón). La palabra motherhood (maternidad) es considerada como la meta femenina
en la vida, la sociedad ha legitimado el significado como algo maravilloso que llena de
alegría y que necesariamente realiza a la mujer.
Wolfson (1989) cita al trabajo de Bosmajian, en el que se analiza lo que se
denomina la disminución semántica de la mujer. La autora expresa que por medio del
21
lenguaje se refleja y se perpetúan las creencias de la sociedad. Ella hace referencia al uso
del término female (mujer) antes de describir una profesión, por ejemplo, female judge
(juez mujer), female doctor (médico mujer). Estas palabras son consideradas denigrantes
y perjudiciales para las niñas en una sociedad de habla inglesa, ya que se les hace ver que
son sólo los hombres los que ocupan esas posiciones y por ello se les hace difícil
identificarse con esas carreras. En este sentido la autora Romaine (1999) realizó una
búsqueda en el British National Corpus (Corpus Nacional Británico) de los usos de la
palabra doctor (médico/médica) siendo los resultados los siguientes: lady doctor (médico
dama) 125 veces; woman doctor (médico mujer) 20 veces; female doctor (médico
femenino) 10 veces y male doctor (médico masculino) 14 veces, no se encontró ningún
gentleman doctor (médico caballero) y sólo un man doctor (médico hombre).
Payne (1988) expresa que la división sexual de los conocimientos transmitida en
las escuelas no es palpable fácilmente. Esta autora indica que no todos los profesores o
profesoras enseñan explícitamente al alumnado modelos a seguir, sin embargo, las
prácticas escolares, sirven a un doble propósito: enseñarles las destrezas apropiadas a la
división del trabajo y la aceptación de que esta división es natural. Pauwles (1998) indica
que a través de los materiales educativos, se puede trasmitir el sexismo lingüístico, el cual
es perjudicial en las etapas tempranas de socialización de niñas y niños. A través de los
libros de texto, materiales de lectura, libros de fotos, etc., emergen imágenes
estereotipadas y sesgadas de mujeres y niñas solamente involucradas en aquellas
actividades que son consideradas apropiadas para su sexo.
Lo expresado por las autoras antes mencionadas se puede evidenciar en los
resultados del estudio realizado por Kaplan (1996) quien analizó los textos más utilizados
22
en Venezuela para la enseñanza del idioma inglés. Los resultados mostraron la presencia
de rasgos lingüísticos y semióticos sexistas en los contenidos del corpus analizado.
Dentro de los rasgos lingüísticos sexistas identificados destacan el uso de las
construcciones masculinas genéricas y la adjudicación de tópicos importantes a los
hombres y triviales a las mujeres. A nivel semiótico (dibujos y fotografías) se presenta a
la mujer resaltando sus atributos físicos y desempeñando el rol de ama de casa.
Swim, Hyers, Cohen y Ferguson (2001) llevaron a cabo una investigación donde
se estudió la incidencia, el impacto y la naturaleza del sexismo lingüístico en estudiantes
universitarios, hombres y mujeres. Los resultados arrojaron que los hombres recibieron
significativamente menos molestias sexistas que las mujeres. Se encontró que estos
incidentes fueron significativamente fuente de rabia, ansiedad, depresión y baja en la
autoestima tanto en hombres como en mujeres. El impacto en el bienestar psicológico de
las mujeres fue más intenso por el mayor número de veces que estos incidentes se
presentaron en comparación con los hombres. El tipo de incidentes reportados con más
frecuencia por las mujeres fueron: comentarios acerca de que ciertos trabajos deben ser
hechos por las mujeres o por los hombres, por ejemplo, You’re a woman, so fold my
laundry (Tu eres una mujer, entonces dobla mi ropa lavada); comentarios acerca de que
los hombres están más capacitados en ciertas áreas que las mujeres, como por ejemplo
She should not worry her pretty little head about these complex insurance issues (Ella no
debería preocupar su linda cabecita con esos complicados aspectos del seguro);
comentarios estereotipados acerca de la mujer como Women are more passive (Las
mujeres son más pasivas); etiquetas degradantes como You bitch, get me some beer (Tu,
perra, tráeme una cerveza); trato a la mujer como objeto sexual Forget the belt, look at
23
her rack (olvídate del cinturón, mírale la cremallera).
Debido a la gran repercusión del libro de Lakoff, Language and Woman’s Place, a
principios de los años setenta y su posterior traducción a otros idiomas como al español a
principios de los años ochenta, fueron muchos los trabajos que abordaron el tema del
sexismo en diferentes lenguas además del inglés. En España, García (1994), explica que
su primer estudio, Lenguaje y discriminación sexual, se basó principalmente en el análisis
de las definiciones del diccionario de la Real Academia Española en su decimonovena
edición1
que se referían a la mujer y al hombre de manera asimétrica. A manera de
conclusión, este autor establece que se debe cambiar el lenguaje discriminatorio hacia la
mujer con el fin de lograr el cambio hacia una cultura no sexista.
En un trabajo posterior denominado ¿Es sexista la lengua española?, García
(1994) refuta la hipótesis que planteó en su primer trabajo y establece que el sexismo es
una actitud externa al lenguaje y que éste simplemente representa lo que el hablante o la
hablante piensa, por lo tanto no hay razón para transformarlo. En este trabajo García
enfatiza que la confusión que existe entre sexo y género gramatical ha perjudicado a la
mujer y ha beneficiado al hombre. Este autor distingue dos tipos de sexismo: el social (el
cual está en el fondo del mensaje) y el lingüístico (el cual se encuentra en la forma del
1
Muchas de las sugerencias para evitar el sexismo han sido tomadas en cuenta por el diccionario de la Real
Academia Española en ediciones posteriores a las consultadas por los autores que se citan en esta sección
de los antecedentes (vigésima y vigésima primera edición). Por esa razón, las palabras que aparecen a
manera de ejemplos se consultaron en la edición vigésimo primera de la Real Academia Española (2001).
Se consultaron además los significados de las palabras no utilizadas en el español venezolano vigésimo
primera de la Real Academia Española (2001).
24
mensaje), él recomienda aplicar la regla de la inversión a fin de determinar si la frase
original es sexista. Uno de los ejemplos citados por el autor tiene que ver con el reportaje
de un partido de fútbol: “Había gran cantidad de aficionados y también muchas
mujeres” (p.24); en esta expresión, explica el autor, se describe en forma sexista una
situación no sexista. La frase invertida sería: “Había gran cantidad de aficionados y
también muchos hombres” (p.25). Esta frase sería inaceptable para los hombres, lo cual
prueba que la primera es sexista.
García (1994) analiza el lenguaje sexista desde el punto de vista léxico y desde el
punto de vista sintáctico. Desde el punto de vista léxico se refiere a los tratamientos de
cortesía; los pares incorrectos; los duales aparentes; el olvido de la mujer; nombres y
apellidos; vacíos léxicos; vocablos ocupados; insultos y palabras malsonantes; chistes y
refranes; palabras y expresiones androcéntricas y la palabra hombre. El punto de vista
sintáctico lo considera más profundo y socialmente más dañino ya que contiene el
verdadero machismo, el cual es inconsciente. Este aspecto lo analiza a través de los
estereotipos sexistas, el androcentrísmo y el salto semántico.
Explica García (1994) que las palabras señora y señorita y señor son asimétricas,
ya que los tratamientos señora/señorita corresponden a mujer casada o soltera, no siendo
así el caso de la palabra señor, la cual corresponde a hombre, independientemente de su
estado civil. Lo anterior le da personalidad al hombre por sí mismo, a diferencia del caso
de la mujer, la cual va a depender de su relación con el hombre. En el español aún no
existe un tercer término como Ms. en el inglés. Buxó (1978) se refiere a esta asimetría
como una distinción que en el mundo hispanohablante muestra los dos roles que ocupa la
mujer en su vida: “uno marcado por la expectativa de la virginidad y otro el ratificado por
25
el matrimonio” (p.99). El hombre por el contrario, recibe un tratamiento uniforme sin
importar su estado civil. Todo esto indica que la existencia social de la mujer está
definida por el hombre, hecho que queda evidenciado cuando a la mujer casada se le
denomina la señora de X. Buxó cita a Fabregat, quien indica que en la cultura mexicana
“un individuo que sea reconocido por el apellido de su esposa será como una persona
alienada respecto de las expectativas que son inherentes a su sexo y a sus funciones
dirigentes como esposo” (p.99).
García (1994) se refiere a la asimetría de las palabras varón1
– hembra2
para
referirse a la pareja humana. Este autor explica que el término hembra es vejatorio e
incorrecto para la mujer, ya que se utiliza para nombrar tanto a las personas como a los
animales, no siendo el caso de varón que se utiliza sólo para nombrar personas. Por lo
tanto, el par correcto sería varón – mujer. Si se va a utilizar el término hembra, se debe
utilizar en el contexto del uso de macho3
. El autor expresa que el par hombre4
– mujer5
es
correcto si se usa en el mismo contexto. Con respecto al par femenino – masculino se
debe tomar en cuenta si su uso es para referirse al género gramatical, al sexo de las
personas o a la asignación de valores. En los dos primeros casos el significado es claro,
no así en la asignación de valores femeninos o masculinos que asignan roles en función al
sexo. García (1994) cita el ejemplo siguiente referido a las maneras de expresar una
opinión con respecto al uso de palabras consideradas malsonantes o groseras por parte de
1
“Ser humano de sexo masculino” (DRAE, 2001, p.1523).
2
“Animal de sexo femenino” ||2. “Persona del sexo femenino” (DRAE, 2001, p.810).
3
“Animal del sexo masculino” (DRAE, 2001, p.956).
4
“Ser animado racional, varón o mujer”||2. “varón” (DRAE, 2001, p.829).
5
“Persona del sexo femenino” (DRAE, 2001, p.1051).
26
las mujeres: “A mí decir tacos1
no me parece femenino” (p.30) en contraste con “No me
gustan las mujeres que dicen tacos” (p.30)
García (1994) expresa que “aquellas expresiones femeninas cuyos homónimos en
masculino significan algo distinto implican un fuerte sexismo heredado” (p.30). Estas
expresiones, explica el autor, casi siempre tienen una connotación negativa con respecto a
las masculinas y son denominadas ‘duales aparentes’. García cita los ejemplos siguientes:
mujer pública – hombre público; zorra2
– zorro3
; un cualquiera (sin oficio ni beneficio)
una cualquiera (mujer de mala vida); un hombre honrado/honesto (alude a su actividad
en los negocios) – una mujer honrada/honesta (alude a su vida sexual) (p.31). Explica
Calero (1999) que los duales aparentes reflejan conceptos diferentes según la forma sea
masculina o femenina, no sólo por agregar el morfema género, sino porque cuando el
término se refiere a una mujer, en unos casos se le asigna un estadio inferior o una
relación de dependencia con respecto al varón, y en otros el rasgo de lo que se habla se
considera algo inapropiado o un defecto en el sexo femenino.
Calero (1999) aporta conclusiones adicionales a las obtenidas por García en su
primer trabajo con respecto a los duales aparentes, y extiende su análisis no sólo a los
sustantivos y a los adjetivos que muestran diferentes connotaciones según sean femeninos
o masculinos, sino además a aquellos que carecen de su homólogo correspondiente. Su
análisis se enfoca en el léxico sobre los atributos físicos, sobre los atributos morales,
1
|| 19.Coloq.: “Voto, juramento, palabrota” (DRAE, 2001, p.1442).
2
|| 4. “prostituta” || 5. Coloq. “persona astuta y solapada” (DRAE, 2001, p.1594).
3
||4.Coloq. “Hombre que afecta simpleza e insulsez, especialmente por no trabajar, y hace tarde y
pesadamente las cosas” || 5. Coloq. “Hombre muy taimado y astuto” (DRAE, 2001, p.1594).
27
sobre el mundo laboral, sobre el parentesco y sobre las relaciones sexuales.
Expresa Calero (1999) que en la comunidad hispanohablante, la belleza es un
rasgo valorado en el sexo femenino pero que no es importante en el sexo masculino. Por
lo tanto, no parece necesario crear términos para describir ni estimular la belleza
masculina a diferencia de la mujer, la cual debe aproximarse al modelo físico socialmente
establecido. Esta autora cita diferentes palabras utilizadas para indicar que una mujer es
bonita: “estar de bandera, estar de espanto, estar de miedo, estar de muerte, estar de
vicio, estar bomba, estar buena, estar cañón, estar cojonuda1
, estar como quiere, fetén2
,
monumento, tía buena” (p.100). En contraste, para expresar que un hombre es buen mozo
sólo se utilizan las siguientes palabras: ‘estar bueno’ y ‘tío bueno’. Existe gran cantidad
de expresiones que se refieren a la mujer bonita como objeto sexual del hombre “estar
para comérsela, estar rica, estar cachonda3
, tener a donde agarrarse, estar para hacerle
un favor” (p.100). En esta última expresión explica la autora que ‘favor’ se refiere a
realizar el acto sexual con ella, lo que devela que en la comunidad hispanohablante es el
hombre el que toma la iniciativa en los asuntos sexuales, comportamiento que no está
bien visto en la mujer.
Achugar (2001) llevó a cabo el análisis de piropos utilizados en diferentes países
de habla hispana que utilizan el mecanismo lingüístico de la metáfora. Los piropos fueron
agrupados de acuerdo a las siguientes categorías: las mujeres son como la comida, las
mujeres son como los carros, las mujeres son como criaturas divinas y las mujeres son un
1
Adj.vulg.: “estupendo, magnífico, excelente” (DRAE, 2001, p.395).
2
Adj.: “Bueno, estupendo, excelente” Conocí a una chica fetén (DRAE, 2001, p.711).
3
“Dicho de una perra: salida (en celo)” (DRAE, 2001, p.261).
28
premio por la valentía de los hombres. Achugar establece que el piropo como práctica
discursiva muestra la conexión entre una cultura y su ideología. Ella considera que el
piropo es una muestra de ideología machista que aún persiste en los países de habla
hispana a pesar de los logros alcanzados por la mujer y que muestra que los roles de los
hombres y las mujeres tienen un lugar bien definido para cada sexo en estas sociedades,
“las mujeres son receptoras y reaccionarias pasivas y los hombres son productores e
iniciadores activos” (p.135)1
(Trad. LG.). Sin embargo, la autora explica que quizá
producto de los cambios de actitud de la mujer con respecto a la relación de géneros en el
ámbito público, el piropo tradicional se ha tornado más directo, ha perdido su función
poética y la mujer los acepta cada vez menos.
Calero (1999) indica que los atributos morales que se describen a través de
algunos adjetivos en masculino, no encierran las mismas cualidades en femenino. Esta
autora se refiere, por ejemplo, a la palabra entretenido/da, un hombre es entretenido
cuando es chistoso, divertido y tiene ingenio, en contraste la mujer es entretenida cuando
divierte a su amante. Salazar (2001b) indica que en Venezuela una mujer es entretenida
cuando tiene un concubino y de vez en cuando se escapa con otros hombres. Del mismo
modo, García (1994) se refiere al vacío léxico de ciertas expresiones como viril y potente,
las cuales se usan para referirse al sexo masculino, sin ser peyorativas y cuyos
equivalentes no existen en la mujer. Las palabras frígida y ninfómana son peyorativas,
una por defecto y otra por exceso, y no existen términos medios para nombrar a una
mujer sexualmente activa.
1
Original en inglés: “Women are passive recipients and reactive, men are active producers and initiators”
(p.135).
29
Buxó (1978) expresa que al igual que en la mayoría de las lenguas, en el español
se percibe un uso androcéntrico de la gramática, que “ha conducido a un tipo de
normativa donde se indica que el singular o el plural masculino del pronombre personal
es un indefinido con respecto al sexo” (p.96). Lo anterior se puede observar en la
expresión ellos asistieron a la fiesta, utilizada para referirse a una reunión de hombres y
mujeres. De manera similar, la autora indica que cuando se usa la palabra hombre en
expresiones como los derechos del hombre1
y la creación del hombre, se debe
sobrentender que la persona que habla o escribe, se está refiriendo a los hombres y a las
mujeres del mundo, es decir a la humanidad.
En este sentido, García (1994) expresa que “toda expresión que, debiendo ser
genérica, se formule de modo que la mujer quede eliminada u olvidada, será una
expresión sexista” (p.32). Dentro de los ejemplos citados por este autor se encuentra la
palabra reinar2
que según el Diccionario de la Real Academia significa “Regir un rey o
príncipe un Estado” (p.32). De manera similar, Laviña (s/f) expresa que partiendo del
hecho de que lo que no se nombra no existe, el invisibilizar a la mujer, es decir, el no
nombrarla, elimina al 51% de la población (constituida por mujeres), de los ámbitos
culturales, científicos, artísticos y políticos.
Laviña (s/f) se refiere al uso del masculino genérico hombre, con que se nombra al
sexo masculino y a toda la humanidad como otra forma de invisibilizar a la mujer. Ella
indica que existen palabras más acordes que sirven para nombrar a la raza humana, como
1
m. “Ser animado racional, varón o mujer” || 2. “varón” || “ser humano del sexo masculino” || “varón que ha
llegado a la edad adulta” || 4. “grupo determinado del género humano- El hombre del renacimiento. El
hombre europeo” (DREA, 2001, p.829).
2
“Dicho de un rey o un príncipe: Regir un estado” (DRAE, 2001|, p.1312).
30
lo son ser humano o persona. En este sentido, García (1994) explica que frases como
“Protegemos al hombre, respetando el ambiente” (p.46) serán sexistas dependiendo de la
conexión que se haga de varón como sinónimo de hombre o de hombre como sinónimo
de persona. Sin embargo, a fin de evitar la ambigüedad o el sexismo, este autor
recomienda utilizar lo menos posible la palabra hombre y usar las palabras persona y
varón según corresponda.
Calero (1999) se refiere al androcentrísmo como una característica de las
sociedades patriarcales que “supone que la medida de todas las cosas se toma de los
varones y que, en el caso de que las mujeres sean consideradas, son tratadas como una
desviación de la norma, construida ésta sobre patrones masculinos” (p.9). En este sentido,
Bengoechea (2000) expresa que ciertas prácticas lingüísticas son reflejo de la
discriminación hacia la mujer, hecho que claramente contribuye a su marginación y
exclusión en la sociedad. Dentro de estas prácticas lingüísticas unas son consideradas
sexistas y otras androcéntricas. Si bien es cierto que ambas están estrechamente
relacionadas, resultan diferentes entre sí. La autora indica que el sexismo se percibe en
general en la manera en que las mujeres aparecen en el discurso, mientras que el
androcentrísmo se manifiesta principalmente en la ausencia de la mujer en el discurso.
Bengoechea ilustra esta diferencia a través de las entradas de la palabra sombrero en el
Diccionario de la Real Academia Española (2001). Ella considera que la primera
acepción: “Prenda de vestir, que sirve para cubrir la cabeza, y consta de copa y ala”
(p.1418), es androcentrista, ya que no cree necesario indicar que se está refiriendo al
varón como medida de todo comportamiento humano. La segunda: “Prenda de adorno
usada por las mujeres para cubrirse la cabeza” (p.1418), es sexista, ya que infravalora a la
31
mujer asociándola con la frivolidad a diferencia de lo que hace el hombre, que sólo utiliza
el sombrero para protegerse o cubrirse. García (1994) expresa que existen expresiones
androcéntricas que hacen referencia a la mujer pero de manera indirecta, es decir a través
del varón. Como ejemplos expone las siguientes expresiones: “Me cae antipática la
mujer del vecino”; “En mi departamento viajaban también dos portugueses con sus
mujeres” (p.43). En el primer caso se reemplaza vecina por la mujer del vecino y en el
segundo dos matrimonios portugueses por dos portugueses con sus mujeres.
En los insultos y las palabras malsonantes, explica García (1994) se refleja una
asimetría que muestra lo que la sociedad espera de cada sexo. Este autor define el insulto
como “la negación de una cualidad que la sociedad espera en la persona” (p.38). Debido a
una situación social estereotipada a los hombres por lo general se les niega la valentía o la
inteligencia y a la mujer su honestidad. Los insultos que generan sexismo lingüístico son
aquellos que no tienen equivalente para ser nombrados en el sexo opuesto como por
ejemplo puta y cabrón. Calero (1999) cita el trabajo de Casas, quien analizó 725
eufemismos1
y disfemismos2
de la palabra prostituta en España y 184 en Latinoamérica.
No hay oficio alguno (ni femenino ni masculino) que tenga tal cantidad de vocablos para
ser nombrado. García (1994) expresa que la participación protagónica de la mujer en la
sociedad y la toma de conciencia acerca de estas asimetrías en el lenguaje han hecho que
a estas palabras se le den giros para nuevos usos, tal es el caso de puta – puto. Sin
embargo, Salazar (2001b) indica que en Venezuela la palabra puto, se utiliza para
referirse a los hombres homosexuales o a los hombres que están frecuentemente con las
1
“Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante”(DRAE,
2001, p.684).
2
“Modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una expresión peyorativa o con intención de
rebajarla de categoría, en oposición a eufemismo” (DRAE, 2001, p.564).
32
prostitutas.
Calero (1999) explica que a través del vocabulario relacionado con las palabras
malsonantes y con las relaciones sexuales es posible reconstruir la imagen que tiene y que
ha tenido la mujer en la sociedad. Según esta autora, al definir a la mujer por sus genitales
con el uso de las palabras como raja, coño1
y sus sinónimos (muchos de ellos muy
ofensivos) se califica a la mujer de cobarde, idiota, sucia e interesada. El significado de la
palabra rajado (el cual proviene de raja, coño) denota falta de valentía y de formalidad,
rasgos que se le atribuyen a las mujeres. La palabra coñazo2
por su parte, en oposición a
cojonudo hace referencia a lo aburridas y fastidiosas que son las mujeres.
El uso de la palabra coñazo en Venezuela es relativamente nuevo, ya que
anteriormente se usaba cogotazo para referirse a un golpe dado en el cogote (Salazar
2001a). Podría pensarse entonces, que coñazo es un golpe dado en el coño. Si tomamos
en cuenta que siempre se ha considerado prohibido y ordinario el uso de palabras
malsonantes en boca de las mujeres y que la palabra coño tiene connotaciones negativas
en oposición a cojón, pudo ser una palabra creada originalmente por los hombres para
ofenderse entre ellos. Es importante señalar que según estudio realizado por Salazar
(2001b), existen 700 nombres diferentes para nombrar al órgano genital femenino en
Venezuela. En contraste, se mencionan sólo 89 ejemplos para referirse al órgano sexual
masculino.
1
“Parte externa del aparato genital de la hembra” (DRAE, 2001, p.439).
2
coloq. “Persona o cosa latosa, insoportable” || vulg. Ven. “Golpe fuerte” (DRAE, 2001, p.439).
33
Se puede observar una ausencia de femeninos en la mayoría de los nombres que se
utilizan para los oficios en el mundo laboral. La sociedad ha separado las actividades que
se realizan dentro y fuera de la casa y le ha asignado a cada una un sexo específico. A la
mujer le asignó el de esposa y madre y por eso era preparada para cumplir esas funciones.
Lo anterior es claramente ilustrado por el término ama de casa1
el cual no tiene
equivalente en masculino. Sau (2000) define este término como “la mujer que trabaja
gratuitamente y sin reglamentación horaria para la familia, dedicada al cuidado de los
niños, preparación de alimentos y limpieza general del hogar” (p.28). Esta autora explica
que al igual que salir embarazada y parir, este trabajo se le asigna de manera natural y
espontánea desde su nacimiento. Si esta ama de casa también trabaja fuera del hogar, no
por eso deja de hacer o de ser la responsable de los trabajos en el hogar.
El estudio de los chistes, los refranes y las paremias (frases hechas), es un terreno
interesante para el estudio de las relaciones entre la cultura, el lenguaje y la imagen de la
mujer donde los resultados son similares al encontrado en el análisis de las palabras
malsonantes (García, 1994). Explica la autora Calero (1999) que las paremias “difunden
una ideología determinada y propician una manera de actuar precisa y supuestamente
correcta en el seno de la comunidad que las emplea de manera cotidiana en la
conversación” (p.127). Aunque los refranes por lo general son de origen anónimo, la
ideología se enraíza en el subconsciente colectivo y moldea la mentalidad de los
miembros de la sociedad. Lo anterior se realiza principalmente por medio de la religión,
la educación y las leyes. Esta autora explica que las paremias tienen mucha fuerza
sicológica y prestigio, ya que se piensa que son hechas por personas que poseen
1
||f. “Mujer que se ocupa de la tareas de su casa” (DRAE, 2001, p.88).
34
inteligencia y sabiduría. En este sentido ella expresa “Cada refrán se considera una verdad
irrefutable y eterna que ha sido probada y confirmada generación tras generación (p.128),
pero en realidad muchos de ellos buscan tan solo afianzar el sistema social establecido o
desprestigiar a algún grupo social como es el caso de las mujeres. García (1994) cita
algunos refranes españoles que muestran un carácter misógino “A la mujer y a la burra,
cada día una zurra1
”; “La nuez y la mujer, a golpes has de vencer” (p.41).
Las secciones anteriores ofrecen una visión de los tipos de estudios que en el área
del lenguaje y el género, y en especial del sexismo lingüístico, se han llevado a cabo a
partir de los años setenta. Las investigaciones pioneras en el idioma castellano tuvieron
como objetivo el análisis del léxico sexista en el ámbito educativo, el lexicográfico, el
laboral, el del folclore verbal, el de las relaciones sexuales, el de los atributos morales y
físicos y el del parentesco. Estos análisis se enfocaron principalmente en la utilización del
masculino para englobar a hombres y mujeres, los tratamientos de cortesía, los pares
incorrectos, los duales aparentes, el olvido de la mujer, los insultos y las palabras
malsonantes, los oficios y profesiones y en las palabras o expresiones androcéntricas que
estereotipan negativamente a la mujer. Los resultados de estas investigaciones revelan la
existencia de un marcado sesgo androcentrista en el idioma castellano y contribuyen con
el establecimiento de pautas de observación sistemáticas bajo la perspectiva del género.
Además han logrado iniciar una etapa de sensibilización y de cambio hacia la
discriminación lingüística de la mujer en los diversos sectores de las sociedades de habla
hispana.
1
|| coloq. “Castigo que se le da a alguien, especialmente de azotes o golpes” (DRAE, 2001, p.1595).
35
En las secciones que se desarrollan a continuación se presentan importantes
estudios que bajo una perspectiva ‘crítica’ y a través de diferentes enfoques, analizan el
discurso de los medios de comunicación social, y la discriminación lingüística de la
mujer.
2.1.3 El análisis crítico de discurso y los medios de comunicación social
Los medios de comunicación masivos están conformados por la prensa escrita, la
radio, la televisión, el cine, los medios electrónicos y los medios publicitarios. Cada uno
tiene sus características específicas pero todos deben atender a sus funciones primordiales
que son “informar, formar y entretener” (Laviña, 2002, p.21). La prensa escrita, a
diferencia de la televisión y la radio, se puede llevar a diferentes lugares y aunque no es
un medio que difunde las informaciones de manera inmediata, las presenta en detalle y
profundidad, lo que contribuye a una mejor comprensión. La televisión permite ver los
acontecimientos sin necesidad de saber leer, es inmediato, aunque menos que la radio, y
tiene la fuerza de las imágenes. La radio es un medio asequible que llega a la población
que no sabe leer, escribir o que no puede ver, se puede escuchar en cualquier lugar,
estimula la imaginación, permite realizar otras actividades mientras se escucha, y es un
medio donde lo más importante es la palabra hablada. Los lenguajes publicitarios utilizan
técnicas sofisticadas que producen efectos en el público en espacios de tiempo muy
cortos. Los medios electrónicos como el internet, no son tan asequibles a toda la
población como los demás medios, pero representan una herramienta poderosa de
comunicación e información, que incluso permite acceder a los demás medios.
Los estudios ‘críticos’ del discurso de los medios de comunicación se llevan a
36
cabo a través de diferentes enfoques, y los análisis textuales se realizan a través de
diferentes métodos. Dentro de los métodos más utilizados se encuentran el análisis de
contenido, el análisis de la conversación, la etnografía de la comunicación, la pragmática
funcional y el análisis crítico del discurso.
Muchos de los estudios relacionados con el discurso de los medios de
comunicación realizados en los últimos años, han adoptado, principalmente, el enfoque
del análisis crítico del discurso. Éste permite intervenir en la práctica social y en las
relaciones sociales a fin de hacer evidentes la ideología y las relaciones de poder inmersas
en el lenguaje, las cuales pasan normalmente desapercibidas para las personas. Diferentes
autores presentan este enfoque a través de perspectivas teóricas y metodológicas con
características particulares. Van Dijk, quién adopta un punto de vista sociocognitivo,
cuenta con el trabajo más extenso y completo en el estudio del racismo y los prejuicios
étnicos en las noticias de prensa. Dentro de sus numerosas publicaciones se puede citar a
Racismo y análisis crítico de los medios (1997). Fairclough por su parte, propone un
enfoque de cambio sociocultural y de cambio en el discurso. Este autor ha dirigido sus
estudios en los medios de comunicación hacia el análisis de entrevistas en prensa, radio y
televisión. Algunas de sus publicaciones más importantes son Language and Power
(1989); Discourse and Social Change (1992), y Critical Discourse Analysis (1995).
Explica Fairclough (1989) que el discurso en los medios de comunicación es
particularmente interesante porque las relaciones de poder que generan no son fácilmente
identificables y hasta se pueden considerar como “relaciones de poder ocultas” (p.49)1
.
1
Original en inglés: “…hidden relations of power” (p.49).
37
Este autor señala dos diferencias entre el discurso en interacciones personales o ‘cara a
cara’ y el discurso de los medios. La primera indica que en el discurso ‘cara a cara’ las
personas que interactúan pueden pasar de ser productoras del texto, a ser intérpretes del
mismo. Esto no ocurre en el discurso de los medios donde hay una marcada división, y
aunque algunos programas de radio y televisión permiten las llamadas telefónicas y los
mensajes digitales, queda a juicio de los conductores o conductoras de los programas
incorporarlos o no a los textos. Otra diferencia consiste en que el discurso ‘cara a cara’ da
la posibilidad de que las o los participantes modifiquen el lenguaje que usan en el
transcurso de la interacción. En el caso de los medios es algo imposible, sus mensajes van
dirigidos a una masa desconocida, por lo que los productores o las productoras optan por
crear un ‘sujeto ideal’ a quien dirigen sus mensajes. En consecuencia, las personas que
consumen lo que producen los medios tienen que negociar una relación con el ‘sujeto
ideal’ que perciben.
En Venezuela, según explica Barrera (2000), los estudios del discurso han sido
realizados principalmente por investigadores e investigadoras de diferentes universidades
del país quienes han conducido sus trabajos siguiendo diversas orientaciones. La
Universidad Central de Venezuela y la Universidad del Zulia siguen la corriente del
análisis crítico del discurso. Dentro de los numerosos trabajos de esta corriente
relacionados con los medios de comunicación se encuentran los realizados por Bolívar
(2002) denominado Violencia verbal, violencia física y polarización a través de los
medios y el de Molero y Galbán (2002) Estrategias discursivas de oposición en el
discurso político electoral venezolano.
Barrera (2000) señala que las investigaciones desarrolladas por la Universidad
38
Simón Bolívar inicialmente tuvieron una orientación formalista y que posteriormente
incorporaron la metodología del análisis crítico del discurso al estudio del discurso
literario desde la lingüística del texto. Dentro de los estudios relacionados en los medios
de comunicación se encuentra el de Dimitriu (1997) que lleva por nombre Lenguaje y
discriminación: el discurso sobre homosexualidad en la prensa venezolana. En este
trabajo se examinó la formación y perpetuación de una matriz de opinión desfavorable
hacia los homosexuales en una muestra de artículos publicados en dos importantes diarios
de circulación nacional.
En el medio de comunicación radiofónico, de donde proviene el programa objeto
de estudio en esta investigación, se identifican varios formatos o géneros de habla
estudiados principalmente por el análisis conversacional tales como las entrevistas, las
conversaciones telefónicas, las charlas en grupo y diferentes tipos de monólogos. Dentro
de la corriente del análisis crítico del discurso, se encuentra el trabajo realizado por
Fairclough (1989) quien analiza una entrevista radial hecha por la BBC de Londres a
Margaret Thatcher, quien fuera la Primera Ministra de Gran Bretaña. Este estudio señala
las estrategias discursivas utilizadas por Thatcher, las cuales son vinculadas por el autor
con problemas y luchas sostenidas durante sus gobiernos con ciertos sectores de la
sociedad, como lo fueron los mineros y los sindicatos.
En Venezuela, Camacaro (2002) analizó, bajo una perspectiva pragmática, el
discurso pornográfico transmitido en dos programas juveniles de radio de la ciudad de
Barquisimeto, los cuales incluyen la participación de la audiencia a través de llamadas
telefónicas. El estudio encontró que las emisiones verbales expresadas en esos programas
radiales, propician evocaciones relacionadas con la sexualidad y transgreden la censura.
39
2.1.4 El sexismo en los medios de comunicación social
Laviña (2003) indica que los medios de comunicación social juegan un rol
importante en el espacio público y contribuyen con sus artículos, entrevistas, reportajes y
fotografías a la formación de la identidad ciudadana. Los medios tienen una importancia
estratégica y pueden y deben ser promotores de cambios en los estereotipos negativos
inmersos en la cultura. Si se parte del hecho de que la mujer se enfrenta a un lenguaje
discriminatorio en los medios que la presenta en imágenes que no se ajustan a sus
capacidades y realidad social, el objetivo de los trabajadores y las trabajadoras de la
comunicación debería ser el de promover la igualdad de género, que no es más que
promover la justicia y la democracia. En este sentido, Caldas y Martín (1999) explican
que existen diversas maneras de expresarse y que en cada una de ellas subyacen
diferentes ideologías y por tanto diferencias en las representaciones sociales. Estas
autoras expresan que “... al optar por determinadas estrategias, mujeres y varones
podremos tratar de transformar las asimetrías de género en la interacción…” (p.7)
Laviña (2002) explica e ilustra con ejemplos extraídos de la prensa escrita
española, los errores sexistas más frecuentes. Estos errores son identificados de la manera
siguiente: 1. a través del uso del masculino plural o singular “Al menos 177 personas, en
su mayoría niños, han muerto de hambre y frío al norte de Afganistán” (p.64), Unos
clientes de paladar exigente que saben a lo que vienen” (p.65) “Norma Leandro: ‘No
quiero abandonar el teatro porque es donde el actor crece” (p.75). 2. cuando se
subordina al género femenino al masculino. Al pie de una foto de un diario: “Chaves y
las dos consejeras, durante la presentación del plan” (p.77) 3. cuando se usa el artículo
masculino plural con nombre común. “La consejera de Servicios Sociales, Pilar Martínez
40
visitó el reformatorio El Pinar con los periodistas” (p.72) 4. cuando hay problemas de
concordancia. “Los resultados del programa, al menos para los alumnos, están claros.
Vanesa los explica entusiasmada” (p.73). En el orden de aparición de lo masculino y lo
femenino “Erkki Llikanen, comisario de la Sociedad de la Información, saluda a Anna
Birulés, ministra de Ciencia y Tecnología” (p.69). Esta autora indica que se debe
observar la frecuencia con que aparecen las mujeres en las informaciones, la manera en
que se presentan (de cónyuge, de víctimas o en un papel profesional) y en los temas
tratados (de interés para la mujer atendiendo a la perspectiva del género o temas que
invitan a seguir prototipos supuestamente ideales no acordes con las capacidades de la
mujer), la presencia de las mujeres en puestos de toma de decisiones, y la participación de
las periodistas en la elaboración de los artículos de opinión.
Con respecto al lenguaje publicitario, se debe observar si la mujer aparece
nombrada en el anuncio o se utiliza un falso genérico masculino; si las imágenes utilizan
el cuerpo de la mujer priorizando sus atributos físicos sobre los intelectuales, si se usan
imágenes femeninas que nada tienen que ver con los productos que promocionan. En
caso de que se presente a la mujer realizando las labores del hogar, se debe observar si se
infravalora su trabajo o si se presentan como seres dependientes tanto en lo económico
como en la toma de decisiones. Se debe observar si se relaciona el triunfo profesional de
la mujer con sus atributos físicos y también si se muestra a la mujer como responsable
única de los conflictos en las relaciones de pareja (Laviña, 2003).
Hernández (1995), presidenta de la Cámara Venezolana de la Radiodifusión indica
que Venezuela se encuentra en los primeros lugares del mundo entre los países que
emplean mayor número de mujeres en los medios de comunicación. Las cifras de
41
egresados y egresadas de las facultades de Comunicación Social de las Universidades en
Venezuela muestran un 70.2% de mujeres en comparación con un 29.8% de hombres.
Además indica que esa imagen limitada, poco realista y hasta denigrante de la mujer
donde sus actividades y aspiraciones estaban ligadas únicamente al hogar y a la familia, y
como símbolo sexual en la publicidad, ha ido cambiando como consecuencia de la
inserción de la mujer profesional en los medios de comunicación. Sin embargo, González
(1995) señala que estudios realizados por la UNESCO indican que el aumento de mujeres
que trabajan en los medios de comunicación no necesariamente provoca cambios en los
contenidos. En este sentido, González, cita lo expresado por Brunetti de la organización
paraguaya Trabajar y Compartir, quien opina que el problema no es de cantidad sino de
calidad, el problema ya no es de acceso sino de participación y toma de decisiones. Este
autor expresa que “la cuestión se plantea cuando la mujer entra en los medios de
comunicación y asimila el papel que ejerce el hombre” (p.127). Esta realidad podría dar
explicación al hecho de que el aumento del número de mujeres que trabajan en los medios
de comunicación social no haya influido en la importancia que se le da a los temas de la
mujer. González (1995) señala que hay que luchar “no tanto por un contenido para la
mujer como por un contenido no sexista” (p.128). En otras palabras, es más importante un
lenguaje adecuado y coherente en todos los programas que ofrezcan una imagen justa de
la mujer, que la incorporación de programas dedicados a la mujer.
Zullo (1999) llevó a cabo un estudio cuyo objetivo fue el de describir y
sistematizar lo que significa ‘ser mujer’ para las revistas femeninas que circulan en la
Argentina. El corpus estuvo integrado por cinco revistas femeninas argentinas, dos
económicas, dos caras y una de precio intermedio. El análisis del corpus se realizó desde
42
cuatro perspectivas teórico - metodológicas: el nivel de enunciación, el nivel sintáctico –
semántico, el nivel textual y el nivel pragmático. La autora explica que mientras la
mayoría de las revistas se diferencian unas de otras por su temática, las revistas femeninas
se diferencian por sus destinatarias, ya que los temas son redundantes. El objetivo común
de estas revistas, autodefinidas como ‘femeninas’, es el de “plantear modelos,
estableciendo escalas de valores para elegir lo bueno, lo bello, lo posible, lo agradable, lo
permitido” (p.89). Zullo indica que del análisis de discurso realizado a las cinco revistas
se desprenden dos tipos de destinatarias. Las primeras son las mujeres que aparecen como
agentes en la mayoría de las acciones y producen ‘ahorrando’ para la familia. Ellas
reciben órdenes del enunciador en segunda persona del singular y son obedientes al
ejecutar un gran número de indicaciones generalmente relacionadas con el hogar. Estas
lectoras no tienen mucho tiempo para leer, por eso las notas son breves y prefieren las dos
revistas más económicas. Las segundas destinatarias son las mujeres que trabajan fuera
del hogar, buscan información de actualidad, no obedecen mandatos del enunciador, y
son consumidoras. Ellas deben buscarse a sí mismas en el conjunto de temas, personajes y
objetos que ofrece la revista; recavar información que les ayude a disimular sus supuestas
imperfecciones y su falta en el hogar y extraer las soluciones que están sutilmente
inmersas en los espacios publicitarios. Estas lectoras compran las dos revistas más caras.
Las destinatarias de la quinta revista constituyen un prototipo intermedio. La revista
presenta características comunes a los dos grupos anteriores pero con la novedad de tener
un estilo más informal. El enunciador da las directrices para solicitar la colaboración de
las lectoras, haciéndolas creer que escriben la revista y luego las despoja de las historias
para aparecer como voceras secundarias.
43
Laviña (2003) realizó un exhaustivo estudio donde se analizaron los contenidos, la
publicidad y el personal que labora en tres de las revistas ‘femeninas’ más leídas en
España. Los resultados de esta investigación fueron los siguientes: 1. Las revistas
dirigidas a las mujeres tratan asuntos sociales tradicionalmente asignados a ellas, tales
como tareas domésticas, educación de los niños y niñas, belleza y bienestar y actividades
de la vida cotidiana. Pocas veces hacen referencia a la vida profesional. 2. En el lenguaje
utilizado se observa que se engloba bajo nombres masculinos tanto a hombres como a
mujeres, niños y niñas, hijos e hijas (a pesar de que en teoría estas revistas sólo las leen
mujeres). 3. Se presenta a ‘la nueva mujer’ con los siguientes atributos: sexo como
necesidad y obsesión; relaciones sin responsabilidad, donde no hay hijos o hijas; cuidado
desmedido del ego. 4. Utilización de modelos cada vez más jóvenes, niñas en muchos
casos, quedando expuesta la mujer a su uso sexual cada vez desde una edad más
temprana. 5. No hay mucha diferencia en la forma de ejercer el periodismo entre los
hombres y las mujeres. Tanto los profesionales de la comunicación hombres como
mujeres siguen las pautas fijadas por el mercado y las que dirigen estas instituciones. 6.
Aunque hay una mayoría de mujeres en las organizaciones, no se encuentran ubicadas en
los puestos de toma de decisiones. La mayoría de las veces los hombres eligen a sus
compañeros hombres para los puestos de decisión. El 18.5% de los periodistas accedieron
al puesto de trabajo por recomendación de un compañero en contraste con el 6.3% de las
periodistas. La mayor cantidad de espacios publicitarios están dirigidos en todas las
revistas hacia los productos de belleza. En dos de las revistas el tema más elegido para la
venta es la mujer, en la otra, el producto (en su mayoría electrodomésticos). Cuando el
tema elegido es la mujer se presenta generalmente posando sola, perfecta, seduciendo. La
mayoría de las veces aparece desnuda, semidesnuda o con ropa interior.
44
En estudio realizado en Venezuela, Villalobos (2003) en la Universidad del Zulia,
realizó un análisis de cuatro diarios venezolanos, dos de circulación nacional y dos de
circulación regional. El objetivo del estudio fue el de determinar si los diarios presentaban
orientaciones sexistas. Los ejemplares se sometieron a un análisis enfocándose en la
frecuencia y el contenido de las informaciones. Para el análisis de frecuencia se tomó en
consideración la cantidad de mujeres que trabajan en la gerencia editorial, las entrevistas
realizadas a mujeres y a hombres que ocupan posiciones relevantes en el ámbito público y
privado; se contabilizaron las noticias de alta jerarquía relacionadas con hombres y
mujeres que iban acompañadas por fotografías, las entrevistas con consultores o
consultoras de economía, y los artículos, crónicas o columnas escritas por hombres y
mujeres. Con respecto al análisis de contenido se consideró la inclusión de temas sobre
violencia doméstica, adelantos de la mujer en la sociedad, lucha por equidad, el contenido
de las secciones dedicadas a la mujer, número de reporteras que tiene la sección de
deportes, tipo de lenguaje utilizado en la redacción de las informaciones y los tipos de
textos relativos al Día Internacional de la Mujer.
Los resultados del estudio de Villalobos (2003) mostraron que aunque hay
presencia de mujeres en la gerencia editorial, es mucho mayor la de los hombres; en el
resto de los renglones analizados se observa un predominio masculino; no se encontraron
entrevistas con consultoras en economía, y fueron muy contadas las entrevistas con
mujeres de alta jerarquía. Con respecto al análisis de contenido, se encontró que ningún
diario publicó artículos sobre violencia doméstica, ni temas relacionados con la lucha por
una mayor equidad en las relaciones de género; en ningún diario se encontró una sección
dedicada a la mujer, sólo en dos diarios hay presencia femenina en el periodismo
45
deportivo; se encontró que todavía se redacta con términos inclusivos, en lugar de
nombrar niños – niñas, ellos – ellas, persiste el uso de las palabras hombre y ciudadano
como genéricos, los cargos de las entrevistadas se mencionan en femenino (presidenta,
ministra, etc.); en el Día Internacional de la Mujer se le dedicó más espacio al tema de la
mujer que los demás días. Villalobos indica que hay un predominio femenino en la
matrícula de la mayoría de las escuelas de comunicación social, en especial en la
Universidad del Zulia donde se observa que en el año 2001 el porcentaje de egresadas fue
82% en contraste con un 18% de egresados.
También en Venezuela, Domínguez (2004) llevó a cabo una investigación cuyo
objetivo fue el de analizar cómo se construyen las representaciones de las mujeres en
textos de información y de opinión publicados por dos diarios de circulación regional en
el Día Internacional de la Mujer. Se seleccionaron dos textos en cada diario, uno escrito
por un hombre y otro por una mujer. Los textos se analizaron desde el punto de vista de la
semántica lingüística y se consideraron los siguientes aspectos: la construcción de las
personas, los participantes y la relación argumentativa. Los resultados mostraron que pese
a que los textos aparentaban destacar a la mujer en su día, reflejaron patrones
discriminatorios de diversos tipos. Estos patrones discriminatorios se presentan de las
siguientes maneras: 1. invisibilidad de la mujer en la enunciación (ausencia del ‘yo’
femenino y el nosotras). 2. textos dirigidos hacia la población masculina. 3.
representación ambigua de la mujer (unas veces se le presenta como benefactora de la
sociedad, otras como madre disciplinaria y otras como posesiva en las relaciones de
pareja). 4. marcada representación de la mujer en su rol de madre y esposa. 5.
legitimación de la maternidad como el destino femenino. 6. ausencia de temas que
46
mencionen los problemas de discriminación femenina.
West, Lazar y Kramarae (2001) indican que en internet, la red social y educativa
más grande de nuestro tiempo, las pautas las fijan los hombres. Los intereses masculinos
en los grupos de discusión, aún en temas femeninos, prevalecen. Se observa el acoso a
niñas y mujeres, son numerosos los mensajes y fotografías pornográficas, así como
chistes sexistas y racistas. Las investigaciones indican que muchas mujeres se presentan
como hombres en las comunidades interactivas para evitar el acoso y que muchas de ellas
prefieren no expresar sus opiniones.
Esta sección de los antecedentes de la investigación pretendió realizar un breve
recorrido por diferentes estudios lingüísticos de género, partiendo de los diversos ámbitos
y niveles de análisis en los que se han centrado. La labor llevada a cabo en numerosas
investigaciones desarrolladas en el campo, documenta los esfuerzos realizados para
exponer las desigualdades en la representación de los sexos e impulsa a tomar acciones
para rectificar el desequilibrio lingüístico existente. Es interesante observar que la
preocupación de la representación de la mujer tiene un carácter internacional y que la
tarea de exponer las desigualdades lingüísticas se ha llevado a cabo por personas de
ambos sexos, en diferentes idiomas y países. Estos estudios han revelado la multiplicidad
de maneras en las cuales el sexismo está inmerso en las lenguas y que, aunque las
prácticas sexistas son diversas, existen características comunes entre ellas.
De especial importancia para este estudio se consideran los trabajos sobre la
representación de la mujer en los medios de comunicación. Se observa que la mayoría de
las investigaciones relacionadas con el sexismo lingüístico se han concentrado en el
47
análisis de la prensa escrita y las revistas, no habiéndose encontrado estudios del sexismo
lingüístico en el medio radiofónico.
Talbot (1998) y Pauwles (1998) afirman que ‘el análisis crítico del discurso’ ha
brindado una perspectiva más amplia al análisis del discurso sexista y que este enfoque
estimula la formación de una conciencia crítica, útil para detectar los mecanismos de
opresión y discriminación que aparentan ser naturales. Talbot expresa que la perspectiva
de Fairclough (1989, 1992) provee un marco de referencia valioso para este tipo de
estudios, a partir de una concepción tridimensional del discurso, que presenta al lenguaje
en uso como una forma de práctica social. Caldas y Martín (1999) coinciden con lo
planteado por Talbot y señalan que para llevar a cabo investigaciones relacionadas con el
lenguaje y el género es importante tomar como base teórica y metodológica al ‘análisis
crítico del discurso’ “en la línea de Fowler, Fairclough, Kress, Caldas – Coulthard, van
Dijk y Martín – Rojo” (p.8). Estas autoras opinan que ‘el análisis crítico del discurso’
además de incrementar la conciencia lingüística en las personas, contribuye a eliminar las
desigualdades en la sociedad.
2.2 BASES TEÓRICAS
Luego del análisis de los diferentes enfoques teóricos y metodológicos utilizados
en el análisis de las relaciones de género y en los medios de comunicación social, se
consideró que la perspectiva del análisis crítico del discurso se presenta como una
herramienta útil para alcanzar los objetivos planteados en esta investigación. En esta
sección se realiza una breve descripción del origen del análisis crítico del discurso, se
48
señalan los enfoques teóricos que lo conforman y se profundiza en la perspectiva teórica-
metodológica de análisis crítico del discurso desarrollada por Fairclough (1989, 1992).
2.2.1 Análisis crítico del discurso
La lingüística crítica es una perspectiva de análisis introducida por los autores
Fowler y Kress (1979) en conexión con estudios sobre la lingüística sistémica de Halliday
(1978) que establece que si se utilizan las herramientas lingüísticas apropiadas y si se
hace referencia a contextos históricos y sociales relevantes, se puede extraer la ideología
inmersa en el discurso para ser analizada. A finales de la década de los ochenta
evoluciona al incluir el enfoque semiótico del discurso de Fairclough y la metodología
aplicada a los discursos de los medios de comunicación social, desarrollada por van Dijk,
por lo que un número importante de los estudios llevados a cabo en el análisis de los
medios de comunicación social se ubica bajo la denominación del análisis crítico del
discurso.
Esta perspectiva, según Titscher, Meyer, Wodak y Vetter (2000), pretende influir
en la práctica social y en las relaciones sociales, al concentrarse principalmente en “el
uso del lenguaje en las instituciones, la investigación sobre prejuicios en general y
racismo, anti-semitismo y sexismo en particular” (p.147)1
(Trad.LG). Para el logro de
estos objetivos, explica Bell (1995), el análisis crítico del discurso lleva a cabo una
agenda sociopolítica explícita, que se preocupa por descubrir las relaciones de
1
Original en inglés: “…language usage in organizations, and the investigation of prejudice in general, and
racism, anti – semitism and sexism in particular” (p.147).
49
desequilibrio entre las clases sociales, entre mujeres y hombres o entre las mayorías y
minorías raciales, lo cual permite enfrentar o retar el dominio político y social.
Titscher et al. (2000) señalan que los fundamentos teóricos del análisis crítico del
discurso provienen de las nociones sobre el discurso de Foucault, y del movimiento neo-
marxista representado por las teorías sobre ideología de Althusser, la teoría del género de
Bakhtin, el enfoque filosófico de Gramsci y de la Escuela de Frankfurt.
El sentido ‘crítico’ de la perspectiva del análisis crítico del discurso proviene de
las ideas de la Escuela de Frankfurt y del trabajo de Fowler y Kress (1979) sobre la
lingüística crítica. Titscher et al. (2000) expresan que la Escuela de Frankfurt y en
particular las ideas de Habermas establecen que una ciencia crítica tiene que ser
autorreflexiva, y tomar en consideración los contextos históricos de las interacciones.
Fowler y Kress (1979) explican que existe la necesidad de una lingüística ‘crítica’ en el
sentido de que debe estar consciente de los fundamentos en que está basada y debe estar
preparada para analizar las causas subyacentes del fenómeno que estudia.
La metodología del análisis crítico del discurso no es homogénea. Existen
diferentes enfoques teóricos particulares representados por varios autores y autoras donde
se encuentran Pecheux, Fowler, Hodge, Kress, Fairclough, van Dijk, Wodak, Maas, S.
Jager y M. Jager. Cada uno de estos investigadores e investigadoras desarrolla de manera
diferente los postulados teóricos generales del análisis crítico del discurso. La postura de
van Dijk al respecto queda plasmada en la siguiente cita en Titscher et al. (2000):
50
Aunque con diferentes términos, y desde diferentes puntos de vista, la
mayoría de nosotros trata con el poder, la dominación, la hegemonía, la
desigualdad y los procesos discursivos de su promulgación, ocultación,
legitimación y reproducción. Y muchos de nosotros estamos interesados en
los sutiles medios por los cuales los textos y el habla manejan la mente y
fabrican el consenso, por una parte, y por otra en cómo articulan y
sustentan la resistencia y el reto (p.147)1 (Trad.LG).
En este sentido, Luke (2002) explica que los diferentes autores y autoras que
trabajan con el análisis crítico del discurso utilizan especificaciones técnicas diferentes
para referirse a las categorías analíticas. Sin embargo, comparten una estrategia similar de
análisis que incluye “el microanálisis de los textos utilizando diversas herramientas de
análisis lingüísticas, semióticas y literarias y el macroanálisis de las formaciones sociales,
de las instituciones, y las relaciones de poder que estos textos proveen y construyen”
(p.100)2
(Trad. L.G.).
Considerando que la naturaleza socio-cultural del problema a estudiar requiere del
análisis de los eventos discursivos3
como prácticas sociales, a través de un modelo teórico
que permita una descripción de la multifuncionalidad del lenguaje y provea las
herramientas necesarias para explorar las relaciones entre las prácticas discursivas y los
acontecimientos sociales que lo circundan, se considera, que el marco teórico más
adecuado para este estudio es el que sustenta el enfoque del análisis crítico del discurso
desarrollado por Fairclough (1989, 1992) desde una perspectiva sistémico-funcional. Del
1
Original en inglés: “Though in different terms, and from different points of view, most of us deal with
power, dominance, hegemony, inequality and the discursive processes of their enactment, concealment,
legitimation, and reproduction. And many of us are interested in the subtle means by which text and talk
manage the mind and manufacture consent, on the one hand, and articulate and sustain resistance and
challenge, on the other” (p.147).
2
Original en inglés: “The microanalysis of texts using varied tools of linguistic, semiotic, and literary
analisys and the macroanalysis of social formations, institutions, and power relations that these texts index
and construct” (p.100).
3
“ejemplo de lenguaje en uso, analizado como un texto, como práctica discursiva y como práctica social”
(Fairclough, 1995, p.135) (Trad.LG).
51
trabajo de este autor se tomaron los procedimientos para hallar respuesta a las preguntas
formuladas al principio. A tal efecto, se profundizó en las consideraciones teóricas en las
cuales este autor sustenta su trabajo y el esquema de análisis que él propone.
Fairclough (1995), considera al análisis crítico del discurso como una perspectiva
teórica-metodológica de investigación en las ciencias sociales. El enfoque socio-cultural
que él propone tiene como finalidad investigar, de una manera sistemática, las relaciones
de causalidad y determinación entre (1) las prácticas discursivas, los eventos y los textos,
y (2) las estructuras, las relaciones y los procesos culturales y sociales más amplios. Lo
anterior es realizado con la finalidad de determinar cómo surgen tales prácticas y cómo
están ideológicamente conformadas por relaciones de poder y de luchas por el poder;
además para explorar cómo “la opacidad de estas relaciones entre el discurso y la
sociedad es en sí misma un factor que garantiza poder y hegemonía” (p.133)1
(Trad.LG).
2.2.2 Perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989,
1992)
Fairclough (1989) explica el papel fundamental del lenguaje en la producción,
mantenimiento y cambio en las relaciones desiguales de poder y en la contribución a la
dominación de un sector de la sociedad sobre otro. Este autor indica que las actitudes de
resistencia y de cambio que las personas ejercen en relación con estas asimetrías son
efectivas en la medida en que las personas desarrollan una conciencia crítica de lo que
significa la dominación y las diferentes formas en que ésta se presenta. Esta conciencia
1
Original en inglés: “The opacity of these relationships between discourse and society is itself a factor
securing power and hegemony” (p.132).
52
crítica tiene como objetivo mostrar las conexiones entre el lenguaje, la ideología y el
poder, las cuales están generalmente ocultas para las personas.
Fairclough (1992) dirige su estudio hacia la relación entre el cambio socio –
cultural y el cambio en el discurso. Este autor propone un análisis del discurso
textualmente orientado, lo que él abrevia TODA (textually oriented discourse analysis).
Considera muy útil para su análisis lo propuesto por Foucault (1972) en relación a la
formación de conceptos, ya que contribuye a desarrollar la perspectiva intertextual e
interdiscursiva en TODA. Señala Fairclough, que es también importante la observación
que Foucault hace con respecto al contexto situacional cuando establece que la relación
entre una expresión y su contexto situacional y verbal no es transparente, y que varía de
una formación discursiva1
(discurso) a otra. Por lo que sugiere regresar a la articulación de
las formaciones discursivas en los órdenes del discurso2
, para así poder interpretar la
relación entre el contexto, el texto y el significado.
Fairclough (1992) se refiere al lenguaje como una forma de práctica social por
encima de una actividad individual o del reflejo de variables situacionales. Esta
concepción del lenguaje trae como consecuencia, primero, que el discurso se considere
como un modo de acción que indica cómo puede actuar la gente sobre el mundo y cómo
pueden actuar entre ellos; segundo, que se considere al discurso como una práctica social
que representa al mundo y le da un significado; y, por último, que existe una relación
dialéctica entre discurso y estructura social.
1
“Sistemas de reglas que hacen posible la ocurrencia de ciertas oraciones y no de otras en determinados
tiempos, lugares y localidades institucionales” (Fairclough 1992, p.40).
2
“Totalidad de las prácticas discursivas de una institución, y las relaciones entre ellas” (Fairclough, 1995,
p. 135) (Trad. LG).
53
Fairclough (1989) propone un análisis de la relación entre los textos1
, las
interacciones y los contextos y establece tres etapas para llevar a cabo un análisis crítico
del discurso: la de la descripción, la de la interpretación y la de la explicación. Este
esquema, es considerado por Fairclough (1995) como tridimensional ya que cada evento
discursivo tiene tres dimensiones o facetas: “es un texto hablado o escrito, es un ejemplo
de práctica discursiva que involucra la producción y la interpretación del texto, y es una
muestra de práctica social” (Fairclough, 1995, p.133)2
(Trad.LG). Es importante señalar
que estas dimensiones se solapan cuando se realiza el análisis, e involucran un ir y venir
desde la interpretación de la práctica discursiva a la descripción del texto y, luego, a la
interpretación de la práctica discursiva y la descripción del texto en relación con la
práctica social en la cual está inmerso el discurso.
2.2.2.1 Etapa de Descripción (Nivel Textual)
La descripción de las propiedades lingüísticas de un texto provee las marcas de
sus aspectos formales. Esta etapa se basa en un modelo lingüístico concreto que es el
sistémico funcional de Halliday (1978, 1985), el cual tiene la virtud de entender el
lenguaje como algo configurado (incluso en su gramática) por las funciones sociales a las
que sirve.
Halliday (1978) indica que una realidad social o una cultura constituye en sí
misma un constructo semiótico y se refiere al lenguaje como semiótica social queriendo
decir que la cultura por completo es significativa y está constituida por una serie de
1
“el lenguaje escrito o hablado producido en un evento discursivo” (Fairclough, 1995, p.135) (Trad. LG).
2
Original en ingles: “It is a spoken or written language text, it is an instance of discourse practice involving
the production and interpretation of text, and it is a piece of social practice” (p.133).
54
sistemas de signos, siendo el lenguaje uno de ellos muy importante, que permite el
aprendizaje de la mayoría de los demás.
La naturaleza del lenguaje, explica Halliday (1985), está estrechamente vinculada
a las exigencias que de éste hacemos y a las funciones que tiene que servir, pero indica
que mientras no se examine su gramática, no hay razón para examinar sus usos. Este
autor establece que la gramática es funcional en tres sentidos: (1) en la interpretación de
los textos: cada texto ya sea oral o escrito se produce en algún contexto de uso; (2) en la
interpretación del sistema lingüístico: todas las lenguas están organizadas alrededor de
dos tipos de significados, el ideacional, que nos ayuda a relacionarnos con el mundo real
y con nosotros mismos, y el interpersonal, que permite la expresión de los roles sociales
creados por el lenguaje mismo; las anteriores se combinan con un tercer significado, el
textual, que permite al que escribe, construir textos o pasajes conectados de discurso
situacionalmente relevantes, y, al que lee, distinguir entre un texto y un conjunto de
oraciones al azar; por último (3), Halliday se refiere a la interpretación de los elementos
de las estructuras lingüísticas en función del sistema lingüístico total.
Fairclough (1989, 1992) distingue tres tipos de valores en el análisis de los
aspectos formales del texto: el experiencial, el relacional y el expresivo. El valor
experiencial indica la manera en que están representadas las vivencias del productor o
productora del texto con respecto al mundo natural y social y tiene que ver con los
contenidos, las creencias y los conocimientos. Este valor está relacionado con la ‘función
ideacional’ del lenguaje. El valor relacional muestra cómo están establecidas las
relaciones sociales en el texto y corresponde a la ‘función relacional’ del lenguaje. El
valor expresivo nos guía hacia la forma en que el productor o productora del texto evalúa
55
esa realidad y contribuye a la construcción de las posiciones de los sujetos y de las
identidades sociales. Este valor corresponde a la ‘función identidad’ del lenguaje.
Fairclough (1989) explica que cualquier elemento formal del texto puede tener dos o tres
de estos valores simultáneamente. Las dos últimas funciones ‘relacional’ e ‘identidad’,
constituyen la ‘función interpersonal’ del lenguaje. Adicionalmente, Fairclough incluye a
la ‘función textual’, la cual considera útil para su análisis, ya que provee información
acerca de la estructura temática del texto.
El análisis de los textos en conexión con la función ideacional del lenguaje está
relacionado con el papel del discurso en “la constitución, reproducción, cuestionamiento,
y reestructuración de los sistemas de conocimiento y creencias” (Fairclough, 1992,
p.169)1 (Trad.LG). El interés se centra en el análisis de tres aspectos: i. el vocabulario, ii.
la transitividad y iii. la cohesión.
i. Vocabulario
i.a Valor experiencial de las palabras
Fairclough (1989) expresa que se debe observar cómo están codificadas las
representaciones del mundo en el vocabulario seleccionado por el autor o autora de los
textos. Se deben identificar las relaciones de significado en los textos y en los tipos de
discurso subyacentes con la finalidad de especificar sus bases ideológicas. De esta
manera, es posible encontrar un conjunto de palabras que indiquen si la persona que
1
Original en inglés: “…constituting, reproducing, challenging and restructuring systems of knowledge and
belief” (p.169).
56
produce el texto está en contra o a favor de un aspecto determinado de la realidad, y si
hay un vocabulario que se relacione directamente con una ideología específica. Existen
maneras diversas de redactar aspectos particulares de la realidad; muchas veces se
observa una sobrelexicación que involucra muchas palabras que son sinónimas cercanas y
que llevan a pensar que son el foco de una dificultad ideológica. En el análisis se deben
buscar además las marcas de hiponimia, donde el significado de una palabra está incluida
en otra, o de antonimia donde el significado de una palabra es opuesta al significado de la
otra.
i.b Valor relacional de las palabras
Este aspecto se refiere a la manera en que una opción de redacción de un texto
depende y favorece la creación de relaciones sociales entre los participantes. Es muy
frecuente encontrar a este valor asociado a otros tipos de valores de las palabras, como es
el experiencial antes mencionado o el expresivo. Se busca detectar si hay expresiones
eufemísticas y si se presentan palabras, cuya elección crea una determinada relación entre
los participantes. Esto tiene que ver con lo que el o la hablante considera que piensan los
otros participantes. En general, Fairclough (1989) señala que interesa identificar las
palabras que crean formalidad, que expresan cortesía, preocupación del autor por la
imagen del receptor del texto, respeto por su estatus y posición. Fairclough (1992) explica
que desde el punto de vista pragmático las estrategias de cortesía son utilizadas por los
participantes de las interacciones para aminorar el impacto de los actos de habla que
puedan amenazar sus imágenes. Para Fairclough el uso de las estrategias reconoce
implícitamente relaciones sociales y de poder particulares a las cuales contribuye en su
reproducción.
57
i.c Valor expresivo de las palabras
Los valores expresivos tienen que ver con los sujetos y las identidades. Existen
diferentes esquemas ideológicos que contrastan entre sí y que abarcan ciertos valores en
determinados tipos de discurso. Estos valores le permiten al productor o productora del
texto evaluar la realidad estudiada. En un texto se pueden encontrar palabras que tengan
una connotación positiva o negativa que podría no ser igual en otro discurso. El o la
analista podrá interpretar cuáles son las ideologías que subyacen en el texto y que
permiten que el receptor o la receptora capten las diferentes connotaciones. Existen
palabras que aparentemente son neutras pero que pueden parecer positivas en un texto y
negativas en otro. La evaluación negativa o positiva de las prácticas puede estar implícita
en el vocabulario (Fairclough, 1989).
i.d Tipo de metáforas utilizadas
Especial interés presenta el uso de la metáfora1
, ya que revela una manera
particular de ver y describir el mundo. Fairclough (1992) explica que diferentes metáforas
representan maneras diferentes de relacionarse con las cosas, con las realidades. Muchas
metáforas se encuentran tan naturalizadas en ciertas culturas, que aún cuando las personas
les prestan atención y están conscientes de ellas, se les hace difícil excluirlas de sus
discursos. Fairclough expresa que “las metáforas estructuran de una manera importante y
recurrente la forma en que pensamos y actuamos, y a nuestros sistemas de creencias y
1
“…es principalmente una manera de concebir una cosa en términos de otra, y su función primaria es la
comprensión” ( Lakoff & Johnson 1980, p.36).
58
conocimientos” (p.194)1
(Trad.LG). Él hace referencia a lo expresado por Lakoff and
Johnson (1980) con respecto a la metaforización del concepto ‘argumento’ como ‘guerra’.
Estos autores explican que esta metáfora no es superficial y que su uso se observa con
frecuencia en expresiones tales como “Él atacó cada punto débil de mi argumento” (p.4)2
.
Fairclough (1992) indica que la manera en que se metaforiza un aspecto de la
experiencia, nos da una idea de los valores y preocupaciones de una cultura. En este
sentido Lakoff y Johnson (1980) explican que las metáforas crean una conexión entre los
modelos cognitivos y la cultura y que las metáforas conceptuales tienen una base
experiencial física o cultural. Ellos expresan que “Si la comunicación está basada en el
mismo sistema conceptual que usamos en el pensamiento y en los actos, el lenguaje es
una fuente importante de evidencia de lo que ese sistema es” (p.3)3
. Fairclough (1992)
sugiere caracterizar las metáforas usadas en la muestra, a fin de establecer los factores de
tipo cultural e ideológico que determinan la escogencia de las mismas.
ii. Transitividad
Fairclough (1992) explica que las cláusulas son multifuncionales, cada cláusula es
una combinación de significados ideacionales, interpersonales y textuales. La cláusula en
el idioma inglés es definida como “un grupo de palabras que forman una unidad
gramatical la cual contiene un sujeto y un verbo finito” (Richards, Platt y Platt, 1993)4
1
Original en inglés: “Metaphors structure the way we think and the way we act, and our systems of
knowledge and belief, in a pervasive and fundamental way” (p.194).
2
Original en ingles: “He attacked every weak point in my argument” (p.4)
3
Original en ingles: “Since communication is based on the same conceptual system that we use in thinking
and acting, language is an important source of evidence for what that system is like” (p.3)
4
Original en inglés: “a group of words which form a grammatical unit and which contain a subject and a
59
(Trad. LG). Halliday (1985) establece que en la gramática funcional, una cláusula es la
misma unidad si funciona por sí sola (como una oración simple) o como parte de una
cláusula compleja (oración compleja). En la cláusula, además del verbo, se observan los
participantes que son nombres, frases nominales o frases preposicionales que realizan los
roles que establece el verbo.
Este autor señala que la dimensión ideacional de la gramática de la cláusula
(oración simple) es referida por Halliday (1985) como ‘transitividad’. La gente decide el
diseño y la estructura de las cláusulas que usa, con el fin de construir realidades sociales,
conocimientos y creencias. Se trata de identificar en las cláusulas los tipos de procesos
que están codificados en ellas, identificar a quiénes afectan las acciones, si éstas producen
una nueva identidad, quién inicia las acciones y a quiénes benefician. Estos procesos
muestran su papel en la representación de patrones de experiencia.
Fairclough (1992) indica que los tipos de procesos más importantes son los de
acción dirigida, acción no dirigida, evento, relacionales y los mentales. Los procesos de
acción dirigida tienen un agente que actúa hacia una meta; los procesos de acción no
dirigida involucran a un agente y a una acción, pero no una meta explícita; los de evento
involucran un evento y una meta; los relacionales, involucran relaciones entre identidades
(ser, llegar, convertirse o tener) y los mentales incluyen cognición (saber, pensar),
percepción (notar) o afecto (gustar, temer). El tipo de proceso seleccionado para significar
un proceso real es de importancia cultural, política e ideológica. Es importante determinar
si se presenta de manera explícita la agencia, la causalidad y la responsabilidad de un
finite verb” (p.52).
60
suceso. Ahora bien, el autor explica que no siempre la forma gramatical de la cláusula
conduce directamente a su tipo de proceso, se puede presentar a través de la ‘metáfora
gramatical’, donde un tipo de proceso toma el comportamiento gramatical típico de otro.
Fairclough (1989) señala que es importante detectar el uso de nominalizaciones o
en qué circunstancias temporales o modales se produjo el hecho. Éstas pueden omitir la
meta y el agente, y pueden crear nuevas identidades de importancia ideológica y cultural.
Otras marcas de encubrimiento del agente pueden realizarse en los procesos de acción
dirigida a través de las oraciones pasivas y las impersonales. En la voz pasiva la meta es
el sujeto y el agente es pasivo o es omitido. Este tipo de oraciones se puede utilizar para
omitir el agente, bien sea porque es desconocido, irrelevante o demasiado evidente, o
porque se quiere oscurecer al agente de la acción y su responsabilidad en el hecho.
iii. Cohesión
El enfoque se dirige hacia los valores conectivos formales entre las oraciones de
un texto. Fairclough (1992) explica que existen dos niveles de análisis de la cohesión, el
primero se dirige hacia las relaciones cohesivas funcionales entre las cláusulas y puede
ser utilizado para investigar el esquema retórico del texto, su patrón predominante
(descripción, narración, explicación, etc.). El segundo nivel de análisis está relacionado
con los elementos cohesivos explícitos del texto; éstos se encuentran plasmados
principalmente en el uso de los diferentes tipos de conectores, los referentes, y el tipo de
oraciones compuestas. Fairclough indica, que los diferentes tipos de relación que se
establecen entre las cláusulas son de importancia cultural e ideológica. Según Fairclough
(1989), las relaciones causales o de consecuencia que se establecen a través de los
61
conectores contribuyen a originar suposiciones de sentido común ideológicas. Sin
embargo, estas relaciones no siempre son señaladas por los conectores, sino que pueden
aparecer de manera implícita en la yuxtaposición de oraciones.
Los referentes son medios utilizados para referirse al interior y al exterior del
texto. Fairclough (1992) considera que se deben identificar los referentes gramaticales y
léxicos presentes en el texto. Los referentes gramaticales más utilizados son los
pronombres, los determinantes y los artículos definidos (deixis), además se debe prestar
atención a la supresión de elementos lingüísticos (elipsis). Con respecto a la cohesión por
procedimientos léxicos, el autor se enfoca en la repetición de palabras, la sustitución por
sinónimos o hipónimos y el uso de palabras pertenecientes al mismo campo semántico.
Fairclough (1989) explica que es importante determinar las características de las
oraciones compuestas. Una distinción muy importante es la de la coordinación o
subordinación. En la coordinación, ambas oraciones simples tienen el mismo peso, en la
subordinación existe una oración principal y una o varias subordinadas. Fairclough (1989)
explica, que por lo general, la oración principal contiene más información que la
subordinada, y el contenido de la subordinada sirve de antecedente. En muchos casos el
contenido de la subordinada es tomado como ya dado (presupuesto) por los participantes
de la interacción.
El análisis de los textos en conexión con la función interpersonal del lenguaje se
relaciona con las características del control de la interacción que identifica las reglas y
negociaciones concretas de las relaciones sociales en la práctica social. Este análisis se
realiza a través de los siguientes aspectos: i. los tipos de convenciones de la interacción
62
empleadas, ii. el valor relacional de los rasgos gramaticales, iii. la modalidad expresiva y
las estrategias de cortesía (ya explicadas al tratar el valor relacional de las palabras).
i. Tipos de convenciones de la interacción empleadas
El analista debe observar qué tipo de relación establece el autor o la autora con la
audiencia (igual, desigual) para poder encontrar un reflejo de las situaciones de ejercicio
de poder. Interesa investigar las asimetrías en el grado de control de los participantes. En
este sentido, Fairclough (1992) recomienda el análisis del sistema de tomas de turno, la
estructura del intercambio, el control del tópico, el establecimiento y mantenimiento de la
agenda y la formulación.
Fairclough (1989) explica que el sistema de toma de turnos utilizado en una
interacción depende del tipo de discurso en que se está inmerso. El autor expresa que la
situación de interacción social ‘ideal’ es aquella donde todos los participantes tienen los
mismos derechos, las tomas de turnos son negociadas y se basa en un conjunto de reglas
simples, donde la persona que habla puede seleccionar a la persona que le sigue,
dirigiéndose a ella. En caso de que eso no ocurra, cualquier hablante puede auto-
seleccionarse como la persona que hablará después, y, si ninguno lo hace, la persona que
habla puede continuar hablando. Este autor expresa que en la realidad, es difícil encontrar
este tipo de interacciones. Fairclough (1992) indica que los sistemas de toma de turnos no
siempre se basan en igualdad de derechos; por lo general, hay una distribución desigual
entre las personas participantes ‘poderosas’ y las ‘no poderosas’, las ‘poderosas’ utilizan
el solapamiento y las pausas como estrategias para justificar la interrupción cuando
consideran irrelevante lo que la ‘no poderosa’ dice. La persona ‘no poderosa’ tiene los
63
recursos del silencio y la ambigüedad para enfrentarse a la ‘poderosa’.
Con respecto a la estructura de intercambio, Fairclough (1992) expresa que se
debe identificar cuál es el patrón recurrente en los turnos de las personas participantes. El
autor presenta diversos ejemplos, entre los que se encuentran la estructura de los pares
adyacentes (pregunta – respuesta, saludo – saludo; reclamo – disculpa, etc.); el del
discurso del salón de clases (iniciación – respuesta – retroalimentación) y ciertas
secuencias que se encuentran en estructuras de más alto nivel llamadas ‘transacciones’ o
‘episodios’. Otro aspecto relevante es el control del tópico. Fairclough (1989) explica
que el tópico o los tópicos, por lo general, son controlados por la persona ‘poderosa’; por
ejemplo, en un salón de clase la profesora o el profesor desde el principio de la
interacción introduce el contenido de lo que se hablará, y tiene el poder de rechazar las
opiniones que considere no relevantes.
En una interacción, las agendas son establecidas por la persona poderosa (la
persona que dirige una entrevista, la profesora o profesor que inicia una clase, el doctor o
doctora que inicia una sesión de consulta al paciente). Esta persona explícitamente
establece la razón por la cual está ahí y tiene la potestad de dar por terminada la sesión.
Adicionalmente, la persona poderosa tiene la capacidad de mantener el orden del
desarrollo del tópico. En el caso de las interacciones en el salón de clases, la evaluación
del profesor o profesora son una manera eficaz de mantener la agenda, también se logra
cuando la persona ‘poderosa’ le pide explicitud al ‘no poderoso’ (Fairclough, 1992).
El análisis de la conversación también ha enfocado su atención en ‘la
formulación’. Fairclough (1989) indica que la formulación se presenta a través de la re-
64
redacción o parafraseo de lo que una persona o grupo de personas ha dicho, o a través de
la redacción de lo que se piensa que sigue después de lo que una persona o grupo de
personas ha dicho. Se utiliza para comprobar que se entendió lo que se dijo y también con
propósitos de control de la interacción. Fairclough (1992) explica que las personas
participantes tratan de ganar la aceptación de los otros con respecto a lo que se ha dicho, y
da como ejemplos el uso de las formulaciones en las entrevistas que realiza la policía y en
entrevistas radiales.
ii. Valor relacional de los rasgos gramaticales
Existen diferentes aspectos del texto que tienen valores relacionales. Fairclough
(1989) se enfoca de manera especial en tres de ellos: los modos de la oración, la
modalidad relacional y los pronombres.
Los modos posicionan a los sujetos de manera diferente. Las asimetrías
sistemáticas en la distribución de los modos entre los participantes son relevantes ya que
establecen relaciones de poder. El modo en las oraciones simples expresa la actitud
subjetiva de lo que se dice y puede hallarse explícito a través de los modos del verbo.
Fairclough (1992) sugiere que se debe prestar especial cuidado a la modalidad
relacional, la cual expresa el grado de probabilidad y validez que la persona que produce
el texto le asigna a las propuestas. La modalidad relacional está asociada a los verbos
modales (podría, puede, debe, tiene y sus negaciones) los cuales reflejan autoridad y
obligación. Está vinculada además con los tiempos verbales (presente, pasado, futuro), los
adverbios (seguramente, definitivamente, obviamente) y con los adjetivos (probable,
65
posible, factible).
Por último, Fairclough (1989) indica que es importante ver cómo se utilizan los
pronombres we (nosotros o nosotras) y you (usted, tú o ustedes) pues ellos contribuyen a
detectar la postura ideológica del autor o autora en función de la manera como expresa
poder y solidaridad.
El pronombre we (nosotros/nosotras) presenta la particularidad de poder ser usado
para hablar a título personal o en nombre de alguien más. El autor explica que este
pronombre puede ser usado de una forma inclusiva o exclusiva. La forma inclusiva se
observa cuando la audiencia está en el contexto del discurso, lo cual lo hace íntimo y
solidario. Fowler y Kress (1979) explican que dentro de la forma inclusiva se encuentra
el pronombre en primera persona de plural como ‘socio superior’, en el cual se incorpora
a la otra persona como un socio inferior, sin cuestionamientos y sin retos; algunos
ejemplos se pueden encontrar en la relación médico – paciente: “¿Cómo nos sentimos esta
mañana?” (p.203) y en la relación madre – hija o hijo: “Vamos a ser buenos con la tía
Maisie”. (p.203) Hay una diferencia de poder enorme entre la persona que habla y la que
escucha. Dentro de las formas exclusivas se encuentra la ‘simple’ donde la persona que
habla se refiere a sí mismo o a sí misma y a otra persona sin incluir a la audiencia, por
ejemplo, cuando se dice en una conferencia: nosotros hemos trabajado duro en este
proyecto(ejemplo inventado). Una variante del anterior es cuando se habla en nombre de
una organización, lo que los autores denominan el we (nosotros/nosotras) ‘corporativo’,
por ejemplo: “En la Mercedes Benz construimos carros que encuentran el balance
perfecto…” (p.202). Estos autores explican que cuando este pronombre excluye a la
audiencia el resultado es alienante, ya que la misma puede percibirlo como una orden.
66
Fairclough (1992) explica, que a diferencia del idioma inglés existen otros idiomas
(entre ellos el español) que presentan dos formas para expresar la segunda persona del
singular ‘tu’ y ‘usted’. En un principio estas formas eran usadas explícitamente como
expresiones de un sistema de poder, sin embargo, en los últimos años se observa un
cambio hacia un sistema basado en la manifestación de solidaridad. Fairclough señala,
que lo anterior no es el reflejo de cambios sustanciales en las relaciones desiguales de
poder sino de un alejamiento del uso de marcas explícitas que ha conducido al uso de
formas menos directas del ejercicio del poder. En este sentido, el autor indica que en
algunos casos se puede interpretar como una concesión forzada a la gente de la clase
trabajadora u otros grupos minoritarios (entre los que se encuentran las mujeres, las y los
jóvenes, las y los homosexuales y las personas de raza negra).
iii. Modalidad expresiva
El valor expresivo refleja identidades sociales y valores subjetivos, y está,
generalmente, asociado al valor relacional de los rasgos gramaticales. El o la analista
debe fijarse en la modalidad expresiva, la cual consiste en la presencia o ausencia de
verbos modales que reflejen el tipo de compromiso del emisor con el grado de veracidad
de sus proposiciones, en otras palabras, la autoridad del hablante con respecto a la verdad
o a la probabilidad de una representación de la realidad. Fairclough (1992) explica, que
cuando el grado de afinidad del autor o autora con una proposición es explícito (yo creo,
yo dudo), la modalidad es subjetiva. Caso contrario se presenta en la modalidad objetiva,
donde la base subjetiva queda implícita: ‘puede ser’, ‘probablemente es’. El autor señala
67
que “el uso de la modalidad objetiva, con frecuencia implica una forma de poder”
(Fairclough, 1992, p.159)1
.
En el análisis de los textos en conexión con la función textual del lenguaje, se
debe conocer la estructura temática de las cláusulas. El tema corresponde a la parte inicial
y por lo general, contiene la información dada y establecida por el productor o la
productora del texto y las personas que lo interpretan; y el resto, denominada la rema,
presenta el desarrollo del tema. La combinación de ambas conforma el mensaje de la
cláusula. La selección de los temas en los diferentes tipos de textos provee conocimiento
acerca de las presuposiciones con respecto al orden social y a las estrategias retóricas
utilizadas (Fairclough, 1992).
2.2.2.2 Etapa de Interpretación (Nivel Discursivo)
Fairclough (1992) indica que la etapa de interpretación está relacionada con los
aspectos socio-cognitivos de la producción, la distribución y el consumo de los textos,
generados de manera específica, en contextos específicos. Fairclough (1989) explica que
en esta etapa se les otorgan valores a las marcas textuales identificadas en la etapa
anterior con base en los conocimientos del orden del discurso al cual pertenece el texto.
Las marcas encontradas en el texto sólo llegan a ser reales y socialmente operativas si
están inmersas en la interacción social. La interpretación se da a través de la combinación
de lo que está en el texto con los “recursos de los participantes”2
(Trad.LG), procesos
interpretativos constituidos por las representaciones mentales que las personas tienen del
1
Original en ingles: “The use of objective modality often implies a form of power” (p.159).
2
Original en inglés: “…members’ resources…”
68
mundo natural y social que les rodea.
i. Análisis de la producción de los textos
El análisis se realiza a través de la intertextualidad manifiesta y la
interdiscursividad. La primera, de acuerdo con Fairclough (1992), es “la propiedad de los
textos de estar llenos de fragmentos de otros textos, los cuales pueden estar
explícitamente demarcados o fusionados, y que el texto puede asimilar, contradecir,
repetir irónicamente, etc.” (p.84)1
(Trad.LG). La interdiscursividad, por su parte, resalta la
heterogeneidad normal de los textos, los cuales están constituidos por combinaciones de
diversos géneros2
y discursos. Explica Fairclough que en términos de producción del
texto, una perspectiva intertextual se concentra en la historicidad del texto, la cual explica
cómo se forman adiciones de cadenas de habla que responden a textos previos. Existe
intertextualidad manifiesta cuando textos específicos son usados abiertamente como
fuente de inspiración dentro de un texto y está relacionada con la representación del
discurso, las presuposiciones, la negación, el metadiscurso y la ironía. Fairclough (1992)
explica que la presuposición es un tipo de información que es tomada por el productor o
productora del texto como ya establecida, aunque no esté claro quién la estableció. Bajo
una visión intertextual, la información presupuesta es una manera de incorporar los textos
de ‘otros’, de refutarlos o validarlos. Las presuposiciones pueden ser presentadas de una
manera manipuladora o sincera. Las manipuladoras suelen ser muy efectivas porque son
1
Original en inglés: “…the property of texts of being full of snatches of other texts, which may be
explicitly demarcated or merged in, and which the text may assimilate, contradict, ironically echo, and so
forth” (p.84).
2
tipo de actividad social, tal como una charla informal, una entrevista de trabajo, un poema o un artículo
científico (Fairclough, 1992).
69
difíciles de cuestionar y además contribuyen a la constitución ideológica de los sujetos.
Las oraciones negativas generalmente contienen presuposiciones polémicas.
Otra forma de intertextualidad manifiesta se presenta a través del metadiscurso.
Fairclough (1992) expresa que “el metadiscurso implica que el o la hablante se ubica por
encima o fuera de su propio discurso y está en posición de controlarlo y manipularlo”
(p.122)1
(Trad.LG). Lo anterior se logra de diversas maneras: una, utilizando expresiones
evasivas tales como ‘un tanto’, ‘un poco’, ‘algo’, que indican que lo dicho pudiera no ser
adecuado; otra, puede ser empleando expresiones que indican que lo dicho pertenece a
otro texto o a un lenguaje convencional, por ejemplo, ‘como podría decirlo tal persona’,
‘en términos científicos’, ‘metafóricamente hablando’; y por último, reformulando o
parafraseando una expresión. Todas estas manifestaciones tienen claras motivaciones
ideológicas y de control del discurso.
La naturaleza intertextual de una expresión irónica, por su parte, radica en que
ésta repite una expresión producida por otra persona. En este sentido Fairclough (1992)
establece que “… la ironía depende de la capacidad de las o los intérpretes de reconocer
que el significado del texto reproducido no es el significado de quién produce el texto”
(p.123)2
(Trad.LG). El reconocimiento de estas marcas se basa en diferentes factores. Uno
es la notable discrepancia entre el significado aparente de la expresión y el contexto
situacional; otro es el tono de voz utilizado, en el caso de un texto oral, o el uso de las
comillas en el texto escrito; y por último, cuando la audiencia conoce las creencias y los
1
Original en inglés: “Metadiscourse implies that the speaker is situated above or outside her own discourse,
and is in a position to control and manipulate it” (p.122).
2
Original en inglés: “Notice that irony depends upon interpreters being able to recognize that the meaning
of an echoed text is not the text producer’s meaning” (p.123).
70
valores del productor o productora del texto y reconoce la expresión como irónica.
La interdiscursividad, según Fairclough (1992), tiene que ver “con la manera en
que un tipo de discurso está constituido a través de una combinación de elementos de
órdenes del discurso” (p.118)1
(Trad.LG). Es la identidad estructural que subyace en los
eventos discursivos, en consecuencia, se tiene la constitución heterogénea de los textos
específicos (intertextualidad manifiesta) y la constitución heterogénea proveniente de
elementos (tipos de convención) de órdenes del discurso (interdiscursividad).
ii. Análisis de la distribución de los textos
Fairclough (1992) expresa que los aspectos socio-cognitivos de la distribución del
texto se analizan a través de las cadenas intertextuales; el objetivo es especificar la
distribución del discurso analizado y describir las cadenas intertextuales que entran en su
formación, o sea en qué tipo de texto ha sido convertido por la institución que lo produjo.
Las instituciones tienen rutinas específicas para procesar textos, algunos se transforman
en otros, como ejemplo, el autor explica cómo una consulta médica se transforma en una
historia médica y a su vez, se puede convertir en parte de las estadísticas médicas. Se
investiga también si hay señales de que el productor del texto prevé más de un tipo de
audiencia. Algunos textos tienen una distribución simple, cuando pertenecen únicamente
al contexto inmediato donde ocurren, otros tienen una distribución más compleja, donde
los productores en organizaciones sofisticadas producen textos donde se prevé su
distribución, transformación y consumo ya que tienen múltiples audiencias construidas
1
Original en inglés: “... is a matter of how a discourse type is constituted through a combination of elements
of orders of discourse” (p.118).
71
dentro de ellos (por ejemplo, los textos producidos por los departamentos de estado).
iii. Análisis del consumo de los textos
El consumo del texto se enfoca en la coherencia, lo que se busca es investigar las
implicaciones interpretativas de las propiedades intertextuales e interdiscursivas; el
investigador tiene que averiguar si el texto está establecido de manera que la audiencia
sea capaz de entenderlo y hacer inferencias de acuerdo con principios interpretativos
relevantes necesarios para generar interpretaciones coherentes. Los textos se consumen de
manera diferente en contextos diferentes, depende del grado de atención que se les preste.
Al igual que la producción, el consumo puede ser individual o colectivo. Los textos tienen
diferentes consecuencias de tipo discursivo y extradiscursivos. En este sentido,
Fairclough expresa “algunos textos conducen a guerras o a la destrucción de bombas
nucleares; otros a la pérdida u obtención de trabajos; otros de nuevo al cambio de
actitudes, creencias o prácticas de las personas” (Fairclough, 1992, p.79) 1(Trad.LG).
2.2.2.3 Etapa de Explicación (nivel de Práctica Social)
Esta etapa tiene como objetivo describir el discurso como parte de un proceso
social. Se muestra cómo el discurso está determinado por las estructuras sociales y
además de qué manera estas estructuras son afectadas (si son apoyadas o si son
modificadas). En otras palabras, en esta etapa la preocupación yace en la relación del
discurso con los procesos de lucha y las relaciones de poder. Los procesos interpretativos
1
Original en inglés: “Some texts lead to wars or to the destruction of nuclear weapons; others to people
losing or gaining jobs; others again change people’s attitudes, beliefs or practices” (p.79).
72
son vistos específicamente como ideologías (Fairclough, 1989). El análisis de esta etapa
tiene relación con tres diferentes niveles de organización social: el contexto situacional, el
contexto institucional y el contexto social o cultural.
Fairclough (1992) explica que el análisis de la práctica social busca especificar su
naturaleza para poder explicar por qué la práctica discursiva es como es. Para este fin se
determinan cuáles son las relaciones y las estructuras sociales y hegemónicas que
constituyen la matriz social del discurso, de esa práctica discursiva. Además, se debe
especificar la relación del caso de práctica discursiva y social objeto de estudio con las
órdenes del discurso que lo conforman. Fairclough establece que es pertinente enfocarse
en algunos efectos ideológicos y hegemónicos específicos como son los sistemas de
creencias y conocimiento, las relaciones sociales y las identidades sociales (el ser).
En la etapa de explicación los discursos pueden ser vistos como parte de procesos
conflictivos o como relaciones de poder. En el primer caso, se pone el énfasis en los
efectos de los procesos conflictivos sobre las estructuras sociales, aquí, el discurso puede
contribuir a la reproducción (relación normativa) o transformación (relación creativa) de
los recursos de los participantes. En el segundo caso, se pone el énfasis en la
determinación social del discurso por las relaciones de poder, en el pasado y en los
resultados de conflictos anteriores. En ambos casos, tanto los efectos como los
determinantes sociales del discurso, deben ser analizados a nivel situacional, a nivel
institucional y a nivel social.
La perspectiva de análisis antes descrita, presenta de manera resumida los
lineamentos y las consideraciones generales propuestas por Fairclough (1989, 1992) para
73
realizar un análisis crítico del discurso. Es importante señalar que no todos los aspectos
contenidos en las etapas aquí descritas, se aplicaron a la muestra analizada. En el capítulo
correspondiente al marco metodológico se detallan los elementos desarrollados en esta
investigación y que tal como lo sugiere este autor, son los que se corresponden con la
naturaleza del estudio y los que contribuyen al logro del objetivo planteado.
74
CAPÍTULO 3
3 CAPITULO 3 MARCO METODOLÓGICO
A la luz de los objetivos trazados para aportar conocimientos que conduzcan a la
mejor comprensión y solución del problema planteado, a saber, demostrar la presencia de
lenguaje sexista en un programa juvenil de radio, así como de la consecuente revisión
bibliográfica para establecer los antecedentes y armar el marco teórico que mejor
responde a estas inquietudes, a continuación se detalla el marco metodológico del estudio.
Para ello se describe el tipo de investigación realizada, cómo se recolectaron y se
procesaron los datos, se señalan las características del programa estudiado, se define la
unidad de análisis y se describen los instrumentos utilizados para la recolección de los
datos. En esta sección también se establecen las categorías y los criterios que se siguieron
para el análisis del evento discursivo y se explican los aspectos de la propuesta
desarrollada Fairclough (1989, 1992)1
que condujeron al logro del objetivo planteado.
3.1 TIPO DE INVESTIGACIÓN
Para realizar este proyecto de investigación esencialmente descriptivo, se optó por
el enfoque del estudio de caso por considerar que las características del fenómeno que se
1 Es importante señalar, que Fairclough (1989,1992) desarrolló sus trabajos en el idioma inglés. Tratándose
en este caso, de una investigación en el idioma castellano, se tomaron en cuenta las referencias de este autor
en su correspondencia con este idioma, según la gramática de la Real Academia Española (1999).
75
deseaba estudiar eran sumamente complejas. Se privilegió de esta manera la profundidad
del estudio con la intención de explorar la mayor cantidad de facetas del problema. Como
se vio en los capítulos precedentes, hizo falta hallar un procedimiento investigativo que
hiciera honor a los elementos lingüísticos (disciplina desde la cual se inicia este trabajo),
a los culturales y a los sociales, tal como se presentan en una muestra tomada del entorno
natural en que se produjo el fenómeno.
3.2 DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE RADIO ANALIZADO
El programa de radio analizado, ’Monstruo de la mañana’, se transmite
diariamente de 6:00 am a 9:00 am por la emisora radial juvenil 92.9 FM. Este programa
es conducido por dos locutoras y un locutor, y su producción general está a cargo de tres
personas del sexo masculino. Según uno de los productores, el programa está dirigido al
segmento juvenil (10 a 25 años), nivel socioeconómico A-B-C (alto, medio y bajo) pero,
principalmente, al nivel medio, y ocupa el primer lugar de sintonía en ese horario. Es un
show de radio matutino, realizado con humor y variedad de comentarios, efectos sonoros
y música muy actual; se presenta como una opción diferente a las demás emisoras que en
su mayoría transmiten a esa hora noticias y comentarios de la actualidad nacional e
internacional. El locutor y las locutoras del programa interactúan entre ellos y además se
dirigen en forma individual al público. Se realizan llamadas telefónicas a la audiencia y
viceversa. El cincuenta por ciento del lenguaje utilizado es producto de la improvisación.
Se busca dejar una enseñanza al final de la representación humorística y satírica de la
realidad.
El programa únicamente transmite dos secciones fijas diarias: el ‘Monster Daily
76
Report’ y ‘Tiempo de cuaimas’. Además, los días lunes tiene una sección denominada
‘Qué fácil es ser adolescentes’. Los días lunes también entrevistan regularmente a un
invitado o invitada especial (generalmente actor o actriz). El resto de la programación es
producto de la planificación diaria, extrayendo datos de la prensa relacionados con la
actualidad nacional e internacional y de la interacción de quienes están encargados de la
producción general del programa con las personas jóvenes. Este trabajo es supervisado
por una compañía norteamericana de mercadeo, especialista en medios de comunicación
social y en gustos del segmento juvenil.
Para este estudio se delimitó la recolección de los datos sólo a la sección fija
‘Tiempo de cuaimas’, la cual tiene seis años en el aire y se presenta a través del diálogo
entre dos locutoras, que desarrollan diariamente un tema que consideran de actualidad y
de interés para las mujeres. Es de hacer notar que las locutoras participan en la
producción de los textos que se transmiten.
3.3 EL CORPUS
La investigación se concentró en el análisis crítico del discurso del medio de
comunicación radiofónico, específicamente de los textos producidos y transmitidos en la
sección del programa antes descrita. Fueron grabados los programas correspondientes a la
semana comprendida entre el lunes 24 y el viernes 28 de marzo de 2003, la cual fue
seleccionada al azar y representó aproximadamente una hora cuarenta minutos de
programación grabada. De manera que el corpus de la investigación está conformado por
la transcripción de los programas de radio grabados los días lunes 24, martes 25,
miércoles 26 y jueves 27 de marzo de 2003. No se tomó en cuenta el programa del día
77
viernes ya que su estructura es diferente y, por lo tanto, difícilmente se le podían aplicar
los mismos criterios de análisis para establecer los patrones que debían compararse. De
ahí se escogió la muestra que se analizó.
Considerando la naturaleza del objetivo planteado, se decidió llevar a cabo un
estudio profundo y detallado de uno de los eventos discursivos en lugar de analizarlos
todos. En este sentido Fairclough (1992) explica que aunque los investigadores pueden
analizar corpus completos o ciertos aspectos del mismo, la noción de discurso que él
presenta y la visión de análisis que él propone son especialmente relevantes para un
pequeño número de muestras de discurso. Luego de un análisis o sondeo preliminar del
corpus y después de consultar a expertos en el área, se seleccionó el texto N° 1
(correspondiente al día lunes 24 de marzo de 2003) para llevar a cabo el análisis, ya que
se consideró que contribuía a una mejor comprensión de la práctica social investigada
(ver anexo A).
3.4 TRANSCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS
Una vez grabados, los programas fueron transcritos, excluyendo las pautas
comerciales. Esta tarea fue realizada por una persona con amplia experiencia en este tipo
de trabajo y sin ser informada del objetivo de la investigación, para reducir al mínimo la
posible influencia de sus propias ideas. Para la grabación y transcripción de los datos se
tomaron las normas y parte de los símbolos que presenta Ehlich (1993) en su modelo
HIAT (Heuristic Interpretative Auditory Transcription). Este tipo de transcripción implica
una adaptación de las convenciones ortográficas con el fin de captar las variantes
auditivas y acústicas de una manera útil para el análisis posterior. Otros símbolos
78
utilizados en la transcripción fueron tomados de Gumperz y Berenz (1993) (ver anexo C).
Estos criterios se consideraron muy adecuados para este trabajo ya que fueron aplicados
por los autores antes mencionados en situaciones similares de comunicación oral.
3.5 CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS
A fin de establecer las formas sexistas a ser identificadas en el texto, se tomó en
consideración el concepto de Kramarae y Treichler, citado por Talbot (1998) que define
al sexismo como “todo comportamiento, política, lenguaje u otra acción de hombres o
mujeres que expresen una opinión institucionalizada, sistemática, generalizada o en
concordancia con que la mujer es inferior” (Talbot, p.215)1
(Trad.LG).
Luego con base en los análisis de los autores y autoras citadas en los antecedentes
de esta investigación, quienes coinciden en que a la mujer se le considera inferior cuando
a través del discurso se le ignora, se le subordina, se le estereotipa o se le degrada, se
determinaron las diferentes maneras en que se pueden presentar los rasgos sexistas en el
medio de comunicación radiofónico
3.6 UNIDAD DE ANÁLISIS
Dadas las características de la investigación realizada se consideró conveniente
utilizar ‘la cláusula’ como unidad de análisis del texto, definida por el diccionario de la
Real Academia Española (2001) como “el conjunto de palabras que, formando un sentido
completo, encierran una sola oración o varias íntimamente relacionadas entre sí” (p.383)
1
Original en inglés: ver página 16
79
3.7 CATEGORÍAS DE ANÁLISIS
El objetivo planteado guió la investigación hacia la exploración en el texto de
formas lingüísticas que contribuyen a la producción o reproducción de rasgos de
ideología sexista. Para llevar a cabo esta investigación se trabajó el aspecto lingüístico
‘léxico’, y se analizó a través de cinco categorías: mención u omisión de la mujer;
concordancia del género gramatical; subordinación del género femenino al masculino; el
tratamiento despectivo de la mujer y la representación estereotipada de la mujer. Cada
aspecto estudiado se ejemplifica y se sugiere una opción no sexista para cada caso.
3.7.1 Mención u omisión de la mujer
Este aspecto se estudió desde dos ángulos, la mención general de la mujer y el
masculino genérico y sus formas alternativas.
3.7.1.1 Mención general de la mujer
La frecuencia con que se menciona en el texto a la mujer en relación al hombre a
través de nombres propios y sustantivos, de pronombres personales y demostrativos.
3.7.1.2 El masculino utilizado como genérico y sus formas
alternativas
Utilización de palabras con sentido universal, donde se oculta o desdibuja la
presencia, los aportes y el protagonismo de las mujeres. Para este aspecto se estudiaron
las siguientes modalidades del masculino genérico:
i. La utilización de las palabras hombre y hombres con sentido universal
80
ii. La utilización del masculino singular o plural para nombrar presuntamente a un
conjunto de mujeres y hombres
iii. La utilización del masculino plural a través de pronombres o acompañando a un
nombre de género común
3.7.2 Problemas de concordancia del género gramatical
Este aspecto consideró la utilización de expresiones donde la persona que habla
emplea el masculino singular o plural como genérico y más adelante, en el mismo
contexto, emplea explícitamente un vocablo para referirse a una mujer.
3.7.3 Subordinación del género femenino ante el masculino
Para este aspecto se consideró el orden de mención masculino y femenino; el uso
asimétrico de nombres, apellidos y tratamientos y el uso del femenino para referirse a las
carreras, profesiones, oficios y títulos.
3.7.3.1 Orden de mención masculina y femenina en el discurso
3.7.3.2 Uso asimétrico de nombres, apellidos y tratamientos
La designación asimétrica de mujeres y hombres en el campo político, social y
cultural. El tratamiento de señorita para hacer referencia al estado civil de soltera de una
mujer y en contraposición de señora o señora de para denominar a la mujer casada, no
utilizándose de un modo simétrico con los términos señor o señorito.
81
3.7.3.3 Uso del femenino para referirse a las carreras, profesiones,
oficios y títulos
Utilización del masculino para las profesiones, oficios y titulaciones cuando quien
lo desempeña es una mujer.
3.7.4 Tratamiento despectivo de la mujer
Este aspecto se abordó a través del análisis de los siguientes aspectos: definición
de la mujer por sus genitales, uso de palabras o frases que convierten a la mujer en objeto
sexual, uso de palabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al órgano sexual
masculino como un acto de agresión en contra de la mujer, uso de pares asimétricos, uso
de duales aparentes.
3.7.4.1 Definición de la mujer por sus genitales
Definición de la mujer a través de términos derivados o sinónimos de sus
genitales, que refieren actitudes consideradas despreciables o negativas.
3.7.4.2 Uso de palabras y frases que convierten a la mujer en objeto
sexual
Uso de palabras o frases hechas que transmitan una cosificación de la mujer,
convertida en objeto sexual, como si la mujer no participara en el acto sexual más que
como simple receptáculo.
3.7.4.3 Uso de palabras y frases hechas que expresan agresión contra
82
la mujer
Uso de palabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al órgano
sexual masculino como un acto de agresión en contra de la mujer
3.7.4.4 Uso de pares asimétricos
Uso de palabras que hacen referencia a la pareja humana que no están en simetría.
3.7.4.5 Uso de duales aparentes
Palabras con una misma raíz léxica, cuyo significado se ve alterado al añadirle el
morfema género, obteniéndose conceptos diferentes, según la forma sea masculina o
femenina. O palabras que muestran una forma única, careciendo de su homólogo
masculino y en otros del correspondiente femenino.
3.7.5 Representación estereotipada de la mujer
3.7.5.1 Expresiones que presentan a la mujer como un ser
dependiente, tanto en lo económico como en su capacidad decisoria.
3.7.5.2 Expresiones que transmiten la idea de que las tareas
domésticas y cuidados de las personas dependientes son exclusivas de
la mujer.
3.7.5.3 Expresiones que niegan o minimizan el trabajo de la mujer en
el hogar
El léxico sexista se identificó en el texto a través del análisis del valor experiencial
83
de las palabras y de las metáforas (Fairclough, 1989, 1992). El valor experiencial de las
palabras mostró cómo están codificadas las representaciones del mundo en el vocabulario
seleccionado por las autoras del texto. Permitió además identificar las redes de palabras
que construyeron los significados y los tipos de discurso subyacentes, con la finalidad de
especificar sus bases ideológicas. De esta manera, fue posible encontrar las palabras que
indican la posición de las productoras del texto en relación con la representación de la
mujer y el vocabulario sexista. Existen maneras diversas de representar aspectos
particulares de la realidad; se observaron aspectos como la sobrelexicación, en el que se
involucran muchas palabras que son sinónimas cercanas y que llevan a pensar que son el
foco de una dificultad ideológica.
La metáfora, definida por el Diccionario de la Real Academia (2001) como “tropo
que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una
comparación tácita” (p.1014), es un recurso lingüístico que revela una manera particular
de ver y describir el mundo. Fairclough (1992) explica que diferentes metáforas
representan maneras diferentes de relacionarse con las cosas, con las realidades. Las
metáforas
tienen un valor descriptivo y sirven de mediadores entre los modelos cognitivos y
la cultura. El análisis de las metáforas presentes en el texto, permitió conocer cómo se
encuentran implícitos en esas expresiones lingüísticas los modelos conceptuales de la
mujer en relación al sexo y el rol que se les asigna a los hombres y a las mujeres en la
sociedad. A través del uso de las metáforas, las locutoras envían el mensaje a la audiencia
de manera indirecta, apelando al conocimiento compartido.
84
3.8 DETERMINACIÓN DEL CONTEXTO DEL EVENTO DISCURSIVO
La visión de discurso como práctica social, que presenta Fairclough (1989, 1992),
conduce al análisis de la relación entre los textos, los procesos y sus condiciones sociales.
Estas condiciones tienen que ver con el contexto situacional inmediato y a un nivel más
amplio con las estructuras institucionales y sociales.
Este autor indica que se debe conocer el contexto situacional y el contexto
intertextual en el que se produce la interacción. La manera en que las personas interpretan
el contexto situacional de una interacción, determina el tipo de discurso que éstas extraen.
El contexto intertextual, por su parte, ayuda a decidir a qué serie de textos pertenece y qué
puede ser tomado como piso común y como presuposición por quienes participan de la
interacción.
A fin de determinar el contexto situacional e intertextual del evento discursivo N°
1, se reflexionó acerca de la producción, la distribución y el consumo del texto así como
las características del contexto social en el que se produjo. Se consideraron además, las
características del contexto en el medio radiofónico y se tomaron en cuenta, tanto los
resultados de la encuesta de opinión, como los datos obtenidos en la entrevista realizada a
uno de los productores del programa en la emisora 92.9 FM.
3.9 INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LOS DATOS
En esta investigación se utilizaron los siguientes instrumentos de recolección de
datos: matrices de recolección de las marcas lingüísticas; un cuestionario de opinión y
una entrevista dirigida.
85
3.9.1 Matrices de recolección de las marcas lingüísticas
Las marcas lingüísticas necesarias para el análisis de los aspectos propuestos por
Fairclough (1989, 1992) se extrajeron minuciosamente del texto transcrito N° 1 con la
ayuda de la función ‘buscar/reemplazar’ que provee Microsoft Word y de la técnica de
subrayado directo en el texto. Estas marcas fueron identificadas y vaciadas en matrices
diseñadas para tal fin, cada ejemplo presentado con su correspondiente ubicación (número
de línea) en el texto transcrito.
Posteriormente, los datos relativos a las formas sexistas identificadas fueron
vaciados en diez tablas, indicando el aspecto estudiado, las expresiones y el número de la
línea donde se encuentran ubicados en el texto.
3.9.2 Cuestionario de opinión
Este cuestionario se diseñó con dos finalidades, la primera conocer la opinión de
personas en edades comprendidas entre los 10 y 25 años, de ambos sexos, y de diferentes
zonas de la ciudad, acerca del programa de radio investigado; y la segunda, conocer la
opinión de estas personas acerca del significado y uso de la palabra cuaima. El
instrumento presenta una introducción en la que se informa el propósito de la
investigación y se explican las instrucciones para ser respondido. En la primera parte del
cuestionario se encuentran las preguntas correspondientes a los datos personales, sin
incluir el nombre y el apellido de la persona. La segunda parte, diseñada con la finalidad
de conocer la opinión de las personas con respecto al programa, consistió en cuatro
preguntas cerradas dicotómicas (si/no), cada una seguida de una pregunta de opinión (por
86
qué). La tercera parte del cuestionario, dirigida a indagar sobre la palabra cuaima y su
uso, consistió en dos preguntas de selección múltiple (ver anexo B)
3.9.3 Entrevista dirigida
La entrevista se realizó a uno de los productores del programa ´Monstruo de la
mañana’. Para tal fin se preparó de antemano una serie de preguntas con la finalidad de
obtener información relacionada con los siguientes aspectos: grupo radial al cual
pertenece la emisora 92.9 FM, tipo de programa en el cual se ubica el ‘Monstruo de la
mañana’, objetivos del programa; secciones que lo conforman, producción de la sección
‘Tiempo de cuaimas’, información acerca de las conductoras del programa, tipo de
audiencia a la que va dirigida la sección; quienes producen los textos del programa y de la
sección ‘Tiempo de cuaimas’, rating del programa y segmento social que lo escucha.
87
CAPÍTULO 4
4 CANÁLISIS DE LOS DATOS E INTERPRETACIÓN
DE LOS RESULTADOS
En este capítulo se presenta el resultado del análisis realizado al evento discursivo
N° 1, correspondiente al programa de radio transmitido el día 24 de marzo de 2003 (ver
anexo A). Siguiendo los lineamientos que propone Fairclough (1989,1992) se presentan
de manera integrada la descripción, la interpretación y la explicación del texto, tomando
en consideración el contexto y la situación de interacción. Tal como el mismo autor
explica, el procedimiento que se siguió no fue lineal sino más bien exigió un ir y venir
entre los aspectos que agrupa en sus etapas, aunque siempre organizando el análisis
conforme a los criterios establecidos para la búsqueda del léxico sexista.
4.1 CONTEXTO SITUACIONAL
El evento discursivo analizado se extrajo de una sección del programa de radio
matutino ‘Monstruo de la mañana’, el cual se transmite diariamente de 6 am a 9 am en la
emisora 92.9 FM, de Caracas. Esta emisora forma parte del grupo 1BC conformado por
Radio Caracas Televisión y Radio Caracas Radio, por lo que se puede ubicar su
programación en el orden discursivo del medio de comunicación radiofónico.
Se desprende de los resultados de la encuesta de opinión y de los datos obtenidos
en la entrevista hecha a uno de los productores del programa que la programación de la
emisora 92.9 es escuchada principalmente por el segmento juvenil (10 a 25 años), nivel
88
socioeconómico medio y alto. La mayoría de las personas encuestadas coincide con que
la razón por la cual escuchan el programa es por el tipo de música que ahí seleccionan. El
programa ‘Monstruo de la mañana’ goza de alta sintonía, ya que se presenta como una de
las pocas alternativas a los programas de noticias y comentarios políticos, que se
transmiten a esa misma hora en muchas de las emisoras FM de Caracas.
El programa ‘Monstruo de la mañana’ tiene características de radio-revista
matutina (Vidal, 1996), donde el conductor del programa, a través de una mezcla de
humor, crítica, sátira, efectos sonoros y las más recientes producciones discográficas de la
música pop, hip – hop y rock, introduce temas variados de una manera breve y ágil en las
diversas secciones del programa. La sección ‘Tiempo de cuaimas’ se transmite de lunes a
viernes de 7:30 am a 8 am y es conducida y producida por dos locutoras. Este espacio
radial se desarrolla a través de secuencias descriptivas de un tema considerado de especial
importancia para las mujeres, el cual tiene un propósito de información y burla. La
audiencia, aunque está consciente de que se trata de un programa de corte humorístico,
sabe que en los temas desarrollados se ofrecen datos, orientaciones y consejos
considerados importantes para la mujer en la relación de pareja.
En la sección antes mencionada se presenta lo que Vagle (1991) denomina ‘doble
comunicación’, ambas locutoras dialogan entre sí y cada una de ellas se dirige a la
audiencia. En consecuencia, se identifican dos tipos de discursos, el dialogal y el
monologal, los cuales se realizan con el apoyo de un texto escrito combinado con habla
espontánea. En el discurso dialogal intervienen dos voces y se realiza a través del formato
‘comentario’ cuya característica es la interpretación aplicada a la estructura de la
producción radiofónica con el fin de ayudar a la audiencia a interpretar y entender los
89
textos (Haye, 1996).
El contexto del medio radiofónico está conformado por una serie de efectos
sonoros y mensajes que lo rodean y que ayudan a la audiencia a entender de lo que se está
hablando. Una de las maneras de crear contexto en la radio es a través de las señales de
identificación (Crissel, 1996) que consisten en anuncios que se repiten cada cierto tiempo
y que indican el principio del un programa, el desarrollo (de lo qué se está hablando) y el
final. En el inicio de la sección analizada, se presenta un diálogo pre-grabado entre dos
voces masculinas que imitan una comunicación entre astronautas de una nave espacial,
encargados de exterminar a las cuaimas (mujeres) del universo y la base de donde reciben
instrucciones. El extracto es como sigue:
D.Comandante aquí Apolo venticinco a Jiuston* código novecientos veintinueve
comienza misión exterminio cuaimil cambio
((sonido de cambio de radio transmisor))
E. Recibido Apolo, aquí Jiuston, estamos siguiendo cada uno de sus pasos, adelante
((sonido de cambio de radio transmisor))
D. Abortar misión´, abortar misión´
((sonidos de vidrios quebrándose))
Jiuston´ (reactividad)´acercándose´
((fondo musical))
E. Perdemos contacto Apolo, que está pasando??
D. no::´, no:: ,´ las´cuaimas´atacan::´
E. No hay misión que extermine a las cuaimas del universo
* Houston
90
((ruidos de vidrios quebrándose))
((fondo musical))
1. (voz masculina): el tema de hoy
Esta introducción, utilizada como el saludo inicial del programa, activa en la
audiencia una imagen de confrontación entre los hombres y las mujeres a través de los
efectos sonoros y del uso de palabras alusivas a la guerra como atacan y misión
exterminio. Luego de ser anunciado el tema del día por una voz masculina diferente a las
dos anteriores (línea 1) El tema de hoy: los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, se
activan en la audiencia los guiones mentales y el conocimiento previo de ‘mujer fácil’1
y
de ‘mujer nada fácil’. Seguidamente las locutoras comienzan a desarrollar el tema (línea
2) Bueno, los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles.
Se observa la reintroducción del tema al inicio de la descripción de los tipos de
cuaimas fáciles (líneas 15 a 17 y 86): Bueno, vamos a comenzar ya de una, con el primer
tipo de cuaimas. Estas son las fáciles. Estas son las cuaimas fáciles./ Entre las cuaimas
fáciles…. Luego a través de la formulación, las locutoras extraen la idea principal y la
resumen con un doble propósito, recordar a la audiencia el tema que se está desarrollando
e introducir el tema del día a las personas que se incorporaron más tarde al programa
(líneas 30 a 33): Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y
para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces ustedes interpretarán
según sus conocimientos del tema. Se observa también el refuerzo del tema que se
desarrolla cuando se identifica el programa y se introduce la descripción de las cuaimas
1
Fácil “mujer que se puede poseer sin mucho esfuerzo” (Salazar, 2001b, p. 163).
91
‘nada fáciles’ (líneas 133 a 137): Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas, monstruo
de la mañana con la clasificación de las cuaimas fáciles y las nada fáciles, ya hablamos,
de las nada fáciles, sí. Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles. Es de hacer notar que
además existen risas pre-grabadas después de cada descripción de un tipo de cuaima, lo
cual da una connotación de burla a lo que se dice, todas las pausas se llenan con efectos
sonoros o con música.
El cierre del programa se realiza de manera brusca, informal y sin invitación para
una nueva emisión (líneas 256 a 258): Ya nos vamos, ya nos vamos./ Cuaimas se terminó
esta cosa. Sí nos vamos. Además, utilizan una expresión que se repite al cierre del
programa y que indica a la audiencia su final (líneas 258 a 260): Entonces, cuaima,
disfruta del hombre equivocado, hasta que llegue el indicado./ Así es, y gracias.
El texto del programa analizado, aparentemente fue producido en otro país
latinoamericano y distribuido a través de internet, de donde fue extraído, modificado y
adaptado por las locutoras, para desarrollarlo en el programa. Lo anterior es expresado en
el siguiente extracto (líneas 12, 13, 14): Bueno, otra cosita, tuvimos que completar la
información que nos enviaron, por eso, encontrarán clasificaciones bastante apegadas,
pues, a nuestra cultura venezolana. Es importante resaltar que las locutoras, cuando
advierten a la audiencia que encontrarán ‘clasificaciones bastante apegadas a nuestra
cultura venezolana’, están conscientes de que el programa refleja y reproduce el sexismo
que subyace en el sistema social y cultural venezolano. Lo que evidencia, que a pesar de
la gran cantidad de mujeres egresadas de las escuelas de comunicación social del país y
de su importante participación en los diferentes medios de comunicación nacional, en
muchas ocasiones asimilan el rol que ejerce el hombre y contribuyen con la producción
92
de contenidos que presentan imágenes negativas de la mujer.
Aunque es difícil saber quiénes realmente conforman la audiencia de la sección
‘Tiempo de cuaimas’, las locutoras del programa crean ‘la audiencia ideal’ a quien
dirigen su mensaje. Tal como lo dice su nombre, ‘Tiempo de cuaimas’ (tiempo de
mujeres) es transmitido por mujeres, supuestamente para mujeres. Sin embargo, los
hombres también forman parte de esta audiencia, hecho que se observa a través de los
mensajes implícitos y explícitos que las locutoras les dirigen.
Lo expuesto en el párrafo anterior se observa durante el desarrollo del discurso
monologal del programa analizado, es decir, cuando cada una de las locutoras se dirige a
la audiencia. En la introducción del programa, las locutoras dirigen su mensaje sólo a las
mujeres incluyéndose ellas (líneas 4 a 11): Es bueno destacar que las cuaimas somos
seguras, inteligentes y maravillosas. / Oye que bien, totalmente cierto./ Por eso podemos
reírnos de las cosas que dicen de nosotras./ Así, somos, así somos nosotras, todas las
mujeres, todas las cuaimas, humildemente./ Yo diría madurez, madurez. Durante el
desarrollo del programa lo dirigen unas veces a la audiencia en general (líneas 30 a 32):
Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda
parte tendremos las nada fáciles, pero entonces ustedes interpretarán según sus
conocimientos del tema. Y otras sólo a los hombres, específicamente, cuando describen
todos los tipos de cuaimas (líneas 19 a 245), a manera de ejemplo, citamos los siguientes
extractos (líneas 120 y 121, 191 y 192): Está la cuaima metro, la agarras en cualquier
sitio y la dejas en cuanto quieras, también. / Está la cuaima título universitario, mínimo,
hombre fájate cinco años para que te la dé. Al final del programa se observa un
distanciamiento por parte de las locutoras, ya que dirigen el mensaje sólo a las mujeres
93
pero sin incluirse ellas (líneas 257 a 259): Cuaimas, se, se terminó esta cosa ya. / Sí, nos
vamos, entonces, cuaima disfruta del hombre equivocado./ hasta que llegue el indicado./
Así es, y gracias.
4.2 CONTEXTO INTERTEXTUAL
Las locutoras del programa presuponen que la audiencia conoce el significado de
la palabra cuaima, término utilizado a lo largo de los seis años que lleva la sección del
programa en el aire, como un sinónimo natural de mujer. Es importante señalar que la
palabra cuaima es utilizada sólo en el castellano de Venezuela y no aparece definida en el
Diccionario de la Real Academia Española (2001). El Diccionario del habla actual de
Venezuela, la define a través de cuatro acepciones. La primera se refiere a una serpiente
venenosa, de aproximadamente cuatro metros de largo, que habita en las selvas húmedas
tropicales del oriente y sur de Venezuela. En las tres acepciones restantes el término es
relacionado con personas de la manera siguiente: “|| 2 coloq desp Persona a la que se le
atribuyen condiciones morales negativas, especialmente de maldad || 3 coloq desp
Persona astuta y peligrosa || 4 coloq desp Persona de carácter airado que agrede
verbalmente a otras personas de manera violenta” (Nuñez y Perez, 1994, p.146 y 147).
De los resultados del cuestionario de opinión se desprende que, aunque la autora y
el autor del diccionario antes mencionado definen la palabra utilizando el término
genérico ‘persona’, que denota indistintamente a hombres o a mujeres, el 84.6% piensa
que el término se utiliza para referirse sólo a las mujeres, el 13.6% considera que se aplica
a ambos y sólo el 1.8% cree que se refiere sólo a los hombres.
94
Los resultados del cuestionario de opinión muestran, además, que el 69.69% de
las personas encuestadas relacionan la palabra cuaima con las acepciones 3 y 4
mencionadas arriba y además con la opción (c) del cuestionario N° 1 “persona que sabe
pelear por su pareja”. Núñez y Pérez (1994) señalan que la marca estilística coloq indica
“restricción del uso a un ambiente familiar o una situación informal” (p.LV) y desp…,
indica “uso peyorativo o una clara intención despectiva” (p.LVI). Con base en los
resultados del cuestionario de opinión se puede afirmar que la mayoría de las personas
encuestadas relacionan la palabra cuaima con ‘mujer’; ‘con persona de carácter airado,
que arremete verbalmente de manera violenta contra otras’; y con ‘persona que sabe
pelear por su pareja’. De manera similar se observa que ninguna de las acepciones de la
palabra ‘cuaima’ que hace referencia a personas, tiene una connotación positiva.
Lo expresado en el párrafo anterior es confirmado por Yagosesky (2002) quien
describe a la cuaima como “una persona que presiona a su pareja, que culpa, que
atemoriza, critica, chantajea, y agrede verbalmente y a veces físicamente para persuadirla
a que haga lo que ella considera preferente o adecuado”(p.4). Este autor explica además,
que detrás de la actitud de ‘cuaima’, se esconde una gama de temores ocultos que se
proyectan hacia la pareja y que, por lo general, éstas provienen de hogares rotos y
violentos donde no se respeta la individualidad.
Es de hacer notar que en Venezuela siempre ha existido un nombre de serpiente
para referirse a la mujer y en especial a la mujer en las relaciones de pareja. Personas que
actualmente tienen entre 80 y 90 años de edad, dicen haber escuchado la palabra
mapanare desde muy temprana edad. Esta palabra es definida a través de cinco
acepciones en Núñez y Pérez (1994). La primera de las acepciones se refiere a la
95
serpiente, la segunda a una especie botánica, la tercera a un tipo de hormiga, la cuarta es
la que sigue: “|| 4 coloq desp Persona a la que se atribuyen condiciones morales
negativas, especialmente la maldad” (p.322). Tal como se puede observar ésta acepción
coincide con la segunda de la palabra cuaima. Es particularmente curioso también el
quinto significado que se refiere a una película, radionovela o telenovela melodramática.
En el texto analizado se observa el uso de los artículos determinados ‘la’y ‘las’
para referirse a todos los tipos de cuaimas (mujeres) descritos en el texto (líneas 19 a
245). Esto permite presentar el término cuaima, como una verdad universal que se supone
todos conocen. A manera de ejemplo citamos los siguientes extractos (líneas 78 y 89):
Okay, la cuaima aspirina, es buena para la cabeza./ La, la cuaima fiebre, los calienta a
todos por igual.
En las descripciones de los tipos de cuaimas, se observa el uso frecuente de los
conectores ‘bueno’ y ‘también’, así como los marcadores del discurso ‘aja’ y ‘uju’. El
conector ‘bueno’ indica que hay consentimiento y aceptación de lo que se está hablando
(líneas 2 a 253). A manera de ejemplo se citan los siguientes extractos (líneas 2 y 66):
Bueno, los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles./ Bueno, está la pala, la cuaima pala, si
no está enterrada, bueno, está clavada1
en la pared pues. El conector aditivo ‘también’,
por su parte, muestra el avance del texto en una misma línea y orienta la información que
se está dando (líneas 41 a 223). A manera de ejemplo se citan los siguientes extractos (82
y 125): Está, también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie./ Entre las
cuaimas fáciles, está también, la boy scout, siempre lista. Los marcadores del discurso
1
Clavar: “poseer sexualmente. Fulano se está clavando a fulana. Ésta se deja clavar con facilidad” (Salazar,
2001b, p.102).
96
‘aja’ y ‘uju’, denotan conformidad con lo ya dicho (líneas 17 y 18, 56, 180 y 181, 212 a
214) Éstas son las cuaimas fáciles. Ujú./ Ajá la tortuga, duerme con la cabeza adentro./
Ajá. Si la contradices no te la da y siempre te dirá no pasarás, no pasarás./ Entre las
cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. U:::jú.
Se observan además rasgos de caracterización de la mujer a través del uso de
cláusulas con polaridad negativa. Por medio de estas cláusulas se intenta representar
realidades de una manera indirecta, apelando a los conocimientos que la audiencia posee
de otros textos. Algunas expresiones hacen referencia a textos políticos (líneas 179 a 181,
183 a 187, 188 a 190, 206 y 207): Bueno, está la cuaima oficialista, si la contradices no
te la da y siempre te dirá: no pasarás, no pasarás./ La cuaima opositora, que no la
convence cualquiera y siempre dirá: fuera, vete ya./ Entre las cuaimas nada fáciles está
la petrolera, todo el mundo la quiere, pero no muchos saben como tenerla por completo./
La cuaima casona, nunca le encuentras la morrocoya. Es importante señalar, que aunque
esta emisora y en especial este programa no trata temas políticos, se observa en su
discurso el fraccionamiento de la sociedad y la crisis económica que imperaba en el país
como consecuencia de los problemas que acontecieron en los meses anteriores y al
momento de producirse el texto (mes de marzo de 2003). En esa época, Venezuela
atravesaba una situación de alta conflictividad política y económica, acentuada en la
región capital. Los medios de comunicación social del país, al igual que muchas personas
que allí laboraban, fueron muy afectadas por esta situación (entre éstas los propietarios
del grupo al cual pertenece la emisora 92.9 FM).
Otras expresiones hacen referencia a la crisis económica de un país extranjero y a
un juego de azar venezolano (líneas 210 y 211, 164 y 165): Está también la cuaima
97
economía argentina, nadie la levanta./ Está, vamos a hacer una cuña, la cuaima Kino, no
se la pega todo el mundo. De manera similar la polaridad negativa se utiliza en el texto
para activar en la audiencia los conocimientos acerca del acto sexual (líneas 199 y 200):
La cuaima caviar, no todos tendrán el placer de comérsela.
Se observa el uso de expresiones irónicas (líneas 73 y 77): La refresco de cola,
ésta, ustedes saben los famosos, todos la han tomado por igual. ¿Quién no ha tomado
refresco de cola?, por ejemplo. ¿Quién no?; la ironía en esta expresión se percibe cuando
las locutoras interaccionan con la audiencia haciendo una pregunta muy inocente que
nada tiene que ver con las relaciones sexuales. Lo que se trata de resaltar es que muchos
hombres (todos los que toman refresco de cola) han tenido sexo con ese tipo de cuaima
(mujer). De manera similar encontramos en las líneas 245, 246 y 247 el siguiente
extracto: Noso, noso, nosotras somos cuaimas Vaticano. Bueno. Sólo, Noliyú, después de
la bendición santa yo me entrego. Yo también. En esta expresión la ironía se extrae
cuando la audiencia relaciona los conocimientos que tiene acerca de los valores y
creencias de las locutoras, aspecto éste conocido por el texto que se describe en el
programa analizado y por textos previos al mismo. También llama la atención que es el
único tipo de cuaima con el que ellas supuestamente se identifican.
Las locutoras también presuponen que la audiencia conoce los significados de
ciertas palabras ‘malsonantes’ o ‘groseras’ las cuales están insertadas en el texto con una
intención humorística. El tipo de humor que se presenta en este texto, lo define Vigara
citado en Calsamiglia y Tusón (1999), como ‘pesimista’ ya que se realiza a través del
sarcasmo y del comentario mordaz; un ejemplo se observa al definir a un tipo de mujer a
través de un hecho trágico ocurrido años atrás (líneas 235 a 238): Está la cuaima
98
Columbia, después de creer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus ojos.
Salazar (2001a) indica que el pueblo venezolano muestra gran riqueza y
versatilidad en el uso de las palabras y frases empleadas en su habla coloquial, dentro de
las que destacan las ‘malsonantes’ o ‘groseras’. El autor explica que éstas se consideran
obscenas debido a su relación con el sexo, y en ese sentido expresa: “el tabú del sexo ha
sido transferido de lo corporal al lenguaje” (p.11). Por esta razón, tanto en Venezuela,
como en el resto del mundo hispanohablante, existe una gran cantidad de palabras y
expresiones, que por vía connotativa, han adquirido un significado sexual, pero que
conservan otros significados que dependen del contexto donde están inmersas.
En el texto analizado, la palabra polvo, por ejemplo, es utilizada en una de las
descripciones de las cuaimas (mujeres) fáciles (línea 19): La helicóptero, donde llega
levanta un polvo. De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española (2001), en su
primera acepción, polvo significa: “|| m. Parte más menuda y deshecha de la tierra muy
seca, que con cualquier movimiento se levanta en el aire” (p.1220). Sin embargo, en su
sexta acepción significa: “|| 6. coloq.vulg. Coito. Echar un polvo” (p.1220). Aunque estas
dos palabras son homónimas, la interpretación que se deriva de la expresión, no es la de la
acción que origina un helicóptero, sino la que se realiza en el acto sexual. En vista de que
se usa el artículo ‘la’ y no el artículo ‘el’, es claro que se refiere a cuaima (mujer) y no a
un helicóptero.
Lo mismo ocurre con el verbo comer (líneas 199 y 200): Si, bueno, este, entre las
cuaimas nada fáciles está la caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. Según la
primera acepción del Diccionario de la Lengua Española (2001) comer significa: “|| Intr.
99
Masticar y desmenuzar el alimento y pasarlo al estómago” (p.405). Sin embargo, la
segunda, de Núñez y Pérez (1994), la define como: “|| 2 And coloq hum Realizar el coito”
(p.133). En este ejemplo, comer es referido al acto sexual. El artículo ‘la’ se refiere a
cuaima y no a caviar, ya que caviar es un sustantivo masculino; lo anterior es confirmado
al final de la expresión en el uso de ‘la’ incluido en el verbo comérsela.
De igual manera ocurre con palabras relacionadas con los genitales, tales como
palo (líneas 26 y 27): La sierra eléctrica, no deja palo parao. La acepción primera y la
vigésima del Diccionario de la Lengua Española (2001) definen palo de la siguiente
manera: “|| m. pieza de madera u otro material, mucho más larga que gruesa,
generalmente cilíndrica y fácil de manejar. || 20. vulg. Chile, Costa Rica, Cuba y Ur.
Pene” (p.1125). Lo mismo ocurre con la palabra pito (línea 98) Está la cuaima fiscal,
siempre con un pito en la boca. La primera acepción define esta palabra como “m.
Instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él” (p.1204) y en
su décimo primera acepción “|| coloq. pene.” (p.1204) Es de hacer notar, que muchas de
las palabras consideradas obscenas presentes en este texto, aún no han sido incorporadas a
este diccionario pero son de uso frecuente en el habla coloquial de la población
venezolana.
4.3 ANÁLISIS DEL LÉXICO SEXISTA
De las cinco áreas establecidas para la exploración de la categoría lingüística
léxico, sólo se identificaron rasgos de ideología sexista en tres de ellas: ‘mención u
omisión de la mujer’; ‘subordinación del género femenino al masculino’ y el ‘tratamiento
despectivo de la mujer’. No se identificaron rasgos de ideología sexista en el área de
100
‘problemas de concordancia del género gramatical’, ni en ‘la representación estereotipada
de la mujer’.
4.3.1 Mención u omisión de la mujer
En esta área se identificaron rasgos sexistas en los aspectos ‘mención general de la
mujer’ y en ‘la utilización del masculino plural para nombrar a un grupo de mujeres y
hombres’.
4.3.1.1 Mención general de la mujer
Para determinar la mención general de la mujer, se tomaron en cuenta los nombres
propios, sustantivos comunes, pronombres personales, pronombres demostrativos y
pronombres indefinidos.
Tal como se puede observar en las tablas 1 y 2, la mujer aparece nombrada mayor
cantidad de veces que el hombre en el texto.
Tabla 1. Mención general de la mujer
Nombres
Propios
Sustantivos
Comunes
Pronombres
Personales
Pronombres
Demostrativos
Pronombres y
cuantificadores
Indefinidos
Ejemplos Noliyú Cuaima, mujeres,
la helicóptero, la
cuaima fiebre,
Yo, nosotras,
la(s), ella(s),
comérsela
Esta, esa Una (s), todas
Total 2 99 112 2 5
Se puede apreciar en la tabla N° 1 que la mujer es nombrada 2 veces con nombres
propios, 1 vez con la palabra mujer, 98 veces utilizando sustantivos comunes, 112 veces
101
con pronombres personales, 2 veces a través de pronombres demostrativos y 5 veces a
través de pronombres y cuantificadores indefinidos (ver todos los ejemplos en las tablas
1.A, 1.B, 1.C, 1.D y 1.D).
Tabla 2. Mención general del hombre
Nombres
Propios
Sustantivos
Comunes
Pronombres
Personales
Pronombres
Demostrativos
Pronombres y
cuantificadores
indefinidos
Ejemplos hombre,
el más
pendejo,
gallo, el
indicado
lo(s),tu(s), ustedes,
te, fájate, ustedes
Aquel pocos, muchos,
nadie,
cualquiera,
todos, todo el
mundo
Total 0 5 40 1 11
Se observa en la tabla N° 2, que las personas del sexo masculino son nombradas 2
veces a través del sustantivo hombre, 1 vez por el sustantivo pendejo1
, 1 vez por el
sustantivo gallo, 1 vez por el indicado, 40 veces por pronombres personales, 1 vez por el
pronombre demostrativo aquel y 11 veces por pronombres y cuantificadores indefinidos
(ver todos los ejemplos en tablas 2.A y 2.B).
Es importante señalar que de los 101 sustantivos utilizados para referirse a ‘la
mujer’ en el texto, sólo aparece la palabra mujer una vez. El sustantivo mujer es
construido metafóricamente por el de cuaima, disfemismo que se utiliza como un
sinónimo natural de mujer desde la introducción del texto (línea 1 y 2): El tema de hoy:
Bueno los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles. La única vez que las autoras utilizan la
palabra mujer, es con la finalidad de afianzar en la audiencia la conexión entre la imagen
1
|| 3. Coloq. “Hombre tonto, estúpido” (DRAE 2001, p.1168).
102
de mujer y la de cuaima (líneas 9 y 10): Así somos, así somos nosotras todas las mujeres,
todas las cuaimas, humildemente.
La palabra cuaima aparece en forma de sintagma nominal para nombrar a los dos
tipos de mujeres que se describen en el texto, unas con las que se puede tener relaciones
sexuales fácilmente (cuaimas fáciles) y otras con las que es difícil hacerlo (cuaimas nada
fáciles) (ver tabla 1.A). Cuando se describen éstos tipos de mujeres se acompaña la
metáfora cuaima con palabras cuyos significados se relacionan con artefactos,
enfermedades, animales, comidas, lugares de uso público, objetos al que se puede
golpear, clavar, pisar, manipular y objetos de fácil obtención, etc. (ver tabla 1.B). En
ocasiones el término cuaima es elidido, quizá para evitar la monotonía y para demostrar
que es natural relacionar los términos antes mencionados con mujer.
Tal como se indicó en el contexto situacional, en el programa analizado, las
locutoras dirigen su mensaje a las mujeres únicamente en dos ocasiones. La primera se
realiza al principio del programa, a través de expresiones que contienen el pronombre
personal ‘nosotras’ de manera inclusiva (incluyendo a las mujeres de la audiencia) (líneas
4 a 11): Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas. A.
Oye que bien, totalmente cierto; Por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de
nosotras./Así somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas,
humildemente./ Yo diría madurez, madurez. Estas expresiones aparentan solidaridad, y
tienen como propósito manipular a las mujeres indicando que por ser inteligentes y
seguras, deben reírse de lo que se va a decir de ellas durante el programa. Es importante
resaltar que el uso del ‘nosotras’ es reforzado por el cuantificador ‘todas’ y que la
inclusión del ‘yo’, por parte de una de las locutoras, le imprime un carácter impositivo a
103
la expresión, que trata de transmitir la idea de que es una muestra de madurez el aceptar
que se denigre a la mujer. La segunda vez que las locutoras se dirigen a las mujeres es al
final del programa, utilizando el pronombre personal ‘nosotras’ sin incluir a las mujeres
de la audiencia y dándoles las indicaciones finales con respecto a su relación con los
hombres (líneas 257 a 260): Cuaimas se terminó esta cosa./ Sí, nos vamos, entonces,
cuaima disfruta del hombre equivocado hasta que llegue el indicado./ Así es y gracias.
Luego del saludo inicial, durante el desarrollo del programa, las autoras dirigen su
mensaje únicamente a los hombres. En la mayoría de los casos a través del uso del
pronombre personal en segunda persona del singular ‘tu’ y su forma átona ‘te’. Al utilizar
este pronombre las autoras expresan solidaridad, confianza y proximidad con los
hombres. Esto se observa en los ejemplos que siguen (líneas 53 y 54, 117 y 118 y 191 y
192): La cuaima foto carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus
manos./ Sí, la taxi, bueno, esta es medio fácil no, la taxi es la que te cobra alguito pero te
lleva a donde tu quieras./ Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate
cinco años para que te la de.
A fin de darle un efecto de verdad y objetividad a lo expresado y de excluirse de
los tipos de mujeres descritas, las autoras se colocan en un plano superior utilizando el
pronombre personal en tercera persona del singular ‘ella’, sus formas ‘la’ y ‘le’, ‘se’
enfático e impersonal y el ‘la’ incluido en el verbo, esto se puede apreciar en los ejemplos
que se muestran a continuación (líneas 21, 24, 26 y 27, 228 y 229): La tortica, se la
comen en todos los paseos./ La aceituna, saladita pero igual se deja comer./ La sierra
eléctrica, no deja palo parao, todo lo que pasa por ahí, ella, tras, lo tala./ Está la cuaima
Los Roques, sólo con una avioneta podrás alcanzarla.
104
Adicionalmente, se observa que las locutoras utilizan los cuantificadores
indefinidos ‘todos’, ‘todo el mundo’, ‘nadie’, ‘muchos’ y ‘pocos’ en algunas
descripciones, los cuales denotan que la mujer es utilizada sexualmente por más de un
hombre (líneas 39, 37, 47, 151 a 153 y 188 a 190): La tres mosqueteros, una para todos,
todos para, todos para una./ La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce./
La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta./ Está la caja fuerte, sólo
pocos conocen su combinación./ Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera,
todo el mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por completo.
Se observa que aunque el programa ‘supuestamente’ está dirigido a las mujeres,
las locutoras prácticamente dirigen su mensaje durante todo el programa a los hombres.
La manera como se dirigen a ellos denota solidaridad y confianza, describiendo a una
tipología de mujeres a través de la palabra cuaima. Esta palabra es un disfemismo sexista
que además de utilizarse para nombrar a un animal, estereotipa a la mujer, asociándola en
las relaciones de pareja, con una mujer que revela actitudes relacionales conflictivas y
negativas. Adicionalmente al término se le relaciona con objetos, animales y
enfermedades, lo que resulta en una representación aún más denigrante de la mujer. Es
curioso observar que a pesar de considerarse discriminatorio invisibilizar a la mujer en el
discurso, en este caso, la discriminación se observa a través de la sobrelexicación para
referirse a ella. A lo largo de todo un programa radial se le menciona reiteradamente,
utilizando términos denigrantes que constituyen indudablemente un acto sexista.
4.3.1.2 Masculino utilizado como genérico y sus formas alternativas
i. La utilización del masculino singular o plural para nombrar presuntamente a un
105
conjunto de mujeres y hombres
En vista de que las descripciones de los tipos de mujeres se encuentran en
cláusulas metaforizadas que tienen un significado ambivalente, se observa que en algunos
casos el cuantificador indefinido todos podría ser considerado como un masculino
genérico (líneas 29, 93, 95, 109): La gripe todos la han tenido./ La alfombra, todos la
ensucian./ La computadora, todos la usan./ La plaza, todos han pasado por ella. Si la
persona que escucha no tiene conocimientos previos relacionados con las relaciones
sexuales, que podría ser el caso de niños o niñas de corta edad que formen parte de la
audiencia, es muy probable que interpreten el uso del cuantificador todos en estas
expresiones como una palabra que nombra, tanto a personas del sexo femenino como a
personas del sexo masculino, en cuyo caso sería sexista por no utilizar ‘todos’ y ‘todas’
para referirse a un grupo de personas de ambos sexos.
4.3.2 Subordinación del género femenino ante el masculino
4.3.2.1 Uso del femenino para referirse a las carreras, profesiones u
oficios
Se observa el uso del término cuaima fiscal, en lugar de fiscala1
, para referirse a
una persona que dirige el tránsito de vehículos, el cual es considerado sexista (línea 98)
Está la cuaima fiscal, siempre con un pito en la boca. Sin embargo, vale la pena resaltar
que fiscala es un neologismo2
de la palabra fiscal que no se ha arraigado mucho en el
castellano a diferencia de alcalde-alcaldesa.
1
“Mujer que ejerce el cargo de fiscal” (DRAE 2001, p. 719).
2
“Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. || Uso de estos vocablos o giros nuevos” (DRAE 2001,
p.1068).
106
Se observa, además, el uso sexista de la palabra boy scout (explorador varón),
utilizada para referirse a una cuaima (mujer) (líneas 125 y 126): Entre las cuaimas
fáciles, está también, la boy scout, siempre lista. Esta palabra en su idioma de origen (el
inglés), tiene su equivalente para el sexo femenino girl scout (exploradora mujer) para
denominar a las exploradoras femeninas.
4.3.3 Tratamiento despectivo de la mujer
Es importante señalar que prácticamente todo el texto está metaforizado. En las
cláusulas utilizadas para describir los tipos de cuaimas (mujeres) fáciles y los tipos de
cuaimas (mujeres) nada fáciles, las palabras sexo, pene y vagina son metaforizadas
elaborando una conexión con cuaima, metáfora explicada en la sección de mención
general de la mujer, para producir significados de mujer – objeto sexual. Estas metáforas
la presentan como órgano genital, como receptáculo en las relaciones sexuales, como
prostituta o promiscua, como exigente, materialista o inestable, o como objeto de agresión
en las relaciones sexuales (ver tablas 3.A y 3.B).
4.3.3.1 Definición de la mujer por sus genitales
Se identificaron en el texto expresiones que hacen alusión a la mujer a través de
términos derivados o sinónimos de sus genitales. Estos términos hacen referencia a
objetos y a un animal. Lo anterior se puede observar en los siguientes ejemplos (líneas 34
y 35, 151 y 153, 206 y 207): La capa de ozono, cada día tiene el hoyo más grande./ Está
la caja fuerte, solo pocos conocen su combinación./ Está también la cuaima Casona, la
107
que nunca le encuentras la morrocoya1
.
4.3.3.2 Uso de palabras o frases que convierten a la mujer en objeto
sexual
Se identificaron expresiones que transmiten una imagen de la mujer cuya
participación en el acto sexual es de simple receptáculo. Lo anterior se puede observar en
las siguientes expresiones (líneas 45, 78, 164 a 175): Bueno, también tenemos la reloj de
arena, le dan vuelta cada media hora./ La cuaima aspirina, es buena para la cabeza./
Está la cuaima kino, no se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo. No se la
pega todo el mundo./ ¿Alguien se la pegó ayer? No se si se la pegaron ayer pero ¿Nadie
se la pegó ayer? Guao ¿No se la pegaron ayer? Tres mil quinientos melones..../
Otras expresiones metafóricas presentan a la mujer como promiscua o como
prostituta: (109, 117, 123): La plaza, todos han pasado por ella./ Sí, la taxi, bueno esa es
medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito, pero te lleva a donde tú quieras./ La
veinticuatro horas, siempre la consigues abierta.
Las metáforas mencionadas a continuación tienen características similares a las
anteriores con la diferencia de que presentan el tener relaciones sexuales con la mujer,
como una tarea difícil porque son mujeres exigentes o materialistas, esto se puede
observar en los siguientes extractos: (líneas 142, 146, 154): Está la cuaima ministerio,
tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus trámites./ Está la puerta
de local de moda, con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás./ La
1
genital femenino muy grande y abultado (Salazar, 2001b, p.250)
108
cuaima Mercedes Benz, tener una así es casi imposible, casi, casi, casi.
Del análisis se puede extraer que las metáforas utilizadas por las autoras en estas
expresiones, muestran de manera indirecta los roles que la sociedad machista
tradicionalmente le ha asignado a la mujer. En unas ocasiones, la presenta como un
elemento pasivo en las relaciones sexuales a través de construcciones que la relacionan
como objetos inanimados que denotan que la mujer es simplemente utilizada en la
relación sexual. Otras veces, la presenta en un rol activo a través de expresiones que la
relacionan con una mujer prostituta o promiscua. Al hombre por el contrario, se le
presenta como productor e iniciador de las acciones. Lo anterior refleja una presentación
de la mujer desigual y discriminatoria.
4.3.3.3 Uso de palabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al
órgano sexual masculino como un acto de agresión en contra de la
mujer
La palabra sexo es metaforizada por términos que aluden al acto sexual como un
acto de agresión. Esto se puede observar en los extractos siguientes (líneas 66 a 68, 70 y
71, 80): La cuaima pala, si no está enterrada, bueno está clavada en la pared pues;./ La
cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna./ La piñata,
siempre le dan palo, palo y palo..
4.3.3.4 Uso de pares asimétricos
A través de la utilización de la metáfora cuaima, se pretende que la audiencia
relacione de una manera natural a la mujer con una persona conflictiva, negativa,
violenta, que se nombra a través de una serpiente peligrosa. Se puede decir que en este
109
discurso la palabra cuaima es convertida asimétricamente en el par de la palabra hombre.
Se observa además que los términos gallina y gallo en el extracto correspondiente
a la línea 105: la cuaima gallina, cualquier gallo la pisa, no se utilizan para referirse al
ave hembra y al macho sino a la pareja humana de una manera asimétrica. Esto lo
confirma Salazar (2001b), quién indica que el sustantivo gallina se utiliza en Venezuela
para referirse a una mujer que sin ser prostituta, se acuesta con varios hombres. Sin
embargo, este autor expresa que “En algunos casos la calificación va mucho más allá: es
más puta que las gallinas. Eso viene de que la gallina se deja pisar por cualquier gallo,
para lo cual sólo espera que le haga la rueda, es decir, la corteje” (p.178). El sustantivo
gallo Salazar (2001b) lo define como “individuo rijoso1
, que le gusta pisar a las mujeres”
(p. 178).
Es interesante observar el sesgo androcentrista en las definiciones de gallo y
gallina que presenta el Diccionario de la Real Academia (2001), tanto en las acepciones
que hacen referencia a las personas como a las de las aves. Aunque el diccionario no
presenta acepciones que definen a gallina como una mujer promiscua o prostituta, la
segunda acepción la refiere como “persona cobarde, pusilámine2
y tímida” (p.752) en
contraste con gallo “Hombre fuerte, valiente” (p. 725). Con respecto a gallo y gallina
como aves, se observa que a pesar de ser gallina la entrada que aparece primero, se la
define como el ave hembra del gallo (sin mencionar a qué familia de aves pertenece) y en
1
|| “3. Lujurioso, sensual” (DRAE, p.1341)
2
“Falto de ánimo y valor para tolerar las desgracias o para intentar cosas grandes” (DRAE, p.1269)
110
cuatro líneas se le describe resaltando sus diferencias con respecto al gallo. Esto obliga
necesariamente a buscar la definición de gallo, en la cual se especifica que pertenece a la
familia de aves galliforme y se le describe detalladamente en diez líneas, sin indicar que
es el macho de gallina.
Los lineamientos propuestos por Fairclough (1989, 1992), permitieron llevar a
cabo el análisis tridimensional del evento discursivo N°1. El resultado del análisis
muestra claras y contundentes expresiones lingüísticas discriminatorias hacia la mujer. En
el capítulo siguiente se presenta un resumen de los resultados obtenidos, tratando de
vincularlos con las interrogantes planteadas al principio de la investigación.
111
CAPÍTULO 5
5 CAPITULO 5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Las interrogantes y el objetivo planteados al principio de esta investigación,
condujeron a demostrar la presencia de rasgos de ideología sexista en un programa
juvenil de radio de la ciudad de Caracas. Luego de llevar a cabo el análisis tridimensional
del evento discursivo objeto de estudio, siguiendo los lineamientos teórico-metodológicos
propuestos por Fairclough (1989,1992), en este capítulo se presentan y discuten de
manera resumida los hallazgos del análisis detallado en el capítulo anterior, así como las
conclusiones a las cuales éstos conducen. Además, se sugieren recomendaciones
5.1 CONCLUSIONES
Los resultados de este estudio permiten afirmar de manera categórica, que el
programa de radio analizado es sexista en su totalidad. A pesar de ser conducido por dos
locutoras, ellas presentan, a lo largo del espacio radial, una visión discriminatoria de su
propio género. Los rasgos lingüísticos que contribuyen a la transmisión de ideología
sexista, se encontraron en los aspectos ‘mención u omisión de la mujer’, ‘subordinación
del género femenino ante el masculino’ y ‘tratamiento despectivo de la mujer’. La
frecuencia de las expresiones que se incluyen en estas categorías y sus referentes ilustran
claramente el sesgo sexista. De las categorías ‘problemas de concordancia del género
gramatical’ y ‘representación estereotipada de la mujer’ no se hallaron pruebas.
Es importante resaltar que el texto, prácticamente en su totalidad, está
112
metaforizado. Esto trae como consecuencia que la representación que se construye de la
mujer es ofrecida de manera indirecta, por lo que la audiencia debe recurrir a
suposiciones y experiencias previas para darle un significado. De esta manera, se obtienen
expresiones ambiguas o ambivalentes que exoneran parcialmente a las locutoras de la
responsabilidad de los contenidos que transmiten, trasladándola a la audiencia,
convirtiéndola en cómplice de las afirmaciones que se hacen y aumentando así el efecto
sexista. Cabe preguntarse si esto sucede de manera inconsciente o si se debe a alguna
razón consciente, como podría ser la censura en los contenidos que se transmiten en ese
horario matutino.
Referente al aspecto ‘mención u omisión de la mujer’, se encontró que a pesar de
ser un programa supuestamente diseñado para las mujeres, las locutoras les dirigen
directamente su mensaje sólo al principio y al final del mismo, durante el desarrollo del
tema, el mensaje es dirigido únicamente a los hombres. Las expresiones utilizadas al
inicio aparentan solidaridad y tienen, como objetivo, lograr el consentimiento de las
oyentes y condicionar sus mentes para que acepten el contenido de lo expuesto más
adelante. Al decir Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y
maravillosas. Oye que bien, totalmente cierto./ Por eso podemos reírnos de las cosas que
dicen de nosotras, se presentan los hechos de una manera absoluta y categórica que
refleja una relación desigual de poder entre las locutoras y la audiencia.
La mujer, indudablemente, es nombrada en el texto mayor cantidad de veces que el
hombre, no obstante, aparece a través de un conjunto de metáforas que la presentan como
mujer objeto y por el disfemismo cuaima, construcción discursiva que las locutoras hacen
de la palabra mujer y que tiene como objetivo naturalizar la imagen de una persona
113
dominante, conflictiva y negativa. En este sentido, Fairclough (1989) explica que el uso
de ciertos esquemas clasificatorios en el discurso constituye una manera particular de
presentar la realidad, y que, si en su redacción se observa una alta densidad de palabras
relacionadas con un mismo concepto, o sea una ‘sobrelexicación’, es muestra de una
representación ideológica particular. En este caso se trata de una proyección de ideología
sexista.
Se pretende que las mujeres que escuchan el programa se identifiquen con la
imagen de cuaima, tal como las locutoras lo hacen, y que consideren normal que se les
denomine de esa manera. Como se explicó en el análisis de este aspecto, el término
cuaima es sexista por referirse a la mujer a través de una palabra con la cual se nombra a
un animal y que, utilizada para referirse a la mujer, tiene únicamente connotaciones
negativas; también es sexista por no existir un término equivalente para referirse al
género masculino. Tal como lo expresa Fairclough (1989, 1992), las ‘asunciones de
sentido común’ contribuyen a sostener relaciones desiguales de poder, hecho que sucede
cuando las locutoras transmiten e imponen ideas que se suponen compartidas por la
audiencia, entre las que se encuentra, el dar por descontado que las mujeres son
‘cuaimas’.
Aún cuando el masculino genérico en este texto no se usa con la intención original
de ocultar la presencia de la mujer, se identificó el uso del cuantificador indefinido todos,
en frases como La gripe todos la han tenido, el cual tiene como finalidad indicar de
manera despectiva que muchos hombres han tenido relaciones sexuales con ese tipo de
mujer. Sin embargo, al estar este término contenido en expresiones ambivalentes, cabe la
posibilidad de que las personas que no tienen conocimientos sobre el vocabulario referido
114
a las relaciones sexuales, lo interprete como una palabra utilizada para referirse a un
conjunto de hombres y mujeres, lo cual también sería sexista.
En cuanto al aspecto ‘subordinación del género femenino ante el masculino’, se
encontraron términos como cuaima fiscal y boy scout, que aún cuando son utilizados para
referirse a mujeres, no se presentan sus equivalentes femeninos. El uso de cuaima fiscal
entra en lo que García (1994) denomina ‘comunización’ del término, en contraste con
fiscala que sería su ‘feminización’. Lo anterior confirma lo expresado por este autor
cuando explica que términos como fiscala, no se han arraigado en el uso cotidiano del
idioma tan fácilmente como el caso de ‘alcaldesa’ o ‘jueza’, por ejemplo. Con respecto a
boy scout, cabe la posibilidad de que por ser una palabra del idioma inglés, las locutoras
desconozcan el término equivalente para nombrar a la mujer, que sería girl scout.
El análisis del aspecto ‘tratamiento despectivo de la mujer’ permitió la
identificación del sexismo más insidioso en el texto. Sin posibilidad de negociación y a
través de expresiones contentivas de un humor sarcástico y mordaz, se presenta a la
audiencia una tipología de mujeres-objeto, adicionando calificativos denigrantes, al ya
negativo término ‘cuaima’. El sexismo en este aspecto, se manifiesta a través de palabras
y expresiones que definen a la mujer con derivados o sinónimos negativos o despreciables
de sus genitales; con términos que presentan a la mujer como objeto, cuya participación
en el acto sexual es de simple receptáculo; en alusiones al acto sexual y al órgano sexual
masculino como instrumentos de agresión en contra de la mujer y con referencias
asimétricas a la pareja humana.
En el lenguaje utilizado por las locutoras del programa, no hay referencia directa a
115
las relaciones sexuales ni a los órganos sexuales, sino como se dijo anteriormente, éstas se
apoyan en la información compartida con la audiencia para darle significado a lo dicho y
establecer complicidad. Es el caso de las palabras llamadas ‘mal sonantes o groseras’, y
que son comunes en el castellano de Venezuela. Coincidiendo con Calero (1999), el uso
de estas palabras implica una descarga emocional fuerte, que refleja de manera cruda los
conflictos entre hombres y mujeres en nuestra sociedad, en este caso, se observa en
expresiones como Está también la cuaima Casona, a la que nunca le encuentras la
morrocoya./ La cuaima helicóptero, donde llega levanta un polvo, la cosificación de la
mujer, definida por sus genitales y convertida en objeto sexual, del que hay que sacar el
mayor provecho.
En las metáforas seleccionadas por las locutoras subyacen las creencias y las ideas
que en nuestra cultura se tienen de la mujer en su relación con el hombre y que establecen
parámetros dobles para evaluar la sexualidad masculina y femenina. Curiosamente, lo
encontrado en el análisis de las metáforas que describen a las mujeres fáciles y a las nada
fáciles, demuestra que aunque las prácticas sexistas varían en las diferentes lenguas y
culturas, existen rasgos comunes entre ellas. Tal como lo expresa Romaine (1999) en
estudio realizado en el idioma inglés, la mujer en las relaciones sexuales debe cuidarse de
ser estigmatizada, o como prostituta o como fría sexualmente, ‘fácil o ‘nada fácil’ en este
caso, y no hay términos medios para denominar a una mujer sexualmente activa.
Lo anterior se evidencia al analizar los términos gallina y gallo utilizados en el
programa para referirse a la pareja humana. Se encontró que estas palabras, utilizadas en
la expresión La cuaima gallina, cualquier gallo la pisa, no están en simetría. El término
gallina se utiliza en el texto analizado para referirse a una mujer prostituta en contraste
116
con el hombre sexualmente vigoroso que significa ser gallo. Es notorio el rasgo
androcentrista que presentan las definiciones de estas palabras, tanto en el Diccionario de
la Real Academia (2001) como en Salazar (2001b).
En la mayoría de las descripciones de las cuaimas se utilizan palabras y
expresiones, donde queda plasmada la perspectiva androcéntrica del lenguaje de las
relaciones sexuales. Los sinónimos que denominan al órgano sexual masculino se hacen
extensibles al de relación sexual, los cuales presentan siempre al hombre con la iniciativa
de introducir, muchas veces de manera agresiva, algo en el órgano sexual de la mujer. Es
así como encontramos expresiones como la cuaima carpa de circo, la clavan en
cualquier monte, que denota un ataque protagonizado por el hombre y sufrido por la
mujer. Coincidiendo con lo señalado por Calero (1999) con respecto al vocabulario de las
relaciones sexuales, en este texto no se observan expresiones que aludan a la relación
sexual como un acto al menos, de placer mutuo, ni tampoco el uso de expresiones que
utilicen palabras como ‘recibir’ o ‘acoger’.
Las reivindicaciones que ha logrado la mujer en el campo legal y su incursión y
participación cada vez más activa en el mundo laboral, académico, político y cultural,
tradicionalmente caracterizado por la dominación del género masculino, han propiciado
cambios en el discurso hombre-mujer que conducen a un proceso de rearticulación
discursiva. Este proceso es canalizado a través de un antagonismo de géneros que trata de
eliminar tensiones y de destruir la asimetría existente. La permanente metaforización de
‘mujer’ por parte de las locutoras, busca contribuir con un cambio discursivo de la
palabra mujer reemplazándola por cuaima y constituyéndola en par de hombre, hecho que
refleja la existencia de una dificultad y preocupación de tipo cultural y social.
117
Hay una contradicción en el uso de la palabra cuaima, utilizada por las locutoras
en todos sus programas como un símbolo de fuerza, probablemente porque están
conscientes y resienten de esa posición asimétrica y de subordinación de la mujer con
respecto al hombre. Sin embargo, esto contrasta con la manera en que la palabra es
asociada con objetos y situaciones que dan una connotación denigrante, humillante e
inferior de la mujer. Tal como lo afirma Fairclough (1989), para que las actitudes de
resistencia y de cambio en relación con las asimetrías, en este caso las de tipo sexo-social,
sean efectivas, es necesario que las personas desarrollen una conciencia crítica. Si no, se
presenta el caso observado en este estudio, donde las locutoras en vez de contribuir con la
eliminación de esta asimetría, la refuerzan. En otras palabras, siguen las reglas de juego
del grupo dominante, es decir, las del hombre, asumiendo su rol y siguiendo las pautas
fijadas por la institución de comunicación social donde laboran. Lo anterior confirma lo
expresado al respecto por González (1995), Laviña (2003) y Villalobos (2003).
En conclusión, aún cuando en dos de las categorías escogidas para el análisis para
comprobar la presencia de sexismo no se encontraron pruebas, la frecuencia y densidad
de las expresiones atribuibles a las otras tres categorías es tal que, sin lugar a dudas, se
puede afirmar que esta muestra es declaradamente sexista.
5.2 RECOMENDACIONES
Considerando los altos ideales de igualdad y de equidad de género que
caracterizan a una sociedad justa, reflejados en la Constitución Nacional y en
concordancia con las sugerencias de la Organización para la Educación y la Cultura de las
Naciones Unidas (UNESCO) y de otros entes no gubernamentales, se recomienda a las
118
personas responsables de la producción y transmisión de contenidos en los medios de
comunicación social, en especial en el medio radiofónico, reflexionar sobre la imagen de
mujer y de hombre que actualmente se proyecta y contribuir con su justa representación.
Para tal fin sería conveniente seleccionar temas verdaderamente relevantes para la mujer,
evitando su invisibilización en el discurso, haciendo uso del femenino para nombrar a
todas las profesiones y eliminando la utilización de la mujer como objeto sexual tanto en
comerciales publicitarios, como en los contenidos desarrollados en los programas.
Se sugiere además, la inclusión de contenidos en los programas de estudio y de
investigación de las universidades venezolanas, en especial en las escuelas de
comunicación social y de educación, que tengan como finalidad sensibilizar a los futuros
profesionales con respecto al problema de la desigualdad de los géneros y de la
importancia de un problema que aunque lo sufre la mujer, afecta a hombres y mujeres.
Esta investigación ha abordado el tema del sexismo lingüístico en la sección de un
programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas, Venezuela, a través de las
herramientas que proporciona el análisis crítico del discurso. Se sugiere explorar el tema
en otros tipos de programas radiales, tales como los interactivos, que ofrecen ayuda
profesional a la audiencia, en las pautas publicitarias y en las canciones. Sería interesante
llevar a cabo estudios que analicen, desde la óptica del género, el origen y los significados
de las palabras ‘malsonantes’, el papel del humor en chistes y refranes de uso común en el
castellano de Venezuela y por último, investigaciones que indaguen la relación entre el
sexismo lingüístico y la violencia de género.
Es importante señalar, que el trabajo se abocó al problema particular del sexismo
119
lingüístico y una de sus contribuciones es demostrar cómo una práctica social se apodera
del lenguaje para discriminar a un sector de la sociedad. Se espera que esta investigación
sirva para alertar sobre la importancia que se le debe dar al manejo del modo de
expresión, a la educación dirigida al desarrollo de una mente crítica y a fomentar valores
enaltecedores del hombre y de la mujer.
120
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Achugar, M. (2001). Piropos as Metaphors for Gender Roles in Spanish Speaking
Countries. Pragmatics 11 (2) 127-137.
Barrera, L. (2000). Análisis crítico del discurso. Caracas: Universidad Católica
Andrés Bello.
Bell, A. (1995). Language and Media. Annual Review of Applied Linguistics
15.23-31.
Bengoechea, M. (2000) Historia (española) de unas sugerencias para evitar el
androcentrismo lingüístico. Discurso y sociedad 2 (3) 33-58.
Bolívar, A. (2002). Violencia verbal, violencia física y polarización a través de los
medios. En Molero y Franco (2002). (pp.125-136).
Buxó, M. (1978). Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural.
Barcelona: Editorial Anthropos. Promat, S. Coop. Ltda.
Caldas, C. y Martín, L. (1999). Las revistas femeninas y la construcción de la
feminidad. Discurso y sociedad 1 (3) 3-9.
Calero, M. (1999). Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la discriminación
sexual en el lenguaje. España: NARCEA, S.A.
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del
discurso. Barcelona: Ariel Lingüística.
Camacaro, Z. (2002). Análisis pragmático del discurso pornográfico transmitido en
programas radiales. Revista docencia e innovación. 1 (1) 75-84.
Crisell, A. (1996). Understanding Radio. London: Routledge.
Constitución de la República bolivariana de Venezuela. (1999). Caracas:
Distribuidora Escolar S.A.
Chouliaraki, L. y Fairclough, N. (1999). Discourse in Late Modernity, Rethinking
Critical Discourse Analysis. Edimburgh: Edimburgh University Press.
Daskal, A. (1994). Permiso para quererme. Reflexiones sobre la autoestima
femenina. Buenos Aires: Editorial Paidós SAICF.
121
Dimitriu, M. (1997). Lenguaje y discriminación: el discurso sobre homo-sexualidad
en la prensa venezolana. Caracas: Universidad Simón Bolívar. Tesis de
Maestría.
Domínguez, M. (2004). La representación de las mujeres en la prensa regional
venezolana. Revista venezolana de estudios de la mujer. 9 (22) 21-56.
Edwards, J. y Lampert, M. (Eds.). (1993). Talking Data. New Jersey: LEA, Inc.
Ehlich, K. (1993). HIAT: A. Transcription System for Discourse Data. En Edwards y
Lampert (Ed.), Talking Data. (pp.123-148). New Jersey: LEA, Inc.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman Group UK. Ltd.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. New York: Longman Publishing.
Fairclough, N. y Wodak, R. (2001). Análisis crítico del discurso. En van Dijk (Ed.)
El discurso como interacción social. (pp. 367-404). España: Gedisa. (Trabajo
original publicado en 1997).
Fonseca, M. (Ed.). (2002). Realidad de Mujer: la tarea de observar desde la
perspectiva de género. España: Septem Ediciones, S.L.
Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge. London: Tavistok Publications.
Fowler, R., Hodge, B., Kress, G., Trew, T. (1979). Language and Control. London:
Routledge and Kegan Paul.
Fowler, R. y Kress, G. (1979). Critical Linguistics. En Fowler et al. (1979).
Language and Control. (pp.185-213) London: Routledge and Kegan Paul.
García, A. (1994). ¿Es sexista la lengua española?. Una investigación sobre el género
gramatical. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, S.A.
González, R. (1995). (Ed.). Medios de comunicación y democracia en América
Latina y el Caribe. París: UNESCO.
Gumperz, J. y Berenz, N. (1993). Transcribing Conversational Exchanges. En
Edwards y Lampert. (Ed.). Talking Data. (pp. 91-121). New Jersey: LEA, Inc.
Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.
122
Halliday, M. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
Haye, R. (1996). Hacia una nueva radio. Buenos Aires: Editorial Paidós SAICF.
Hernández, M. (1995). Lugar y participación de la mujer en los medios de
comunicación. En González, R. (Ed.). Medios de comunicación y democracia en
América Latina y el Caribe. (pp.97-99). París: UNESCO.
Kaplan, N. (1996). Sexismo en libros de texto venezolanos para la enseñanza del
inglés. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Tesis de Maestría.
Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University
of Chicago Press.
Laviña, C. (2002). Aprender a detectar y superar el sexismo en los medios de
comunicación. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Laviña, C. (2003). Análisis del sexismo en la prensa escrita dirigida a mujeres.
Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Laviña, C. (s/f). Palabras que matan. Guía sobre la violencia verbal y psíquica contra
las mujeres. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas.
Ley de responsabilidad social en radio y televisión (2004). Caracas: Ediciones
Dabosan.
Luke, A. (2002). Beyond Science and Ideology Critique: Developments in Critical
Discourse Analysis. Annual Review of Applied Linguistics. 22. 96-110.
Malmkjaer, K. (Ed.) (1995). The Linguistics Encyclopedia. New York: Routledge.
Molero, L. y Franco, A. (Eds.). (2002). El discurso político en las ciencias humanas y
sociales. Caracas: Fonacit.
Molero, L. y Galbán A. (2002). Estrategias discursivas de oposición en el discurso
político electoral venezolano. En Molero y Franco. (Ed.). El discurso político en
las ciencias humanas y sociales. (pp.107-123).Caracas: Fonacit.
Núnez, R. y Pérez, F. (1994). Diccionario del habla actual de Venezuela.
venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones. Caracas: Universidad
Católica Andrés Bello.
Pauwels, A. (1998). Women Changing Language. London: Longman.
123
Payne, I. (1988). Ideología sexista y educación. En Spender, D y Sarah, E. (Ed.).
Aprender a perder: Sexismo y educación. (pp.53-59). Barcelona: Ediciones
Paidos Educador. (Trabajo original publicado en 1983).
Real Academia Española. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española.
Madrid: Espasa-Escalpe, S.A.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (vigésima
segunda edición, Vols. 1-10). Madrid: Espasa.
Reglamento de Radiocomunicaciones (1990). Caracas: Ediciones Dabosan, C.A.
Richards, J., Platt, J., Platt, H. (1993). Dictionary of Language Teaching and Applied
Linguistics. UK: Longman.
Rivas, M. (2002). Observando el lenguaje desde la perspectiva de género. En
Fonseca. (Ed.) Realidad de mujer: la tarea de observar desde la perspectiva de
género. (pp.17-57). España: Septem Ediciones, S.L.
Romaine, S. (1999). Communicating Gender. New Jersey: LEA.
Salazar, M. (2001a). El libro de las groserías. Caracas: Vadell Hermanos Editores
C.A.
Salazar, M. (2001b). Diccionario erótico de Venezuela. Caracas: Vadell Hermanos
Editores C.A.
Sau, V. (2000). Diccionario ideológico feminista. Vol I. España: Icaria editorial.
S.A.
Spender, D. y Sarah, E. (Ed.) (1988). Aprender a perder. Sexismo y educación.
Barcelona: Ediciones Paidós. (trabajo original publicado en 1983).
Swim, J., Hyers, L., Cohen, L., y Ferguson, M. (2001). Everyday Sexism. Evidence
for its Incidence, Nature, and Psychological Impact from Three Daily Diary
Studies. Journal of Social Issues. 1.31-53.
Talbot, M. (1998). Language and Gender. An Introduction. Malden: Blackwell
Publisher Inc.
Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R., y Vetter, E. (2000). Methods of Texts and
Discourse Analysis. London: SAGE Publications Ltd.
Vagle, W. (1991). Radio Language. Spoken or Written? International Journal of
124
Applied Linguistics. 1.118-131.
van Dijk, T. (1997). Racismo y análisis crítico de los medios. Barcelona: Ediciones
Paidós Ibérica, S.A. (Trabajo original publicado en 1987).
van Dijk, T. (Ed.) (2000). El discurso como estructura y proceso. Barcelona: Gedisa
Internacional. (Trabajo original publicado en 1997).
van Dijk, T. (Ed.) (2001). El discurso como interacción social. Barcelona: Gedisa
Internacional. (Trabajo original publicado en 1997).
Vidal, J. (1996). La era de la radio. Caracas: Editorial Panapo de Venezuela, C.A.
Villalobos, O. (2003). Presencia de la mujer en los medios masivos de difusión desde
una perspectiva de género: el caso de la prensa venezolana. Revista venezolana
de estudios de la mujer. 8 (20) 87-103.
West, C., Lazar, M., y Kramarae, Ch. (2001).El género en el discurso. En van Dijk
(Ed.) El discurso como interacción social. (pp.179-212). España: Gedisa
internacional. (Trabajo original publicado en 1997).
Wolfson, N. (1989). Perspectives. Sociolinguistics and Tesol. New York: Newbury
House Publishers.
Yagosesky, R. (2002, julio 7). Las cuaimas peleonas del amor. Fascinación, 785, 4- 5
Zullo, J. (1999). ¿Qué significa ser mujer? La construcción textual de la destinataria
en las revistas femeninas argentinas. Discurso y Sociedad. 1.(3) 87-105.
125
ANEXO A: Transcripción del programa del día lunes 24/03/03
126
D. Comandante aquí Apolo veinticinco a Jiuston código novecientos veintinueve
comienza misión exterminio cuaimil cambio. = =
((sonido de cambio de radio transmisor))
E. Recibido Apolo, aquí Jiuston, estamos siguiendo cada uno de sus pasos, adelante
((sonido de cambio de radio transmisor))
D. Abortar misión´, abortar misión´
((sonidos de vidrios quebrándose))
Jiuston´ (reactividad)´acercandose´= =
((fondo musical))
E. Perdemos contacto Apolo, que está pasando?? = =
D. no::´, no:: ,´ las´ cuaimas´ atacan::´ = =
E. No hay misión que extermine a las cuaimas del universo. = =
((ruidos de vidrios quebrándose))
((fondo musical))
1. C.- ((voz masculina)) El tema de hoy. = =
2. A.- Bueno, los tipos de cuai::mas fáciles y na::da fáciles, foca´. = =
3. B.- Bueno, éste fue un material que recibimos y que nos inspiró para hacer la
4. sección de hoy, es bueno destacar que las cuaimas somos seguras,
5. inteligentes y maravillosas. = =
6. A.- =oye qué bien, =totalmente cierto =
7. B.- =por eso podemos reírnos = de las cosas que
8. B.- dicen de nosotras. = =
127
9. A.- así, somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas,
10. humildemente:: ((risa)) = =
11. B.- =yo diría madurez, madurez. = = /
12. A.- ma::-, ah:: bueno, otra cosita, tuvimos que completar la información
13. que nos enviaron, por eso, encontrarán clasificaciones bastante apegadas,
14. pues, a nuestra cultura:: venezolana. = = /
15. B.- Bueno, vamos a comenzar:: ya de una, con el primer tipo de cuaima.= =
16. A.- Éstas son las fáciles.= =
17. B.- =Éstas son las cuaimas fáciles.= =
18. A.- ujú./
19. B.- La helicóptero, don::de llega levanta un polvo. = =
20. A.- uuuh :: ((risa)) /
21. B.- La tortica, se la comen en to::dos los paseos. = =
22. ((risa grabada))
23. A.- ((risa)) /
24. B.- La aceituna, saladita pero igual se deja comer. = =
25. ((risa grabada))
26. A.- ((risa)), / La sierra eléctrica, no deja palo parao ((risa)) todo lo que
27. pasa por ahí, ella, tras::, lo tala. = =
28. ((risa grabada))
29. B.- Así es./ La gripe, todos la han tenido. = =
30. A.- ((risa)) / Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las
31. fáciles y para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero
32. entonces, ustedes interpretarán según::,según su conocimiento del tema./
128
33. vamos =con, con otra. = =
34. B.- Bueno, =seguimos = , entonces, si, con otro tipo. La capa de
35. ozono, cada día tiene el hoyo más grande. = =
36. ((risa grabada))/
37. A.- ((risa)) La tabla de multiplicar del uno, to::do el mundo la conoce. = =
38. ((risa grabada))/
39. B.- La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una. = =
40. A.- =Qué tal::?´=
41. B.- =que también = podría llamarse = la acaparadora. = =
42. A.- =todo = para ella.
43. B.- =todo = para ella. = =
44. ((risa grabada))/
45. A.- Bueno también tenemos la reloj de arena,
46. le dan vuelta ca::da media hora. = =/
47. B.- La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta. = =
48. ((risa grabada))
49. A.- ((risa))./ La cuaima luz del sol,
50. que es la que se entrega a todos por igual´. = =
51. ((risa grabada))
52. A.- ((aclarándose garganta)) /
53. B.- La cuaima foto carnet in-, in-, ins::-tantánea, después de diez minutos
54. ya la tienes en tus manos. = =
55. ((risa grabada)) /
56. A.- Ajá, la tortuga, duerme con la cabeza adentro. = =
129
57. ((risa grabada))
58. B.- puede ser la morrocoya =, también.= =
59. A.- =la morroco::ya:: = ((risa)) /
60. B.- La discoteca, pasa abierta toda la noche
61. ((risa grabada))
62. incluso, hay unas que son after hour,
63. A.- ((risa))
64. B.- o sea, toda la noche y la mañana y hasta el =medio día. = =
65. A.- = y la mañana y hasta medio día. = =/
66. A.- Bueno, está la pala, la cuaima pala? = =
67. B.- Ajá.
68. A.- si:: no está enterra::da, bueno está cla::vada en la pared pues. = =
69. ((risa grabada)) /
70. B.- La cuaima bandera de Estados Unidos, la:: han clavado hasta en
71. la luna. = =
72. ((risa grabada))
73. A.- ((risa)), / la refresco de cola, ésta-, ustedes saben los famosos, to::dos
74. la han:: toma::do por igual. = =
75. ((risa grabada))
76. B.- Quién no ha tomado refresco de cola?, por ejemplo. = =
77. A.- Quién no? = = /
78. B.- Okay, la cuaima aspirina, es buena para la cabeza. = =
79. ((risa grabada)) /
80. A.- La piñata´, siempre le dan pa::lo´, palo´ y pa::lo´ = =
130
81. ((risa grabada)) /
82. B.- Está también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie. = =
83. ((risa grabada))
84. A.- ((risa)), / La carpa de circo, la clavan en cualquier monte. = =
85. ((risa grabada)) /
86. B.- Entre las cuaimas fáciles está también, la tarima de pueblo, ahí se
87. monta cualquiera. = =
88. ((risa grabada))
89. A.- ((risa)), / La::, la cuaima fiebre, los calienta a to::dos por igual. = =
90. ((risa grabada)) /
91. B.- La cuaima timbre de casa, todos la tocan. = =
92. ((risa)) /
93. A.- La alfombra, to::dos la ensucian. = =
94. ((risa grabada)) /
95. B.- La computadora, todos la usan. = = /
96. A.- Bueno, Internet, la cuaima Internet, to::do el mundo le entra. = =
97. ((risa grabada)) /
98. B.- Está la cuaima fiscal, siem::pre con un pito en la boca. = =
99. ((risa grabada))
100. A.- ((risa)),/ Está, seguimos con las cuaimas fáciles y tenemos la:: , la
101. cuaima celular, hasta el más::_ _ _ endejo le en-, la, la tiene ((risa))
102. ((risa grabada))
103. sí, =todo el mundo tiene un celular =.
104. A.- =todo el mundo tiene un celular =, to::do el mundo la tiene. = =/
131
105. B.- La cuaima gallina, cualquier gallo la pisa. = =
106. ((risa grabada))
107. A.- ((risa))/ La baño público´, no hay que pedir permiso para entrar´. = =
108. ((risa grabada)) /
109. B.- La plaza, todos han pasado por ella. = =
110. ((risa)) /
111. A.- La cuaima puerta, to::dos alguna vez la han tocado´ = =
112. ((risa)) /
113. B.- Está entre las cuaimas fáciles, la cuaima teléfono, siempre está a la
114. mano para una emergencia. = =
115. ((risa))
116. B.- tan´ be::lla ella. = = /
117. A.- Si, la taxi, bueno, ésta es medio fácil, no, la taxi es la que te cobra
118. alguito pero te lle::va a donde tu quieras. = =
119. ((risa grabada)) /
120. B.- Está la cuaima Metro, la agarras en cualquier sitio y la dejas en
121. cuanto quieras, también. = =/
122. ((risa grabada))
123. A.- Uuuh,/ la veinticuatro horas, siem::pre la consigues abierta. = =
124. ((risa grabada)) /
125. B.- Entre las cuaimas fáciles, está también, la boy scout, siempre
126. lista. = = /
127. A.- Y la pila de agua bendita, cualquiera´ le mete mano. = = /
128. B.- Por último, aquí en este grupo de las cuaimas fáciles, está la
132
129. cuaima jabón, a todos se les resbala. = =/
130. ((risa grabada))
131. A.- ((risa)). / Bueno y en la segunda parte hablaremos de las
132. cuaima::s nada fáciles. = =/
Pauta comercial y musical
133. B.- Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas, monstruo de la
134. mañana con la clasificación de las cuaimas fáciles y las nada
135. fáciles, ya hablamos de las::, de las cuaimas fáciles.= =
136. A.- si.
137. B.- Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles. = =/ Pauta comercial
138. C.- El tema de hoy. = =
139. A.- tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, así que nos toca ya las, e::l
140. segundo, =la segunda = parte.= =
141. B.- = Si, si = seguimos con las cuaimas nada´ fáciles. = =/
142. B.- está la, la cuaima =ministerio =
143. A.- =((risa))=
144. B.- tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus
145. trámites. = = /
146. A.- Ohh::, / Está la puerta de local de moda, oh::jo,
147. que =casualidad chica =
148. B.- =Oh::, por favor Noliyú =
149. A.- con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás. = = /
150. ((risa)) /
151. B.- Está la cuaima caja =fuerte =
133
152. A.- ((risa))
153. B.- sólo pocos, conocen su combinación. = = /
154. A.- A::y, la cuaima Mercedes Benz, tener una es casi imposible. = =
155. ((risa))
156. B.- casi, ca::si, casi. = =
157. A.- casi´ = = /
158. B.- Está la cuaima dólar, sólo teniendo una gran palanca podrás
159. poseerla. = = /
160. A.- Uh::((risa))/Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquél
161. que sea acreedor de los cien millones. ((risa))= = /
162. B.- Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima
163. crisis, nadie la quiere. = = /
164. A.- Está, vamos hacer una cuña, la cuaima Kino, no se la pega todo´
165. el mundo´= =
166. ((risa grabada))
167. B.- =no se la pega todo el mundo =
168. A.- =no se la pega todo el mundo =
169. B.- Alguien se la pegó ayer? = =
170. A.- No se si se la pe::ga::ron ayer´ pero = =
171. B.- = Nadie se la pegó ayer?=
172. = Guao=
173. A.- =No´ se la pegaron´?=
174. B.- =tres mil quinientos melones = tremen- = =
175. A.- =perro ésta cuaima Kino = no solamente es difícil porque no se la
134
176. pega nadie, sino que encima tiene un acumulado. = =
177. B.- no, tiene un acumulado ay:: durísimo. = =
178. A.- tiene las ganas acumuladas. = = ((risa))/
179. B.- Bueno, está la cuaima oficialista. = =
180. A.- Ajá.
181. B.- si la contradices no te la da y siempre dirá no pasarás, no pasarás. = =
182. ((risa grabada))
183. A.- ((risa))/ La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y
184. siempre dirá fuera, vete ya. = =
185. B.- sí, no es una cuaima fácil.= =
186. A.- no, no es una cuaima fácil.= =
187. B.- nada fácil. = =/
188. B.- Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el
189. mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por
190. completo.= =
191. A.- ((risa))/ Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate
192. cinco años para que te la de. = =
193. B.- Ah:::, que duro./
194. A.- ((risa))
195. ((risa grabada))
196. B.- si ésta- y si es cuaima universitaria de la Central, mira, fájate
197. como diez años = por lo mínimo = =
198. A.- = por lo mínimo = =/
199. B.- si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar,
135
200. no todos tendrán el placer de co::mér::se::la. = =
201. A.- Uh::/ La pentágono, la cuaima pentágono, sólo le llegas por
202. aire o son contados los que entran. = =
203. B.- sí, =mira =
204. A.- =cuando = entran, entran =violentamente =
205. B.- =si acaso. = =/
206. B.- Está también la cuaima casona, a la que nunca le encuentras la
207. morrocoya. = =
208. A.- ((risa))
209. B.- Se perdió hace tiempo ya.= =
210. A.- ((risa)) sí, hace tiempo.= =/ Está también, la cuaima economía
211. argentina, na::die´ la levanta. = = ((risa))/
212. B.- Entre las cuaimas nada fáciles esta la cuaima tiro fijo, siempre te la
213. tiene escondida. = =
214. A.- U::jú,/ la cuaima, la cuaima, también ascensor Centro Simón
215. Bolívar,
216. cuando la vas a montar, huy, la consigues fuera de servicio. = =/
217. B.- También, está la cuaima estopa, siempre dice no´ porque está
218. enrollada.= =
219. ((risa grabada))/
220. A.- La cuaima sirena de policía ((risa)) esa es =pu::ra´ bulla =
221. B: = pura bulla =
222. B.- por eso, mira, tampoco nada fácil. = =/
223. B.- Entre las nada fáciles, también está la cuaima:: Salto Ángel,
136
224. no todo el mundo alcanza su cima. = =
225. A.- de ésta podemos hacer una varian::te:: geográfica, la cuaima
226. Everest, =la cuaima no se que =
227. B.- =La cuaima _ _ _ _Everest = si, si, si.= =./
228. A.- Está la cuaima los Roques, sólo con una avioneta podrás
229. alcanzarla´= =
230. B.- no está nada fácil.= =
231. A.- no es nada fácil, no es que sea interesada la cuaima los Roques, no,
232. es que ella es playera (seje). = =
233. B.- es playera de, de, de, de playera =cierta =
234. A.- =de los Roques =
235. B.- de los Roques además. = =/ Está la cuaima Columbia, después de
236. creer que lo =lograrías::=, ella se desvanece ante tus
237. A.- = ay =
238. B.- ojos.= =
239. ((risa grabada))/
240. A.- Ay, Dios perdónanos´ ((risa)) okay y::, la cuaima Vaticano
241. ((se aclara garganta))
242. la que solo se entrega después de la bendición santa´= =
243. ((risa grabada))
244. B.- =que las hay. =
245. A.- =noso-, noso-=, nosotras somos cuaimas Vaticano. = =
246. B.- =Bueno =.
247. ((risa))
137
248. B.- sólo´, Noliyú, sólo después de la bendición = santa´ =
249. A.- =santa´ = =
250. B.- yo me entrego.= =
251. A.- yo también. ((risa))= =
252. A.- únicamente, por eso a esperar::, a esperar::= =
253. B.- bueno, mira, lo bueno se hace esperar, dicen.= =
254. A.- ((risa)) = esperar ((risa)) = =/
255. B.- = okay. = =
256. A.- =ya nos vamos =, ya nos vamos.= =
257. B.- Cuaimas, se, se terminó ésta cosa ya.= = / ((Pauta comercial))
258. A.- si, nos vamos, entonces, cuaimas disfruta del hombre equivocado = =
259. B.- hasta que llegue el indicado.= =
260. A.- Así es, y gracias. = =/
Equipo : Radio, cassette, grabador (supersonic)
Grabado por : Loyra A. Giménez A.
Programa : Tiempo de cuaimas.
Fecha : 24/ 03 / 2003.
Duración : 08 minutos.
Participantes : A.- Noliyú
B.- Vanesa.
C.- Voz masculina
D.- Voz masculina
138
E.- Voz masculina
Transcriptora : Haiskel Peñalver S.
Tiempo de
Transcripción : 05 horas con 05 minutos.
139
ANEXO B: Cuestionario de opinión
140
CUESTIONARIO DE OPINIÓN
Instrucciones:
Por favor lee cuidadosamente el presente cuestionario y responde con seriedad y
sinceridad las 6 preguntas que se darán a continuación, marcando con una (X) en los
cuadros correspondientes a cada pregunta; si necesitas ayuda puedes referirte al
entrevistador(a). Tus respuestas servirán para el desarrollo de una investigación en el área
del SEXISMO EN LA RADIO. Gracias por tu colaboración.
Datos Personales
Sexo: F (_____) M (_____)
Edad: 5-10 años (_____) 10-15 años (_____) 15-20 años (_____)
Más de 25 años _____
Zona de Caracas donde resides: __________________________________
1.- ¿Escuchas la emisora de radio 92.9 FM?
Si (______) No (______)
¿Por qué?__________________________________________________________
__________________________________________________________________
________________________________.
141
2.- ¿Te gusta el programa “El monstruo de la mañana”?
Si (______) No (______)
¿Por qué?__________________________________________________________
__________________________________________________________________
_________________________________.
3.- ¿Has escuchado la sección “Tiempo de cuaimas” de “El monstruo de la
mañana”?
Si (______) No (______)
En caso de ser afirmativa tu respuesta:
4.- ¿Te parece que es un programa diseñado para ayudar a la mujer?
Si (______) No (______)
¿Por qué? _________________________________________________________
_________________________________________________________________
______________________________.
5.- Cuando a una persona le llaman “cuaima” es porque se le considera: (puedes
marcar más de una opción)
a) (___) una serpiente venenosa.
b) (___) una persona astuta y peligrosa.
c) (___) una persona que sabe pelear por su pareja.
142
d) (___) una persona de carácter airado que arremete verbalmente contra otras de
manera violenta.
e) (___) todas las anteriores.
f) (___) ninguna de las anteriores.
6.- El término cuaima se utiliza para denominar a:
a) (___) las mujeres
b) (___) los hombres
c) (___) ambos
143
ANEXO C: Normas y símbolos para realizar la transcripción
144
NORMAS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE
LOS TEXTOS
Indicar el tipo de equipo que se utilizó para la grabación.
Persona que lo realizó.
Anotar la fecha del programa.
Anotar la duración de la grabación sin tomar en cuenta las propagandas ni la música.
Identificar a los participantes en esa grabación.
Nombre de la persona que transcribe los datos.
Tiempo que tomó la transcripción.
Tomar en cuenta sólo los diálogos entre las locutoras.
Dejar doble espacio para marcar la entonación.
Cada línea debe estar numerada.
Símbolos
Símbolos usados debajo de la palabra 1
_______ palabra o sílaba enfatizada.
_ _ _ _ palabra mal articulada
Símbolos usados arriba de la palabra2
´ elevando el tono
` bajando el tono
1
Tomado de Ehlich (1993), p.129
2
Tomado de Ehlich (1993), p.128
145
Símbolos usados a los lados de la palabra1
? pregunta
( ) cuando no se está seguro de lo que se oyó, si hay dos alternativas se ponen
ambas en paréntesis. Una debajo de la otra.
- cuando se trunca una palabra ejemplo: Que ho- Que hora es?
= para indicar cuando se solapan (se dicen al mismo tiempo) las palabras.
= = para indicar que se da por concluido lo que dijo la persona.
/ indica que se da temporalmente por terminada la idea.
: : segmentos extendidos ( por ejemplo Que::?)
(( )) se usa para transcribir risas, estornudos, ladridos de perros, rechinar de una
puerta, u otro ruido2
1
Tomados de Gumperz y Berenz (1993), p.121
2
Tomado de Ehlich (1993), p.135
146
ANEXO D: Tablas
Tabla N 1.A. Sintagmas nominales para nombrar a la mujer
147
N° de línea Expresiones
4,9,15,30,133,214,257,258 Las cuaimas
16,31 Las fáciles
2,31,134,135,137,139,223 Las nada fáciles
2,17,86,100,113,125,128,134,135,139,185,186, Las cuaimas fáciles
132,141,162,188,199,212 Las cuaimas nada fáciles
TABLA 1.B Sintagmas nominales para nombrar a la mujer clasificados por entidades
N° de línea Expresiones
Lugares de difícil acceso
49 La cuaima luz del sol
223 La cuaima Salto Angel
227 La cuaima Everest
228,231 La cuaima Los Roques
148
Máquinas y artefactos
19 La helicóptero
26 La sierra eléctrica
47 La semáforo
95 La computadora
100,101 La cuaima celular
113 La cuaima teléfono
151 La cuaima caja fuerte
154 La cuaima Mercedes Benz
220 La cuaima sirena de policía
235 La cuaima Columbia
Objetos de fácil adquisición
82 La cuaima vasito de agua
53 La cuaima foto carnet instantánea
37 La tabla de multiplicar del uno
128,129 La cuaima jabón
217 La cuaima estopa
Objetos a los que se puede golpear, clavar,
pisar, tocar, agujerear o manipular
34,35 La capa de ozono
45 La reloj de arena
66 La cuaima pala
70 La cuaima bandera de Estados Unidos
80 La piñata
84 La carpa de circo
86 La tarima de pueblo
111 La cuaima puerta
93 La alfombra
127 La pila de agua bendita
146 La puerta de local de moda
91 La cuaima timbre de casa
Enfermedades
78 La cuaima aspirina
89 La cuaima fiebre
29 La gripe
Tabla 1.B Cont. Sintagmas Nominales
N° de línea Expresiones
Animales
56 La tortuga
58,59 La morrocoya
105 La cuaima gallina
Dinero
158 La cuaima dólar
160 La cuaima concurso millonario
164,175 La cuaima Kino
149
Lugares públicos
120 La cuaima metro
142 La cuaima Ministerio
201 La cuaima pentágono
214,215 La cuaima también Centro Simón Bolívar
60 La discoteca
107 La baño público
109 La plaza
117 La taxi
123 La veinticuatro horas
Comida
21 La tortica
24 La aceituna
73 La refresco de cola
199 La cuaima caviar
Política y economía
179 La cuaima oficialista
183 La cuaima opositora
212 La cuaima tiro fijo
162,163 La cuaima crisis
210,211 La cuaima economía Argentina
188,189,190 La petrolera
206 La cuaima casona
Estudios académicos
191 La cuaima título universitario
196 La cuaima universitaria de la central
Personajes
39 La tres mosqueteros
41 La acaparadora
125 La boy scout
150
TABLA 1.C Pronombres personales 1ra y 2da persona para nombrar a la mujer
Yo Nosotras, nos, nos incluido en el verbo
N°de Línea Expresiones
3, 4 Bueno, éste que recibimos y que nos inspiró para hacer la sección de hoy.
4, 5 Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas.
6,7,8 Oye que bien, totalmente cierto, por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de
nosotras.
9,10,11 Así, somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente. Yo
diría madurez, madurez.
12,13,14 Bueno, otra cosita, tuvimos que completar la información que nos enviaron, por eso
encontrarán clasificaciones bastantes apegadas, pues, a nuestra cultura venezolana.
15 Bueno, vamos, a comenzar ya de una con el primer tipo de cuaimas.
30,31,32 Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda
parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces, ustedes interpretarán según, su
conocimiento del tema.
33,34 Vamos con otra. Bueno, seguimos, entonces, si, con otro tipo.
45,46 Bueno también tenemos a la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora.
100,101 Seguimos con las cuaimas fáciles y tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en,
la, la tiene.
131,132 Bueno y en la segunda parte hablaremos de las cuaimas nada fáciles.
133,135,136,1
37
Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas. Ya hablamos de las cuaimas fáciles. Si.
Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles.
139,140 Tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, así que nos toca ya las, el segundo, la segunda
parte.
141 Si, si, seguimos con las cuaimas nada fáciles.
164,165 Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo.
223,224,225 También está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su cima. De ésta podemos
hacer una variante geográfica.
240,241,242,2
44,245
Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después de la
bendición santa; que las hay. Nosotras somos cuaimas Vaticano.
250,251 Yo me entrego. Yo también.
256,258 Ya nos vamos, ya nos vamos. Si, nos vamos.
151
TABLA 1.D Pronombres indefinidos, pronombres demostrativos y cuantificadores indefinidos para
nombrar a la mujer
Una, unas. Esta, esa Todas
N° de Línea Expresiones
9,10,11 Así, somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente. Yo diría
madurez, madurez.
16 Estas son las fáciles
39 La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una.
60,62 La discoteca, pasa abierta toda la noche, incluso hay unas que son alter hour.
220 La cuaima sirena de policía, esa es pura bulla
TABLA 1.E Pronombres personales en 3ra persona para nombrar a la mujer
152
La, las, incluido en el verbo. Le, les,lo Se Ella (s)
N° de Línea Expresiones
21 La tortica, se la comen en todos los paseos.
24 La aceituna, saladita pero igual se deja comer.
26,27 La sierra eléctrica, no deja palo parao, todo lo que pasa por ahí, ella, tras, lo tala.
29 La gripe, todos la han tenido.
37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce.
41,42,43 Que también podría llamarse la acaparadora, todo para ella, todo para ella.
45,46 Bueno también tenemos la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora.
47 La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta.
49,50 La cuaima luz del sol que es la que se entrega a todos por igual.
53,54 La cuaima foto-carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus
manos.
70,71 La cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna.
73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por
igual.
80 La piñata, siempre le dan palo, palo, y palo.
82 Está, también la vasito de agua, no se le niega a nadie.
84 La carpa de circo, la clavan en cualquier monte.
91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan.
93 La alfombra, todos la ensucian.
95 La computadora, todos la usan.
96 La cuaima internet, todo el mundo le entra.
101,104 Tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en, la, la tiene. Todo el
mundo tiene un celular, todo el mundo la tiene.
105 La cuaima gallina, cualquier gallo la pisa.
109 La plaza, todos han pasado por ella.
111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado.
113 a 116 La cuaima teléfono, siempre está a la mano para una emergencia. Tan bella ella.
117,118 La taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito pero te lleva a
donde quieras.
120,121 Está la cuaima metro, la agarras en cualquier sitio y la dejas en cuanto quieras
también.
123 La veinticuatro horas, siempre la consigues abierta.
127 Y la pila de agua bendita, cualquiera le mete mano.
129 Está la cuaima jabón, a todos se les resbala.
142 a 145 La, la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a
acabar tus trámites.
146 a 149 Está la puerta de local de moda, ojo, que casualidad chica, oh por favor Noliyú,
con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás.
158,159 Está la cuaima dólar, sólo teniendo una gran palanca podrás poseerla.
153
Tabla 1E Continuación
La, las, incluido en el verbo. Le, les,lo Se Ella (s)
160,161 Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquel que sea acreedor de los
cien millones.
162,163 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis nadie la
quiere.
164 a 173 Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo; no se
la pega todo el mundo, no se la pega todo el mundo; ¿alguién se la pegó ayer?,
no sé si se la pegaron ayer, pero ¿nadie se la pego ayer?;¿no se la pegaron ayer?.
176,177 Perro esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino
que encima tiene un acumulado.
179,180,181 Bueno, está la cuaima oficialista, ajá, si la contradices no te la da y siempre te
dirá no pasarás, no pasarás.
183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya.
188,189,190 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere,
pero no todos
saben como tenerla por completo.
191,192 Ésta la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te
la de.
199,200 Si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos
tendrán el placer de comérsela.
201,202 La cuaima pentágono, sólo le llegas por aire o son contados los que entran.
206,207 Está también la cuaima casona, a la que nunca le encuentras la morrocoya.
210,211 Está, también la cuaima economía Argentina, nadie la levanta.
212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene
escondida.
214,215,216 La, la cuaima, también ascensor Centro Simón Bolívar, cuando la vas a montar,
úhi, la consigues, siempre, fuera de servicio.
228,229 Está la cuaima Los Roques, sólo con una avioneta podrás alcanzarla.
231,232,233 No es nada fácil, no es que sea interesada la cuaima los Roques, no, es que ella es
playera.
235 a 238 Además está la cuaima Columbia; después de creer que lo lograrías, ella se
desvanece ante tus, ay, ojos.
240 a 244 Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después
de la bendición santa; que las hay.
154
TABLA 2.A Pronombres personales para nombrar a los hombres
Tu, tus, su, te, te incluido en el verbo, ustedes. Lo, los.
N°de Línea Expresiones
30,31,32 Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la
segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces, ustedes interpretarán
según, su conocimiento del tema.
53,54 La cuaima foto-carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus
manos.
73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por
igual.
89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual.
117,118 La taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito pero te lleva a
donde quieras.
142,143,144,145 La, la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a
acabar tus trámites.
179,180,181 Bueno, está la cuaima oficialista, ajá, si la contradices no te la da y siempre te
dirá no pasarás, no pasarás.
183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete
ya.
191,192 Ésta la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te
la de.
196,197 Y si es, cuaima universitaria de la Central, mira, fájate como diez años por lo
mínimo.
201,202,203,204 La cuaima pentágono, la cuaima pentágono, solo le llegas por aire o son
contados los que le entran. Sí mira, cuando entran, entran violentamente. Si
acaso.
212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene
escondida.
235,236,237,238 Además está la cuaima Columbia; después de creer que lo lograrías, ella se
desvanece ante tus, ay, ojos.
TABLA 2.B Pronombres indefinidos, demostrativos y cuantificadores indefinidos para referirse a los
hombres
155
Nadie, muchos, pocos, cualquiera, alguien. Aquel
Todos, todo el mundo.
N°de Línea Expresiones
29 La gripe, todos la han tenido.
37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce.
39 La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una.
47 La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta.
49,50 La cuaima luz del sol que es la que se entrega a todos por igual.
73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por igual.
82 Está, también la vasito de agua, no se le niega a nadie.
86,87 Entre las cuaimas fáciles está también la tarima de pueblo, ahí se monta cualquiera.
89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual.
91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan.
93 La alfombra, todos la ensucian.
95 La computadora, todos la usan.
96 La cuaima internet, todo el mundo le entra.
101,103,104 Tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en, la, la tiene. Todo el mundo tiene un
celular, todo el mundo tiene un celular, todo el mundo la tiene.
109 La plaza, todos han pasado por ella.
111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado.
127 Y la pila de agua bendita cualquiera le mete mano.
129 Está la cuaima jabón, a todos se les resbala.
151,152,153 Está la cuaima caja fuerte sólo pocos conocen su combinación.
160,161 Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquel que sea acreedor de los cien millones.
162,163 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis nadie la quiere.
164,165,166,1
67,168,169,17
0,171,172,173
Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo; no se la pega
todo el mundo, no se la pega todo el mundo; ¿alguién se la pegó ayer?, no sé si se la pegaron
ayer, pero ¿nadie se la pego ayer?;¿no se la pegaron ayer?.
176,177 Perro, esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino que encima
tiene un acumulado.
183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya.
188,189,190 Entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere pero no muchos
saben como tenerla por completo.
199,200 Si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos tendrán el placer
de comérsela.
210,211 Está, también la cuaima economía Argentina, nadie la levanta.
223,224 También está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su cima.
TABLA 3.A Metáforas para referirse a las mujeres ‘fáciles’ clasificadas por entidades
N° de línea Expresiones
Mujer genital
34,35 La capa de ozono, cada día tiene el hoyo más grande.
156
Mujer promiscua o prostituta
19 La helicóptero, donde llega levanta un polvo.
21 La tortica, se la comen en todos los paseos.
24 La aceituna, saladita pero igual se deja comer.
26 La sierra eléctrica, no deja palo parao.
29 La gripe, todos la han tenido.
37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce.
39,40,41,42 La tres mosqueteros, una para todos, todos para, todos para una. Que tal? Que también
podría llamarse la acaparadora, todo para ella, todo para ella.
47 La semáforo, después de las doce de la noche nadie la respeta.
49,50 La cuaima luz del sol, que es la que se entrega a todos por igual.
53,54 La cuaima foto carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus manos.
60, 61, 62, 63,
64, 65
La discoteca, pasa abierta toda la noche, incluso las hay after hour, o sea toda la noche la
mañana y hasta el mediodía.
73,74,76,77 La refresco de cola, ésta, ustedes saben los famosos, todos la han tomado por igual ¿Quién
no ha tomado refresco de cola?, por ejemplo, ¿Quién no?
82 Está también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie.
86,87 Entre las cuaimas fáciles está, también, la tarima de pueblo, ahí se monta cualquiera.
89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual.
91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan.
93 La alfombra, todos la ensucian.
95 La computadora, todos la usan.
98 Está la cuaima fiscal, siempre con un pito en la boca.
100,101 Seguimos con las cuaimas fáciles, tenemos la cuaima celular, todo el mundo tiene un celular,
todo el mundo la tiene.
109 La plaza, todos han pasado por ella
111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado.
125,126 Entre la, las cuaimas fáciles, está la boy scout, siempre lista.
113,114,116 Entre las cuaima fáciles, la cuaima teléfono, siempre está a la mano para una emergencia.
Tan bella ella.
117,118 Si, la taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito, pero te lleva a donde
tú quieras.
120,121 Está la cuaima metro, la agarras en cualquier sitio, y la dejas en cuanto quieras también.
123 La veinticuatro horas, siempre la consigues abierta.
128,129 Por último, aquí en este grupo de las cuaimas fáciles, está la cuaima jabón, a todos se les
resbala.
Cont.
Tabla 3.A
Expresiones
Mujer receptáculo en las relaciones sexuales
45,46 Bueno, también tenemos la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora.
157
56,58,59 La tortuga, duerme con la cabeza adentro, puede ser la morrocoya también, la morrocoya.
78 La cuaima aspirina, es buena para la cabeza.
96 Internet, la cuaima internet, todo el mundo le entra.
105 La gallina, cualquier gallo la pisa.
107 La baño público, no hay que pedir permiso para entrar
127 Y la pila de agua bendita, cualquiera le mete mano.
Mujer objeto de agresión en el acto sexual
66,68 Bueno, está la pala, la cuaima pala, si no está enterrada, bueno está clavada en la pared pues.
70,71 La cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna.
80 La piñata, siempre le dan palo, palo y palo.
84 La carpa de circo, la clavan en cualquier monte.
TABLA 3.B Metáforas para referirse a las mujeres ‘nada fáciles’ clasificadas por entidades
N° de línea Tipos de Cuaimas Nada Fáciles
Mujer genital
151,153 Está la cuaima caja fuerte, solo pocos conocen su combinación.
158
206,207,209 Está también la cuaima casona, a la que nunca le encuentras la morrocoya. Se perdió hace
tiempo ya. Sí hace tiempo.
223,224 Entre las nada fáciles, también está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su
cima.
225,226 De esta podemos hacer una variante geográfica, la cuaima Everest.
Mujer exigente
142,144,145 Está la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar
todos tus trámites.
183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya.
191,192 Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la de.
196,197,198 Y si es cuaima de la Universidad Central, mira, fájate como diez años por lo mínimo, por
lo mínimo.
188,189,190 Bueno entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere pero no
muchos saben como tenerla por completo.
179,181 Bueno está la cuaima oficialista, Ajá, si la contradices no te la da y siempre te dirá no
pasarás, no pasarás.
210,211 Está también, la cuaima economía argentina, nadie la levanta.
240,242,244 Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después de la
bendición santa. Que las hay.
Mujer materialista
146,148,149 Está la puerta de local de moda, ojo, que casualidad. Oh por favor Noliyú. Con paciencia
y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás.
160,161 Está la cuaima concurso millonario, solo la tendrá aquel que sea acreedor de los cien
millones.
228,229,230 Está la cuaima los Roques, solo con una avioneta podrás alcanzarla. No está nada fácil.
231,232,233,234 No es que sea interesada la cuaima Los Roques, no, es que ella es playera, playera de Los
Roques.
154,156 La cuaima Mercedes Benz, tener una es casi imposible, casi, casi, casi.
Mujer inestable
162,163 Entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis, nadie la quiere.
217,218 También está la cuaima estopa, siempre dice no porque está enrollada.
220,221 La cuaima sirena de policía esa es pura bulla, por eso, mira, nada fácil, pura bulla.
235,236,238 Está la cuaima Columbia, después de creer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus
ojos.
Mujer promiscua
175,176,
177,178
Perro, esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino que
encima tiene un acumulado, no, tiene un acumulado ay…durísimo tiene las ganas
acumuladas.
212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. Uju.
Cont. Tabla 3.B Mujer receptáculo en las relaciones sexuales
164,165,167,168 La cuaima kino, no se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo. No se la pega
todo el mundo.
159
169,170,171,173,
174,
Alguien se la pegó ayer? No se si se la pegaron ayer pero. Nadie se la pegó ayer? Guao
No se la pegaron ayer? Tres mil quinientos melones tremen…
214,215,216 La cuaima también ascensor Centro Simón Bolívar, cuando la vas a montar, uhi, la
consigues, siempre fuera de servicio.
158,159 Está la cuaima dólar, solo teniendo una gran palanca podrás poseerla.
199,200 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos tendrán el placer de
comérsela.
Mujer objeto de agresión en el acto sexual
201,202,203,204 La cuaima pentágono, la cuaima pentágono, solo le llegas por aire o son contados los que
le entran. Sí mira, cuando entran, entran violentamente. Si acaso.

Sexismo en la Radio venezolana por Andreina Gimenez

  • 1.
    UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Decanatode Estudios de Postgrado Maestría en Lingüística Aplicada TRABAJO DE GRADO SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA: EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS” presentado a la Universidad Simón Bolívar por: Loyra A. Giménez G. Junio, 2005
  • 2.
    i UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Decanatode Estudios de Postgrado Maestría en Lingüística Aplicada SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA: EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS” Trabajo de Grado presentado a la Universidad Simón Bolívar por: Loyra A. Giménez G. Como requisito parcial para optar al grado de: Magíster en Lingüística Aplicada Realizado con la tutoría de la Profesora: Ana María Rajkay Babó Junio, 2005
  • 3.
    ii UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Decanatode estudios de Postgrado Maestría en Lingüística Aplicada SEXISMO EN LA RADIO VENEZOLANA: EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS” Este Trabajo de Grado ha sido aprobado en nombre de la Universidad Simón Bolívar por el siguiente jurado examinador: ____________________ Presidente (a) (Nombre y firma) ____________________ Miembro externo (Nombre y firma) Indicar Institución a la que pertenece ____________________ Miembro Principal- Tutor(a) (Nombre y firma) Fecha: ____________
  • 4.
    iii AGRADECIMIENTOS • A mitutora, la profesora Ana María Rajkay Babó, por su guía y estímulo constante, gracias por su paciencia y fe en mí. • A las profesoras de la Maestría en Lingüística Aplicada. A la profesora Ana María Posada, sus interesantes clases despertaron mi interés por este tema de investigación. • A mis compañeras y compañero del post-grado, con quienes compartí momentos importantes de reflexión académica y personal. A mi amiga y compañera Esmeralda Delgado, por el optimismo y apoyo brindado a lo largo de toda la maestría. • A la profesora Nora Kaplan, por facilitarme el acceso a su trabajo y a otras referencias bibliográficas de interés para esta investigación, y por proporcionarme importantes reflexiones y sugerencias sobre este tema. • A mi madre, a mi padre, a mi esposo, a mis hijas y a mi hijo, por el apoyo y comprensión que me brindaron durante la realización de este estudio y por su interés genuino en el tema investigado. • A todos los familiares, amigos y amigas quienes con sus reflexiones, críticas y opiniones contribuyeron a la realización de este estudio. A Ornella Fuentes por la colaboración prestada en la realización del análisis de este estudio.
  • 5.
    iv RESUMEN SEXISMO EN LARADIO VENEZOLANA: EL CASO DE “TIEMPO DE CUAIMAS” El lenguaje del medio radiofónico, por su amplia difusión y fácil acceso, puede ser especialmente determinante en la reproducción, refuerzo o cuestionamiento de posiciones sexistas. Se entiende por rasgos sexistas las señales lingüísticas presentes en el texto, que expresan que la mujer es inferior; en otras palabras, que la estereotipan, la subordinan o la denigran. Este estudio tuvo como finalidad demostrar la presencia de rasgos de ideología sexista en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas, Venezuela. La investigación es descriptiva y se sustenta en el análisis crítico del discurso, bajo la perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989,1992). De un corpus seleccionado al azar, se escogió como muestra un programa para realizar un estudio de caso, profundo y detallado. Se trabajó con la categoría lingüística de análisis ‘léxico’. Los resultados de la investigación muestran de manera contundente la presencia de rasgos lingüísticos que contribuyen con la transmisión de ideología sexista. Estos rasgos se presentan en los aspectos mención u omisión de la mujer, subordinación del género femenino ante el masculino y tratamiento despectivo de la mujer. PALABRAS CLAVES: sexismo lingüístico, análisis crítico del discurso, medio de comunicación radiofónico.
  • 6.
    v ÍNDICE GENERAL INTRODUCCIÓN...............................................................................................................1 1 CAPITULO1. EL PROBLEMA .........................................................................................5 1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA .....................................................................5 1.2 OBJETIVO DE LA INVESTIGACIÓN.....................................................................11 2 CAPITULO 2. MARCO TEÓRICO ..................................................................................12 2.1 ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN .........................................................12 2.1.1 El lenguaje y el género.......................................................................................12 2.1.2 El sexismo en el lenguaje ...................................................................................15 2.1.3 El análisis crítico de discurso y los medios de comunicación social....................35 2.1.4 El sexismo en los medios de comunicación social ..............................................39 2.2 BASES TEÓRICAS ..................................................................................................47 2.2.1 Análisis crítico del discurso................................................................................48 2.2.2 Perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989, 1992).......51 3 CAPITULO 3 MARCO METODOLÓGICO.....................................................................74 3.1 TIPO DE INVESTIGACIÓN.....................................................................................74 3.2 DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE RADIO ANALIZADO...............................75 3.3 EL CORPUS..............................................................................................................76 3.4 TRANSCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS......................................................................77 3.5 CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS...........................................................................78 3.6 UNIDAD DE ANÁLISIS ..........................................................................................78 3.7 CATEGORÍAS DE ANÁLISIS .................................................................................79 3.7.1 Mención u omisión de la mujer ..........................................................................79 3.7.2 Problemas de concordancia del género gramatical..............................................80 3.7.3 Subordinación del género femenino ante el masculino........................................80 3.7.4 Tratamiento despectivo de la mujer....................................................................81 3.7.5 Representación estereotipada de la mujer ...........................................................82 3.8 DETERMINACIÓN DEL CONTEXTO DEL EVENTO DISCURSIVO ...................84 3.9 INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LOS DATOS ......................................84 3.9.1 Matrices de recolección de las marcas lingüísticas..............................................85
  • 7.
    vi 3.9.2 Cuestionario deopinión .....................................................................................85 3.9.3 Entrevista dirigida..............................................................................................86 4 CAPITULO 4. ANÁLISIS DE LOS DATOS E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS..........................................................................87 4.1 CONTEXTO SITUACIONAL...................................................................................87 4.2 CONTEXTO INTERTEXTUAL ...............................................................................93 4.3 ANÁLISIS DEL LÉXICO SEXISTA ........................................................................99 4.3.1 Mención u omisión de la mujer ........................................................................100 4.3.2 Subordinación del género femenino ante el masculino......................................105 4.3.3 Tratamiento despectivo de la mujer..................................................................106 5 CAPITULO 5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES........................................111 5.1 CONCLUSIONES...................................................................................................111 5.2 RECOMENDACIONES..........................................................................................117 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .............................................................................120 ANEXO A: TRANSCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DEL DÍA LUNES 24/03/03...........125 ANEXO B: CUESTIONARIO DE OPINIÓN..................................................................139 ANEXO C: NORMAS Y SÍMBOLOS PARA REALIZAR LA TRANSCRIPCIÓN .......143 ANEXO D: TABLAS......................................................................................................146
  • 8.
    vii ÍNDICE DE TABLAS Tabla1. Mención general de la mujer ..........................................................................100 Tabla 2. Mención general del hombre ..........................................................................101 Tabla N 1.A. Sintagmas nominales para nombrar a la mujer ........................................146 TABLA 1.B Sintagmas nominales para nombrar a la mujer clasificados por entidades 147 TABLA 1.C Pronombres personales 1ra y 2da persona para nombrar a la mujer..........150 TABLA 1.D Pronombres indefinidos, pronombres demostrativos y cuantificadores indefinidos para nombrar a la mujer.............................................................................151 TABLA 1.E Pronombres personales en 3ra persona para nombrar a la mujer..............151 TABLA 2.A Pronombres personales para nombrar a los hombres...............................154 TABLA 2.B Pronombres indefinidos, demostrativos y cuantificadores indefinidos para referirse a los hombres.................................................................................................154 TABLA 3.A Metáforas para referirse a las mujeres ‘fáciles’ clasificadas por entidades ....................................................................................................................................155 TABLA 3.B Metáforas para referirse a las mujeres ‘nada fáciles’ clasificadas por entidades .....................................................................................................................157
  • 9.
    1 INTRODUCCIÓN El trabajo desarrolladoen esta investigación tuvo como objetivo demostrar la presencia de rasgos sexistas en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas. Históricamente, la ideología patriarcal1 ha privilegiado espacios para la acción masculina que han limitado el papel de la mujer en las relaciones de pareja, la familia, la economía y la política. Calero (1999) expresa que esta ideología plasmada en el lenguaje, representa una de las diferentes formas discriminatorias que tradicionalmente han afectado a la mujer. Esta autora indica que vivimos en una sociedad en la que, a pesar de las leyes y de los avances tecnológicos, aún se percibe un trato diferente al individuo en relación con su sexo. Talbot (1998) indica que el término ‘sexismo’ surgió en los años sesenta, para darle nombre a un conjunto de actitudes y de comportamientos discriminatorios hacia la mujer. Explica esta autora que las prácticas sexistas se presentan tanto en actividades públicas como en privadas y que el término está relacionado con la manera en que las mujeres y los hombres se representan en los medios de comunicación social, en ofertas de empleo, en el hogar, en los diccionarios, en los textos escolares, en los textos legales y en conversaciones rutinarias. 1 “Sistema en que los hombres sea como clase social o como grupo dominan sobre la clase social o grupo de las mujeres” (Sau, 2000, p.137).
  • 10.
    2 Los medios decomunicación social, entre ellos la radio, son instituciones lingüísticas importantes que están en contacto con escenarios de la vida real donde se presentan problemas relacionados con el lenguaje. Bell (1995) explica que son estas instituciones las que producen diariamente la mayoría del lenguaje que la gente oye y lee. Por lo tanto, es particularmente interesante observar cómo el uso del lenguaje institucional de los medios de comunicación incide en la transmisión de ideas y creencias culturales que pueden contribuir a la formación de asimetrías que podrían afectar de manera importante a diversos sectores de la sociedad. Un ejemplo de lo anterior es el tema que nos interesa particularmente en este trabajo, la discriminación de la mujer a través del lenguaje, específicamente lo que se denomina ‘sexismo lingüístico’. El ‘análisis crítico del discurso’ se presenta como una herramienta útil en el estudio del uso del lenguaje institucional de los medios de comunicación social, ya que permite descubrir las relaciones de desequilibrio entre los individuos, así como también la manera de enfrentar o cuestionar el dominio político y social. Fairclough (1995) establece que el ‘análisis crítico del discurso’ “no es tan sólo otra forma de análisis académico. Éste además tiene aspiraciones de abogar por aquellos que sufren de formas lingüísticas y discursivas de dominación y explotación” (p.186)1 (Trad.LG)2 . De manera similar, van Dijk (2000) expresa que el ‘análisis crítico del discurso’ debe realizarse de manera objetiva, aunque el analista puede involucrarse con los temas y fenómenos que estudia. Este autor indica que los estudiosos críticos ponen de 1 Original en inglés: “CDA is not just another form of academic analysis. It also has aspirations to take the part of those who suffer from linguistic – discursive forms of domination and exploitation” (p.186). 2 Traducción del idioma inglés al castellano hecha por Loyra Giménez.
  • 11.
    3 manifiesto su posiciónsocial y política, para poner al descubierto las diferentes formas de dominación. Chouliaraki y Fairclough (1999) señalan que esta perspectiva crítica, a diferencia de otras versiones de análisis del discurso utilizadas en las ciencias sociales, basa sus posiciones analíticas acerca del discurso en estrictos análisis de los textos y que el objetivo final de estos estudios no es sólo científico, sino también de cambio social. La investigación que aquí se presenta, perteneciente al campo de la lingüística aplicada y realizada bajo la perspectiva del análisis crítico del discurso propuesta por Fairclough (1989, 1992), se llevó a cabo mediante el estudio de un texto oral proveniente de un programa de radio transmitido en la emisora 92.9 FM de la ciudad de Caracas. El trabajo realizado se organizó en cinco capítulos. En el primero se incluyen el planteamiento del problema y el objetivo. En el segundo capítulo se describen los antecedentes de la investigación y los fundamentos teóricos en los cuales se basa el estudio. En el tercero se establece la metodología utilizada, se define el tipo de investigación realizada; se describe el programa radial objeto de estudio; se explica cómo se obtuvieron los datos y el tipo de análisis a que se les sometió. En el cuarto capítulo se detalla el análisis realizado y la interpretación de los datos, y en el quinto se presentan las conclusiones y las recomendaciones de la investigación. El desarrollo de este tema de investigación se consideró relevante por las siguientes razones: primero, encaja en la preocupación de la lingüística aplicada por la influencia del lenguaje en el género al analizar si existen relaciones de poder desiguales entre los individuos, dentro de las cuales se encuentra el estereotipo negativo de la mujer. Segundo, al momento de finalizar el trabajo no se encontraron investigaciones
  • 12.
    4 relacionadas con elsexismo en el lenguaje de la radio en Venezuela. Se espera que los resultados de este estudio contribuyan a la sensibilización y concientización de las personas hacia la discriminación lingüística de la mujer, que estimulen en las personas la formación de una actitud ‘crítica’ frente al lenguaje institucional de la radio y que además provean de datos útiles a otras áreas de investigación en Venezuela como la educación, la sicología, la sociología y la comunicación social, así como también a entes gubernamentales y no gubernamentales interesados en el bienestar de la mujer. Es de hacer notar que el Reglamento de Radiocomunicaciones vigente en Venezuela (1990) y la Ley de Responsabilidad Social de Radio y Televisión (2004) no contienen disposiciones específicas acerca de contenidos sexistas en los programas de radio.
  • 13.
    5 CAPÍTULO 1 1 CAPITULO1. EL PROBLEMA 1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Las lenguas permiten la codificación y transmisión de valores y creencias de generación en generación, que contribuyen a la formación de la identidad personal. Caldas y Martín (1999) indican que la Sociolingüística, la Lingüística Antropológica y el Análisis Crítico del Discurso, junto con los estudios feministas1 , han explorado las consecuencias e implicaciones de los usos lingüísticos en las interacciones cotidianas. Estas áreas de investigación han abordado el tema de la representación de la mujer y la manera en que estas representaciones “reproducen, refuerzan o cuestionan posiciones sexistas” (p.5). Sin embargo, aunque los estudios realizados en el área del género han denunciado situaciones de injusticia y han logrado sensibilizar a la población impulsando cambios que favorecen a la mujer desde el punto de vista profesional, legal y político, queda mucho por reformar para el logro de la equidad. Por su amplia e indiscriminada difusión, el lenguaje de los medios de comunicación social es especialmente determinante en la representación de la mujer y en la formación de la identidad ciudadana. La prensa escrita, la radio, la televisión e internet, funcionan en la actualidad no sólo como meros transmisores de informaciones 1 Son aquellos estudios que han dirigido sus esfuerzos, iniciativas y acciones hacia la producción de cambios en la representación sesgada de los sexos en el lenguaje (Pauwels, 1998).
  • 14.
    6 aparentemente neutras, sinoque actúan muchas veces como elemento uniformador de la opinión de la población, influyendo de manera decisiva en las pautas de conducta y en la interpretación de la realidad. Afirma Laviña (2003) que “la gente tiende a excluir o incluir de sus propios conocimientos lo que los medios incluyen o excluyen de su propio contenido” (p.2). Esta autora expresa que la inequidad entre hombres y mujeres se palpa en los medios de comunicación, a través de la reproducción de los roles sociales que se les asignan, roles que se convierten en estereotipos que se van legitimando. La radio es particularmente un medio de comunicación masivo importante. Es quizá el medio más asequible para la población, no requiere saber leer ni escribir, se escucha en cualquier lugar, sirve de compañía a las personas, es inmediato, es económico y estimula la imaginación. Aunque es uno de los medios que dedica más espacios a la mujer, en vez de enaltecerla, frecuentemente la confunde con programas que transmiten mensajes presentados como verdades absolutas, y que predisponen su mente a aceptar sin cuestionamientos contenidos sexistas (Laviña, 2002). La Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (1999), en su capítulo V sobre los derechos sociales y de la familia y en concordancia con las recomendaciones de la organización para la Educación y la Cultura de las Naciones Unidas (UNESCO) y de diversas organizaciones no gubernamentales, establece que “la equidad de género que transversaliza todo el texto constitucional define la nueva relación que en lo jurídico, en lo político, en lo socioeconómico y cultural, caracteriza a la nueva sociedad, en el uso y disfrute de las oportunidades” (p.16) e indica que “Queda evidenciado a lo largo de todo el texto constitucional el uso del género femenino” (p.16). En su capítulo III, sobre los derechos civiles, el artículo 57, el cual está relacionado con el uso de los medios de
  • 15.
    7 comunicación, la Constituciónestablece “No se permite el anonimato, ni la propaganda de guerra, ni los mensajes discriminatorios, ni los que promuevan la intolerancia religiosa” (p.91). El artículo 58 también relacionado con los medios de comunicación establece que “los niños, las niñas y adolescentes tienen derecho a recibir una información adecuada para su desarrollo integral” (p.91). De igual manera la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión (2004) en su Capítulo I, artículo 4, sobre las disposiciones fundamentales, establece que se debe garantizar la difusión de información y materiales dirigidos a los niños, niñas y adolescentes que contribuyan a formar de manera adecuada una conciencia humana y social en varios aspectos entre los cuales se menciona la igualdad de los sexos. Lo anterior nos indica que conforme a los derechos consagrados en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela y en la Ley de Responsabilidad Social de Radio y Televisión, las personas no deben ser discriminadas por pertenecer a un género determinado. Aparentemente están dadas las condiciones para que la igualdad sea posible, sin embargo, en la práctica, se puede percibir la diferenciación entre mujeres y hombres en los medios de comunicación. Se observa que, a pesar de contar con muchas profesionales de la comunicación competentes, las mujeres tienen poco acceso a los puestos directivos de esas instituciones, tienen escaso protagonismo en las informaciones (a excepción de cuando son víctimas de maltratos físicos) y son relegadas al concepto de objeto en la publicidad. Adicionalmente, se observa que con frecuencia son ocultadas, subordinadas, estereotipadas o degradadas por el lenguaje utilizado. En otras palabras, en muchas ocasiones se dirigen a ellas con un lenguaje sexista. Esto se confirma en los resultados de
  • 16.
    8 las investigaciones deLaviña (2002, 2003), Villalobos (2003) y Domínguez (2004). El interés en el tema estudiado surge como consecuencia de la observación informal del lenguaje que transmiten diversos programas radiales. En especial, el espacio objeto de estudio, ‘Tiempo de cuaimas’, transmitido por la emisora 92.9 FM, y producido y conducido por dos mujeres profesionales de la locución y comunicadoras sociales. A través de chistes, consejos y comentarios, ellas presentan tópicos que supuestamente ayudan a las mujeres a estar alertas para no dejarse engañar por los hombres, y a desenvolverse adecuadamente en la relación de pareja, especialmente en el aspecto sexual. Sin embargo, llama la atención que, en el lenguaje utilizado por éstas, se utilizan expresiones que denigran y humillan a las mujeres, entre las que resalta el uso reiterado de la palabra ‘cuaima’, con la cual además se nombra al programa. Esto es especialmente grave si se considera que esta imagen negativa de la mujer es transmitida en un espacio matutino, en un horario en el que oyentes de ambos sexos y de todas las edades se dirigen a sus preescolares, escuelas, liceos, universidades o trabajos. Lo antes expuesto motivó a realizar un estudio preliminar a través de una encuesta dirigida a personas de ambos sexos, con edades comprendidas entre 10 y 25 años y provenientes de diferentes sectores del área metropolitana de la ciudad de Caracas. Esta encuesta tuvo como finalidad indagar acerca de tres aspectos: si conocían y escuchaban el programa, qué significado le asignaban al término ‘cuaima’ y si sentían que el programa estaba diseñado apara ayudar a la mujer. Los resultados mostraron que la mayoría de las personas encuestadas conocen el programa y que les gusta especialmente por la música que allí seleccionan. Con respecto al término cuaima se encontró que la mayoría desconoce su significado preciso, pero que está relacionado con una culebra peligrosa y
  • 17.
    9 con el papeldominante y conflictivo que ‘supuestamente’ desempeña la mujer en la relación de pareja. La mayoría de las personas contestaron que el programa no ayuda a la mujer. De lo expuesto en los párrafos anteriores surgió la inquietud de llevar a cabo esta investigación. Lo anterior condujo a plantear la hipótesis de que la sección ‘Tiempo de cuaimas’, transmite mensajes que explícitamente contribuyen a la producción y reproducción de rasgos de ideología sexista. Para llevar a cabo el estudio, el cual tuvo como propósito demostrar la presencia de rasgos de ideología sexista en el lenguaje utilizado en la sección denominada ‘Tiempo de cuaimas’, se grabaron y se transcribieron cuatro programas transmitidos consecutivamente en una semana seleccionada al azar. Luego, a fin de realizar un estudio de caso profundo y detallado, se delimitó la investigación al análisis del texto de esa sección, correspondiente a un solo día del programa. Se espera que este trabajo contribuya con la puesta en práctica de los lineamientos expuestos en la Constitución Nacional, y la nueva Ley de Responsabilidad Social de Radio y Televisión, así como de las sugerencias formuladas por diferentes organizaciones relacionadas con el bienestar de la mujer. También se aspira que el trabajo contribuya con los esfuerzos realizados en el área del género para lograr una mejor representación de la mujer a través del lenguaje de los medios de comunicación, y que tanto hombres como mujeres desarrollen una conciencia crítica que les permita detectar las desigualdades en la representación de los sexos a través del lenguaje institucional de la radio.
  • 18.
    10 A fin deanalizar la relación entre ideología y lenguaje que se manifiesta en el discurso analizado, se consideró pertinente utilizar las herramientas que proporciona el análisis crítico del discurso, específicamente el propuesto por Fairclough (1989,1992), el cual busca a través del análisis detallado de los textos, iluminar precisamente estos aspectos. Tal como lo expresa este autor, el análisis crítico del discurso trata de concientizar a las personas de la influencia recíproca del lenguaje y la estructura social, la cual normalmente pasa desapercibida. Considerando que el programa radial objeto de estudio podría contribuir con la producción y reproducción de rasgos de ideología sexista en niños, niñas y adolescentes, y dado que en la revisión bibliográfica realizada no se encontraron, dentro del marco del análisis crítico del discurso, trabajos sobre sexismo en el lenguaje de la radio en Venezuela, resulta importante llevar a cabo esta investigación. El estudio pretende responder las siguientes preguntas de investigación: 1.- ¿Hay rasgos lingüísticos en el texto proveniente del programa de radio analizado que se asocien con una presentación desigual y negativa del género femenino ante el género masculino? 2.- En caso de que se encuentren estos rasgos ¿cuáles son? 3.- De hallarse estos rasgos sexistas ¿de qué manera se presentan?
  • 19.
    11 1.2 OBJETIVO DELA INVESTIGACIÓN Habiendo reconocido la existencia de un problema que amerita investigación, se establece el siguiente objetivo en este trabajo: Demostrar a través de las herramientas que proporciona el análisis crítico del discurso, bajo la perspectiva de Fairclough (1989, 1992), la presencia de rasgos de ideología sexista en el lenguaje utilizado en un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas.
  • 20.
    12 CAPÍTULO 2 2 CAPITULO2. MARCO TEÓRICO 2.1 ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN La lingüística aplicada se nutre de información teórica proveniente de la sociología, la sicología, la antropología, y la lingüística. Dentro del amplio campo de acción de la Lingüística Aplicada dirigido hacia el estudio y la resolución de problemas de la vida real en los cuales el lenguaje es el aspecto central, se consideran de interés para esta investigación los estudios relacionados con el lenguaje y el género, particularmente con el sexismo en el lenguaje, así como los estudios relacionados con el análisis crítico del discurso y el sexismo en los medios de comunicación social. 2.1.1 El lenguaje y el género En el mundo académico, los estudios de género han tenido gran repercusión y su relevancia es totalmente reconocida a nivel internacional. La investigación lingüística tiene una gran importancia en estos estudios, ya que las teorías feministas y culturales le confieren un lugar esencial al lenguaje. Estos trabajos pretenden explorar en diversos ámbitos, las consecuencias e implicaciones de los usos lingüísticos y de las interacciones cotidianas, averiguar si en las sociedades persisten las imágenes estereotipadas de la mujer o si hay cambios, y si se observan mejoras en la relación de los géneros (Caldas y Martín, 1999).
  • 21.
    13 En los estudioslingüísticos y de aprendizaje de una lengua es natural la asociación del término ‘género’ con una categoría gramatical. Sin embargo, en este trabajo este término tiene un sentido social, y se refiere a un aspecto de vital importancia para los seres humanos. Talbot (1998) explica que el nacer hombre o mujer trae consecuencias determinantes que afectan la manera en que el individuo actúa en el mundo y la manera en que el mundo actúa sobre el individuo. Esto incluye, por supuesto, el lenguaje que el individuo utiliza y el lenguaje que es utilizado para dirigirse a ese individuo. Esta autora indica que el género coincide sólo parcialmente con el sexo biológico, ya que cualquiera que sea el sexo con el que nace un ser humano, su género es adquirido a través de un proceso de socialización. Desde muy temprano la persona adquiere características que son percibidas como masculinas o femeninas. En este sentido, Romaine (1999) indica que la apariencia física, la ropa, el comportamiento y el lenguaje proveen al individuo de la mayor cantidad de medios para presentarse ante otros como mujer u hombre. Según esta autora, el rol del lenguaje es crucial en la adquisición del género y afirma que “...construimos y promulgamos ampliamente el género a través del discurso.” (p.2)1 (Trad.LG). Malmkjaer (1995) indica que las investigaciones sobre la relación lenguaje y género se han enfocado principalmente en dos aspectos. El primero analiza el hecho observado por muchos lingüistas de que las mujeres y los hombres, a pesar de utilizar la misma lengua, hablan de manera diferente; el segundo, se refiere al señalamiento, por parte de feministas y algunos lingüistas, de las diferencias en la forma en que se habla y se escribe de las mujeres y de los hombres, la cual se considera discriminatoria en contra 1 Original en inglés: “…we construct and enact gender largely through discourse…” (p.2).
  • 22.
    14 de la mujery se denomina ‘sexismo lingüístico’. Aunque se guarda una distinción convencional de estos dos tipos de investigaciones, ambos están estrechamente relacionados. Con respecto al primer aspecto (cómo hablan las mujeres y los hombres) Calero (1999) establece que “la existencia de sexolectos es un universal lingüístico” (p.69) y expresa que, desde siempre, las comunidades muestran diferencias en el uso del lenguaje de los hombres y el de las mujeres. En las sociedades occidentales las diferencias lingüísticas, por lo general, pasan muchas veces inadvertidas; sin embargo, investigaciones dialectológicas y sociolingüísticas han comprobado que por ser mujeres u hombres, tendemos a elegir y a utilizar ciertas estructuras lingüísticas en lugar de otras. Romaine (1999) indica que mucho del lenguaje que se le atribuye a las mujeres y el que se le atribuye a los hombres resaltado en estudios antropológicos, tiene sus raíces en ‘tabúes’ que afectaron más a la mujer que al hombre. Rivas (2002) indica que aunque siempre ha existido un interés por las diferencias lingüísticas de las mujeres y los hombres, el auge de los estudios de género a mediados de los años setenta se debió a la fuerza de la crítica feminista. Los estudios sociolingüísticos realizados en diferentes culturas contribuyeron a romper con los mitos creados alrededor de las características del habla masculina y femenina. Rivas expresa que “tras siglos de incomprensión e incluso de exaltación de los defectos de la mujer, se empieza a comprender y aceptar que ‘diferencia’ no es sinónimo de inferioridad o debilidad” (p.19). Como consecuencia de este interés por las relaciones lenguaje – género, se realizaron numerosos estudios que analizaban las variaciones lingüísticas en sus diferentes niveles, encontrándose que fue en el nivel fonológico donde los estudios empíricos aportaron
  • 23.
    15 mayor cantidad dedatos distintivos consistentes. Romaine (1999) cita el estudio de Lakoff denominado Language and Woman’s Place. Este trabajo fue pionero en la investigación de la ‘variación lingüística’ al demostrar por medio de observaciones personales que existían diferencias entre las formas lingüísticas usadas por las mujeres y por los hombres. Esta investigación señaló como características típicas del lenguaje femenino el uso de patrones de entonación diferentes; el uso de mitigadores; el uso de preguntas de confirmación; uso de intensificadores; uso de adjetivos ‘huecos’ para expresar sentimientos; mayor cantidad de términos para nombrar los colores; y la tendencia a emplear más formas correctas o de prestigio que los hombres. Romaine (1999) explica que los resultados de este estudio retaron a investigadores e investigadoras a llevar a cabo trabajos empíricos para probar sus observaciones y condujeron a una revisión del conocimiento lingüístico existente que consideraba como estándar el lenguaje masculino. Estudios posteriores demostraron que muchas de las características señaladas por Lakoff fueron determinadas sin tomar en cuenta el contexto, y por lo tanto no podían ser consideradas como signos de inseguridad, de vacilación o de poca asertividad en la mujer. 2.1.2 El sexismo en el lenguaje Con respecto a las diferencias en la forma en que se habla de las mujeres y de los hombres, Calero (1999) señala que, al ser las lenguas sistemas de comunicación creados por los seres humanos, en muchos casos las sociedades establecen marcadas diferencias sociales en el habla de las mujeres y el de los hombres que luego son transmitidas a través del lenguaje de una manera distinta a unos y a otras. Es lo que esta autora denomina
  • 24.
    16 sexismo lingüístico “undiverso tratamiento que, a través de la lengua hacemos del individuo en función de los genitales con los que ha nacido” (p.9). Esta autora indica que en culturas patriarcales, por lo general, se considera a la mujer “por naturaleza parlanchina, poco lúcida en sus argumentaciones, incapaz de cumplir su palabra y de guardar un secreto, y, sobre todo embaucadora” (p.70); por el contrario, al hombre se lo considera “comedido, inteligente, honrado, discreto e ingenuo” (p.71). En este sentido Sau (2000) afirma que en el lenguaje está plasmado el sexismo cultural vigente. Esta autora indica que “los epítetos, los refranes, los proverbios, los chistes, las blasfemias, las injurias, son un catálogo todavía poco estudiado pero que salta a la vista y al oído como un clamor que incluso aturde de tanta agresividad” (p.259). Talbot (1998) define el sexismo como “la discriminación en el plano sexual, basada en la concepción de que la mujer es diferente e inferior al hombre” (p.215)1 (Trad.LG). Esta autora cita además a las investigadoras Kramarae y Treitchler quienes establecen que el sexismo es todo “comportamiento, política, lenguaje, u otra acción de los hombres o de las mujeres que expresen una opinión institucionalizada, sistemática, generalizada, o en concordancia con que la mujer es inferior” (p.215)2 (Trad.LG). Daskal (1994) explica que a la mujer se le considera inferior cuando se le ignora en el discurso, cuando se dirigen a ella (o a atributos o actividades propias de ella) utilizando un lenguaje que contribuye a la formación, el refuerzo y la reproducción de estereotipos negativos que conducen a una baja en su autoestima. 1 Original en inglés: “Discrimination on the grounds of sex, based on assumptions that women are both different from and inferior to men” (p.215). 2 Original en inglés: “Behavior, policy, language, or other action of men or women which expresses the institutionalized, systematic, comprehensive, or consistent view that women are inferior” (p.215).
  • 25.
    17 El comportamiento lingüísticode la mujer es asignado desde su nacimiento y es el reflejo de un sistema de organización social asimétrico. Buxó (1978) se refiere a esta asimetría sexo – social como un sistema de roles en los que cada sexo realiza comportamientos diferentes que derivan en la posición social superior o inferior de un sexo con respecto al otro, en este caso la superioridad social del hombre sobre la mujer. Esta asimetría social y lingüística, explica esta autora, pudo haber surgido en los pueblos primitivos como consecuencia del paso de una economía de subsistencia a una economía de excedente y de cultivo intensivo que disminuyó el valor del trabajo productivo de la mujer. En la evolución hacia una economía intensiva, se requirió de más fuerza física y alejamiento del domicilio. El rol reproductor de la mujer dificultó su participación en las actividades productivas a tiempo completo y esto acentuó la división sexual del trabajo. Adicionalmente, la manipulación del excedente por parte del hombre le dio la posibilidad de disponer de los recursos y de la mujer. Talbot (1998) considera que el término sexismo surgió en la década de los años sesenta probablemente como analogía al término racismo. Millet citada en Sau (2000) se refiere a la analogía racismo – sexismo cuando explica que el estatus superior y la protección que el hombre blanco le concede a la mujer de su raza en relación con el hombre de color se debilita al momento en que comienza a desenmascararse la ideología racista. Esta autora afirma que “la necesidad de mantener la supremacía masculina podría incluso anteponerse a la de mantener la supremacía blanca; tal vez el sexismo sea, en nuestra sociedad, un mal más endémico que el racismo” (p.258). A nivel ideológico la palabra sexismo ha ido sustituyendo a la palabra machismo. Sau (2000) define el machismo como “aquellos actos físicos o verbales, por medio de los
  • 26.
    18 cuales se manifiestade forma vulgar o poco apropiada el sexismo subyacente en la estructura social” (p.171). Esta autora explica que la persona machista se limita a poner en práctica, de una manera inconsciente, el sexismo que su cultura le brinda. El sexismo por el contrario, es consciente y es por eso que una persona machista puede dejar de serlo cuando conoce lo que es el sexismo. Los primeros estudios sobre el sexismo conducidos de manera sistemática, tuvieron sus inicios a mediados de los años setenta en los países occidentales de habla inglesa, como consecuencia del auge del movimiento feminista1 a finales de la década de los sesenta. Desde entonces, los trabajos realizados en esta área se han concentrado principalmente en el uso del masculino genérico; el tratamiento despectivo hacia la mujer; los estereotipos sexuales; los títulos de las personas; la omisión y subordinación de la mujer en el discurso; la transmisión de ideología sexista en el ámbito educativo y en los medios de comunicación social. Wolfson (1989) expresa que en el sistema del idioma inglés no existen diferencias gramaticales categóricas que dependan del sexo del hablante y del oyente, cualquier diferencia puede ser explicada sólo por las normas sociales y el contexto. Esta autora expresa que “el sexismo en el idioma inglés no es verdaderamente sistémico sino que es más bien un reflejo de las actitudes sociales de los hablantes hombres y mujeres” (p. 165)2 (Trad. LG). Uno de los aspectos centrales estudiados en las investigaciones sobre el sexismo 1 Movimiento social que lucha por la eliminación de la discriminación por género, por un trato justo hacia la mujer y el hombre en todas las esferas de la vida y por un mayor reconocimiento de las contribuciones de la mujer a la sociedad (Pauwels, 1998). 2 Original en inglés: “Sexism in language is not truly systemic in English but rather a reflection of social attitudes of speakers, both male and female” (p.165).
  • 27.
    19 en el idiomainglés es el uso de las palabras man (hombre) y he (él) como términos genéricos para referirse a la humanidad. Un estudio realizado por Nilsen, citado en Wolfson (1989), investigó la manera en que los niños y niñas pequeños interpretaban la palabra man (hombre) cuando la encontraban en una oración como Around the world man is happy (Alrededor del mundo el hombre es feliz). Se encontró que la mayoría de los niños y las niñas las relacionaban con el sexo masculino y no con el femenino y que el uso de esta forma, podría repercutir negativamente en la opinión que las niñas se formen de sí mismas. Malmkjaer (1995) cita el trabajo de Stanley, quién señala que hay 220 palabras en el idioma inglés para referirse a personas promiscuas sexualmente pertenecientes al sexo femenino y sólo 20 para referirse a personas promiscuas sexualmente del sexo masculino. El ser vigorosamente sexuales es considerado en las mujeres como una desviación, mientras que en los hombres es símbolo de fuerza, lo que refleja la existencia de parámetros dobles para evaluar la sexualidad masculina y la femenina. En este sentido, Romaine (1999) se refiere a estudios del habla de adolescentes realizados en Gran Bretaña que revelan que los varones utilizan términos para referirse a las mujeres como mercancía sexual y que “las categorizan de acuerdo a su atractivo sexual y disponibilidad, tales como perros, aves excitadas, prostitutas o promiscuas inmorales” (p.99)1 (Trad. LG). Las mujeres tienen que cuidarse entre ser estigmatizadas como frías sexualmente, o como prostitutas. Talbot (1998) expresa que una de las asimetrías que se presentan en el idioma 1 Original en inglés: “… categorize them according to their sexual attractiveness and availability, such as dogs, horny birds, whores, and sluts” (p.99).
  • 28.
    20 inglés y queha provocado una reacción feminista es la del uso de ciertas palabras como mysogynist (hombre que odia a las mujeres) pues no hay palabra equivalente para denominar a la mujer que odia a los hombres, por otra parte nymphomaniac (ninfómana) y slut (prostituta) no tienen palabras masculinas equivalentes. Esta autora indica que con respecto a los títulos Mr. (señor), Mrs. (señora), y Miss (señorita) sólo se diferencia el estatus marital y la disponibilidad de la mujer. El término genérico Ms., que no tiene elementos indicadores de estado civil, ni disponibilidad, fue creado con la intención de erradicar esta asimetría; sin embargo, en los Estados Unidos ha tenido más éxito que en la Gran Bretaña ya que hoy en día, en ese país, cuando una mujer llena una planilla escoge entre Mrs. (señora), Miss (señorita) y Ms. (genérico). Spender citada en Talbot (1998) expresa que los hombres monopolizan la producción de significados y por ende la percepción de la realidad. Spender afirma que las mujeres tienen que usar significados ajenos a ellas que no reflejan sus intereses sino los de los hombres. Palabras como spinster (solterona), motherhood (maternidad) y work (trabajo), son ejemplos de ello. Explica Spender que los oficios de la casa, por definición, no son considerados un trabajo y por eso la expresión I don’t work, I’m only a housewife (Yo no trabajo, soy sólo ama de casa). La palabra spinster (solterona) es un término que no tiene una connotación halagadora sino más bien despectiva en contraste con bachelor (solterón). La palabra motherhood (maternidad) es considerada como la meta femenina en la vida, la sociedad ha legitimado el significado como algo maravilloso que llena de alegría y que necesariamente realiza a la mujer. Wolfson (1989) cita al trabajo de Bosmajian, en el que se analiza lo que se denomina la disminución semántica de la mujer. La autora expresa que por medio del
  • 29.
    21 lenguaje se reflejay se perpetúan las creencias de la sociedad. Ella hace referencia al uso del término female (mujer) antes de describir una profesión, por ejemplo, female judge (juez mujer), female doctor (médico mujer). Estas palabras son consideradas denigrantes y perjudiciales para las niñas en una sociedad de habla inglesa, ya que se les hace ver que son sólo los hombres los que ocupan esas posiciones y por ello se les hace difícil identificarse con esas carreras. En este sentido la autora Romaine (1999) realizó una búsqueda en el British National Corpus (Corpus Nacional Británico) de los usos de la palabra doctor (médico/médica) siendo los resultados los siguientes: lady doctor (médico dama) 125 veces; woman doctor (médico mujer) 20 veces; female doctor (médico femenino) 10 veces y male doctor (médico masculino) 14 veces, no se encontró ningún gentleman doctor (médico caballero) y sólo un man doctor (médico hombre). Payne (1988) expresa que la división sexual de los conocimientos transmitida en las escuelas no es palpable fácilmente. Esta autora indica que no todos los profesores o profesoras enseñan explícitamente al alumnado modelos a seguir, sin embargo, las prácticas escolares, sirven a un doble propósito: enseñarles las destrezas apropiadas a la división del trabajo y la aceptación de que esta división es natural. Pauwles (1998) indica que a través de los materiales educativos, se puede trasmitir el sexismo lingüístico, el cual es perjudicial en las etapas tempranas de socialización de niñas y niños. A través de los libros de texto, materiales de lectura, libros de fotos, etc., emergen imágenes estereotipadas y sesgadas de mujeres y niñas solamente involucradas en aquellas actividades que son consideradas apropiadas para su sexo. Lo expresado por las autoras antes mencionadas se puede evidenciar en los resultados del estudio realizado por Kaplan (1996) quien analizó los textos más utilizados
  • 30.
    22 en Venezuela parala enseñanza del idioma inglés. Los resultados mostraron la presencia de rasgos lingüísticos y semióticos sexistas en los contenidos del corpus analizado. Dentro de los rasgos lingüísticos sexistas identificados destacan el uso de las construcciones masculinas genéricas y la adjudicación de tópicos importantes a los hombres y triviales a las mujeres. A nivel semiótico (dibujos y fotografías) se presenta a la mujer resaltando sus atributos físicos y desempeñando el rol de ama de casa. Swim, Hyers, Cohen y Ferguson (2001) llevaron a cabo una investigación donde se estudió la incidencia, el impacto y la naturaleza del sexismo lingüístico en estudiantes universitarios, hombres y mujeres. Los resultados arrojaron que los hombres recibieron significativamente menos molestias sexistas que las mujeres. Se encontró que estos incidentes fueron significativamente fuente de rabia, ansiedad, depresión y baja en la autoestima tanto en hombres como en mujeres. El impacto en el bienestar psicológico de las mujeres fue más intenso por el mayor número de veces que estos incidentes se presentaron en comparación con los hombres. El tipo de incidentes reportados con más frecuencia por las mujeres fueron: comentarios acerca de que ciertos trabajos deben ser hechos por las mujeres o por los hombres, por ejemplo, You’re a woman, so fold my laundry (Tu eres una mujer, entonces dobla mi ropa lavada); comentarios acerca de que los hombres están más capacitados en ciertas áreas que las mujeres, como por ejemplo She should not worry her pretty little head about these complex insurance issues (Ella no debería preocupar su linda cabecita con esos complicados aspectos del seguro); comentarios estereotipados acerca de la mujer como Women are more passive (Las mujeres son más pasivas); etiquetas degradantes como You bitch, get me some beer (Tu, perra, tráeme una cerveza); trato a la mujer como objeto sexual Forget the belt, look at
  • 31.
    23 her rack (olvídatedel cinturón, mírale la cremallera). Debido a la gran repercusión del libro de Lakoff, Language and Woman’s Place, a principios de los años setenta y su posterior traducción a otros idiomas como al español a principios de los años ochenta, fueron muchos los trabajos que abordaron el tema del sexismo en diferentes lenguas además del inglés. En España, García (1994), explica que su primer estudio, Lenguaje y discriminación sexual, se basó principalmente en el análisis de las definiciones del diccionario de la Real Academia Española en su decimonovena edición1 que se referían a la mujer y al hombre de manera asimétrica. A manera de conclusión, este autor establece que se debe cambiar el lenguaje discriminatorio hacia la mujer con el fin de lograr el cambio hacia una cultura no sexista. En un trabajo posterior denominado ¿Es sexista la lengua española?, García (1994) refuta la hipótesis que planteó en su primer trabajo y establece que el sexismo es una actitud externa al lenguaje y que éste simplemente representa lo que el hablante o la hablante piensa, por lo tanto no hay razón para transformarlo. En este trabajo García enfatiza que la confusión que existe entre sexo y género gramatical ha perjudicado a la mujer y ha beneficiado al hombre. Este autor distingue dos tipos de sexismo: el social (el cual está en el fondo del mensaje) y el lingüístico (el cual se encuentra en la forma del 1 Muchas de las sugerencias para evitar el sexismo han sido tomadas en cuenta por el diccionario de la Real Academia Española en ediciones posteriores a las consultadas por los autores que se citan en esta sección de los antecedentes (vigésima y vigésima primera edición). Por esa razón, las palabras que aparecen a manera de ejemplos se consultaron en la edición vigésimo primera de la Real Academia Española (2001). Se consultaron además los significados de las palabras no utilizadas en el español venezolano vigésimo primera de la Real Academia Española (2001).
  • 32.
    24 mensaje), él recomiendaaplicar la regla de la inversión a fin de determinar si la frase original es sexista. Uno de los ejemplos citados por el autor tiene que ver con el reportaje de un partido de fútbol: “Había gran cantidad de aficionados y también muchas mujeres” (p.24); en esta expresión, explica el autor, se describe en forma sexista una situación no sexista. La frase invertida sería: “Había gran cantidad de aficionados y también muchos hombres” (p.25). Esta frase sería inaceptable para los hombres, lo cual prueba que la primera es sexista. García (1994) analiza el lenguaje sexista desde el punto de vista léxico y desde el punto de vista sintáctico. Desde el punto de vista léxico se refiere a los tratamientos de cortesía; los pares incorrectos; los duales aparentes; el olvido de la mujer; nombres y apellidos; vacíos léxicos; vocablos ocupados; insultos y palabras malsonantes; chistes y refranes; palabras y expresiones androcéntricas y la palabra hombre. El punto de vista sintáctico lo considera más profundo y socialmente más dañino ya que contiene el verdadero machismo, el cual es inconsciente. Este aspecto lo analiza a través de los estereotipos sexistas, el androcentrísmo y el salto semántico. Explica García (1994) que las palabras señora y señorita y señor son asimétricas, ya que los tratamientos señora/señorita corresponden a mujer casada o soltera, no siendo así el caso de la palabra señor, la cual corresponde a hombre, independientemente de su estado civil. Lo anterior le da personalidad al hombre por sí mismo, a diferencia del caso de la mujer, la cual va a depender de su relación con el hombre. En el español aún no existe un tercer término como Ms. en el inglés. Buxó (1978) se refiere a esta asimetría como una distinción que en el mundo hispanohablante muestra los dos roles que ocupa la mujer en su vida: “uno marcado por la expectativa de la virginidad y otro el ratificado por
  • 33.
    25 el matrimonio” (p.99).El hombre por el contrario, recibe un tratamiento uniforme sin importar su estado civil. Todo esto indica que la existencia social de la mujer está definida por el hombre, hecho que queda evidenciado cuando a la mujer casada se le denomina la señora de X. Buxó cita a Fabregat, quien indica que en la cultura mexicana “un individuo que sea reconocido por el apellido de su esposa será como una persona alienada respecto de las expectativas que son inherentes a su sexo y a sus funciones dirigentes como esposo” (p.99). García (1994) se refiere a la asimetría de las palabras varón1 – hembra2 para referirse a la pareja humana. Este autor explica que el término hembra es vejatorio e incorrecto para la mujer, ya que se utiliza para nombrar tanto a las personas como a los animales, no siendo el caso de varón que se utiliza sólo para nombrar personas. Por lo tanto, el par correcto sería varón – mujer. Si se va a utilizar el término hembra, se debe utilizar en el contexto del uso de macho3 . El autor expresa que el par hombre4 – mujer5 es correcto si se usa en el mismo contexto. Con respecto al par femenino – masculino se debe tomar en cuenta si su uso es para referirse al género gramatical, al sexo de las personas o a la asignación de valores. En los dos primeros casos el significado es claro, no así en la asignación de valores femeninos o masculinos que asignan roles en función al sexo. García (1994) cita el ejemplo siguiente referido a las maneras de expresar una opinión con respecto al uso de palabras consideradas malsonantes o groseras por parte de 1 “Ser humano de sexo masculino” (DRAE, 2001, p.1523). 2 “Animal de sexo femenino” ||2. “Persona del sexo femenino” (DRAE, 2001, p.810). 3 “Animal del sexo masculino” (DRAE, 2001, p.956). 4 “Ser animado racional, varón o mujer”||2. “varón” (DRAE, 2001, p.829). 5 “Persona del sexo femenino” (DRAE, 2001, p.1051).
  • 34.
    26 las mujeres: “Amí decir tacos1 no me parece femenino” (p.30) en contraste con “No me gustan las mujeres que dicen tacos” (p.30) García (1994) expresa que “aquellas expresiones femeninas cuyos homónimos en masculino significan algo distinto implican un fuerte sexismo heredado” (p.30). Estas expresiones, explica el autor, casi siempre tienen una connotación negativa con respecto a las masculinas y son denominadas ‘duales aparentes’. García cita los ejemplos siguientes: mujer pública – hombre público; zorra2 – zorro3 ; un cualquiera (sin oficio ni beneficio) una cualquiera (mujer de mala vida); un hombre honrado/honesto (alude a su actividad en los negocios) – una mujer honrada/honesta (alude a su vida sexual) (p.31). Explica Calero (1999) que los duales aparentes reflejan conceptos diferentes según la forma sea masculina o femenina, no sólo por agregar el morfema género, sino porque cuando el término se refiere a una mujer, en unos casos se le asigna un estadio inferior o una relación de dependencia con respecto al varón, y en otros el rasgo de lo que se habla se considera algo inapropiado o un defecto en el sexo femenino. Calero (1999) aporta conclusiones adicionales a las obtenidas por García en su primer trabajo con respecto a los duales aparentes, y extiende su análisis no sólo a los sustantivos y a los adjetivos que muestran diferentes connotaciones según sean femeninos o masculinos, sino además a aquellos que carecen de su homólogo correspondiente. Su análisis se enfoca en el léxico sobre los atributos físicos, sobre los atributos morales, 1 || 19.Coloq.: “Voto, juramento, palabrota” (DRAE, 2001, p.1442). 2 || 4. “prostituta” || 5. Coloq. “persona astuta y solapada” (DRAE, 2001, p.1594). 3 ||4.Coloq. “Hombre que afecta simpleza e insulsez, especialmente por no trabajar, y hace tarde y pesadamente las cosas” || 5. Coloq. “Hombre muy taimado y astuto” (DRAE, 2001, p.1594).
  • 35.
    27 sobre el mundolaboral, sobre el parentesco y sobre las relaciones sexuales. Expresa Calero (1999) que en la comunidad hispanohablante, la belleza es un rasgo valorado en el sexo femenino pero que no es importante en el sexo masculino. Por lo tanto, no parece necesario crear términos para describir ni estimular la belleza masculina a diferencia de la mujer, la cual debe aproximarse al modelo físico socialmente establecido. Esta autora cita diferentes palabras utilizadas para indicar que una mujer es bonita: “estar de bandera, estar de espanto, estar de miedo, estar de muerte, estar de vicio, estar bomba, estar buena, estar cañón, estar cojonuda1 , estar como quiere, fetén2 , monumento, tía buena” (p.100). En contraste, para expresar que un hombre es buen mozo sólo se utilizan las siguientes palabras: ‘estar bueno’ y ‘tío bueno’. Existe gran cantidad de expresiones que se refieren a la mujer bonita como objeto sexual del hombre “estar para comérsela, estar rica, estar cachonda3 , tener a donde agarrarse, estar para hacerle un favor” (p.100). En esta última expresión explica la autora que ‘favor’ se refiere a realizar el acto sexual con ella, lo que devela que en la comunidad hispanohablante es el hombre el que toma la iniciativa en los asuntos sexuales, comportamiento que no está bien visto en la mujer. Achugar (2001) llevó a cabo el análisis de piropos utilizados en diferentes países de habla hispana que utilizan el mecanismo lingüístico de la metáfora. Los piropos fueron agrupados de acuerdo a las siguientes categorías: las mujeres son como la comida, las mujeres son como los carros, las mujeres son como criaturas divinas y las mujeres son un 1 Adj.vulg.: “estupendo, magnífico, excelente” (DRAE, 2001, p.395). 2 Adj.: “Bueno, estupendo, excelente” Conocí a una chica fetén (DRAE, 2001, p.711). 3 “Dicho de una perra: salida (en celo)” (DRAE, 2001, p.261).
  • 36.
    28 premio por lavalentía de los hombres. Achugar establece que el piropo como práctica discursiva muestra la conexión entre una cultura y su ideología. Ella considera que el piropo es una muestra de ideología machista que aún persiste en los países de habla hispana a pesar de los logros alcanzados por la mujer y que muestra que los roles de los hombres y las mujeres tienen un lugar bien definido para cada sexo en estas sociedades, “las mujeres son receptoras y reaccionarias pasivas y los hombres son productores e iniciadores activos” (p.135)1 (Trad. LG.). Sin embargo, la autora explica que quizá producto de los cambios de actitud de la mujer con respecto a la relación de géneros en el ámbito público, el piropo tradicional se ha tornado más directo, ha perdido su función poética y la mujer los acepta cada vez menos. Calero (1999) indica que los atributos morales que se describen a través de algunos adjetivos en masculino, no encierran las mismas cualidades en femenino. Esta autora se refiere, por ejemplo, a la palabra entretenido/da, un hombre es entretenido cuando es chistoso, divertido y tiene ingenio, en contraste la mujer es entretenida cuando divierte a su amante. Salazar (2001b) indica que en Venezuela una mujer es entretenida cuando tiene un concubino y de vez en cuando se escapa con otros hombres. Del mismo modo, García (1994) se refiere al vacío léxico de ciertas expresiones como viril y potente, las cuales se usan para referirse al sexo masculino, sin ser peyorativas y cuyos equivalentes no existen en la mujer. Las palabras frígida y ninfómana son peyorativas, una por defecto y otra por exceso, y no existen términos medios para nombrar a una mujer sexualmente activa. 1 Original en inglés: “Women are passive recipients and reactive, men are active producers and initiators” (p.135).
  • 37.
    29 Buxó (1978) expresaque al igual que en la mayoría de las lenguas, en el español se percibe un uso androcéntrico de la gramática, que “ha conducido a un tipo de normativa donde se indica que el singular o el plural masculino del pronombre personal es un indefinido con respecto al sexo” (p.96). Lo anterior se puede observar en la expresión ellos asistieron a la fiesta, utilizada para referirse a una reunión de hombres y mujeres. De manera similar, la autora indica que cuando se usa la palabra hombre en expresiones como los derechos del hombre1 y la creación del hombre, se debe sobrentender que la persona que habla o escribe, se está refiriendo a los hombres y a las mujeres del mundo, es decir a la humanidad. En este sentido, García (1994) expresa que “toda expresión que, debiendo ser genérica, se formule de modo que la mujer quede eliminada u olvidada, será una expresión sexista” (p.32). Dentro de los ejemplos citados por este autor se encuentra la palabra reinar2 que según el Diccionario de la Real Academia significa “Regir un rey o príncipe un Estado” (p.32). De manera similar, Laviña (s/f) expresa que partiendo del hecho de que lo que no se nombra no existe, el invisibilizar a la mujer, es decir, el no nombrarla, elimina al 51% de la población (constituida por mujeres), de los ámbitos culturales, científicos, artísticos y políticos. Laviña (s/f) se refiere al uso del masculino genérico hombre, con que se nombra al sexo masculino y a toda la humanidad como otra forma de invisibilizar a la mujer. Ella indica que existen palabras más acordes que sirven para nombrar a la raza humana, como 1 m. “Ser animado racional, varón o mujer” || 2. “varón” || “ser humano del sexo masculino” || “varón que ha llegado a la edad adulta” || 4. “grupo determinado del género humano- El hombre del renacimiento. El hombre europeo” (DREA, 2001, p.829). 2 “Dicho de un rey o un príncipe: Regir un estado” (DRAE, 2001|, p.1312).
  • 38.
    30 lo son serhumano o persona. En este sentido, García (1994) explica que frases como “Protegemos al hombre, respetando el ambiente” (p.46) serán sexistas dependiendo de la conexión que se haga de varón como sinónimo de hombre o de hombre como sinónimo de persona. Sin embargo, a fin de evitar la ambigüedad o el sexismo, este autor recomienda utilizar lo menos posible la palabra hombre y usar las palabras persona y varón según corresponda. Calero (1999) se refiere al androcentrísmo como una característica de las sociedades patriarcales que “supone que la medida de todas las cosas se toma de los varones y que, en el caso de que las mujeres sean consideradas, son tratadas como una desviación de la norma, construida ésta sobre patrones masculinos” (p.9). En este sentido, Bengoechea (2000) expresa que ciertas prácticas lingüísticas son reflejo de la discriminación hacia la mujer, hecho que claramente contribuye a su marginación y exclusión en la sociedad. Dentro de estas prácticas lingüísticas unas son consideradas sexistas y otras androcéntricas. Si bien es cierto que ambas están estrechamente relacionadas, resultan diferentes entre sí. La autora indica que el sexismo se percibe en general en la manera en que las mujeres aparecen en el discurso, mientras que el androcentrísmo se manifiesta principalmente en la ausencia de la mujer en el discurso. Bengoechea ilustra esta diferencia a través de las entradas de la palabra sombrero en el Diccionario de la Real Academia Española (2001). Ella considera que la primera acepción: “Prenda de vestir, que sirve para cubrir la cabeza, y consta de copa y ala” (p.1418), es androcentrista, ya que no cree necesario indicar que se está refiriendo al varón como medida de todo comportamiento humano. La segunda: “Prenda de adorno usada por las mujeres para cubrirse la cabeza” (p.1418), es sexista, ya que infravalora a la
  • 39.
    31 mujer asociándola conla frivolidad a diferencia de lo que hace el hombre, que sólo utiliza el sombrero para protegerse o cubrirse. García (1994) expresa que existen expresiones androcéntricas que hacen referencia a la mujer pero de manera indirecta, es decir a través del varón. Como ejemplos expone las siguientes expresiones: “Me cae antipática la mujer del vecino”; “En mi departamento viajaban también dos portugueses con sus mujeres” (p.43). En el primer caso se reemplaza vecina por la mujer del vecino y en el segundo dos matrimonios portugueses por dos portugueses con sus mujeres. En los insultos y las palabras malsonantes, explica García (1994) se refleja una asimetría que muestra lo que la sociedad espera de cada sexo. Este autor define el insulto como “la negación de una cualidad que la sociedad espera en la persona” (p.38). Debido a una situación social estereotipada a los hombres por lo general se les niega la valentía o la inteligencia y a la mujer su honestidad. Los insultos que generan sexismo lingüístico son aquellos que no tienen equivalente para ser nombrados en el sexo opuesto como por ejemplo puta y cabrón. Calero (1999) cita el trabajo de Casas, quien analizó 725 eufemismos1 y disfemismos2 de la palabra prostituta en España y 184 en Latinoamérica. No hay oficio alguno (ni femenino ni masculino) que tenga tal cantidad de vocablos para ser nombrado. García (1994) expresa que la participación protagónica de la mujer en la sociedad y la toma de conciencia acerca de estas asimetrías en el lenguaje han hecho que a estas palabras se le den giros para nuevos usos, tal es el caso de puta – puto. Sin embargo, Salazar (2001b) indica que en Venezuela la palabra puto, se utiliza para referirse a los hombres homosexuales o a los hombres que están frecuentemente con las 1 “Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante”(DRAE, 2001, p.684). 2 “Modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una expresión peyorativa o con intención de rebajarla de categoría, en oposición a eufemismo” (DRAE, 2001, p.564).
  • 40.
    32 prostitutas. Calero (1999) explicaque a través del vocabulario relacionado con las palabras malsonantes y con las relaciones sexuales es posible reconstruir la imagen que tiene y que ha tenido la mujer en la sociedad. Según esta autora, al definir a la mujer por sus genitales con el uso de las palabras como raja, coño1 y sus sinónimos (muchos de ellos muy ofensivos) se califica a la mujer de cobarde, idiota, sucia e interesada. El significado de la palabra rajado (el cual proviene de raja, coño) denota falta de valentía y de formalidad, rasgos que se le atribuyen a las mujeres. La palabra coñazo2 por su parte, en oposición a cojonudo hace referencia a lo aburridas y fastidiosas que son las mujeres. El uso de la palabra coñazo en Venezuela es relativamente nuevo, ya que anteriormente se usaba cogotazo para referirse a un golpe dado en el cogote (Salazar 2001a). Podría pensarse entonces, que coñazo es un golpe dado en el coño. Si tomamos en cuenta que siempre se ha considerado prohibido y ordinario el uso de palabras malsonantes en boca de las mujeres y que la palabra coño tiene connotaciones negativas en oposición a cojón, pudo ser una palabra creada originalmente por los hombres para ofenderse entre ellos. Es importante señalar que según estudio realizado por Salazar (2001b), existen 700 nombres diferentes para nombrar al órgano genital femenino en Venezuela. En contraste, se mencionan sólo 89 ejemplos para referirse al órgano sexual masculino. 1 “Parte externa del aparato genital de la hembra” (DRAE, 2001, p.439). 2 coloq. “Persona o cosa latosa, insoportable” || vulg. Ven. “Golpe fuerte” (DRAE, 2001, p.439).
  • 41.
    33 Se puede observaruna ausencia de femeninos en la mayoría de los nombres que se utilizan para los oficios en el mundo laboral. La sociedad ha separado las actividades que se realizan dentro y fuera de la casa y le ha asignado a cada una un sexo específico. A la mujer le asignó el de esposa y madre y por eso era preparada para cumplir esas funciones. Lo anterior es claramente ilustrado por el término ama de casa1 el cual no tiene equivalente en masculino. Sau (2000) define este término como “la mujer que trabaja gratuitamente y sin reglamentación horaria para la familia, dedicada al cuidado de los niños, preparación de alimentos y limpieza general del hogar” (p.28). Esta autora explica que al igual que salir embarazada y parir, este trabajo se le asigna de manera natural y espontánea desde su nacimiento. Si esta ama de casa también trabaja fuera del hogar, no por eso deja de hacer o de ser la responsable de los trabajos en el hogar. El estudio de los chistes, los refranes y las paremias (frases hechas), es un terreno interesante para el estudio de las relaciones entre la cultura, el lenguaje y la imagen de la mujer donde los resultados son similares al encontrado en el análisis de las palabras malsonantes (García, 1994). Explica la autora Calero (1999) que las paremias “difunden una ideología determinada y propician una manera de actuar precisa y supuestamente correcta en el seno de la comunidad que las emplea de manera cotidiana en la conversación” (p.127). Aunque los refranes por lo general son de origen anónimo, la ideología se enraíza en el subconsciente colectivo y moldea la mentalidad de los miembros de la sociedad. Lo anterior se realiza principalmente por medio de la religión, la educación y las leyes. Esta autora explica que las paremias tienen mucha fuerza sicológica y prestigio, ya que se piensa que son hechas por personas que poseen 1 ||f. “Mujer que se ocupa de la tareas de su casa” (DRAE, 2001, p.88).
  • 42.
    34 inteligencia y sabiduría.En este sentido ella expresa “Cada refrán se considera una verdad irrefutable y eterna que ha sido probada y confirmada generación tras generación (p.128), pero en realidad muchos de ellos buscan tan solo afianzar el sistema social establecido o desprestigiar a algún grupo social como es el caso de las mujeres. García (1994) cita algunos refranes españoles que muestran un carácter misógino “A la mujer y a la burra, cada día una zurra1 ”; “La nuez y la mujer, a golpes has de vencer” (p.41). Las secciones anteriores ofrecen una visión de los tipos de estudios que en el área del lenguaje y el género, y en especial del sexismo lingüístico, se han llevado a cabo a partir de los años setenta. Las investigaciones pioneras en el idioma castellano tuvieron como objetivo el análisis del léxico sexista en el ámbito educativo, el lexicográfico, el laboral, el del folclore verbal, el de las relaciones sexuales, el de los atributos morales y físicos y el del parentesco. Estos análisis se enfocaron principalmente en la utilización del masculino para englobar a hombres y mujeres, los tratamientos de cortesía, los pares incorrectos, los duales aparentes, el olvido de la mujer, los insultos y las palabras malsonantes, los oficios y profesiones y en las palabras o expresiones androcéntricas que estereotipan negativamente a la mujer. Los resultados de estas investigaciones revelan la existencia de un marcado sesgo androcentrista en el idioma castellano y contribuyen con el establecimiento de pautas de observación sistemáticas bajo la perspectiva del género. Además han logrado iniciar una etapa de sensibilización y de cambio hacia la discriminación lingüística de la mujer en los diversos sectores de las sociedades de habla hispana. 1 || coloq. “Castigo que se le da a alguien, especialmente de azotes o golpes” (DRAE, 2001, p.1595).
  • 43.
    35 En las seccionesque se desarrollan a continuación se presentan importantes estudios que bajo una perspectiva ‘crítica’ y a través de diferentes enfoques, analizan el discurso de los medios de comunicación social, y la discriminación lingüística de la mujer. 2.1.3 El análisis crítico de discurso y los medios de comunicación social Los medios de comunicación masivos están conformados por la prensa escrita, la radio, la televisión, el cine, los medios electrónicos y los medios publicitarios. Cada uno tiene sus características específicas pero todos deben atender a sus funciones primordiales que son “informar, formar y entretener” (Laviña, 2002, p.21). La prensa escrita, a diferencia de la televisión y la radio, se puede llevar a diferentes lugares y aunque no es un medio que difunde las informaciones de manera inmediata, las presenta en detalle y profundidad, lo que contribuye a una mejor comprensión. La televisión permite ver los acontecimientos sin necesidad de saber leer, es inmediato, aunque menos que la radio, y tiene la fuerza de las imágenes. La radio es un medio asequible que llega a la población que no sabe leer, escribir o que no puede ver, se puede escuchar en cualquier lugar, estimula la imaginación, permite realizar otras actividades mientras se escucha, y es un medio donde lo más importante es la palabra hablada. Los lenguajes publicitarios utilizan técnicas sofisticadas que producen efectos en el público en espacios de tiempo muy cortos. Los medios electrónicos como el internet, no son tan asequibles a toda la población como los demás medios, pero representan una herramienta poderosa de comunicación e información, que incluso permite acceder a los demás medios. Los estudios ‘críticos’ del discurso de los medios de comunicación se llevan a
  • 44.
    36 cabo a travésde diferentes enfoques, y los análisis textuales se realizan a través de diferentes métodos. Dentro de los métodos más utilizados se encuentran el análisis de contenido, el análisis de la conversación, la etnografía de la comunicación, la pragmática funcional y el análisis crítico del discurso. Muchos de los estudios relacionados con el discurso de los medios de comunicación realizados en los últimos años, han adoptado, principalmente, el enfoque del análisis crítico del discurso. Éste permite intervenir en la práctica social y en las relaciones sociales a fin de hacer evidentes la ideología y las relaciones de poder inmersas en el lenguaje, las cuales pasan normalmente desapercibidas para las personas. Diferentes autores presentan este enfoque a través de perspectivas teóricas y metodológicas con características particulares. Van Dijk, quién adopta un punto de vista sociocognitivo, cuenta con el trabajo más extenso y completo en el estudio del racismo y los prejuicios étnicos en las noticias de prensa. Dentro de sus numerosas publicaciones se puede citar a Racismo y análisis crítico de los medios (1997). Fairclough por su parte, propone un enfoque de cambio sociocultural y de cambio en el discurso. Este autor ha dirigido sus estudios en los medios de comunicación hacia el análisis de entrevistas en prensa, radio y televisión. Algunas de sus publicaciones más importantes son Language and Power (1989); Discourse and Social Change (1992), y Critical Discourse Analysis (1995). Explica Fairclough (1989) que el discurso en los medios de comunicación es particularmente interesante porque las relaciones de poder que generan no son fácilmente identificables y hasta se pueden considerar como “relaciones de poder ocultas” (p.49)1 . 1 Original en inglés: “…hidden relations of power” (p.49).
  • 45.
    37 Este autor señalados diferencias entre el discurso en interacciones personales o ‘cara a cara’ y el discurso de los medios. La primera indica que en el discurso ‘cara a cara’ las personas que interactúan pueden pasar de ser productoras del texto, a ser intérpretes del mismo. Esto no ocurre en el discurso de los medios donde hay una marcada división, y aunque algunos programas de radio y televisión permiten las llamadas telefónicas y los mensajes digitales, queda a juicio de los conductores o conductoras de los programas incorporarlos o no a los textos. Otra diferencia consiste en que el discurso ‘cara a cara’ da la posibilidad de que las o los participantes modifiquen el lenguaje que usan en el transcurso de la interacción. En el caso de los medios es algo imposible, sus mensajes van dirigidos a una masa desconocida, por lo que los productores o las productoras optan por crear un ‘sujeto ideal’ a quien dirigen sus mensajes. En consecuencia, las personas que consumen lo que producen los medios tienen que negociar una relación con el ‘sujeto ideal’ que perciben. En Venezuela, según explica Barrera (2000), los estudios del discurso han sido realizados principalmente por investigadores e investigadoras de diferentes universidades del país quienes han conducido sus trabajos siguiendo diversas orientaciones. La Universidad Central de Venezuela y la Universidad del Zulia siguen la corriente del análisis crítico del discurso. Dentro de los numerosos trabajos de esta corriente relacionados con los medios de comunicación se encuentran los realizados por Bolívar (2002) denominado Violencia verbal, violencia física y polarización a través de los medios y el de Molero y Galbán (2002) Estrategias discursivas de oposición en el discurso político electoral venezolano. Barrera (2000) señala que las investigaciones desarrolladas por la Universidad
  • 46.
    38 Simón Bolívar inicialmentetuvieron una orientación formalista y que posteriormente incorporaron la metodología del análisis crítico del discurso al estudio del discurso literario desde la lingüística del texto. Dentro de los estudios relacionados en los medios de comunicación se encuentra el de Dimitriu (1997) que lleva por nombre Lenguaje y discriminación: el discurso sobre homosexualidad en la prensa venezolana. En este trabajo se examinó la formación y perpetuación de una matriz de opinión desfavorable hacia los homosexuales en una muestra de artículos publicados en dos importantes diarios de circulación nacional. En el medio de comunicación radiofónico, de donde proviene el programa objeto de estudio en esta investigación, se identifican varios formatos o géneros de habla estudiados principalmente por el análisis conversacional tales como las entrevistas, las conversaciones telefónicas, las charlas en grupo y diferentes tipos de monólogos. Dentro de la corriente del análisis crítico del discurso, se encuentra el trabajo realizado por Fairclough (1989) quien analiza una entrevista radial hecha por la BBC de Londres a Margaret Thatcher, quien fuera la Primera Ministra de Gran Bretaña. Este estudio señala las estrategias discursivas utilizadas por Thatcher, las cuales son vinculadas por el autor con problemas y luchas sostenidas durante sus gobiernos con ciertos sectores de la sociedad, como lo fueron los mineros y los sindicatos. En Venezuela, Camacaro (2002) analizó, bajo una perspectiva pragmática, el discurso pornográfico transmitido en dos programas juveniles de radio de la ciudad de Barquisimeto, los cuales incluyen la participación de la audiencia a través de llamadas telefónicas. El estudio encontró que las emisiones verbales expresadas en esos programas radiales, propician evocaciones relacionadas con la sexualidad y transgreden la censura.
  • 47.
    39 2.1.4 El sexismoen los medios de comunicación social Laviña (2003) indica que los medios de comunicación social juegan un rol importante en el espacio público y contribuyen con sus artículos, entrevistas, reportajes y fotografías a la formación de la identidad ciudadana. Los medios tienen una importancia estratégica y pueden y deben ser promotores de cambios en los estereotipos negativos inmersos en la cultura. Si se parte del hecho de que la mujer se enfrenta a un lenguaje discriminatorio en los medios que la presenta en imágenes que no se ajustan a sus capacidades y realidad social, el objetivo de los trabajadores y las trabajadoras de la comunicación debería ser el de promover la igualdad de género, que no es más que promover la justicia y la democracia. En este sentido, Caldas y Martín (1999) explican que existen diversas maneras de expresarse y que en cada una de ellas subyacen diferentes ideologías y por tanto diferencias en las representaciones sociales. Estas autoras expresan que “... al optar por determinadas estrategias, mujeres y varones podremos tratar de transformar las asimetrías de género en la interacción…” (p.7) Laviña (2002) explica e ilustra con ejemplos extraídos de la prensa escrita española, los errores sexistas más frecuentes. Estos errores son identificados de la manera siguiente: 1. a través del uso del masculino plural o singular “Al menos 177 personas, en su mayoría niños, han muerto de hambre y frío al norte de Afganistán” (p.64), Unos clientes de paladar exigente que saben a lo que vienen” (p.65) “Norma Leandro: ‘No quiero abandonar el teatro porque es donde el actor crece” (p.75). 2. cuando se subordina al género femenino al masculino. Al pie de una foto de un diario: “Chaves y las dos consejeras, durante la presentación del plan” (p.77) 3. cuando se usa el artículo masculino plural con nombre común. “La consejera de Servicios Sociales, Pilar Martínez
  • 48.
    40 visitó el reformatorioEl Pinar con los periodistas” (p.72) 4. cuando hay problemas de concordancia. “Los resultados del programa, al menos para los alumnos, están claros. Vanesa los explica entusiasmada” (p.73). En el orden de aparición de lo masculino y lo femenino “Erkki Llikanen, comisario de la Sociedad de la Información, saluda a Anna Birulés, ministra de Ciencia y Tecnología” (p.69). Esta autora indica que se debe observar la frecuencia con que aparecen las mujeres en las informaciones, la manera en que se presentan (de cónyuge, de víctimas o en un papel profesional) y en los temas tratados (de interés para la mujer atendiendo a la perspectiva del género o temas que invitan a seguir prototipos supuestamente ideales no acordes con las capacidades de la mujer), la presencia de las mujeres en puestos de toma de decisiones, y la participación de las periodistas en la elaboración de los artículos de opinión. Con respecto al lenguaje publicitario, se debe observar si la mujer aparece nombrada en el anuncio o se utiliza un falso genérico masculino; si las imágenes utilizan el cuerpo de la mujer priorizando sus atributos físicos sobre los intelectuales, si se usan imágenes femeninas que nada tienen que ver con los productos que promocionan. En caso de que se presente a la mujer realizando las labores del hogar, se debe observar si se infravalora su trabajo o si se presentan como seres dependientes tanto en lo económico como en la toma de decisiones. Se debe observar si se relaciona el triunfo profesional de la mujer con sus atributos físicos y también si se muestra a la mujer como responsable única de los conflictos en las relaciones de pareja (Laviña, 2003). Hernández (1995), presidenta de la Cámara Venezolana de la Radiodifusión indica que Venezuela se encuentra en los primeros lugares del mundo entre los países que emplean mayor número de mujeres en los medios de comunicación. Las cifras de
  • 49.
    41 egresados y egresadasde las facultades de Comunicación Social de las Universidades en Venezuela muestran un 70.2% de mujeres en comparación con un 29.8% de hombres. Además indica que esa imagen limitada, poco realista y hasta denigrante de la mujer donde sus actividades y aspiraciones estaban ligadas únicamente al hogar y a la familia, y como símbolo sexual en la publicidad, ha ido cambiando como consecuencia de la inserción de la mujer profesional en los medios de comunicación. Sin embargo, González (1995) señala que estudios realizados por la UNESCO indican que el aumento de mujeres que trabajan en los medios de comunicación no necesariamente provoca cambios en los contenidos. En este sentido, González, cita lo expresado por Brunetti de la organización paraguaya Trabajar y Compartir, quien opina que el problema no es de cantidad sino de calidad, el problema ya no es de acceso sino de participación y toma de decisiones. Este autor expresa que “la cuestión se plantea cuando la mujer entra en los medios de comunicación y asimila el papel que ejerce el hombre” (p.127). Esta realidad podría dar explicación al hecho de que el aumento del número de mujeres que trabajan en los medios de comunicación social no haya influido en la importancia que se le da a los temas de la mujer. González (1995) señala que hay que luchar “no tanto por un contenido para la mujer como por un contenido no sexista” (p.128). En otras palabras, es más importante un lenguaje adecuado y coherente en todos los programas que ofrezcan una imagen justa de la mujer, que la incorporación de programas dedicados a la mujer. Zullo (1999) llevó a cabo un estudio cuyo objetivo fue el de describir y sistematizar lo que significa ‘ser mujer’ para las revistas femeninas que circulan en la Argentina. El corpus estuvo integrado por cinco revistas femeninas argentinas, dos económicas, dos caras y una de precio intermedio. El análisis del corpus se realizó desde
  • 50.
    42 cuatro perspectivas teórico- metodológicas: el nivel de enunciación, el nivel sintáctico – semántico, el nivel textual y el nivel pragmático. La autora explica que mientras la mayoría de las revistas se diferencian unas de otras por su temática, las revistas femeninas se diferencian por sus destinatarias, ya que los temas son redundantes. El objetivo común de estas revistas, autodefinidas como ‘femeninas’, es el de “plantear modelos, estableciendo escalas de valores para elegir lo bueno, lo bello, lo posible, lo agradable, lo permitido” (p.89). Zullo indica que del análisis de discurso realizado a las cinco revistas se desprenden dos tipos de destinatarias. Las primeras son las mujeres que aparecen como agentes en la mayoría de las acciones y producen ‘ahorrando’ para la familia. Ellas reciben órdenes del enunciador en segunda persona del singular y son obedientes al ejecutar un gran número de indicaciones generalmente relacionadas con el hogar. Estas lectoras no tienen mucho tiempo para leer, por eso las notas son breves y prefieren las dos revistas más económicas. Las segundas destinatarias son las mujeres que trabajan fuera del hogar, buscan información de actualidad, no obedecen mandatos del enunciador, y son consumidoras. Ellas deben buscarse a sí mismas en el conjunto de temas, personajes y objetos que ofrece la revista; recavar información que les ayude a disimular sus supuestas imperfecciones y su falta en el hogar y extraer las soluciones que están sutilmente inmersas en los espacios publicitarios. Estas lectoras compran las dos revistas más caras. Las destinatarias de la quinta revista constituyen un prototipo intermedio. La revista presenta características comunes a los dos grupos anteriores pero con la novedad de tener un estilo más informal. El enunciador da las directrices para solicitar la colaboración de las lectoras, haciéndolas creer que escriben la revista y luego las despoja de las historias para aparecer como voceras secundarias.
  • 51.
    43 Laviña (2003) realizóun exhaustivo estudio donde se analizaron los contenidos, la publicidad y el personal que labora en tres de las revistas ‘femeninas’ más leídas en España. Los resultados de esta investigación fueron los siguientes: 1. Las revistas dirigidas a las mujeres tratan asuntos sociales tradicionalmente asignados a ellas, tales como tareas domésticas, educación de los niños y niñas, belleza y bienestar y actividades de la vida cotidiana. Pocas veces hacen referencia a la vida profesional. 2. En el lenguaje utilizado se observa que se engloba bajo nombres masculinos tanto a hombres como a mujeres, niños y niñas, hijos e hijas (a pesar de que en teoría estas revistas sólo las leen mujeres). 3. Se presenta a ‘la nueva mujer’ con los siguientes atributos: sexo como necesidad y obsesión; relaciones sin responsabilidad, donde no hay hijos o hijas; cuidado desmedido del ego. 4. Utilización de modelos cada vez más jóvenes, niñas en muchos casos, quedando expuesta la mujer a su uso sexual cada vez desde una edad más temprana. 5. No hay mucha diferencia en la forma de ejercer el periodismo entre los hombres y las mujeres. Tanto los profesionales de la comunicación hombres como mujeres siguen las pautas fijadas por el mercado y las que dirigen estas instituciones. 6. Aunque hay una mayoría de mujeres en las organizaciones, no se encuentran ubicadas en los puestos de toma de decisiones. La mayoría de las veces los hombres eligen a sus compañeros hombres para los puestos de decisión. El 18.5% de los periodistas accedieron al puesto de trabajo por recomendación de un compañero en contraste con el 6.3% de las periodistas. La mayor cantidad de espacios publicitarios están dirigidos en todas las revistas hacia los productos de belleza. En dos de las revistas el tema más elegido para la venta es la mujer, en la otra, el producto (en su mayoría electrodomésticos). Cuando el tema elegido es la mujer se presenta generalmente posando sola, perfecta, seduciendo. La mayoría de las veces aparece desnuda, semidesnuda o con ropa interior.
  • 52.
    44 En estudio realizadoen Venezuela, Villalobos (2003) en la Universidad del Zulia, realizó un análisis de cuatro diarios venezolanos, dos de circulación nacional y dos de circulación regional. El objetivo del estudio fue el de determinar si los diarios presentaban orientaciones sexistas. Los ejemplares se sometieron a un análisis enfocándose en la frecuencia y el contenido de las informaciones. Para el análisis de frecuencia se tomó en consideración la cantidad de mujeres que trabajan en la gerencia editorial, las entrevistas realizadas a mujeres y a hombres que ocupan posiciones relevantes en el ámbito público y privado; se contabilizaron las noticias de alta jerarquía relacionadas con hombres y mujeres que iban acompañadas por fotografías, las entrevistas con consultores o consultoras de economía, y los artículos, crónicas o columnas escritas por hombres y mujeres. Con respecto al análisis de contenido se consideró la inclusión de temas sobre violencia doméstica, adelantos de la mujer en la sociedad, lucha por equidad, el contenido de las secciones dedicadas a la mujer, número de reporteras que tiene la sección de deportes, tipo de lenguaje utilizado en la redacción de las informaciones y los tipos de textos relativos al Día Internacional de la Mujer. Los resultados del estudio de Villalobos (2003) mostraron que aunque hay presencia de mujeres en la gerencia editorial, es mucho mayor la de los hombres; en el resto de los renglones analizados se observa un predominio masculino; no se encontraron entrevistas con consultoras en economía, y fueron muy contadas las entrevistas con mujeres de alta jerarquía. Con respecto al análisis de contenido, se encontró que ningún diario publicó artículos sobre violencia doméstica, ni temas relacionados con la lucha por una mayor equidad en las relaciones de género; en ningún diario se encontró una sección dedicada a la mujer, sólo en dos diarios hay presencia femenina en el periodismo
  • 53.
    45 deportivo; se encontróque todavía se redacta con términos inclusivos, en lugar de nombrar niños – niñas, ellos – ellas, persiste el uso de las palabras hombre y ciudadano como genéricos, los cargos de las entrevistadas se mencionan en femenino (presidenta, ministra, etc.); en el Día Internacional de la Mujer se le dedicó más espacio al tema de la mujer que los demás días. Villalobos indica que hay un predominio femenino en la matrícula de la mayoría de las escuelas de comunicación social, en especial en la Universidad del Zulia donde se observa que en el año 2001 el porcentaje de egresadas fue 82% en contraste con un 18% de egresados. También en Venezuela, Domínguez (2004) llevó a cabo una investigación cuyo objetivo fue el de analizar cómo se construyen las representaciones de las mujeres en textos de información y de opinión publicados por dos diarios de circulación regional en el Día Internacional de la Mujer. Se seleccionaron dos textos en cada diario, uno escrito por un hombre y otro por una mujer. Los textos se analizaron desde el punto de vista de la semántica lingüística y se consideraron los siguientes aspectos: la construcción de las personas, los participantes y la relación argumentativa. Los resultados mostraron que pese a que los textos aparentaban destacar a la mujer en su día, reflejaron patrones discriminatorios de diversos tipos. Estos patrones discriminatorios se presentan de las siguientes maneras: 1. invisibilidad de la mujer en la enunciación (ausencia del ‘yo’ femenino y el nosotras). 2. textos dirigidos hacia la población masculina. 3. representación ambigua de la mujer (unas veces se le presenta como benefactora de la sociedad, otras como madre disciplinaria y otras como posesiva en las relaciones de pareja). 4. marcada representación de la mujer en su rol de madre y esposa. 5. legitimación de la maternidad como el destino femenino. 6. ausencia de temas que
  • 54.
    46 mencionen los problemasde discriminación femenina. West, Lazar y Kramarae (2001) indican que en internet, la red social y educativa más grande de nuestro tiempo, las pautas las fijan los hombres. Los intereses masculinos en los grupos de discusión, aún en temas femeninos, prevalecen. Se observa el acoso a niñas y mujeres, son numerosos los mensajes y fotografías pornográficas, así como chistes sexistas y racistas. Las investigaciones indican que muchas mujeres se presentan como hombres en las comunidades interactivas para evitar el acoso y que muchas de ellas prefieren no expresar sus opiniones. Esta sección de los antecedentes de la investigación pretendió realizar un breve recorrido por diferentes estudios lingüísticos de género, partiendo de los diversos ámbitos y niveles de análisis en los que se han centrado. La labor llevada a cabo en numerosas investigaciones desarrolladas en el campo, documenta los esfuerzos realizados para exponer las desigualdades en la representación de los sexos e impulsa a tomar acciones para rectificar el desequilibrio lingüístico existente. Es interesante observar que la preocupación de la representación de la mujer tiene un carácter internacional y que la tarea de exponer las desigualdades lingüísticas se ha llevado a cabo por personas de ambos sexos, en diferentes idiomas y países. Estos estudios han revelado la multiplicidad de maneras en las cuales el sexismo está inmerso en las lenguas y que, aunque las prácticas sexistas son diversas, existen características comunes entre ellas. De especial importancia para este estudio se consideran los trabajos sobre la representación de la mujer en los medios de comunicación. Se observa que la mayoría de las investigaciones relacionadas con el sexismo lingüístico se han concentrado en el
  • 55.
    47 análisis de laprensa escrita y las revistas, no habiéndose encontrado estudios del sexismo lingüístico en el medio radiofónico. Talbot (1998) y Pauwles (1998) afirman que ‘el análisis crítico del discurso’ ha brindado una perspectiva más amplia al análisis del discurso sexista y que este enfoque estimula la formación de una conciencia crítica, útil para detectar los mecanismos de opresión y discriminación que aparentan ser naturales. Talbot expresa que la perspectiva de Fairclough (1989, 1992) provee un marco de referencia valioso para este tipo de estudios, a partir de una concepción tridimensional del discurso, que presenta al lenguaje en uso como una forma de práctica social. Caldas y Martín (1999) coinciden con lo planteado por Talbot y señalan que para llevar a cabo investigaciones relacionadas con el lenguaje y el género es importante tomar como base teórica y metodológica al ‘análisis crítico del discurso’ “en la línea de Fowler, Fairclough, Kress, Caldas – Coulthard, van Dijk y Martín – Rojo” (p.8). Estas autoras opinan que ‘el análisis crítico del discurso’ además de incrementar la conciencia lingüística en las personas, contribuye a eliminar las desigualdades en la sociedad. 2.2 BASES TEÓRICAS Luego del análisis de los diferentes enfoques teóricos y metodológicos utilizados en el análisis de las relaciones de género y en los medios de comunicación social, se consideró que la perspectiva del análisis crítico del discurso se presenta como una herramienta útil para alcanzar los objetivos planteados en esta investigación. En esta sección se realiza una breve descripción del origen del análisis crítico del discurso, se
  • 56.
    48 señalan los enfoquesteóricos que lo conforman y se profundiza en la perspectiva teórica- metodológica de análisis crítico del discurso desarrollada por Fairclough (1989, 1992). 2.2.1 Análisis crítico del discurso La lingüística crítica es una perspectiva de análisis introducida por los autores Fowler y Kress (1979) en conexión con estudios sobre la lingüística sistémica de Halliday (1978) que establece que si se utilizan las herramientas lingüísticas apropiadas y si se hace referencia a contextos históricos y sociales relevantes, se puede extraer la ideología inmersa en el discurso para ser analizada. A finales de la década de los ochenta evoluciona al incluir el enfoque semiótico del discurso de Fairclough y la metodología aplicada a los discursos de los medios de comunicación social, desarrollada por van Dijk, por lo que un número importante de los estudios llevados a cabo en el análisis de los medios de comunicación social se ubica bajo la denominación del análisis crítico del discurso. Esta perspectiva, según Titscher, Meyer, Wodak y Vetter (2000), pretende influir en la práctica social y en las relaciones sociales, al concentrarse principalmente en “el uso del lenguaje en las instituciones, la investigación sobre prejuicios en general y racismo, anti-semitismo y sexismo en particular” (p.147)1 (Trad.LG). Para el logro de estos objetivos, explica Bell (1995), el análisis crítico del discurso lleva a cabo una agenda sociopolítica explícita, que se preocupa por descubrir las relaciones de 1 Original en inglés: “…language usage in organizations, and the investigation of prejudice in general, and racism, anti – semitism and sexism in particular” (p.147).
  • 57.
    49 desequilibrio entre lasclases sociales, entre mujeres y hombres o entre las mayorías y minorías raciales, lo cual permite enfrentar o retar el dominio político y social. Titscher et al. (2000) señalan que los fundamentos teóricos del análisis crítico del discurso provienen de las nociones sobre el discurso de Foucault, y del movimiento neo- marxista representado por las teorías sobre ideología de Althusser, la teoría del género de Bakhtin, el enfoque filosófico de Gramsci y de la Escuela de Frankfurt. El sentido ‘crítico’ de la perspectiva del análisis crítico del discurso proviene de las ideas de la Escuela de Frankfurt y del trabajo de Fowler y Kress (1979) sobre la lingüística crítica. Titscher et al. (2000) expresan que la Escuela de Frankfurt y en particular las ideas de Habermas establecen que una ciencia crítica tiene que ser autorreflexiva, y tomar en consideración los contextos históricos de las interacciones. Fowler y Kress (1979) explican que existe la necesidad de una lingüística ‘crítica’ en el sentido de que debe estar consciente de los fundamentos en que está basada y debe estar preparada para analizar las causas subyacentes del fenómeno que estudia. La metodología del análisis crítico del discurso no es homogénea. Existen diferentes enfoques teóricos particulares representados por varios autores y autoras donde se encuentran Pecheux, Fowler, Hodge, Kress, Fairclough, van Dijk, Wodak, Maas, S. Jager y M. Jager. Cada uno de estos investigadores e investigadoras desarrolla de manera diferente los postulados teóricos generales del análisis crítico del discurso. La postura de van Dijk al respecto queda plasmada en la siguiente cita en Titscher et al. (2000):
  • 58.
    50 Aunque con diferentestérminos, y desde diferentes puntos de vista, la mayoría de nosotros trata con el poder, la dominación, la hegemonía, la desigualdad y los procesos discursivos de su promulgación, ocultación, legitimación y reproducción. Y muchos de nosotros estamos interesados en los sutiles medios por los cuales los textos y el habla manejan la mente y fabrican el consenso, por una parte, y por otra en cómo articulan y sustentan la resistencia y el reto (p.147)1 (Trad.LG). En este sentido, Luke (2002) explica que los diferentes autores y autoras que trabajan con el análisis crítico del discurso utilizan especificaciones técnicas diferentes para referirse a las categorías analíticas. Sin embargo, comparten una estrategia similar de análisis que incluye “el microanálisis de los textos utilizando diversas herramientas de análisis lingüísticas, semióticas y literarias y el macroanálisis de las formaciones sociales, de las instituciones, y las relaciones de poder que estos textos proveen y construyen” (p.100)2 (Trad. L.G.). Considerando que la naturaleza socio-cultural del problema a estudiar requiere del análisis de los eventos discursivos3 como prácticas sociales, a través de un modelo teórico que permita una descripción de la multifuncionalidad del lenguaje y provea las herramientas necesarias para explorar las relaciones entre las prácticas discursivas y los acontecimientos sociales que lo circundan, se considera, que el marco teórico más adecuado para este estudio es el que sustenta el enfoque del análisis crítico del discurso desarrollado por Fairclough (1989, 1992) desde una perspectiva sistémico-funcional. Del 1 Original en inglés: “Though in different terms, and from different points of view, most of us deal with power, dominance, hegemony, inequality and the discursive processes of their enactment, concealment, legitimation, and reproduction. And many of us are interested in the subtle means by which text and talk manage the mind and manufacture consent, on the one hand, and articulate and sustain resistance and challenge, on the other” (p.147). 2 Original en inglés: “The microanalysis of texts using varied tools of linguistic, semiotic, and literary analisys and the macroanalysis of social formations, institutions, and power relations that these texts index and construct” (p.100). 3 “ejemplo de lenguaje en uso, analizado como un texto, como práctica discursiva y como práctica social” (Fairclough, 1995, p.135) (Trad.LG).
  • 59.
    51 trabajo de esteautor se tomaron los procedimientos para hallar respuesta a las preguntas formuladas al principio. A tal efecto, se profundizó en las consideraciones teóricas en las cuales este autor sustenta su trabajo y el esquema de análisis que él propone. Fairclough (1995), considera al análisis crítico del discurso como una perspectiva teórica-metodológica de investigación en las ciencias sociales. El enfoque socio-cultural que él propone tiene como finalidad investigar, de una manera sistemática, las relaciones de causalidad y determinación entre (1) las prácticas discursivas, los eventos y los textos, y (2) las estructuras, las relaciones y los procesos culturales y sociales más amplios. Lo anterior es realizado con la finalidad de determinar cómo surgen tales prácticas y cómo están ideológicamente conformadas por relaciones de poder y de luchas por el poder; además para explorar cómo “la opacidad de estas relaciones entre el discurso y la sociedad es en sí misma un factor que garantiza poder y hegemonía” (p.133)1 (Trad.LG). 2.2.2 Perspectiva teórica-metodológica desarrollada por Fairclough (1989, 1992) Fairclough (1989) explica el papel fundamental del lenguaje en la producción, mantenimiento y cambio en las relaciones desiguales de poder y en la contribución a la dominación de un sector de la sociedad sobre otro. Este autor indica que las actitudes de resistencia y de cambio que las personas ejercen en relación con estas asimetrías son efectivas en la medida en que las personas desarrollan una conciencia crítica de lo que significa la dominación y las diferentes formas en que ésta se presenta. Esta conciencia 1 Original en inglés: “The opacity of these relationships between discourse and society is itself a factor securing power and hegemony” (p.132).
  • 60.
    52 crítica tiene comoobjetivo mostrar las conexiones entre el lenguaje, la ideología y el poder, las cuales están generalmente ocultas para las personas. Fairclough (1992) dirige su estudio hacia la relación entre el cambio socio – cultural y el cambio en el discurso. Este autor propone un análisis del discurso textualmente orientado, lo que él abrevia TODA (textually oriented discourse analysis). Considera muy útil para su análisis lo propuesto por Foucault (1972) en relación a la formación de conceptos, ya que contribuye a desarrollar la perspectiva intertextual e interdiscursiva en TODA. Señala Fairclough, que es también importante la observación que Foucault hace con respecto al contexto situacional cuando establece que la relación entre una expresión y su contexto situacional y verbal no es transparente, y que varía de una formación discursiva1 (discurso) a otra. Por lo que sugiere regresar a la articulación de las formaciones discursivas en los órdenes del discurso2 , para así poder interpretar la relación entre el contexto, el texto y el significado. Fairclough (1992) se refiere al lenguaje como una forma de práctica social por encima de una actividad individual o del reflejo de variables situacionales. Esta concepción del lenguaje trae como consecuencia, primero, que el discurso se considere como un modo de acción que indica cómo puede actuar la gente sobre el mundo y cómo pueden actuar entre ellos; segundo, que se considere al discurso como una práctica social que representa al mundo y le da un significado; y, por último, que existe una relación dialéctica entre discurso y estructura social. 1 “Sistemas de reglas que hacen posible la ocurrencia de ciertas oraciones y no de otras en determinados tiempos, lugares y localidades institucionales” (Fairclough 1992, p.40). 2 “Totalidad de las prácticas discursivas de una institución, y las relaciones entre ellas” (Fairclough, 1995, p. 135) (Trad. LG).
  • 61.
    53 Fairclough (1989) proponeun análisis de la relación entre los textos1 , las interacciones y los contextos y establece tres etapas para llevar a cabo un análisis crítico del discurso: la de la descripción, la de la interpretación y la de la explicación. Este esquema, es considerado por Fairclough (1995) como tridimensional ya que cada evento discursivo tiene tres dimensiones o facetas: “es un texto hablado o escrito, es un ejemplo de práctica discursiva que involucra la producción y la interpretación del texto, y es una muestra de práctica social” (Fairclough, 1995, p.133)2 (Trad.LG). Es importante señalar que estas dimensiones se solapan cuando se realiza el análisis, e involucran un ir y venir desde la interpretación de la práctica discursiva a la descripción del texto y, luego, a la interpretación de la práctica discursiva y la descripción del texto en relación con la práctica social en la cual está inmerso el discurso. 2.2.2.1 Etapa de Descripción (Nivel Textual) La descripción de las propiedades lingüísticas de un texto provee las marcas de sus aspectos formales. Esta etapa se basa en un modelo lingüístico concreto que es el sistémico funcional de Halliday (1978, 1985), el cual tiene la virtud de entender el lenguaje como algo configurado (incluso en su gramática) por las funciones sociales a las que sirve. Halliday (1978) indica que una realidad social o una cultura constituye en sí misma un constructo semiótico y se refiere al lenguaje como semiótica social queriendo decir que la cultura por completo es significativa y está constituida por una serie de 1 “el lenguaje escrito o hablado producido en un evento discursivo” (Fairclough, 1995, p.135) (Trad. LG). 2 Original en ingles: “It is a spoken or written language text, it is an instance of discourse practice involving the production and interpretation of text, and it is a piece of social practice” (p.133).
  • 62.
    54 sistemas de signos,siendo el lenguaje uno de ellos muy importante, que permite el aprendizaje de la mayoría de los demás. La naturaleza del lenguaje, explica Halliday (1985), está estrechamente vinculada a las exigencias que de éste hacemos y a las funciones que tiene que servir, pero indica que mientras no se examine su gramática, no hay razón para examinar sus usos. Este autor establece que la gramática es funcional en tres sentidos: (1) en la interpretación de los textos: cada texto ya sea oral o escrito se produce en algún contexto de uso; (2) en la interpretación del sistema lingüístico: todas las lenguas están organizadas alrededor de dos tipos de significados, el ideacional, que nos ayuda a relacionarnos con el mundo real y con nosotros mismos, y el interpersonal, que permite la expresión de los roles sociales creados por el lenguaje mismo; las anteriores se combinan con un tercer significado, el textual, que permite al que escribe, construir textos o pasajes conectados de discurso situacionalmente relevantes, y, al que lee, distinguir entre un texto y un conjunto de oraciones al azar; por último (3), Halliday se refiere a la interpretación de los elementos de las estructuras lingüísticas en función del sistema lingüístico total. Fairclough (1989, 1992) distingue tres tipos de valores en el análisis de los aspectos formales del texto: el experiencial, el relacional y el expresivo. El valor experiencial indica la manera en que están representadas las vivencias del productor o productora del texto con respecto al mundo natural y social y tiene que ver con los contenidos, las creencias y los conocimientos. Este valor está relacionado con la ‘función ideacional’ del lenguaje. El valor relacional muestra cómo están establecidas las relaciones sociales en el texto y corresponde a la ‘función relacional’ del lenguaje. El valor expresivo nos guía hacia la forma en que el productor o productora del texto evalúa
  • 63.
    55 esa realidad ycontribuye a la construcción de las posiciones de los sujetos y de las identidades sociales. Este valor corresponde a la ‘función identidad’ del lenguaje. Fairclough (1989) explica que cualquier elemento formal del texto puede tener dos o tres de estos valores simultáneamente. Las dos últimas funciones ‘relacional’ e ‘identidad’, constituyen la ‘función interpersonal’ del lenguaje. Adicionalmente, Fairclough incluye a la ‘función textual’, la cual considera útil para su análisis, ya que provee información acerca de la estructura temática del texto. El análisis de los textos en conexión con la función ideacional del lenguaje está relacionado con el papel del discurso en “la constitución, reproducción, cuestionamiento, y reestructuración de los sistemas de conocimiento y creencias” (Fairclough, 1992, p.169)1 (Trad.LG). El interés se centra en el análisis de tres aspectos: i. el vocabulario, ii. la transitividad y iii. la cohesión. i. Vocabulario i.a Valor experiencial de las palabras Fairclough (1989) expresa que se debe observar cómo están codificadas las representaciones del mundo en el vocabulario seleccionado por el autor o autora de los textos. Se deben identificar las relaciones de significado en los textos y en los tipos de discurso subyacentes con la finalidad de especificar sus bases ideológicas. De esta manera, es posible encontrar un conjunto de palabras que indiquen si la persona que 1 Original en inglés: “…constituting, reproducing, challenging and restructuring systems of knowledge and belief” (p.169).
  • 64.
    56 produce el textoestá en contra o a favor de un aspecto determinado de la realidad, y si hay un vocabulario que se relacione directamente con una ideología específica. Existen maneras diversas de redactar aspectos particulares de la realidad; muchas veces se observa una sobrelexicación que involucra muchas palabras que son sinónimas cercanas y que llevan a pensar que son el foco de una dificultad ideológica. En el análisis se deben buscar además las marcas de hiponimia, donde el significado de una palabra está incluida en otra, o de antonimia donde el significado de una palabra es opuesta al significado de la otra. i.b Valor relacional de las palabras Este aspecto se refiere a la manera en que una opción de redacción de un texto depende y favorece la creación de relaciones sociales entre los participantes. Es muy frecuente encontrar a este valor asociado a otros tipos de valores de las palabras, como es el experiencial antes mencionado o el expresivo. Se busca detectar si hay expresiones eufemísticas y si se presentan palabras, cuya elección crea una determinada relación entre los participantes. Esto tiene que ver con lo que el o la hablante considera que piensan los otros participantes. En general, Fairclough (1989) señala que interesa identificar las palabras que crean formalidad, que expresan cortesía, preocupación del autor por la imagen del receptor del texto, respeto por su estatus y posición. Fairclough (1992) explica que desde el punto de vista pragmático las estrategias de cortesía son utilizadas por los participantes de las interacciones para aminorar el impacto de los actos de habla que puedan amenazar sus imágenes. Para Fairclough el uso de las estrategias reconoce implícitamente relaciones sociales y de poder particulares a las cuales contribuye en su reproducción.
  • 65.
    57 i.c Valor expresivode las palabras Los valores expresivos tienen que ver con los sujetos y las identidades. Existen diferentes esquemas ideológicos que contrastan entre sí y que abarcan ciertos valores en determinados tipos de discurso. Estos valores le permiten al productor o productora del texto evaluar la realidad estudiada. En un texto se pueden encontrar palabras que tengan una connotación positiva o negativa que podría no ser igual en otro discurso. El o la analista podrá interpretar cuáles son las ideologías que subyacen en el texto y que permiten que el receptor o la receptora capten las diferentes connotaciones. Existen palabras que aparentemente son neutras pero que pueden parecer positivas en un texto y negativas en otro. La evaluación negativa o positiva de las prácticas puede estar implícita en el vocabulario (Fairclough, 1989). i.d Tipo de metáforas utilizadas Especial interés presenta el uso de la metáfora1 , ya que revela una manera particular de ver y describir el mundo. Fairclough (1992) explica que diferentes metáforas representan maneras diferentes de relacionarse con las cosas, con las realidades. Muchas metáforas se encuentran tan naturalizadas en ciertas culturas, que aún cuando las personas les prestan atención y están conscientes de ellas, se les hace difícil excluirlas de sus discursos. Fairclough expresa que “las metáforas estructuran de una manera importante y recurrente la forma en que pensamos y actuamos, y a nuestros sistemas de creencias y 1 “…es principalmente una manera de concebir una cosa en términos de otra, y su función primaria es la comprensión” ( Lakoff & Johnson 1980, p.36).
  • 66.
    58 conocimientos” (p.194)1 (Trad.LG). Élhace referencia a lo expresado por Lakoff and Johnson (1980) con respecto a la metaforización del concepto ‘argumento’ como ‘guerra’. Estos autores explican que esta metáfora no es superficial y que su uso se observa con frecuencia en expresiones tales como “Él atacó cada punto débil de mi argumento” (p.4)2 . Fairclough (1992) indica que la manera en que se metaforiza un aspecto de la experiencia, nos da una idea de los valores y preocupaciones de una cultura. En este sentido Lakoff y Johnson (1980) explican que las metáforas crean una conexión entre los modelos cognitivos y la cultura y que las metáforas conceptuales tienen una base experiencial física o cultural. Ellos expresan que “Si la comunicación está basada en el mismo sistema conceptual que usamos en el pensamiento y en los actos, el lenguaje es una fuente importante de evidencia de lo que ese sistema es” (p.3)3 . Fairclough (1992) sugiere caracterizar las metáforas usadas en la muestra, a fin de establecer los factores de tipo cultural e ideológico que determinan la escogencia de las mismas. ii. Transitividad Fairclough (1992) explica que las cláusulas son multifuncionales, cada cláusula es una combinación de significados ideacionales, interpersonales y textuales. La cláusula en el idioma inglés es definida como “un grupo de palabras que forman una unidad gramatical la cual contiene un sujeto y un verbo finito” (Richards, Platt y Platt, 1993)4 1 Original en inglés: “Metaphors structure the way we think and the way we act, and our systems of knowledge and belief, in a pervasive and fundamental way” (p.194). 2 Original en ingles: “He attacked every weak point in my argument” (p.4) 3 Original en ingles: “Since communication is based on the same conceptual system that we use in thinking and acting, language is an important source of evidence for what that system is like” (p.3) 4 Original en inglés: “a group of words which form a grammatical unit and which contain a subject and a
  • 67.
    59 (Trad. LG). Halliday(1985) establece que en la gramática funcional, una cláusula es la misma unidad si funciona por sí sola (como una oración simple) o como parte de una cláusula compleja (oración compleja). En la cláusula, además del verbo, se observan los participantes que son nombres, frases nominales o frases preposicionales que realizan los roles que establece el verbo. Este autor señala que la dimensión ideacional de la gramática de la cláusula (oración simple) es referida por Halliday (1985) como ‘transitividad’. La gente decide el diseño y la estructura de las cláusulas que usa, con el fin de construir realidades sociales, conocimientos y creencias. Se trata de identificar en las cláusulas los tipos de procesos que están codificados en ellas, identificar a quiénes afectan las acciones, si éstas producen una nueva identidad, quién inicia las acciones y a quiénes benefician. Estos procesos muestran su papel en la representación de patrones de experiencia. Fairclough (1992) indica que los tipos de procesos más importantes son los de acción dirigida, acción no dirigida, evento, relacionales y los mentales. Los procesos de acción dirigida tienen un agente que actúa hacia una meta; los procesos de acción no dirigida involucran a un agente y a una acción, pero no una meta explícita; los de evento involucran un evento y una meta; los relacionales, involucran relaciones entre identidades (ser, llegar, convertirse o tener) y los mentales incluyen cognición (saber, pensar), percepción (notar) o afecto (gustar, temer). El tipo de proceso seleccionado para significar un proceso real es de importancia cultural, política e ideológica. Es importante determinar si se presenta de manera explícita la agencia, la causalidad y la responsabilidad de un finite verb” (p.52).
  • 68.
    60 suceso. Ahora bien,el autor explica que no siempre la forma gramatical de la cláusula conduce directamente a su tipo de proceso, se puede presentar a través de la ‘metáfora gramatical’, donde un tipo de proceso toma el comportamiento gramatical típico de otro. Fairclough (1989) señala que es importante detectar el uso de nominalizaciones o en qué circunstancias temporales o modales se produjo el hecho. Éstas pueden omitir la meta y el agente, y pueden crear nuevas identidades de importancia ideológica y cultural. Otras marcas de encubrimiento del agente pueden realizarse en los procesos de acción dirigida a través de las oraciones pasivas y las impersonales. En la voz pasiva la meta es el sujeto y el agente es pasivo o es omitido. Este tipo de oraciones se puede utilizar para omitir el agente, bien sea porque es desconocido, irrelevante o demasiado evidente, o porque se quiere oscurecer al agente de la acción y su responsabilidad en el hecho. iii. Cohesión El enfoque se dirige hacia los valores conectivos formales entre las oraciones de un texto. Fairclough (1992) explica que existen dos niveles de análisis de la cohesión, el primero se dirige hacia las relaciones cohesivas funcionales entre las cláusulas y puede ser utilizado para investigar el esquema retórico del texto, su patrón predominante (descripción, narración, explicación, etc.). El segundo nivel de análisis está relacionado con los elementos cohesivos explícitos del texto; éstos se encuentran plasmados principalmente en el uso de los diferentes tipos de conectores, los referentes, y el tipo de oraciones compuestas. Fairclough indica, que los diferentes tipos de relación que se establecen entre las cláusulas son de importancia cultural e ideológica. Según Fairclough (1989), las relaciones causales o de consecuencia que se establecen a través de los
  • 69.
    61 conectores contribuyen aoriginar suposiciones de sentido común ideológicas. Sin embargo, estas relaciones no siempre son señaladas por los conectores, sino que pueden aparecer de manera implícita en la yuxtaposición de oraciones. Los referentes son medios utilizados para referirse al interior y al exterior del texto. Fairclough (1992) considera que se deben identificar los referentes gramaticales y léxicos presentes en el texto. Los referentes gramaticales más utilizados son los pronombres, los determinantes y los artículos definidos (deixis), además se debe prestar atención a la supresión de elementos lingüísticos (elipsis). Con respecto a la cohesión por procedimientos léxicos, el autor se enfoca en la repetición de palabras, la sustitución por sinónimos o hipónimos y el uso de palabras pertenecientes al mismo campo semántico. Fairclough (1989) explica que es importante determinar las características de las oraciones compuestas. Una distinción muy importante es la de la coordinación o subordinación. En la coordinación, ambas oraciones simples tienen el mismo peso, en la subordinación existe una oración principal y una o varias subordinadas. Fairclough (1989) explica, que por lo general, la oración principal contiene más información que la subordinada, y el contenido de la subordinada sirve de antecedente. En muchos casos el contenido de la subordinada es tomado como ya dado (presupuesto) por los participantes de la interacción. El análisis de los textos en conexión con la función interpersonal del lenguaje se relaciona con las características del control de la interacción que identifica las reglas y negociaciones concretas de las relaciones sociales en la práctica social. Este análisis se realiza a través de los siguientes aspectos: i. los tipos de convenciones de la interacción
  • 70.
    62 empleadas, ii. elvalor relacional de los rasgos gramaticales, iii. la modalidad expresiva y las estrategias de cortesía (ya explicadas al tratar el valor relacional de las palabras). i. Tipos de convenciones de la interacción empleadas El analista debe observar qué tipo de relación establece el autor o la autora con la audiencia (igual, desigual) para poder encontrar un reflejo de las situaciones de ejercicio de poder. Interesa investigar las asimetrías en el grado de control de los participantes. En este sentido, Fairclough (1992) recomienda el análisis del sistema de tomas de turno, la estructura del intercambio, el control del tópico, el establecimiento y mantenimiento de la agenda y la formulación. Fairclough (1989) explica que el sistema de toma de turnos utilizado en una interacción depende del tipo de discurso en que se está inmerso. El autor expresa que la situación de interacción social ‘ideal’ es aquella donde todos los participantes tienen los mismos derechos, las tomas de turnos son negociadas y se basa en un conjunto de reglas simples, donde la persona que habla puede seleccionar a la persona que le sigue, dirigiéndose a ella. En caso de que eso no ocurra, cualquier hablante puede auto- seleccionarse como la persona que hablará después, y, si ninguno lo hace, la persona que habla puede continuar hablando. Este autor expresa que en la realidad, es difícil encontrar este tipo de interacciones. Fairclough (1992) indica que los sistemas de toma de turnos no siempre se basan en igualdad de derechos; por lo general, hay una distribución desigual entre las personas participantes ‘poderosas’ y las ‘no poderosas’, las ‘poderosas’ utilizan el solapamiento y las pausas como estrategias para justificar la interrupción cuando consideran irrelevante lo que la ‘no poderosa’ dice. La persona ‘no poderosa’ tiene los
  • 71.
    63 recursos del silencioy la ambigüedad para enfrentarse a la ‘poderosa’. Con respecto a la estructura de intercambio, Fairclough (1992) expresa que se debe identificar cuál es el patrón recurrente en los turnos de las personas participantes. El autor presenta diversos ejemplos, entre los que se encuentran la estructura de los pares adyacentes (pregunta – respuesta, saludo – saludo; reclamo – disculpa, etc.); el del discurso del salón de clases (iniciación – respuesta – retroalimentación) y ciertas secuencias que se encuentran en estructuras de más alto nivel llamadas ‘transacciones’ o ‘episodios’. Otro aspecto relevante es el control del tópico. Fairclough (1989) explica que el tópico o los tópicos, por lo general, son controlados por la persona ‘poderosa’; por ejemplo, en un salón de clase la profesora o el profesor desde el principio de la interacción introduce el contenido de lo que se hablará, y tiene el poder de rechazar las opiniones que considere no relevantes. En una interacción, las agendas son establecidas por la persona poderosa (la persona que dirige una entrevista, la profesora o profesor que inicia una clase, el doctor o doctora que inicia una sesión de consulta al paciente). Esta persona explícitamente establece la razón por la cual está ahí y tiene la potestad de dar por terminada la sesión. Adicionalmente, la persona poderosa tiene la capacidad de mantener el orden del desarrollo del tópico. En el caso de las interacciones en el salón de clases, la evaluación del profesor o profesora son una manera eficaz de mantener la agenda, también se logra cuando la persona ‘poderosa’ le pide explicitud al ‘no poderoso’ (Fairclough, 1992). El análisis de la conversación también ha enfocado su atención en ‘la formulación’. Fairclough (1989) indica que la formulación se presenta a través de la re-
  • 72.
    64 redacción o parafraseode lo que una persona o grupo de personas ha dicho, o a través de la redacción de lo que se piensa que sigue después de lo que una persona o grupo de personas ha dicho. Se utiliza para comprobar que se entendió lo que se dijo y también con propósitos de control de la interacción. Fairclough (1992) explica que las personas participantes tratan de ganar la aceptación de los otros con respecto a lo que se ha dicho, y da como ejemplos el uso de las formulaciones en las entrevistas que realiza la policía y en entrevistas radiales. ii. Valor relacional de los rasgos gramaticales Existen diferentes aspectos del texto que tienen valores relacionales. Fairclough (1989) se enfoca de manera especial en tres de ellos: los modos de la oración, la modalidad relacional y los pronombres. Los modos posicionan a los sujetos de manera diferente. Las asimetrías sistemáticas en la distribución de los modos entre los participantes son relevantes ya que establecen relaciones de poder. El modo en las oraciones simples expresa la actitud subjetiva de lo que se dice y puede hallarse explícito a través de los modos del verbo. Fairclough (1992) sugiere que se debe prestar especial cuidado a la modalidad relacional, la cual expresa el grado de probabilidad y validez que la persona que produce el texto le asigna a las propuestas. La modalidad relacional está asociada a los verbos modales (podría, puede, debe, tiene y sus negaciones) los cuales reflejan autoridad y obligación. Está vinculada además con los tiempos verbales (presente, pasado, futuro), los adverbios (seguramente, definitivamente, obviamente) y con los adjetivos (probable,
  • 73.
    65 posible, factible). Por último,Fairclough (1989) indica que es importante ver cómo se utilizan los pronombres we (nosotros o nosotras) y you (usted, tú o ustedes) pues ellos contribuyen a detectar la postura ideológica del autor o autora en función de la manera como expresa poder y solidaridad. El pronombre we (nosotros/nosotras) presenta la particularidad de poder ser usado para hablar a título personal o en nombre de alguien más. El autor explica que este pronombre puede ser usado de una forma inclusiva o exclusiva. La forma inclusiva se observa cuando la audiencia está en el contexto del discurso, lo cual lo hace íntimo y solidario. Fowler y Kress (1979) explican que dentro de la forma inclusiva se encuentra el pronombre en primera persona de plural como ‘socio superior’, en el cual se incorpora a la otra persona como un socio inferior, sin cuestionamientos y sin retos; algunos ejemplos se pueden encontrar en la relación médico – paciente: “¿Cómo nos sentimos esta mañana?” (p.203) y en la relación madre – hija o hijo: “Vamos a ser buenos con la tía Maisie”. (p.203) Hay una diferencia de poder enorme entre la persona que habla y la que escucha. Dentro de las formas exclusivas se encuentra la ‘simple’ donde la persona que habla se refiere a sí mismo o a sí misma y a otra persona sin incluir a la audiencia, por ejemplo, cuando se dice en una conferencia: nosotros hemos trabajado duro en este proyecto(ejemplo inventado). Una variante del anterior es cuando se habla en nombre de una organización, lo que los autores denominan el we (nosotros/nosotras) ‘corporativo’, por ejemplo: “En la Mercedes Benz construimos carros que encuentran el balance perfecto…” (p.202). Estos autores explican que cuando este pronombre excluye a la audiencia el resultado es alienante, ya que la misma puede percibirlo como una orden.
  • 74.
    66 Fairclough (1992) explica,que a diferencia del idioma inglés existen otros idiomas (entre ellos el español) que presentan dos formas para expresar la segunda persona del singular ‘tu’ y ‘usted’. En un principio estas formas eran usadas explícitamente como expresiones de un sistema de poder, sin embargo, en los últimos años se observa un cambio hacia un sistema basado en la manifestación de solidaridad. Fairclough señala, que lo anterior no es el reflejo de cambios sustanciales en las relaciones desiguales de poder sino de un alejamiento del uso de marcas explícitas que ha conducido al uso de formas menos directas del ejercicio del poder. En este sentido, el autor indica que en algunos casos se puede interpretar como una concesión forzada a la gente de la clase trabajadora u otros grupos minoritarios (entre los que se encuentran las mujeres, las y los jóvenes, las y los homosexuales y las personas de raza negra). iii. Modalidad expresiva El valor expresivo refleja identidades sociales y valores subjetivos, y está, generalmente, asociado al valor relacional de los rasgos gramaticales. El o la analista debe fijarse en la modalidad expresiva, la cual consiste en la presencia o ausencia de verbos modales que reflejen el tipo de compromiso del emisor con el grado de veracidad de sus proposiciones, en otras palabras, la autoridad del hablante con respecto a la verdad o a la probabilidad de una representación de la realidad. Fairclough (1992) explica, que cuando el grado de afinidad del autor o autora con una proposición es explícito (yo creo, yo dudo), la modalidad es subjetiva. Caso contrario se presenta en la modalidad objetiva, donde la base subjetiva queda implícita: ‘puede ser’, ‘probablemente es’. El autor señala
  • 75.
    67 que “el usode la modalidad objetiva, con frecuencia implica una forma de poder” (Fairclough, 1992, p.159)1 . En el análisis de los textos en conexión con la función textual del lenguaje, se debe conocer la estructura temática de las cláusulas. El tema corresponde a la parte inicial y por lo general, contiene la información dada y establecida por el productor o la productora del texto y las personas que lo interpretan; y el resto, denominada la rema, presenta el desarrollo del tema. La combinación de ambas conforma el mensaje de la cláusula. La selección de los temas en los diferentes tipos de textos provee conocimiento acerca de las presuposiciones con respecto al orden social y a las estrategias retóricas utilizadas (Fairclough, 1992). 2.2.2.2 Etapa de Interpretación (Nivel Discursivo) Fairclough (1992) indica que la etapa de interpretación está relacionada con los aspectos socio-cognitivos de la producción, la distribución y el consumo de los textos, generados de manera específica, en contextos específicos. Fairclough (1989) explica que en esta etapa se les otorgan valores a las marcas textuales identificadas en la etapa anterior con base en los conocimientos del orden del discurso al cual pertenece el texto. Las marcas encontradas en el texto sólo llegan a ser reales y socialmente operativas si están inmersas en la interacción social. La interpretación se da a través de la combinación de lo que está en el texto con los “recursos de los participantes”2 (Trad.LG), procesos interpretativos constituidos por las representaciones mentales que las personas tienen del 1 Original en ingles: “The use of objective modality often implies a form of power” (p.159). 2 Original en inglés: “…members’ resources…”
  • 76.
    68 mundo natural ysocial que les rodea. i. Análisis de la producción de los textos El análisis se realiza a través de la intertextualidad manifiesta y la interdiscursividad. La primera, de acuerdo con Fairclough (1992), es “la propiedad de los textos de estar llenos de fragmentos de otros textos, los cuales pueden estar explícitamente demarcados o fusionados, y que el texto puede asimilar, contradecir, repetir irónicamente, etc.” (p.84)1 (Trad.LG). La interdiscursividad, por su parte, resalta la heterogeneidad normal de los textos, los cuales están constituidos por combinaciones de diversos géneros2 y discursos. Explica Fairclough que en términos de producción del texto, una perspectiva intertextual se concentra en la historicidad del texto, la cual explica cómo se forman adiciones de cadenas de habla que responden a textos previos. Existe intertextualidad manifiesta cuando textos específicos son usados abiertamente como fuente de inspiración dentro de un texto y está relacionada con la representación del discurso, las presuposiciones, la negación, el metadiscurso y la ironía. Fairclough (1992) explica que la presuposición es un tipo de información que es tomada por el productor o productora del texto como ya establecida, aunque no esté claro quién la estableció. Bajo una visión intertextual, la información presupuesta es una manera de incorporar los textos de ‘otros’, de refutarlos o validarlos. Las presuposiciones pueden ser presentadas de una manera manipuladora o sincera. Las manipuladoras suelen ser muy efectivas porque son 1 Original en inglés: “…the property of texts of being full of snatches of other texts, which may be explicitly demarcated or merged in, and which the text may assimilate, contradict, ironically echo, and so forth” (p.84). 2 tipo de actividad social, tal como una charla informal, una entrevista de trabajo, un poema o un artículo científico (Fairclough, 1992).
  • 77.
    69 difíciles de cuestionary además contribuyen a la constitución ideológica de los sujetos. Las oraciones negativas generalmente contienen presuposiciones polémicas. Otra forma de intertextualidad manifiesta se presenta a través del metadiscurso. Fairclough (1992) expresa que “el metadiscurso implica que el o la hablante se ubica por encima o fuera de su propio discurso y está en posición de controlarlo y manipularlo” (p.122)1 (Trad.LG). Lo anterior se logra de diversas maneras: una, utilizando expresiones evasivas tales como ‘un tanto’, ‘un poco’, ‘algo’, que indican que lo dicho pudiera no ser adecuado; otra, puede ser empleando expresiones que indican que lo dicho pertenece a otro texto o a un lenguaje convencional, por ejemplo, ‘como podría decirlo tal persona’, ‘en términos científicos’, ‘metafóricamente hablando’; y por último, reformulando o parafraseando una expresión. Todas estas manifestaciones tienen claras motivaciones ideológicas y de control del discurso. La naturaleza intertextual de una expresión irónica, por su parte, radica en que ésta repite una expresión producida por otra persona. En este sentido Fairclough (1992) establece que “… la ironía depende de la capacidad de las o los intérpretes de reconocer que el significado del texto reproducido no es el significado de quién produce el texto” (p.123)2 (Trad.LG). El reconocimiento de estas marcas se basa en diferentes factores. Uno es la notable discrepancia entre el significado aparente de la expresión y el contexto situacional; otro es el tono de voz utilizado, en el caso de un texto oral, o el uso de las comillas en el texto escrito; y por último, cuando la audiencia conoce las creencias y los 1 Original en inglés: “Metadiscourse implies that the speaker is situated above or outside her own discourse, and is in a position to control and manipulate it” (p.122). 2 Original en inglés: “Notice that irony depends upon interpreters being able to recognize that the meaning of an echoed text is not the text producer’s meaning” (p.123).
  • 78.
    70 valores del productoro productora del texto y reconoce la expresión como irónica. La interdiscursividad, según Fairclough (1992), tiene que ver “con la manera en que un tipo de discurso está constituido a través de una combinación de elementos de órdenes del discurso” (p.118)1 (Trad.LG). Es la identidad estructural que subyace en los eventos discursivos, en consecuencia, se tiene la constitución heterogénea de los textos específicos (intertextualidad manifiesta) y la constitución heterogénea proveniente de elementos (tipos de convención) de órdenes del discurso (interdiscursividad). ii. Análisis de la distribución de los textos Fairclough (1992) expresa que los aspectos socio-cognitivos de la distribución del texto se analizan a través de las cadenas intertextuales; el objetivo es especificar la distribución del discurso analizado y describir las cadenas intertextuales que entran en su formación, o sea en qué tipo de texto ha sido convertido por la institución que lo produjo. Las instituciones tienen rutinas específicas para procesar textos, algunos se transforman en otros, como ejemplo, el autor explica cómo una consulta médica se transforma en una historia médica y a su vez, se puede convertir en parte de las estadísticas médicas. Se investiga también si hay señales de que el productor del texto prevé más de un tipo de audiencia. Algunos textos tienen una distribución simple, cuando pertenecen únicamente al contexto inmediato donde ocurren, otros tienen una distribución más compleja, donde los productores en organizaciones sofisticadas producen textos donde se prevé su distribución, transformación y consumo ya que tienen múltiples audiencias construidas 1 Original en inglés: “... is a matter of how a discourse type is constituted through a combination of elements of orders of discourse” (p.118).
  • 79.
    71 dentro de ellos(por ejemplo, los textos producidos por los departamentos de estado). iii. Análisis del consumo de los textos El consumo del texto se enfoca en la coherencia, lo que se busca es investigar las implicaciones interpretativas de las propiedades intertextuales e interdiscursivas; el investigador tiene que averiguar si el texto está establecido de manera que la audiencia sea capaz de entenderlo y hacer inferencias de acuerdo con principios interpretativos relevantes necesarios para generar interpretaciones coherentes. Los textos se consumen de manera diferente en contextos diferentes, depende del grado de atención que se les preste. Al igual que la producción, el consumo puede ser individual o colectivo. Los textos tienen diferentes consecuencias de tipo discursivo y extradiscursivos. En este sentido, Fairclough expresa “algunos textos conducen a guerras o a la destrucción de bombas nucleares; otros a la pérdida u obtención de trabajos; otros de nuevo al cambio de actitudes, creencias o prácticas de las personas” (Fairclough, 1992, p.79) 1(Trad.LG). 2.2.2.3 Etapa de Explicación (nivel de Práctica Social) Esta etapa tiene como objetivo describir el discurso como parte de un proceso social. Se muestra cómo el discurso está determinado por las estructuras sociales y además de qué manera estas estructuras son afectadas (si son apoyadas o si son modificadas). En otras palabras, en esta etapa la preocupación yace en la relación del discurso con los procesos de lucha y las relaciones de poder. Los procesos interpretativos 1 Original en inglés: “Some texts lead to wars or to the destruction of nuclear weapons; others to people losing or gaining jobs; others again change people’s attitudes, beliefs or practices” (p.79).
  • 80.
    72 son vistos específicamentecomo ideologías (Fairclough, 1989). El análisis de esta etapa tiene relación con tres diferentes niveles de organización social: el contexto situacional, el contexto institucional y el contexto social o cultural. Fairclough (1992) explica que el análisis de la práctica social busca especificar su naturaleza para poder explicar por qué la práctica discursiva es como es. Para este fin se determinan cuáles son las relaciones y las estructuras sociales y hegemónicas que constituyen la matriz social del discurso, de esa práctica discursiva. Además, se debe especificar la relación del caso de práctica discursiva y social objeto de estudio con las órdenes del discurso que lo conforman. Fairclough establece que es pertinente enfocarse en algunos efectos ideológicos y hegemónicos específicos como son los sistemas de creencias y conocimiento, las relaciones sociales y las identidades sociales (el ser). En la etapa de explicación los discursos pueden ser vistos como parte de procesos conflictivos o como relaciones de poder. En el primer caso, se pone el énfasis en los efectos de los procesos conflictivos sobre las estructuras sociales, aquí, el discurso puede contribuir a la reproducción (relación normativa) o transformación (relación creativa) de los recursos de los participantes. En el segundo caso, se pone el énfasis en la determinación social del discurso por las relaciones de poder, en el pasado y en los resultados de conflictos anteriores. En ambos casos, tanto los efectos como los determinantes sociales del discurso, deben ser analizados a nivel situacional, a nivel institucional y a nivel social. La perspectiva de análisis antes descrita, presenta de manera resumida los lineamentos y las consideraciones generales propuestas por Fairclough (1989, 1992) para
  • 81.
    73 realizar un análisiscrítico del discurso. Es importante señalar que no todos los aspectos contenidos en las etapas aquí descritas, se aplicaron a la muestra analizada. En el capítulo correspondiente al marco metodológico se detallan los elementos desarrollados en esta investigación y que tal como lo sugiere este autor, son los que se corresponden con la naturaleza del estudio y los que contribuyen al logro del objetivo planteado.
  • 82.
    74 CAPÍTULO 3 3 CAPITULO3 MARCO METODOLÓGICO A la luz de los objetivos trazados para aportar conocimientos que conduzcan a la mejor comprensión y solución del problema planteado, a saber, demostrar la presencia de lenguaje sexista en un programa juvenil de radio, así como de la consecuente revisión bibliográfica para establecer los antecedentes y armar el marco teórico que mejor responde a estas inquietudes, a continuación se detalla el marco metodológico del estudio. Para ello se describe el tipo de investigación realizada, cómo se recolectaron y se procesaron los datos, se señalan las características del programa estudiado, se define la unidad de análisis y se describen los instrumentos utilizados para la recolección de los datos. En esta sección también se establecen las categorías y los criterios que se siguieron para el análisis del evento discursivo y se explican los aspectos de la propuesta desarrollada Fairclough (1989, 1992)1 que condujeron al logro del objetivo planteado. 3.1 TIPO DE INVESTIGACIÓN Para realizar este proyecto de investigación esencialmente descriptivo, se optó por el enfoque del estudio de caso por considerar que las características del fenómeno que se 1 Es importante señalar, que Fairclough (1989,1992) desarrolló sus trabajos en el idioma inglés. Tratándose en este caso, de una investigación en el idioma castellano, se tomaron en cuenta las referencias de este autor en su correspondencia con este idioma, según la gramática de la Real Academia Española (1999).
  • 83.
    75 deseaba estudiar eransumamente complejas. Se privilegió de esta manera la profundidad del estudio con la intención de explorar la mayor cantidad de facetas del problema. Como se vio en los capítulos precedentes, hizo falta hallar un procedimiento investigativo que hiciera honor a los elementos lingüísticos (disciplina desde la cual se inicia este trabajo), a los culturales y a los sociales, tal como se presentan en una muestra tomada del entorno natural en que se produjo el fenómeno. 3.2 DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA DE RADIO ANALIZADO El programa de radio analizado, ’Monstruo de la mañana’, se transmite diariamente de 6:00 am a 9:00 am por la emisora radial juvenil 92.9 FM. Este programa es conducido por dos locutoras y un locutor, y su producción general está a cargo de tres personas del sexo masculino. Según uno de los productores, el programa está dirigido al segmento juvenil (10 a 25 años), nivel socioeconómico A-B-C (alto, medio y bajo) pero, principalmente, al nivel medio, y ocupa el primer lugar de sintonía en ese horario. Es un show de radio matutino, realizado con humor y variedad de comentarios, efectos sonoros y música muy actual; se presenta como una opción diferente a las demás emisoras que en su mayoría transmiten a esa hora noticias y comentarios de la actualidad nacional e internacional. El locutor y las locutoras del programa interactúan entre ellos y además se dirigen en forma individual al público. Se realizan llamadas telefónicas a la audiencia y viceversa. El cincuenta por ciento del lenguaje utilizado es producto de la improvisación. Se busca dejar una enseñanza al final de la representación humorística y satírica de la realidad. El programa únicamente transmite dos secciones fijas diarias: el ‘Monster Daily
  • 84.
    76 Report’ y ‘Tiempode cuaimas’. Además, los días lunes tiene una sección denominada ‘Qué fácil es ser adolescentes’. Los días lunes también entrevistan regularmente a un invitado o invitada especial (generalmente actor o actriz). El resto de la programación es producto de la planificación diaria, extrayendo datos de la prensa relacionados con la actualidad nacional e internacional y de la interacción de quienes están encargados de la producción general del programa con las personas jóvenes. Este trabajo es supervisado por una compañía norteamericana de mercadeo, especialista en medios de comunicación social y en gustos del segmento juvenil. Para este estudio se delimitó la recolección de los datos sólo a la sección fija ‘Tiempo de cuaimas’, la cual tiene seis años en el aire y se presenta a través del diálogo entre dos locutoras, que desarrollan diariamente un tema que consideran de actualidad y de interés para las mujeres. Es de hacer notar que las locutoras participan en la producción de los textos que se transmiten. 3.3 EL CORPUS La investigación se concentró en el análisis crítico del discurso del medio de comunicación radiofónico, específicamente de los textos producidos y transmitidos en la sección del programa antes descrita. Fueron grabados los programas correspondientes a la semana comprendida entre el lunes 24 y el viernes 28 de marzo de 2003, la cual fue seleccionada al azar y representó aproximadamente una hora cuarenta minutos de programación grabada. De manera que el corpus de la investigación está conformado por la transcripción de los programas de radio grabados los días lunes 24, martes 25, miércoles 26 y jueves 27 de marzo de 2003. No se tomó en cuenta el programa del día
  • 85.
    77 viernes ya quesu estructura es diferente y, por lo tanto, difícilmente se le podían aplicar los mismos criterios de análisis para establecer los patrones que debían compararse. De ahí se escogió la muestra que se analizó. Considerando la naturaleza del objetivo planteado, se decidió llevar a cabo un estudio profundo y detallado de uno de los eventos discursivos en lugar de analizarlos todos. En este sentido Fairclough (1992) explica que aunque los investigadores pueden analizar corpus completos o ciertos aspectos del mismo, la noción de discurso que él presenta y la visión de análisis que él propone son especialmente relevantes para un pequeño número de muestras de discurso. Luego de un análisis o sondeo preliminar del corpus y después de consultar a expertos en el área, se seleccionó el texto N° 1 (correspondiente al día lunes 24 de marzo de 2003) para llevar a cabo el análisis, ya que se consideró que contribuía a una mejor comprensión de la práctica social investigada (ver anexo A). 3.4 TRANSCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS Una vez grabados, los programas fueron transcritos, excluyendo las pautas comerciales. Esta tarea fue realizada por una persona con amplia experiencia en este tipo de trabajo y sin ser informada del objetivo de la investigación, para reducir al mínimo la posible influencia de sus propias ideas. Para la grabación y transcripción de los datos se tomaron las normas y parte de los símbolos que presenta Ehlich (1993) en su modelo HIAT (Heuristic Interpretative Auditory Transcription). Este tipo de transcripción implica una adaptación de las convenciones ortográficas con el fin de captar las variantes auditivas y acústicas de una manera útil para el análisis posterior. Otros símbolos
  • 86.
    78 utilizados en latranscripción fueron tomados de Gumperz y Berenz (1993) (ver anexo C). Estos criterios se consideraron muy adecuados para este trabajo ya que fueron aplicados por los autores antes mencionados en situaciones similares de comunicación oral. 3.5 CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS A fin de establecer las formas sexistas a ser identificadas en el texto, se tomó en consideración el concepto de Kramarae y Treichler, citado por Talbot (1998) que define al sexismo como “todo comportamiento, política, lenguaje u otra acción de hombres o mujeres que expresen una opinión institucionalizada, sistemática, generalizada o en concordancia con que la mujer es inferior” (Talbot, p.215)1 (Trad.LG). Luego con base en los análisis de los autores y autoras citadas en los antecedentes de esta investigación, quienes coinciden en que a la mujer se le considera inferior cuando a través del discurso se le ignora, se le subordina, se le estereotipa o se le degrada, se determinaron las diferentes maneras en que se pueden presentar los rasgos sexistas en el medio de comunicación radiofónico 3.6 UNIDAD DE ANÁLISIS Dadas las características de la investigación realizada se consideró conveniente utilizar ‘la cláusula’ como unidad de análisis del texto, definida por el diccionario de la Real Academia Española (2001) como “el conjunto de palabras que, formando un sentido completo, encierran una sola oración o varias íntimamente relacionadas entre sí” (p.383) 1 Original en inglés: ver página 16
  • 87.
    79 3.7 CATEGORÍAS DEANÁLISIS El objetivo planteado guió la investigación hacia la exploración en el texto de formas lingüísticas que contribuyen a la producción o reproducción de rasgos de ideología sexista. Para llevar a cabo esta investigación se trabajó el aspecto lingüístico ‘léxico’, y se analizó a través de cinco categorías: mención u omisión de la mujer; concordancia del género gramatical; subordinación del género femenino al masculino; el tratamiento despectivo de la mujer y la representación estereotipada de la mujer. Cada aspecto estudiado se ejemplifica y se sugiere una opción no sexista para cada caso. 3.7.1 Mención u omisión de la mujer Este aspecto se estudió desde dos ángulos, la mención general de la mujer y el masculino genérico y sus formas alternativas. 3.7.1.1 Mención general de la mujer La frecuencia con que se menciona en el texto a la mujer en relación al hombre a través de nombres propios y sustantivos, de pronombres personales y demostrativos. 3.7.1.2 El masculino utilizado como genérico y sus formas alternativas Utilización de palabras con sentido universal, donde se oculta o desdibuja la presencia, los aportes y el protagonismo de las mujeres. Para este aspecto se estudiaron las siguientes modalidades del masculino genérico: i. La utilización de las palabras hombre y hombres con sentido universal
  • 88.
    80 ii. La utilizacióndel masculino singular o plural para nombrar presuntamente a un conjunto de mujeres y hombres iii. La utilización del masculino plural a través de pronombres o acompañando a un nombre de género común 3.7.2 Problemas de concordancia del género gramatical Este aspecto consideró la utilización de expresiones donde la persona que habla emplea el masculino singular o plural como genérico y más adelante, en el mismo contexto, emplea explícitamente un vocablo para referirse a una mujer. 3.7.3 Subordinación del género femenino ante el masculino Para este aspecto se consideró el orden de mención masculino y femenino; el uso asimétrico de nombres, apellidos y tratamientos y el uso del femenino para referirse a las carreras, profesiones, oficios y títulos. 3.7.3.1 Orden de mención masculina y femenina en el discurso 3.7.3.2 Uso asimétrico de nombres, apellidos y tratamientos La designación asimétrica de mujeres y hombres en el campo político, social y cultural. El tratamiento de señorita para hacer referencia al estado civil de soltera de una mujer y en contraposición de señora o señora de para denominar a la mujer casada, no utilizándose de un modo simétrico con los términos señor o señorito.
  • 89.
    81 3.7.3.3 Uso delfemenino para referirse a las carreras, profesiones, oficios y títulos Utilización del masculino para las profesiones, oficios y titulaciones cuando quien lo desempeña es una mujer. 3.7.4 Tratamiento despectivo de la mujer Este aspecto se abordó a través del análisis de los siguientes aspectos: definición de la mujer por sus genitales, uso de palabras o frases que convierten a la mujer en objeto sexual, uso de palabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al órgano sexual masculino como un acto de agresión en contra de la mujer, uso de pares asimétricos, uso de duales aparentes. 3.7.4.1 Definición de la mujer por sus genitales Definición de la mujer a través de términos derivados o sinónimos de sus genitales, que refieren actitudes consideradas despreciables o negativas. 3.7.4.2 Uso de palabras y frases que convierten a la mujer en objeto sexual Uso de palabras o frases hechas que transmitan una cosificación de la mujer, convertida en objeto sexual, como si la mujer no participara en el acto sexual más que como simple receptáculo. 3.7.4.3 Uso de palabras y frases hechas que expresan agresión contra
  • 90.
    82 la mujer Uso depalabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al órgano sexual masculino como un acto de agresión en contra de la mujer 3.7.4.4 Uso de pares asimétricos Uso de palabras que hacen referencia a la pareja humana que no están en simetría. 3.7.4.5 Uso de duales aparentes Palabras con una misma raíz léxica, cuyo significado se ve alterado al añadirle el morfema género, obteniéndose conceptos diferentes, según la forma sea masculina o femenina. O palabras que muestran una forma única, careciendo de su homólogo masculino y en otros del correspondiente femenino. 3.7.5 Representación estereotipada de la mujer 3.7.5.1 Expresiones que presentan a la mujer como un ser dependiente, tanto en lo económico como en su capacidad decisoria. 3.7.5.2 Expresiones que transmiten la idea de que las tareas domésticas y cuidados de las personas dependientes son exclusivas de la mujer. 3.7.5.3 Expresiones que niegan o minimizan el trabajo de la mujer en el hogar El léxico sexista se identificó en el texto a través del análisis del valor experiencial
  • 91.
    83 de las palabrasy de las metáforas (Fairclough, 1989, 1992). El valor experiencial de las palabras mostró cómo están codificadas las representaciones del mundo en el vocabulario seleccionado por las autoras del texto. Permitió además identificar las redes de palabras que construyeron los significados y los tipos de discurso subyacentes, con la finalidad de especificar sus bases ideológicas. De esta manera, fue posible encontrar las palabras que indican la posición de las productoras del texto en relación con la representación de la mujer y el vocabulario sexista. Existen maneras diversas de representar aspectos particulares de la realidad; se observaron aspectos como la sobrelexicación, en el que se involucran muchas palabras que son sinónimas cercanas y que llevan a pensar que son el foco de una dificultad ideológica. La metáfora, definida por el Diccionario de la Real Academia (2001) como “tropo que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita” (p.1014), es un recurso lingüístico que revela una manera particular de ver y describir el mundo. Fairclough (1992) explica que diferentes metáforas representan maneras diferentes de relacionarse con las cosas, con las realidades. Las metáforas tienen un valor descriptivo y sirven de mediadores entre los modelos cognitivos y la cultura. El análisis de las metáforas presentes en el texto, permitió conocer cómo se encuentran implícitos en esas expresiones lingüísticas los modelos conceptuales de la mujer en relación al sexo y el rol que se les asigna a los hombres y a las mujeres en la sociedad. A través del uso de las metáforas, las locutoras envían el mensaje a la audiencia de manera indirecta, apelando al conocimiento compartido.
  • 92.
    84 3.8 DETERMINACIÓN DELCONTEXTO DEL EVENTO DISCURSIVO La visión de discurso como práctica social, que presenta Fairclough (1989, 1992), conduce al análisis de la relación entre los textos, los procesos y sus condiciones sociales. Estas condiciones tienen que ver con el contexto situacional inmediato y a un nivel más amplio con las estructuras institucionales y sociales. Este autor indica que se debe conocer el contexto situacional y el contexto intertextual en el que se produce la interacción. La manera en que las personas interpretan el contexto situacional de una interacción, determina el tipo de discurso que éstas extraen. El contexto intertextual, por su parte, ayuda a decidir a qué serie de textos pertenece y qué puede ser tomado como piso común y como presuposición por quienes participan de la interacción. A fin de determinar el contexto situacional e intertextual del evento discursivo N° 1, se reflexionó acerca de la producción, la distribución y el consumo del texto así como las características del contexto social en el que se produjo. Se consideraron además, las características del contexto en el medio radiofónico y se tomaron en cuenta, tanto los resultados de la encuesta de opinión, como los datos obtenidos en la entrevista realizada a uno de los productores del programa en la emisora 92.9 FM. 3.9 INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE LOS DATOS En esta investigación se utilizaron los siguientes instrumentos de recolección de datos: matrices de recolección de las marcas lingüísticas; un cuestionario de opinión y una entrevista dirigida.
  • 93.
    85 3.9.1 Matrices derecolección de las marcas lingüísticas Las marcas lingüísticas necesarias para el análisis de los aspectos propuestos por Fairclough (1989, 1992) se extrajeron minuciosamente del texto transcrito N° 1 con la ayuda de la función ‘buscar/reemplazar’ que provee Microsoft Word y de la técnica de subrayado directo en el texto. Estas marcas fueron identificadas y vaciadas en matrices diseñadas para tal fin, cada ejemplo presentado con su correspondiente ubicación (número de línea) en el texto transcrito. Posteriormente, los datos relativos a las formas sexistas identificadas fueron vaciados en diez tablas, indicando el aspecto estudiado, las expresiones y el número de la línea donde se encuentran ubicados en el texto. 3.9.2 Cuestionario de opinión Este cuestionario se diseñó con dos finalidades, la primera conocer la opinión de personas en edades comprendidas entre los 10 y 25 años, de ambos sexos, y de diferentes zonas de la ciudad, acerca del programa de radio investigado; y la segunda, conocer la opinión de estas personas acerca del significado y uso de la palabra cuaima. El instrumento presenta una introducción en la que se informa el propósito de la investigación y se explican las instrucciones para ser respondido. En la primera parte del cuestionario se encuentran las preguntas correspondientes a los datos personales, sin incluir el nombre y el apellido de la persona. La segunda parte, diseñada con la finalidad de conocer la opinión de las personas con respecto al programa, consistió en cuatro preguntas cerradas dicotómicas (si/no), cada una seguida de una pregunta de opinión (por
  • 94.
    86 qué). La terceraparte del cuestionario, dirigida a indagar sobre la palabra cuaima y su uso, consistió en dos preguntas de selección múltiple (ver anexo B) 3.9.3 Entrevista dirigida La entrevista se realizó a uno de los productores del programa ´Monstruo de la mañana’. Para tal fin se preparó de antemano una serie de preguntas con la finalidad de obtener información relacionada con los siguientes aspectos: grupo radial al cual pertenece la emisora 92.9 FM, tipo de programa en el cual se ubica el ‘Monstruo de la mañana’, objetivos del programa; secciones que lo conforman, producción de la sección ‘Tiempo de cuaimas’, información acerca de las conductoras del programa, tipo de audiencia a la que va dirigida la sección; quienes producen los textos del programa y de la sección ‘Tiempo de cuaimas’, rating del programa y segmento social que lo escucha.
  • 95.
    87 CAPÍTULO 4 4 CANÁLISISDE LOS DATOS E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS En este capítulo se presenta el resultado del análisis realizado al evento discursivo N° 1, correspondiente al programa de radio transmitido el día 24 de marzo de 2003 (ver anexo A). Siguiendo los lineamientos que propone Fairclough (1989,1992) se presentan de manera integrada la descripción, la interpretación y la explicación del texto, tomando en consideración el contexto y la situación de interacción. Tal como el mismo autor explica, el procedimiento que se siguió no fue lineal sino más bien exigió un ir y venir entre los aspectos que agrupa en sus etapas, aunque siempre organizando el análisis conforme a los criterios establecidos para la búsqueda del léxico sexista. 4.1 CONTEXTO SITUACIONAL El evento discursivo analizado se extrajo de una sección del programa de radio matutino ‘Monstruo de la mañana’, el cual se transmite diariamente de 6 am a 9 am en la emisora 92.9 FM, de Caracas. Esta emisora forma parte del grupo 1BC conformado por Radio Caracas Televisión y Radio Caracas Radio, por lo que se puede ubicar su programación en el orden discursivo del medio de comunicación radiofónico. Se desprende de los resultados de la encuesta de opinión y de los datos obtenidos en la entrevista hecha a uno de los productores del programa que la programación de la emisora 92.9 es escuchada principalmente por el segmento juvenil (10 a 25 años), nivel
  • 96.
    88 socioeconómico medio yalto. La mayoría de las personas encuestadas coincide con que la razón por la cual escuchan el programa es por el tipo de música que ahí seleccionan. El programa ‘Monstruo de la mañana’ goza de alta sintonía, ya que se presenta como una de las pocas alternativas a los programas de noticias y comentarios políticos, que se transmiten a esa misma hora en muchas de las emisoras FM de Caracas. El programa ‘Monstruo de la mañana’ tiene características de radio-revista matutina (Vidal, 1996), donde el conductor del programa, a través de una mezcla de humor, crítica, sátira, efectos sonoros y las más recientes producciones discográficas de la música pop, hip – hop y rock, introduce temas variados de una manera breve y ágil en las diversas secciones del programa. La sección ‘Tiempo de cuaimas’ se transmite de lunes a viernes de 7:30 am a 8 am y es conducida y producida por dos locutoras. Este espacio radial se desarrolla a través de secuencias descriptivas de un tema considerado de especial importancia para las mujeres, el cual tiene un propósito de información y burla. La audiencia, aunque está consciente de que se trata de un programa de corte humorístico, sabe que en los temas desarrollados se ofrecen datos, orientaciones y consejos considerados importantes para la mujer en la relación de pareja. En la sección antes mencionada se presenta lo que Vagle (1991) denomina ‘doble comunicación’, ambas locutoras dialogan entre sí y cada una de ellas se dirige a la audiencia. En consecuencia, se identifican dos tipos de discursos, el dialogal y el monologal, los cuales se realizan con el apoyo de un texto escrito combinado con habla espontánea. En el discurso dialogal intervienen dos voces y se realiza a través del formato ‘comentario’ cuya característica es la interpretación aplicada a la estructura de la producción radiofónica con el fin de ayudar a la audiencia a interpretar y entender los
  • 97.
    89 textos (Haye, 1996). Elcontexto del medio radiofónico está conformado por una serie de efectos sonoros y mensajes que lo rodean y que ayudan a la audiencia a entender de lo que se está hablando. Una de las maneras de crear contexto en la radio es a través de las señales de identificación (Crissel, 1996) que consisten en anuncios que se repiten cada cierto tiempo y que indican el principio del un programa, el desarrollo (de lo qué se está hablando) y el final. En el inicio de la sección analizada, se presenta un diálogo pre-grabado entre dos voces masculinas que imitan una comunicación entre astronautas de una nave espacial, encargados de exterminar a las cuaimas (mujeres) del universo y la base de donde reciben instrucciones. El extracto es como sigue: D.Comandante aquí Apolo venticinco a Jiuston* código novecientos veintinueve comienza misión exterminio cuaimil cambio ((sonido de cambio de radio transmisor)) E. Recibido Apolo, aquí Jiuston, estamos siguiendo cada uno de sus pasos, adelante ((sonido de cambio de radio transmisor)) D. Abortar misión´, abortar misión´ ((sonidos de vidrios quebrándose)) Jiuston´ (reactividad)´acercándose´ ((fondo musical)) E. Perdemos contacto Apolo, que está pasando?? D. no::´, no:: ,´ las´cuaimas´atacan::´ E. No hay misión que extermine a las cuaimas del universo * Houston
  • 98.
    90 ((ruidos de vidriosquebrándose)) ((fondo musical)) 1. (voz masculina): el tema de hoy Esta introducción, utilizada como el saludo inicial del programa, activa en la audiencia una imagen de confrontación entre los hombres y las mujeres a través de los efectos sonoros y del uso de palabras alusivas a la guerra como atacan y misión exterminio. Luego de ser anunciado el tema del día por una voz masculina diferente a las dos anteriores (línea 1) El tema de hoy: los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, se activan en la audiencia los guiones mentales y el conocimiento previo de ‘mujer fácil’1 y de ‘mujer nada fácil’. Seguidamente las locutoras comienzan a desarrollar el tema (línea 2) Bueno, los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles. Se observa la reintroducción del tema al inicio de la descripción de los tipos de cuaimas fáciles (líneas 15 a 17 y 86): Bueno, vamos a comenzar ya de una, con el primer tipo de cuaimas. Estas son las fáciles. Estas son las cuaimas fáciles./ Entre las cuaimas fáciles…. Luego a través de la formulación, las locutoras extraen la idea principal y la resumen con un doble propósito, recordar a la audiencia el tema que se está desarrollando e introducir el tema del día a las personas que se incorporaron más tarde al programa (líneas 30 a 33): Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces ustedes interpretarán según sus conocimientos del tema. Se observa también el refuerzo del tema que se desarrolla cuando se identifica el programa y se introduce la descripción de las cuaimas 1 Fácil “mujer que se puede poseer sin mucho esfuerzo” (Salazar, 2001b, p. 163).
  • 99.
    91 ‘nada fáciles’ (líneas133 a 137): Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas, monstruo de la mañana con la clasificación de las cuaimas fáciles y las nada fáciles, ya hablamos, de las nada fáciles, sí. Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles. Es de hacer notar que además existen risas pre-grabadas después de cada descripción de un tipo de cuaima, lo cual da una connotación de burla a lo que se dice, todas las pausas se llenan con efectos sonoros o con música. El cierre del programa se realiza de manera brusca, informal y sin invitación para una nueva emisión (líneas 256 a 258): Ya nos vamos, ya nos vamos./ Cuaimas se terminó esta cosa. Sí nos vamos. Además, utilizan una expresión que se repite al cierre del programa y que indica a la audiencia su final (líneas 258 a 260): Entonces, cuaima, disfruta del hombre equivocado, hasta que llegue el indicado./ Así es, y gracias. El texto del programa analizado, aparentemente fue producido en otro país latinoamericano y distribuido a través de internet, de donde fue extraído, modificado y adaptado por las locutoras, para desarrollarlo en el programa. Lo anterior es expresado en el siguiente extracto (líneas 12, 13, 14): Bueno, otra cosita, tuvimos que completar la información que nos enviaron, por eso, encontrarán clasificaciones bastante apegadas, pues, a nuestra cultura venezolana. Es importante resaltar que las locutoras, cuando advierten a la audiencia que encontrarán ‘clasificaciones bastante apegadas a nuestra cultura venezolana’, están conscientes de que el programa refleja y reproduce el sexismo que subyace en el sistema social y cultural venezolano. Lo que evidencia, que a pesar de la gran cantidad de mujeres egresadas de las escuelas de comunicación social del país y de su importante participación en los diferentes medios de comunicación nacional, en muchas ocasiones asimilan el rol que ejerce el hombre y contribuyen con la producción
  • 100.
    92 de contenidos quepresentan imágenes negativas de la mujer. Aunque es difícil saber quiénes realmente conforman la audiencia de la sección ‘Tiempo de cuaimas’, las locutoras del programa crean ‘la audiencia ideal’ a quien dirigen su mensaje. Tal como lo dice su nombre, ‘Tiempo de cuaimas’ (tiempo de mujeres) es transmitido por mujeres, supuestamente para mujeres. Sin embargo, los hombres también forman parte de esta audiencia, hecho que se observa a través de los mensajes implícitos y explícitos que las locutoras les dirigen. Lo expuesto en el párrafo anterior se observa durante el desarrollo del discurso monologal del programa analizado, es decir, cuando cada una de las locutoras se dirige a la audiencia. En la introducción del programa, las locutoras dirigen su mensaje sólo a las mujeres incluyéndose ellas (líneas 4 a 11): Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas. / Oye que bien, totalmente cierto./ Por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de nosotras./ Así, somos, así somos nosotras, todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente./ Yo diría madurez, madurez. Durante el desarrollo del programa lo dirigen unas veces a la audiencia en general (líneas 30 a 32): Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda parte tendremos las nada fáciles, pero entonces ustedes interpretarán según sus conocimientos del tema. Y otras sólo a los hombres, específicamente, cuando describen todos los tipos de cuaimas (líneas 19 a 245), a manera de ejemplo, citamos los siguientes extractos (líneas 120 y 121, 191 y 192): Está la cuaima metro, la agarras en cualquier sitio y la dejas en cuanto quieras, también. / Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la dé. Al final del programa se observa un distanciamiento por parte de las locutoras, ya que dirigen el mensaje sólo a las mujeres
  • 101.
    93 pero sin incluirseellas (líneas 257 a 259): Cuaimas, se, se terminó esta cosa ya. / Sí, nos vamos, entonces, cuaima disfruta del hombre equivocado./ hasta que llegue el indicado./ Así es, y gracias. 4.2 CONTEXTO INTERTEXTUAL Las locutoras del programa presuponen que la audiencia conoce el significado de la palabra cuaima, término utilizado a lo largo de los seis años que lleva la sección del programa en el aire, como un sinónimo natural de mujer. Es importante señalar que la palabra cuaima es utilizada sólo en el castellano de Venezuela y no aparece definida en el Diccionario de la Real Academia Española (2001). El Diccionario del habla actual de Venezuela, la define a través de cuatro acepciones. La primera se refiere a una serpiente venenosa, de aproximadamente cuatro metros de largo, que habita en las selvas húmedas tropicales del oriente y sur de Venezuela. En las tres acepciones restantes el término es relacionado con personas de la manera siguiente: “|| 2 coloq desp Persona a la que se le atribuyen condiciones morales negativas, especialmente de maldad || 3 coloq desp Persona astuta y peligrosa || 4 coloq desp Persona de carácter airado que agrede verbalmente a otras personas de manera violenta” (Nuñez y Perez, 1994, p.146 y 147). De los resultados del cuestionario de opinión se desprende que, aunque la autora y el autor del diccionario antes mencionado definen la palabra utilizando el término genérico ‘persona’, que denota indistintamente a hombres o a mujeres, el 84.6% piensa que el término se utiliza para referirse sólo a las mujeres, el 13.6% considera que se aplica a ambos y sólo el 1.8% cree que se refiere sólo a los hombres.
  • 102.
    94 Los resultados delcuestionario de opinión muestran, además, que el 69.69% de las personas encuestadas relacionan la palabra cuaima con las acepciones 3 y 4 mencionadas arriba y además con la opción (c) del cuestionario N° 1 “persona que sabe pelear por su pareja”. Núñez y Pérez (1994) señalan que la marca estilística coloq indica “restricción del uso a un ambiente familiar o una situación informal” (p.LV) y desp…, indica “uso peyorativo o una clara intención despectiva” (p.LVI). Con base en los resultados del cuestionario de opinión se puede afirmar que la mayoría de las personas encuestadas relacionan la palabra cuaima con ‘mujer’; ‘con persona de carácter airado, que arremete verbalmente de manera violenta contra otras’; y con ‘persona que sabe pelear por su pareja’. De manera similar se observa que ninguna de las acepciones de la palabra ‘cuaima’ que hace referencia a personas, tiene una connotación positiva. Lo expresado en el párrafo anterior es confirmado por Yagosesky (2002) quien describe a la cuaima como “una persona que presiona a su pareja, que culpa, que atemoriza, critica, chantajea, y agrede verbalmente y a veces físicamente para persuadirla a que haga lo que ella considera preferente o adecuado”(p.4). Este autor explica además, que detrás de la actitud de ‘cuaima’, se esconde una gama de temores ocultos que se proyectan hacia la pareja y que, por lo general, éstas provienen de hogares rotos y violentos donde no se respeta la individualidad. Es de hacer notar que en Venezuela siempre ha existido un nombre de serpiente para referirse a la mujer y en especial a la mujer en las relaciones de pareja. Personas que actualmente tienen entre 80 y 90 años de edad, dicen haber escuchado la palabra mapanare desde muy temprana edad. Esta palabra es definida a través de cinco acepciones en Núñez y Pérez (1994). La primera de las acepciones se refiere a la
  • 103.
    95 serpiente, la segundaa una especie botánica, la tercera a un tipo de hormiga, la cuarta es la que sigue: “|| 4 coloq desp Persona a la que se atribuyen condiciones morales negativas, especialmente la maldad” (p.322). Tal como se puede observar ésta acepción coincide con la segunda de la palabra cuaima. Es particularmente curioso también el quinto significado que se refiere a una película, radionovela o telenovela melodramática. En el texto analizado se observa el uso de los artículos determinados ‘la’y ‘las’ para referirse a todos los tipos de cuaimas (mujeres) descritos en el texto (líneas 19 a 245). Esto permite presentar el término cuaima, como una verdad universal que se supone todos conocen. A manera de ejemplo citamos los siguientes extractos (líneas 78 y 89): Okay, la cuaima aspirina, es buena para la cabeza./ La, la cuaima fiebre, los calienta a todos por igual. En las descripciones de los tipos de cuaimas, se observa el uso frecuente de los conectores ‘bueno’ y ‘también’, así como los marcadores del discurso ‘aja’ y ‘uju’. El conector ‘bueno’ indica que hay consentimiento y aceptación de lo que se está hablando (líneas 2 a 253). A manera de ejemplo se citan los siguientes extractos (líneas 2 y 66): Bueno, los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles./ Bueno, está la pala, la cuaima pala, si no está enterrada, bueno, está clavada1 en la pared pues. El conector aditivo ‘también’, por su parte, muestra el avance del texto en una misma línea y orienta la información que se está dando (líneas 41 a 223). A manera de ejemplo se citan los siguientes extractos (82 y 125): Está, también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie./ Entre las cuaimas fáciles, está también, la boy scout, siempre lista. Los marcadores del discurso 1 Clavar: “poseer sexualmente. Fulano se está clavando a fulana. Ésta se deja clavar con facilidad” (Salazar, 2001b, p.102).
  • 104.
    96 ‘aja’ y ‘uju’,denotan conformidad con lo ya dicho (líneas 17 y 18, 56, 180 y 181, 212 a 214) Éstas son las cuaimas fáciles. Ujú./ Ajá la tortuga, duerme con la cabeza adentro./ Ajá. Si la contradices no te la da y siempre te dirá no pasarás, no pasarás./ Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. U:::jú. Se observan además rasgos de caracterización de la mujer a través del uso de cláusulas con polaridad negativa. Por medio de estas cláusulas se intenta representar realidades de una manera indirecta, apelando a los conocimientos que la audiencia posee de otros textos. Algunas expresiones hacen referencia a textos políticos (líneas 179 a 181, 183 a 187, 188 a 190, 206 y 207): Bueno, está la cuaima oficialista, si la contradices no te la da y siempre te dirá: no pasarás, no pasarás./ La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá: fuera, vete ya./ Entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere, pero no muchos saben como tenerla por completo./ La cuaima casona, nunca le encuentras la morrocoya. Es importante señalar, que aunque esta emisora y en especial este programa no trata temas políticos, se observa en su discurso el fraccionamiento de la sociedad y la crisis económica que imperaba en el país como consecuencia de los problemas que acontecieron en los meses anteriores y al momento de producirse el texto (mes de marzo de 2003). En esa época, Venezuela atravesaba una situación de alta conflictividad política y económica, acentuada en la región capital. Los medios de comunicación social del país, al igual que muchas personas que allí laboraban, fueron muy afectadas por esta situación (entre éstas los propietarios del grupo al cual pertenece la emisora 92.9 FM). Otras expresiones hacen referencia a la crisis económica de un país extranjero y a un juego de azar venezolano (líneas 210 y 211, 164 y 165): Está también la cuaima
  • 105.
    97 economía argentina, nadiela levanta./ Está, vamos a hacer una cuña, la cuaima Kino, no se la pega todo el mundo. De manera similar la polaridad negativa se utiliza en el texto para activar en la audiencia los conocimientos acerca del acto sexual (líneas 199 y 200): La cuaima caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. Se observa el uso de expresiones irónicas (líneas 73 y 77): La refresco de cola, ésta, ustedes saben los famosos, todos la han tomado por igual. ¿Quién no ha tomado refresco de cola?, por ejemplo. ¿Quién no?; la ironía en esta expresión se percibe cuando las locutoras interaccionan con la audiencia haciendo una pregunta muy inocente que nada tiene que ver con las relaciones sexuales. Lo que se trata de resaltar es que muchos hombres (todos los que toman refresco de cola) han tenido sexo con ese tipo de cuaima (mujer). De manera similar encontramos en las líneas 245, 246 y 247 el siguiente extracto: Noso, noso, nosotras somos cuaimas Vaticano. Bueno. Sólo, Noliyú, después de la bendición santa yo me entrego. Yo también. En esta expresión la ironía se extrae cuando la audiencia relaciona los conocimientos que tiene acerca de los valores y creencias de las locutoras, aspecto éste conocido por el texto que se describe en el programa analizado y por textos previos al mismo. También llama la atención que es el único tipo de cuaima con el que ellas supuestamente se identifican. Las locutoras también presuponen que la audiencia conoce los significados de ciertas palabras ‘malsonantes’ o ‘groseras’ las cuales están insertadas en el texto con una intención humorística. El tipo de humor que se presenta en este texto, lo define Vigara citado en Calsamiglia y Tusón (1999), como ‘pesimista’ ya que se realiza a través del sarcasmo y del comentario mordaz; un ejemplo se observa al definir a un tipo de mujer a través de un hecho trágico ocurrido años atrás (líneas 235 a 238): Está la cuaima
  • 106.
    98 Columbia, después decreer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus ojos. Salazar (2001a) indica que el pueblo venezolano muestra gran riqueza y versatilidad en el uso de las palabras y frases empleadas en su habla coloquial, dentro de las que destacan las ‘malsonantes’ o ‘groseras’. El autor explica que éstas se consideran obscenas debido a su relación con el sexo, y en ese sentido expresa: “el tabú del sexo ha sido transferido de lo corporal al lenguaje” (p.11). Por esta razón, tanto en Venezuela, como en el resto del mundo hispanohablante, existe una gran cantidad de palabras y expresiones, que por vía connotativa, han adquirido un significado sexual, pero que conservan otros significados que dependen del contexto donde están inmersas. En el texto analizado, la palabra polvo, por ejemplo, es utilizada en una de las descripciones de las cuaimas (mujeres) fáciles (línea 19): La helicóptero, donde llega levanta un polvo. De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española (2001), en su primera acepción, polvo significa: “|| m. Parte más menuda y deshecha de la tierra muy seca, que con cualquier movimiento se levanta en el aire” (p.1220). Sin embargo, en su sexta acepción significa: “|| 6. coloq.vulg. Coito. Echar un polvo” (p.1220). Aunque estas dos palabras son homónimas, la interpretación que se deriva de la expresión, no es la de la acción que origina un helicóptero, sino la que se realiza en el acto sexual. En vista de que se usa el artículo ‘la’ y no el artículo ‘el’, es claro que se refiere a cuaima (mujer) y no a un helicóptero. Lo mismo ocurre con el verbo comer (líneas 199 y 200): Si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. Según la primera acepción del Diccionario de la Lengua Española (2001) comer significa: “|| Intr.
  • 107.
    99 Masticar y desmenuzarel alimento y pasarlo al estómago” (p.405). Sin embargo, la segunda, de Núñez y Pérez (1994), la define como: “|| 2 And coloq hum Realizar el coito” (p.133). En este ejemplo, comer es referido al acto sexual. El artículo ‘la’ se refiere a cuaima y no a caviar, ya que caviar es un sustantivo masculino; lo anterior es confirmado al final de la expresión en el uso de ‘la’ incluido en el verbo comérsela. De igual manera ocurre con palabras relacionadas con los genitales, tales como palo (líneas 26 y 27): La sierra eléctrica, no deja palo parao. La acepción primera y la vigésima del Diccionario de la Lengua Española (2001) definen palo de la siguiente manera: “|| m. pieza de madera u otro material, mucho más larga que gruesa, generalmente cilíndrica y fácil de manejar. || 20. vulg. Chile, Costa Rica, Cuba y Ur. Pene” (p.1125). Lo mismo ocurre con la palabra pito (línea 98) Está la cuaima fiscal, siempre con un pito en la boca. La primera acepción define esta palabra como “m. Instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él” (p.1204) y en su décimo primera acepción “|| coloq. pene.” (p.1204) Es de hacer notar, que muchas de las palabras consideradas obscenas presentes en este texto, aún no han sido incorporadas a este diccionario pero son de uso frecuente en el habla coloquial de la población venezolana. 4.3 ANÁLISIS DEL LÉXICO SEXISTA De las cinco áreas establecidas para la exploración de la categoría lingüística léxico, sólo se identificaron rasgos de ideología sexista en tres de ellas: ‘mención u omisión de la mujer’; ‘subordinación del género femenino al masculino’ y el ‘tratamiento despectivo de la mujer’. No se identificaron rasgos de ideología sexista en el área de
  • 108.
    100 ‘problemas de concordanciadel género gramatical’, ni en ‘la representación estereotipada de la mujer’. 4.3.1 Mención u omisión de la mujer En esta área se identificaron rasgos sexistas en los aspectos ‘mención general de la mujer’ y en ‘la utilización del masculino plural para nombrar a un grupo de mujeres y hombres’. 4.3.1.1 Mención general de la mujer Para determinar la mención general de la mujer, se tomaron en cuenta los nombres propios, sustantivos comunes, pronombres personales, pronombres demostrativos y pronombres indefinidos. Tal como se puede observar en las tablas 1 y 2, la mujer aparece nombrada mayor cantidad de veces que el hombre en el texto. Tabla 1. Mención general de la mujer Nombres Propios Sustantivos Comunes Pronombres Personales Pronombres Demostrativos Pronombres y cuantificadores Indefinidos Ejemplos Noliyú Cuaima, mujeres, la helicóptero, la cuaima fiebre, Yo, nosotras, la(s), ella(s), comérsela Esta, esa Una (s), todas Total 2 99 112 2 5 Se puede apreciar en la tabla N° 1 que la mujer es nombrada 2 veces con nombres propios, 1 vez con la palabra mujer, 98 veces utilizando sustantivos comunes, 112 veces
  • 109.
    101 con pronombres personales,2 veces a través de pronombres demostrativos y 5 veces a través de pronombres y cuantificadores indefinidos (ver todos los ejemplos en las tablas 1.A, 1.B, 1.C, 1.D y 1.D). Tabla 2. Mención general del hombre Nombres Propios Sustantivos Comunes Pronombres Personales Pronombres Demostrativos Pronombres y cuantificadores indefinidos Ejemplos hombre, el más pendejo, gallo, el indicado lo(s),tu(s), ustedes, te, fájate, ustedes Aquel pocos, muchos, nadie, cualquiera, todos, todo el mundo Total 0 5 40 1 11 Se observa en la tabla N° 2, que las personas del sexo masculino son nombradas 2 veces a través del sustantivo hombre, 1 vez por el sustantivo pendejo1 , 1 vez por el sustantivo gallo, 1 vez por el indicado, 40 veces por pronombres personales, 1 vez por el pronombre demostrativo aquel y 11 veces por pronombres y cuantificadores indefinidos (ver todos los ejemplos en tablas 2.A y 2.B). Es importante señalar que de los 101 sustantivos utilizados para referirse a ‘la mujer’ en el texto, sólo aparece la palabra mujer una vez. El sustantivo mujer es construido metafóricamente por el de cuaima, disfemismo que se utiliza como un sinónimo natural de mujer desde la introducción del texto (línea 1 y 2): El tema de hoy: Bueno los tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles. La única vez que las autoras utilizan la palabra mujer, es con la finalidad de afianzar en la audiencia la conexión entre la imagen 1 || 3. Coloq. “Hombre tonto, estúpido” (DRAE 2001, p.1168).
  • 110.
    102 de mujer yla de cuaima (líneas 9 y 10): Así somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente. La palabra cuaima aparece en forma de sintagma nominal para nombrar a los dos tipos de mujeres que se describen en el texto, unas con las que se puede tener relaciones sexuales fácilmente (cuaimas fáciles) y otras con las que es difícil hacerlo (cuaimas nada fáciles) (ver tabla 1.A). Cuando se describen éstos tipos de mujeres se acompaña la metáfora cuaima con palabras cuyos significados se relacionan con artefactos, enfermedades, animales, comidas, lugares de uso público, objetos al que se puede golpear, clavar, pisar, manipular y objetos de fácil obtención, etc. (ver tabla 1.B). En ocasiones el término cuaima es elidido, quizá para evitar la monotonía y para demostrar que es natural relacionar los términos antes mencionados con mujer. Tal como se indicó en el contexto situacional, en el programa analizado, las locutoras dirigen su mensaje a las mujeres únicamente en dos ocasiones. La primera se realiza al principio del programa, a través de expresiones que contienen el pronombre personal ‘nosotras’ de manera inclusiva (incluyendo a las mujeres de la audiencia) (líneas 4 a 11): Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas. A. Oye que bien, totalmente cierto; Por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de nosotras./Así somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente./ Yo diría madurez, madurez. Estas expresiones aparentan solidaridad, y tienen como propósito manipular a las mujeres indicando que por ser inteligentes y seguras, deben reírse de lo que se va a decir de ellas durante el programa. Es importante resaltar que el uso del ‘nosotras’ es reforzado por el cuantificador ‘todas’ y que la inclusión del ‘yo’, por parte de una de las locutoras, le imprime un carácter impositivo a
  • 111.
    103 la expresión, quetrata de transmitir la idea de que es una muestra de madurez el aceptar que se denigre a la mujer. La segunda vez que las locutoras se dirigen a las mujeres es al final del programa, utilizando el pronombre personal ‘nosotras’ sin incluir a las mujeres de la audiencia y dándoles las indicaciones finales con respecto a su relación con los hombres (líneas 257 a 260): Cuaimas se terminó esta cosa./ Sí, nos vamos, entonces, cuaima disfruta del hombre equivocado hasta que llegue el indicado./ Así es y gracias. Luego del saludo inicial, durante el desarrollo del programa, las autoras dirigen su mensaje únicamente a los hombres. En la mayoría de los casos a través del uso del pronombre personal en segunda persona del singular ‘tu’ y su forma átona ‘te’. Al utilizar este pronombre las autoras expresan solidaridad, confianza y proximidad con los hombres. Esto se observa en los ejemplos que siguen (líneas 53 y 54, 117 y 118 y 191 y 192): La cuaima foto carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus manos./ Sí, la taxi, bueno, esta es medio fácil no, la taxi es la que te cobra alguito pero te lleva a donde tu quieras./ Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la de. A fin de darle un efecto de verdad y objetividad a lo expresado y de excluirse de los tipos de mujeres descritas, las autoras se colocan en un plano superior utilizando el pronombre personal en tercera persona del singular ‘ella’, sus formas ‘la’ y ‘le’, ‘se’ enfático e impersonal y el ‘la’ incluido en el verbo, esto se puede apreciar en los ejemplos que se muestran a continuación (líneas 21, 24, 26 y 27, 228 y 229): La tortica, se la comen en todos los paseos./ La aceituna, saladita pero igual se deja comer./ La sierra eléctrica, no deja palo parao, todo lo que pasa por ahí, ella, tras, lo tala./ Está la cuaima Los Roques, sólo con una avioneta podrás alcanzarla.
  • 112.
    104 Adicionalmente, se observaque las locutoras utilizan los cuantificadores indefinidos ‘todos’, ‘todo el mundo’, ‘nadie’, ‘muchos’ y ‘pocos’ en algunas descripciones, los cuales denotan que la mujer es utilizada sexualmente por más de un hombre (líneas 39, 37, 47, 151 a 153 y 188 a 190): La tres mosqueteros, una para todos, todos para, todos para una./ La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce./ La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta./ Está la caja fuerte, sólo pocos conocen su combinación./ Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por completo. Se observa que aunque el programa ‘supuestamente’ está dirigido a las mujeres, las locutoras prácticamente dirigen su mensaje durante todo el programa a los hombres. La manera como se dirigen a ellos denota solidaridad y confianza, describiendo a una tipología de mujeres a través de la palabra cuaima. Esta palabra es un disfemismo sexista que además de utilizarse para nombrar a un animal, estereotipa a la mujer, asociándola en las relaciones de pareja, con una mujer que revela actitudes relacionales conflictivas y negativas. Adicionalmente al término se le relaciona con objetos, animales y enfermedades, lo que resulta en una representación aún más denigrante de la mujer. Es curioso observar que a pesar de considerarse discriminatorio invisibilizar a la mujer en el discurso, en este caso, la discriminación se observa a través de la sobrelexicación para referirse a ella. A lo largo de todo un programa radial se le menciona reiteradamente, utilizando términos denigrantes que constituyen indudablemente un acto sexista. 4.3.1.2 Masculino utilizado como genérico y sus formas alternativas i. La utilización del masculino singular o plural para nombrar presuntamente a un
  • 113.
    105 conjunto de mujeresy hombres En vista de que las descripciones de los tipos de mujeres se encuentran en cláusulas metaforizadas que tienen un significado ambivalente, se observa que en algunos casos el cuantificador indefinido todos podría ser considerado como un masculino genérico (líneas 29, 93, 95, 109): La gripe todos la han tenido./ La alfombra, todos la ensucian./ La computadora, todos la usan./ La plaza, todos han pasado por ella. Si la persona que escucha no tiene conocimientos previos relacionados con las relaciones sexuales, que podría ser el caso de niños o niñas de corta edad que formen parte de la audiencia, es muy probable que interpreten el uso del cuantificador todos en estas expresiones como una palabra que nombra, tanto a personas del sexo femenino como a personas del sexo masculino, en cuyo caso sería sexista por no utilizar ‘todos’ y ‘todas’ para referirse a un grupo de personas de ambos sexos. 4.3.2 Subordinación del género femenino ante el masculino 4.3.2.1 Uso del femenino para referirse a las carreras, profesiones u oficios Se observa el uso del término cuaima fiscal, en lugar de fiscala1 , para referirse a una persona que dirige el tránsito de vehículos, el cual es considerado sexista (línea 98) Está la cuaima fiscal, siempre con un pito en la boca. Sin embargo, vale la pena resaltar que fiscala es un neologismo2 de la palabra fiscal que no se ha arraigado mucho en el castellano a diferencia de alcalde-alcaldesa. 1 “Mujer que ejerce el cargo de fiscal” (DRAE 2001, p. 719). 2 “Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. || Uso de estos vocablos o giros nuevos” (DRAE 2001, p.1068).
  • 114.
    106 Se observa, además,el uso sexista de la palabra boy scout (explorador varón), utilizada para referirse a una cuaima (mujer) (líneas 125 y 126): Entre las cuaimas fáciles, está también, la boy scout, siempre lista. Esta palabra en su idioma de origen (el inglés), tiene su equivalente para el sexo femenino girl scout (exploradora mujer) para denominar a las exploradoras femeninas. 4.3.3 Tratamiento despectivo de la mujer Es importante señalar que prácticamente todo el texto está metaforizado. En las cláusulas utilizadas para describir los tipos de cuaimas (mujeres) fáciles y los tipos de cuaimas (mujeres) nada fáciles, las palabras sexo, pene y vagina son metaforizadas elaborando una conexión con cuaima, metáfora explicada en la sección de mención general de la mujer, para producir significados de mujer – objeto sexual. Estas metáforas la presentan como órgano genital, como receptáculo en las relaciones sexuales, como prostituta o promiscua, como exigente, materialista o inestable, o como objeto de agresión en las relaciones sexuales (ver tablas 3.A y 3.B). 4.3.3.1 Definición de la mujer por sus genitales Se identificaron en el texto expresiones que hacen alusión a la mujer a través de términos derivados o sinónimos de sus genitales. Estos términos hacen referencia a objetos y a un animal. Lo anterior se puede observar en los siguientes ejemplos (líneas 34 y 35, 151 y 153, 206 y 207): La capa de ozono, cada día tiene el hoyo más grande./ Está la caja fuerte, solo pocos conocen su combinación./ Está también la cuaima Casona, la
  • 115.
    107 que nunca leencuentras la morrocoya1 . 4.3.3.2 Uso de palabras o frases que convierten a la mujer en objeto sexual Se identificaron expresiones que transmiten una imagen de la mujer cuya participación en el acto sexual es de simple receptáculo. Lo anterior se puede observar en las siguientes expresiones (líneas 45, 78, 164 a 175): Bueno, también tenemos la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora./ La cuaima aspirina, es buena para la cabeza./ Está la cuaima kino, no se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo./ ¿Alguien se la pegó ayer? No se si se la pegaron ayer pero ¿Nadie se la pegó ayer? Guao ¿No se la pegaron ayer? Tres mil quinientos melones..../ Otras expresiones metafóricas presentan a la mujer como promiscua o como prostituta: (109, 117, 123): La plaza, todos han pasado por ella./ Sí, la taxi, bueno esa es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito, pero te lleva a donde tú quieras./ La veinticuatro horas, siempre la consigues abierta. Las metáforas mencionadas a continuación tienen características similares a las anteriores con la diferencia de que presentan el tener relaciones sexuales con la mujer, como una tarea difícil porque son mujeres exigentes o materialistas, esto se puede observar en los siguientes extractos: (líneas 142, 146, 154): Está la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus trámites./ Está la puerta de local de moda, con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás./ La 1 genital femenino muy grande y abultado (Salazar, 2001b, p.250)
  • 116.
    108 cuaima Mercedes Benz,tener una así es casi imposible, casi, casi, casi. Del análisis se puede extraer que las metáforas utilizadas por las autoras en estas expresiones, muestran de manera indirecta los roles que la sociedad machista tradicionalmente le ha asignado a la mujer. En unas ocasiones, la presenta como un elemento pasivo en las relaciones sexuales a través de construcciones que la relacionan como objetos inanimados que denotan que la mujer es simplemente utilizada en la relación sexual. Otras veces, la presenta en un rol activo a través de expresiones que la relacionan con una mujer prostituta o promiscua. Al hombre por el contrario, se le presenta como productor e iniciador de las acciones. Lo anterior refleja una presentación de la mujer desigual y discriminatoria. 4.3.3.3 Uso de palabras y frases hechas que aluden al acto sexual o al órgano sexual masculino como un acto de agresión en contra de la mujer La palabra sexo es metaforizada por términos que aluden al acto sexual como un acto de agresión. Esto se puede observar en los extractos siguientes (líneas 66 a 68, 70 y 71, 80): La cuaima pala, si no está enterrada, bueno está clavada en la pared pues;./ La cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna./ La piñata, siempre le dan palo, palo y palo.. 4.3.3.4 Uso de pares asimétricos A través de la utilización de la metáfora cuaima, se pretende que la audiencia relacione de una manera natural a la mujer con una persona conflictiva, negativa, violenta, que se nombra a través de una serpiente peligrosa. Se puede decir que en este
  • 117.
    109 discurso la palabracuaima es convertida asimétricamente en el par de la palabra hombre. Se observa además que los términos gallina y gallo en el extracto correspondiente a la línea 105: la cuaima gallina, cualquier gallo la pisa, no se utilizan para referirse al ave hembra y al macho sino a la pareja humana de una manera asimétrica. Esto lo confirma Salazar (2001b), quién indica que el sustantivo gallina se utiliza en Venezuela para referirse a una mujer que sin ser prostituta, se acuesta con varios hombres. Sin embargo, este autor expresa que “En algunos casos la calificación va mucho más allá: es más puta que las gallinas. Eso viene de que la gallina se deja pisar por cualquier gallo, para lo cual sólo espera que le haga la rueda, es decir, la corteje” (p.178). El sustantivo gallo Salazar (2001b) lo define como “individuo rijoso1 , que le gusta pisar a las mujeres” (p. 178). Es interesante observar el sesgo androcentrista en las definiciones de gallo y gallina que presenta el Diccionario de la Real Academia (2001), tanto en las acepciones que hacen referencia a las personas como a las de las aves. Aunque el diccionario no presenta acepciones que definen a gallina como una mujer promiscua o prostituta, la segunda acepción la refiere como “persona cobarde, pusilámine2 y tímida” (p.752) en contraste con gallo “Hombre fuerte, valiente” (p. 725). Con respecto a gallo y gallina como aves, se observa que a pesar de ser gallina la entrada que aparece primero, se la define como el ave hembra del gallo (sin mencionar a qué familia de aves pertenece) y en 1 || “3. Lujurioso, sensual” (DRAE, p.1341) 2 “Falto de ánimo y valor para tolerar las desgracias o para intentar cosas grandes” (DRAE, p.1269)
  • 118.
    110 cuatro líneas sele describe resaltando sus diferencias con respecto al gallo. Esto obliga necesariamente a buscar la definición de gallo, en la cual se especifica que pertenece a la familia de aves galliforme y se le describe detalladamente en diez líneas, sin indicar que es el macho de gallina. Los lineamientos propuestos por Fairclough (1989, 1992), permitieron llevar a cabo el análisis tridimensional del evento discursivo N°1. El resultado del análisis muestra claras y contundentes expresiones lingüísticas discriminatorias hacia la mujer. En el capítulo siguiente se presenta un resumen de los resultados obtenidos, tratando de vincularlos con las interrogantes planteadas al principio de la investigación.
  • 119.
    111 CAPÍTULO 5 5 CAPITULO5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES Las interrogantes y el objetivo planteados al principio de esta investigación, condujeron a demostrar la presencia de rasgos de ideología sexista en un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas. Luego de llevar a cabo el análisis tridimensional del evento discursivo objeto de estudio, siguiendo los lineamientos teórico-metodológicos propuestos por Fairclough (1989,1992), en este capítulo se presentan y discuten de manera resumida los hallazgos del análisis detallado en el capítulo anterior, así como las conclusiones a las cuales éstos conducen. Además, se sugieren recomendaciones 5.1 CONCLUSIONES Los resultados de este estudio permiten afirmar de manera categórica, que el programa de radio analizado es sexista en su totalidad. A pesar de ser conducido por dos locutoras, ellas presentan, a lo largo del espacio radial, una visión discriminatoria de su propio género. Los rasgos lingüísticos que contribuyen a la transmisión de ideología sexista, se encontraron en los aspectos ‘mención u omisión de la mujer’, ‘subordinación del género femenino ante el masculino’ y ‘tratamiento despectivo de la mujer’. La frecuencia de las expresiones que se incluyen en estas categorías y sus referentes ilustran claramente el sesgo sexista. De las categorías ‘problemas de concordancia del género gramatical’ y ‘representación estereotipada de la mujer’ no se hallaron pruebas. Es importante resaltar que el texto, prácticamente en su totalidad, está
  • 120.
    112 metaforizado. Esto traecomo consecuencia que la representación que se construye de la mujer es ofrecida de manera indirecta, por lo que la audiencia debe recurrir a suposiciones y experiencias previas para darle un significado. De esta manera, se obtienen expresiones ambiguas o ambivalentes que exoneran parcialmente a las locutoras de la responsabilidad de los contenidos que transmiten, trasladándola a la audiencia, convirtiéndola en cómplice de las afirmaciones que se hacen y aumentando así el efecto sexista. Cabe preguntarse si esto sucede de manera inconsciente o si se debe a alguna razón consciente, como podría ser la censura en los contenidos que se transmiten en ese horario matutino. Referente al aspecto ‘mención u omisión de la mujer’, se encontró que a pesar de ser un programa supuestamente diseñado para las mujeres, las locutoras les dirigen directamente su mensaje sólo al principio y al final del mismo, durante el desarrollo del tema, el mensaje es dirigido únicamente a los hombres. Las expresiones utilizadas al inicio aparentan solidaridad y tienen, como objetivo, lograr el consentimiento de las oyentes y condicionar sus mentes para que acepten el contenido de lo expuesto más adelante. Al decir Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas. Oye que bien, totalmente cierto./ Por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de nosotras, se presentan los hechos de una manera absoluta y categórica que refleja una relación desigual de poder entre las locutoras y la audiencia. La mujer, indudablemente, es nombrada en el texto mayor cantidad de veces que el hombre, no obstante, aparece a través de un conjunto de metáforas que la presentan como mujer objeto y por el disfemismo cuaima, construcción discursiva que las locutoras hacen de la palabra mujer y que tiene como objetivo naturalizar la imagen de una persona
  • 121.
    113 dominante, conflictiva ynegativa. En este sentido, Fairclough (1989) explica que el uso de ciertos esquemas clasificatorios en el discurso constituye una manera particular de presentar la realidad, y que, si en su redacción se observa una alta densidad de palabras relacionadas con un mismo concepto, o sea una ‘sobrelexicación’, es muestra de una representación ideológica particular. En este caso se trata de una proyección de ideología sexista. Se pretende que las mujeres que escuchan el programa se identifiquen con la imagen de cuaima, tal como las locutoras lo hacen, y que consideren normal que se les denomine de esa manera. Como se explicó en el análisis de este aspecto, el término cuaima es sexista por referirse a la mujer a través de una palabra con la cual se nombra a un animal y que, utilizada para referirse a la mujer, tiene únicamente connotaciones negativas; también es sexista por no existir un término equivalente para referirse al género masculino. Tal como lo expresa Fairclough (1989, 1992), las ‘asunciones de sentido común’ contribuyen a sostener relaciones desiguales de poder, hecho que sucede cuando las locutoras transmiten e imponen ideas que se suponen compartidas por la audiencia, entre las que se encuentra, el dar por descontado que las mujeres son ‘cuaimas’. Aún cuando el masculino genérico en este texto no se usa con la intención original de ocultar la presencia de la mujer, se identificó el uso del cuantificador indefinido todos, en frases como La gripe todos la han tenido, el cual tiene como finalidad indicar de manera despectiva que muchos hombres han tenido relaciones sexuales con ese tipo de mujer. Sin embargo, al estar este término contenido en expresiones ambivalentes, cabe la posibilidad de que las personas que no tienen conocimientos sobre el vocabulario referido
  • 122.
    114 a las relacionessexuales, lo interprete como una palabra utilizada para referirse a un conjunto de hombres y mujeres, lo cual también sería sexista. En cuanto al aspecto ‘subordinación del género femenino ante el masculino’, se encontraron términos como cuaima fiscal y boy scout, que aún cuando son utilizados para referirse a mujeres, no se presentan sus equivalentes femeninos. El uso de cuaima fiscal entra en lo que García (1994) denomina ‘comunización’ del término, en contraste con fiscala que sería su ‘feminización’. Lo anterior confirma lo expresado por este autor cuando explica que términos como fiscala, no se han arraigado en el uso cotidiano del idioma tan fácilmente como el caso de ‘alcaldesa’ o ‘jueza’, por ejemplo. Con respecto a boy scout, cabe la posibilidad de que por ser una palabra del idioma inglés, las locutoras desconozcan el término equivalente para nombrar a la mujer, que sería girl scout. El análisis del aspecto ‘tratamiento despectivo de la mujer’ permitió la identificación del sexismo más insidioso en el texto. Sin posibilidad de negociación y a través de expresiones contentivas de un humor sarcástico y mordaz, se presenta a la audiencia una tipología de mujeres-objeto, adicionando calificativos denigrantes, al ya negativo término ‘cuaima’. El sexismo en este aspecto, se manifiesta a través de palabras y expresiones que definen a la mujer con derivados o sinónimos negativos o despreciables de sus genitales; con términos que presentan a la mujer como objeto, cuya participación en el acto sexual es de simple receptáculo; en alusiones al acto sexual y al órgano sexual masculino como instrumentos de agresión en contra de la mujer y con referencias asimétricas a la pareja humana. En el lenguaje utilizado por las locutoras del programa, no hay referencia directa a
  • 123.
    115 las relaciones sexualesni a los órganos sexuales, sino como se dijo anteriormente, éstas se apoyan en la información compartida con la audiencia para darle significado a lo dicho y establecer complicidad. Es el caso de las palabras llamadas ‘mal sonantes o groseras’, y que son comunes en el castellano de Venezuela. Coincidiendo con Calero (1999), el uso de estas palabras implica una descarga emocional fuerte, que refleja de manera cruda los conflictos entre hombres y mujeres en nuestra sociedad, en este caso, se observa en expresiones como Está también la cuaima Casona, a la que nunca le encuentras la morrocoya./ La cuaima helicóptero, donde llega levanta un polvo, la cosificación de la mujer, definida por sus genitales y convertida en objeto sexual, del que hay que sacar el mayor provecho. En las metáforas seleccionadas por las locutoras subyacen las creencias y las ideas que en nuestra cultura se tienen de la mujer en su relación con el hombre y que establecen parámetros dobles para evaluar la sexualidad masculina y femenina. Curiosamente, lo encontrado en el análisis de las metáforas que describen a las mujeres fáciles y a las nada fáciles, demuestra que aunque las prácticas sexistas varían en las diferentes lenguas y culturas, existen rasgos comunes entre ellas. Tal como lo expresa Romaine (1999) en estudio realizado en el idioma inglés, la mujer en las relaciones sexuales debe cuidarse de ser estigmatizada, o como prostituta o como fría sexualmente, ‘fácil o ‘nada fácil’ en este caso, y no hay términos medios para denominar a una mujer sexualmente activa. Lo anterior se evidencia al analizar los términos gallina y gallo utilizados en el programa para referirse a la pareja humana. Se encontró que estas palabras, utilizadas en la expresión La cuaima gallina, cualquier gallo la pisa, no están en simetría. El término gallina se utiliza en el texto analizado para referirse a una mujer prostituta en contraste
  • 124.
    116 con el hombresexualmente vigoroso que significa ser gallo. Es notorio el rasgo androcentrista que presentan las definiciones de estas palabras, tanto en el Diccionario de la Real Academia (2001) como en Salazar (2001b). En la mayoría de las descripciones de las cuaimas se utilizan palabras y expresiones, donde queda plasmada la perspectiva androcéntrica del lenguaje de las relaciones sexuales. Los sinónimos que denominan al órgano sexual masculino se hacen extensibles al de relación sexual, los cuales presentan siempre al hombre con la iniciativa de introducir, muchas veces de manera agresiva, algo en el órgano sexual de la mujer. Es así como encontramos expresiones como la cuaima carpa de circo, la clavan en cualquier monte, que denota un ataque protagonizado por el hombre y sufrido por la mujer. Coincidiendo con lo señalado por Calero (1999) con respecto al vocabulario de las relaciones sexuales, en este texto no se observan expresiones que aludan a la relación sexual como un acto al menos, de placer mutuo, ni tampoco el uso de expresiones que utilicen palabras como ‘recibir’ o ‘acoger’. Las reivindicaciones que ha logrado la mujer en el campo legal y su incursión y participación cada vez más activa en el mundo laboral, académico, político y cultural, tradicionalmente caracterizado por la dominación del género masculino, han propiciado cambios en el discurso hombre-mujer que conducen a un proceso de rearticulación discursiva. Este proceso es canalizado a través de un antagonismo de géneros que trata de eliminar tensiones y de destruir la asimetría existente. La permanente metaforización de ‘mujer’ por parte de las locutoras, busca contribuir con un cambio discursivo de la palabra mujer reemplazándola por cuaima y constituyéndola en par de hombre, hecho que refleja la existencia de una dificultad y preocupación de tipo cultural y social.
  • 125.
    117 Hay una contradicciónen el uso de la palabra cuaima, utilizada por las locutoras en todos sus programas como un símbolo de fuerza, probablemente porque están conscientes y resienten de esa posición asimétrica y de subordinación de la mujer con respecto al hombre. Sin embargo, esto contrasta con la manera en que la palabra es asociada con objetos y situaciones que dan una connotación denigrante, humillante e inferior de la mujer. Tal como lo afirma Fairclough (1989), para que las actitudes de resistencia y de cambio en relación con las asimetrías, en este caso las de tipo sexo-social, sean efectivas, es necesario que las personas desarrollen una conciencia crítica. Si no, se presenta el caso observado en este estudio, donde las locutoras en vez de contribuir con la eliminación de esta asimetría, la refuerzan. En otras palabras, siguen las reglas de juego del grupo dominante, es decir, las del hombre, asumiendo su rol y siguiendo las pautas fijadas por la institución de comunicación social donde laboran. Lo anterior confirma lo expresado al respecto por González (1995), Laviña (2003) y Villalobos (2003). En conclusión, aún cuando en dos de las categorías escogidas para el análisis para comprobar la presencia de sexismo no se encontraron pruebas, la frecuencia y densidad de las expresiones atribuibles a las otras tres categorías es tal que, sin lugar a dudas, se puede afirmar que esta muestra es declaradamente sexista. 5.2 RECOMENDACIONES Considerando los altos ideales de igualdad y de equidad de género que caracterizan a una sociedad justa, reflejados en la Constitución Nacional y en concordancia con las sugerencias de la Organización para la Educación y la Cultura de las Naciones Unidas (UNESCO) y de otros entes no gubernamentales, se recomienda a las
  • 126.
    118 personas responsables dela producción y transmisión de contenidos en los medios de comunicación social, en especial en el medio radiofónico, reflexionar sobre la imagen de mujer y de hombre que actualmente se proyecta y contribuir con su justa representación. Para tal fin sería conveniente seleccionar temas verdaderamente relevantes para la mujer, evitando su invisibilización en el discurso, haciendo uso del femenino para nombrar a todas las profesiones y eliminando la utilización de la mujer como objeto sexual tanto en comerciales publicitarios, como en los contenidos desarrollados en los programas. Se sugiere además, la inclusión de contenidos en los programas de estudio y de investigación de las universidades venezolanas, en especial en las escuelas de comunicación social y de educación, que tengan como finalidad sensibilizar a los futuros profesionales con respecto al problema de la desigualdad de los géneros y de la importancia de un problema que aunque lo sufre la mujer, afecta a hombres y mujeres. Esta investigación ha abordado el tema del sexismo lingüístico en la sección de un programa juvenil de radio de la ciudad de Caracas, Venezuela, a través de las herramientas que proporciona el análisis crítico del discurso. Se sugiere explorar el tema en otros tipos de programas radiales, tales como los interactivos, que ofrecen ayuda profesional a la audiencia, en las pautas publicitarias y en las canciones. Sería interesante llevar a cabo estudios que analicen, desde la óptica del género, el origen y los significados de las palabras ‘malsonantes’, el papel del humor en chistes y refranes de uso común en el castellano de Venezuela y por último, investigaciones que indaguen la relación entre el sexismo lingüístico y la violencia de género. Es importante señalar, que el trabajo se abocó al problema particular del sexismo
  • 127.
    119 lingüístico y unade sus contribuciones es demostrar cómo una práctica social se apodera del lenguaje para discriminar a un sector de la sociedad. Se espera que esta investigación sirva para alertar sobre la importancia que se le debe dar al manejo del modo de expresión, a la educación dirigida al desarrollo de una mente crítica y a fomentar valores enaltecedores del hombre y de la mujer.
  • 128.
    120 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Achugar, M.(2001). Piropos as Metaphors for Gender Roles in Spanish Speaking Countries. Pragmatics 11 (2) 127-137. Barrera, L. (2000). Análisis crítico del discurso. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello. Bell, A. (1995). Language and Media. Annual Review of Applied Linguistics 15.23-31. Bengoechea, M. (2000) Historia (española) de unas sugerencias para evitar el androcentrismo lingüístico. Discurso y sociedad 2 (3) 33-58. Bolívar, A. (2002). Violencia verbal, violencia física y polarización a través de los medios. En Molero y Franco (2002). (pp.125-136). Buxó, M. (1978). Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural. Barcelona: Editorial Anthropos. Promat, S. Coop. Ltda. Caldas, C. y Martín, L. (1999). Las revistas femeninas y la construcción de la feminidad. Discurso y sociedad 1 (3) 3-9. Calero, M. (1999). Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje. España: NARCEA, S.A. Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel Lingüística. Camacaro, Z. (2002). Análisis pragmático del discurso pornográfico transmitido en programas radiales. Revista docencia e innovación. 1 (1) 75-84. Crisell, A. (1996). Understanding Radio. London: Routledge. Constitución de la República bolivariana de Venezuela. (1999). Caracas: Distribuidora Escolar S.A. Chouliaraki, L. y Fairclough, N. (1999). Discourse in Late Modernity, Rethinking Critical Discourse Analysis. Edimburgh: Edimburgh University Press. Daskal, A. (1994). Permiso para quererme. Reflexiones sobre la autoestima femenina. Buenos Aires: Editorial Paidós SAICF.
  • 129.
    121 Dimitriu, M. (1997).Lenguaje y discriminación: el discurso sobre homo-sexualidad en la prensa venezolana. Caracas: Universidad Simón Bolívar. Tesis de Maestría. Domínguez, M. (2004). La representación de las mujeres en la prensa regional venezolana. Revista venezolana de estudios de la mujer. 9 (22) 21-56. Edwards, J. y Lampert, M. (Eds.). (1993). Talking Data. New Jersey: LEA, Inc. Ehlich, K. (1993). HIAT: A. Transcription System for Discourse Data. En Edwards y Lampert (Ed.), Talking Data. (pp.123-148). New Jersey: LEA, Inc. Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman Group UK. Ltd. Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. New York: Longman Publishing. Fairclough, N. y Wodak, R. (2001). Análisis crítico del discurso. En van Dijk (Ed.) El discurso como interacción social. (pp. 367-404). España: Gedisa. (Trabajo original publicado en 1997). Fonseca, M. (Ed.). (2002). Realidad de Mujer: la tarea de observar desde la perspectiva de género. España: Septem Ediciones, S.L. Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge. London: Tavistok Publications. Fowler, R., Hodge, B., Kress, G., Trew, T. (1979). Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul. Fowler, R. y Kress, G. (1979). Critical Linguistics. En Fowler et al. (1979). Language and Control. (pp.185-213) London: Routledge and Kegan Paul. García, A. (1994). ¿Es sexista la lengua española?. Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, S.A. González, R. (1995). (Ed.). Medios de comunicación y democracia en América Latina y el Caribe. París: UNESCO. Gumperz, J. y Berenz, N. (1993). Transcribing Conversational Exchanges. En Edwards y Lampert. (Ed.). Talking Data. (pp. 91-121). New Jersey: LEA, Inc. Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.
  • 130.
    122 Halliday, M. (1985).An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Haye, R. (1996). Hacia una nueva radio. Buenos Aires: Editorial Paidós SAICF. Hernández, M. (1995). Lugar y participación de la mujer en los medios de comunicación. En González, R. (Ed.). Medios de comunicación y democracia en América Latina y el Caribe. (pp.97-99). París: UNESCO. Kaplan, N. (1996). Sexismo en libros de texto venezolanos para la enseñanza del inglés. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Tesis de Maestría. Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. Laviña, C. (2002). Aprender a detectar y superar el sexismo en los medios de comunicación. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas. Laviña, C. (2003). Análisis del sexismo en la prensa escrita dirigida a mujeres. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas. Laviña, C. (s/f). Palabras que matan. Guía sobre la violencia verbal y psíquica contra las mujeres. Madrid: Federación de Mujeres Progresistas. Ley de responsabilidad social en radio y televisión (2004). Caracas: Ediciones Dabosan. Luke, A. (2002). Beyond Science and Ideology Critique: Developments in Critical Discourse Analysis. Annual Review of Applied Linguistics. 22. 96-110. Malmkjaer, K. (Ed.) (1995). The Linguistics Encyclopedia. New York: Routledge. Molero, L. y Franco, A. (Eds.). (2002). El discurso político en las ciencias humanas y sociales. Caracas: Fonacit. Molero, L. y Galbán A. (2002). Estrategias discursivas de oposición en el discurso político electoral venezolano. En Molero y Franco. (Ed.). El discurso político en las ciencias humanas y sociales. (pp.107-123).Caracas: Fonacit. Núnez, R. y Pérez, F. (1994). Diccionario del habla actual de Venezuela. venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello. Pauwels, A. (1998). Women Changing Language. London: Longman.
  • 131.
    123 Payne, I. (1988).Ideología sexista y educación. En Spender, D y Sarah, E. (Ed.). Aprender a perder: Sexismo y educación. (pp.53-59). Barcelona: Ediciones Paidos Educador. (Trabajo original publicado en 1983). Real Academia Española. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Escalpe, S.A. Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (vigésima segunda edición, Vols. 1-10). Madrid: Espasa. Reglamento de Radiocomunicaciones (1990). Caracas: Ediciones Dabosan, C.A. Richards, J., Platt, J., Platt, H. (1993). Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. UK: Longman. Rivas, M. (2002). Observando el lenguaje desde la perspectiva de género. En Fonseca. (Ed.) Realidad de mujer: la tarea de observar desde la perspectiva de género. (pp.17-57). España: Septem Ediciones, S.L. Romaine, S. (1999). Communicating Gender. New Jersey: LEA. Salazar, M. (2001a). El libro de las groserías. Caracas: Vadell Hermanos Editores C.A. Salazar, M. (2001b). Diccionario erótico de Venezuela. Caracas: Vadell Hermanos Editores C.A. Sau, V. (2000). Diccionario ideológico feminista. Vol I. España: Icaria editorial. S.A. Spender, D. y Sarah, E. (Ed.) (1988). Aprender a perder. Sexismo y educación. Barcelona: Ediciones Paidós. (trabajo original publicado en 1983). Swim, J., Hyers, L., Cohen, L., y Ferguson, M. (2001). Everyday Sexism. Evidence for its Incidence, Nature, and Psychological Impact from Three Daily Diary Studies. Journal of Social Issues. 1.31-53. Talbot, M. (1998). Language and Gender. An Introduction. Malden: Blackwell Publisher Inc. Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R., y Vetter, E. (2000). Methods of Texts and Discourse Analysis. London: SAGE Publications Ltd. Vagle, W. (1991). Radio Language. Spoken or Written? International Journal of
  • 132.
    124 Applied Linguistics. 1.118-131. vanDijk, T. (1997). Racismo y análisis crítico de los medios. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, S.A. (Trabajo original publicado en 1987). van Dijk, T. (Ed.) (2000). El discurso como estructura y proceso. Barcelona: Gedisa Internacional. (Trabajo original publicado en 1997). van Dijk, T. (Ed.) (2001). El discurso como interacción social. Barcelona: Gedisa Internacional. (Trabajo original publicado en 1997). Vidal, J. (1996). La era de la radio. Caracas: Editorial Panapo de Venezuela, C.A. Villalobos, O. (2003). Presencia de la mujer en los medios masivos de difusión desde una perspectiva de género: el caso de la prensa venezolana. Revista venezolana de estudios de la mujer. 8 (20) 87-103. West, C., Lazar, M., y Kramarae, Ch. (2001).El género en el discurso. En van Dijk (Ed.) El discurso como interacción social. (pp.179-212). España: Gedisa internacional. (Trabajo original publicado en 1997). Wolfson, N. (1989). Perspectives. Sociolinguistics and Tesol. New York: Newbury House Publishers. Yagosesky, R. (2002, julio 7). Las cuaimas peleonas del amor. Fascinación, 785, 4- 5 Zullo, J. (1999). ¿Qué significa ser mujer? La construcción textual de la destinataria en las revistas femeninas argentinas. Discurso y Sociedad. 1.(3) 87-105.
  • 133.
    125 ANEXO A: Transcripcióndel programa del día lunes 24/03/03
  • 134.
    126 D. Comandante aquíApolo veinticinco a Jiuston código novecientos veintinueve comienza misión exterminio cuaimil cambio. = = ((sonido de cambio de radio transmisor)) E. Recibido Apolo, aquí Jiuston, estamos siguiendo cada uno de sus pasos, adelante ((sonido de cambio de radio transmisor)) D. Abortar misión´, abortar misión´ ((sonidos de vidrios quebrándose)) Jiuston´ (reactividad)´acercandose´= = ((fondo musical)) E. Perdemos contacto Apolo, que está pasando?? = = D. no::´, no:: ,´ las´ cuaimas´ atacan::´ = = E. No hay misión que extermine a las cuaimas del universo. = = ((ruidos de vidrios quebrándose)) ((fondo musical)) 1. C.- ((voz masculina)) El tema de hoy. = = 2. A.- Bueno, los tipos de cuai::mas fáciles y na::da fáciles, foca´. = = 3. B.- Bueno, éste fue un material que recibimos y que nos inspiró para hacer la 4. sección de hoy, es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, 5. inteligentes y maravillosas. = = 6. A.- =oye qué bien, =totalmente cierto = 7. B.- =por eso podemos reírnos = de las cosas que 8. B.- dicen de nosotras. = =
  • 135.
    127 9. A.- así,somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, 10. humildemente:: ((risa)) = = 11. B.- =yo diría madurez, madurez. = = / 12. A.- ma::-, ah:: bueno, otra cosita, tuvimos que completar la información 13. que nos enviaron, por eso, encontrarán clasificaciones bastante apegadas, 14. pues, a nuestra cultura:: venezolana. = = / 15. B.- Bueno, vamos a comenzar:: ya de una, con el primer tipo de cuaima.= = 16. A.- Éstas son las fáciles.= = 17. B.- =Éstas son las cuaimas fáciles.= = 18. A.- ujú./ 19. B.- La helicóptero, don::de llega levanta un polvo. = = 20. A.- uuuh :: ((risa)) / 21. B.- La tortica, se la comen en to::dos los paseos. = = 22. ((risa grabada)) 23. A.- ((risa)) / 24. B.- La aceituna, saladita pero igual se deja comer. = = 25. ((risa grabada)) 26. A.- ((risa)), / La sierra eléctrica, no deja palo parao ((risa)) todo lo que 27. pasa por ahí, ella, tras::, lo tala. = = 28. ((risa grabada)) 29. B.- Así es./ La gripe, todos la han tenido. = = 30. A.- ((risa)) / Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las 31. fáciles y para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero 32. entonces, ustedes interpretarán según::,según su conocimiento del tema./
  • 136.
    128 33. vamos =con,con otra. = = 34. B.- Bueno, =seguimos = , entonces, si, con otro tipo. La capa de 35. ozono, cada día tiene el hoyo más grande. = = 36. ((risa grabada))/ 37. A.- ((risa)) La tabla de multiplicar del uno, to::do el mundo la conoce. = = 38. ((risa grabada))/ 39. B.- La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una. = = 40. A.- =Qué tal::?´= 41. B.- =que también = podría llamarse = la acaparadora. = = 42. A.- =todo = para ella. 43. B.- =todo = para ella. = = 44. ((risa grabada))/ 45. A.- Bueno también tenemos la reloj de arena, 46. le dan vuelta ca::da media hora. = =/ 47. B.- La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta. = = 48. ((risa grabada)) 49. A.- ((risa))./ La cuaima luz del sol, 50. que es la que se entrega a todos por igual´. = = 51. ((risa grabada)) 52. A.- ((aclarándose garganta)) / 53. B.- La cuaima foto carnet in-, in-, ins::-tantánea, después de diez minutos 54. ya la tienes en tus manos. = = 55. ((risa grabada)) / 56. A.- Ajá, la tortuga, duerme con la cabeza adentro. = =
  • 137.
    129 57. ((risa grabada)) 58.B.- puede ser la morrocoya =, también.= = 59. A.- =la morroco::ya:: = ((risa)) / 60. B.- La discoteca, pasa abierta toda la noche 61. ((risa grabada)) 62. incluso, hay unas que son after hour, 63. A.- ((risa)) 64. B.- o sea, toda la noche y la mañana y hasta el =medio día. = = 65. A.- = y la mañana y hasta medio día. = =/ 66. A.- Bueno, está la pala, la cuaima pala? = = 67. B.- Ajá. 68. A.- si:: no está enterra::da, bueno está cla::vada en la pared pues. = = 69. ((risa grabada)) / 70. B.- La cuaima bandera de Estados Unidos, la:: han clavado hasta en 71. la luna. = = 72. ((risa grabada)) 73. A.- ((risa)), / la refresco de cola, ésta-, ustedes saben los famosos, to::dos 74. la han:: toma::do por igual. = = 75. ((risa grabada)) 76. B.- Quién no ha tomado refresco de cola?, por ejemplo. = = 77. A.- Quién no? = = / 78. B.- Okay, la cuaima aspirina, es buena para la cabeza. = = 79. ((risa grabada)) / 80. A.- La piñata´, siempre le dan pa::lo´, palo´ y pa::lo´ = =
  • 138.
    130 81. ((risa grabada))/ 82. B.- Está también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie. = = 83. ((risa grabada)) 84. A.- ((risa)), / La carpa de circo, la clavan en cualquier monte. = = 85. ((risa grabada)) / 86. B.- Entre las cuaimas fáciles está también, la tarima de pueblo, ahí se 87. monta cualquiera. = = 88. ((risa grabada)) 89. A.- ((risa)), / La::, la cuaima fiebre, los calienta a to::dos por igual. = = 90. ((risa grabada)) / 91. B.- La cuaima timbre de casa, todos la tocan. = = 92. ((risa)) / 93. A.- La alfombra, to::dos la ensucian. = = 94. ((risa grabada)) / 95. B.- La computadora, todos la usan. = = / 96. A.- Bueno, Internet, la cuaima Internet, to::do el mundo le entra. = = 97. ((risa grabada)) / 98. B.- Está la cuaima fiscal, siem::pre con un pito en la boca. = = 99. ((risa grabada)) 100. A.- ((risa)),/ Está, seguimos con las cuaimas fáciles y tenemos la:: , la 101. cuaima celular, hasta el más::_ _ _ endejo le en-, la, la tiene ((risa)) 102. ((risa grabada)) 103. sí, =todo el mundo tiene un celular =. 104. A.- =todo el mundo tiene un celular =, to::do el mundo la tiene. = =/
  • 139.
    131 105. B.- Lacuaima gallina, cualquier gallo la pisa. = = 106. ((risa grabada)) 107. A.- ((risa))/ La baño público´, no hay que pedir permiso para entrar´. = = 108. ((risa grabada)) / 109. B.- La plaza, todos han pasado por ella. = = 110. ((risa)) / 111. A.- La cuaima puerta, to::dos alguna vez la han tocado´ = = 112. ((risa)) / 113. B.- Está entre las cuaimas fáciles, la cuaima teléfono, siempre está a la 114. mano para una emergencia. = = 115. ((risa)) 116. B.- tan´ be::lla ella. = = / 117. A.- Si, la taxi, bueno, ésta es medio fácil, no, la taxi es la que te cobra 118. alguito pero te lle::va a donde tu quieras. = = 119. ((risa grabada)) / 120. B.- Está la cuaima Metro, la agarras en cualquier sitio y la dejas en 121. cuanto quieras, también. = =/ 122. ((risa grabada)) 123. A.- Uuuh,/ la veinticuatro horas, siem::pre la consigues abierta. = = 124. ((risa grabada)) / 125. B.- Entre las cuaimas fáciles, está también, la boy scout, siempre 126. lista. = = / 127. A.- Y la pila de agua bendita, cualquiera´ le mete mano. = = / 128. B.- Por último, aquí en este grupo de las cuaimas fáciles, está la
  • 140.
    132 129. cuaima jabón,a todos se les resbala. = =/ 130. ((risa grabada)) 131. A.- ((risa)). / Bueno y en la segunda parte hablaremos de las 132. cuaima::s nada fáciles. = =/ Pauta comercial y musical 133. B.- Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas, monstruo de la 134. mañana con la clasificación de las cuaimas fáciles y las nada 135. fáciles, ya hablamos de las::, de las cuaimas fáciles.= = 136. A.- si. 137. B.- Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles. = =/ Pauta comercial 138. C.- El tema de hoy. = = 139. A.- tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, así que nos toca ya las, e::l 140. segundo, =la segunda = parte.= = 141. B.- = Si, si = seguimos con las cuaimas nada´ fáciles. = =/ 142. B.- está la, la cuaima =ministerio = 143. A.- =((risa))= 144. B.- tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus 145. trámites. = = / 146. A.- Ohh::, / Está la puerta de local de moda, oh::jo, 147. que =casualidad chica = 148. B.- =Oh::, por favor Noliyú = 149. A.- con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás. = = / 150. ((risa)) / 151. B.- Está la cuaima caja =fuerte =
  • 141.
    133 152. A.- ((risa)) 153.B.- sólo pocos, conocen su combinación. = = / 154. A.- A::y, la cuaima Mercedes Benz, tener una es casi imposible. = = 155. ((risa)) 156. B.- casi, ca::si, casi. = = 157. A.- casi´ = = / 158. B.- Está la cuaima dólar, sólo teniendo una gran palanca podrás 159. poseerla. = = / 160. A.- Uh::((risa))/Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquél 161. que sea acreedor de los cien millones. ((risa))= = / 162. B.- Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima 163. crisis, nadie la quiere. = = / 164. A.- Está, vamos hacer una cuña, la cuaima Kino, no se la pega todo´ 165. el mundo´= = 166. ((risa grabada)) 167. B.- =no se la pega todo el mundo = 168. A.- =no se la pega todo el mundo = 169. B.- Alguien se la pegó ayer? = = 170. A.- No se si se la pe::ga::ron ayer´ pero = = 171. B.- = Nadie se la pegó ayer?= 172. = Guao= 173. A.- =No´ se la pegaron´?= 174. B.- =tres mil quinientos melones = tremen- = = 175. A.- =perro ésta cuaima Kino = no solamente es difícil porque no se la
  • 142.
    134 176. pega nadie,sino que encima tiene un acumulado. = = 177. B.- no, tiene un acumulado ay:: durísimo. = = 178. A.- tiene las ganas acumuladas. = = ((risa))/ 179. B.- Bueno, está la cuaima oficialista. = = 180. A.- Ajá. 181. B.- si la contradices no te la da y siempre dirá no pasarás, no pasarás. = = 182. ((risa grabada)) 183. A.- ((risa))/ La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y 184. siempre dirá fuera, vete ya. = = 185. B.- sí, no es una cuaima fácil.= = 186. A.- no, no es una cuaima fácil.= = 187. B.- nada fácil. = =/ 188. B.- Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el 189. mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por 190. completo.= = 191. A.- ((risa))/ Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate 192. cinco años para que te la de. = = 193. B.- Ah:::, que duro./ 194. A.- ((risa)) 195. ((risa grabada)) 196. B.- si ésta- y si es cuaima universitaria de la Central, mira, fájate 197. como diez años = por lo mínimo = = 198. A.- = por lo mínimo = =/ 199. B.- si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar,
  • 143.
    135 200. no todostendrán el placer de co::mér::se::la. = = 201. A.- Uh::/ La pentágono, la cuaima pentágono, sólo le llegas por 202. aire o son contados los que entran. = = 203. B.- sí, =mira = 204. A.- =cuando = entran, entran =violentamente = 205. B.- =si acaso. = =/ 206. B.- Está también la cuaima casona, a la que nunca le encuentras la 207. morrocoya. = = 208. A.- ((risa)) 209. B.- Se perdió hace tiempo ya.= = 210. A.- ((risa)) sí, hace tiempo.= =/ Está también, la cuaima economía 211. argentina, na::die´ la levanta. = = ((risa))/ 212. B.- Entre las cuaimas nada fáciles esta la cuaima tiro fijo, siempre te la 213. tiene escondida. = = 214. A.- U::jú,/ la cuaima, la cuaima, también ascensor Centro Simón 215. Bolívar, 216. cuando la vas a montar, huy, la consigues fuera de servicio. = =/ 217. B.- También, está la cuaima estopa, siempre dice no´ porque está 218. enrollada.= = 219. ((risa grabada))/ 220. A.- La cuaima sirena de policía ((risa)) esa es =pu::ra´ bulla = 221. B: = pura bulla = 222. B.- por eso, mira, tampoco nada fácil. = =/ 223. B.- Entre las nada fáciles, también está la cuaima:: Salto Ángel,
  • 144.
    136 224. no todoel mundo alcanza su cima. = = 225. A.- de ésta podemos hacer una varian::te:: geográfica, la cuaima 226. Everest, =la cuaima no se que = 227. B.- =La cuaima _ _ _ _Everest = si, si, si.= =./ 228. A.- Está la cuaima los Roques, sólo con una avioneta podrás 229. alcanzarla´= = 230. B.- no está nada fácil.= = 231. A.- no es nada fácil, no es que sea interesada la cuaima los Roques, no, 232. es que ella es playera (seje). = = 233. B.- es playera de, de, de, de playera =cierta = 234. A.- =de los Roques = 235. B.- de los Roques además. = =/ Está la cuaima Columbia, después de 236. creer que lo =lograrías::=, ella se desvanece ante tus 237. A.- = ay = 238. B.- ojos.= = 239. ((risa grabada))/ 240. A.- Ay, Dios perdónanos´ ((risa)) okay y::, la cuaima Vaticano 241. ((se aclara garganta)) 242. la que solo se entrega después de la bendición santa´= = 243. ((risa grabada)) 244. B.- =que las hay. = 245. A.- =noso-, noso-=, nosotras somos cuaimas Vaticano. = = 246. B.- =Bueno =. 247. ((risa))
  • 145.
    137 248. B.- sólo´,Noliyú, sólo después de la bendición = santa´ = 249. A.- =santa´ = = 250. B.- yo me entrego.= = 251. A.- yo también. ((risa))= = 252. A.- únicamente, por eso a esperar::, a esperar::= = 253. B.- bueno, mira, lo bueno se hace esperar, dicen.= = 254. A.- ((risa)) = esperar ((risa)) = =/ 255. B.- = okay. = = 256. A.- =ya nos vamos =, ya nos vamos.= = 257. B.- Cuaimas, se, se terminó ésta cosa ya.= = / ((Pauta comercial)) 258. A.- si, nos vamos, entonces, cuaimas disfruta del hombre equivocado = = 259. B.- hasta que llegue el indicado.= = 260. A.- Así es, y gracias. = =/ Equipo : Radio, cassette, grabador (supersonic) Grabado por : Loyra A. Giménez A. Programa : Tiempo de cuaimas. Fecha : 24/ 03 / 2003. Duración : 08 minutos. Participantes : A.- Noliyú B.- Vanesa. C.- Voz masculina D.- Voz masculina
  • 146.
    138 E.- Voz masculina Transcriptora: Haiskel Peñalver S. Tiempo de Transcripción : 05 horas con 05 minutos.
  • 147.
  • 148.
    140 CUESTIONARIO DE OPINIÓN Instrucciones: Porfavor lee cuidadosamente el presente cuestionario y responde con seriedad y sinceridad las 6 preguntas que se darán a continuación, marcando con una (X) en los cuadros correspondientes a cada pregunta; si necesitas ayuda puedes referirte al entrevistador(a). Tus respuestas servirán para el desarrollo de una investigación en el área del SEXISMO EN LA RADIO. Gracias por tu colaboración. Datos Personales Sexo: F (_____) M (_____) Edad: 5-10 años (_____) 10-15 años (_____) 15-20 años (_____) Más de 25 años _____ Zona de Caracas donde resides: __________________________________ 1.- ¿Escuchas la emisora de radio 92.9 FM? Si (______) No (______) ¿Por qué?__________________________________________________________ __________________________________________________________________ ________________________________.
  • 149.
    141 2.- ¿Te gustael programa “El monstruo de la mañana”? Si (______) No (______) ¿Por qué?__________________________________________________________ __________________________________________________________________ _________________________________. 3.- ¿Has escuchado la sección “Tiempo de cuaimas” de “El monstruo de la mañana”? Si (______) No (______) En caso de ser afirmativa tu respuesta: 4.- ¿Te parece que es un programa diseñado para ayudar a la mujer? Si (______) No (______) ¿Por qué? _________________________________________________________ _________________________________________________________________ ______________________________. 5.- Cuando a una persona le llaman “cuaima” es porque se le considera: (puedes marcar más de una opción) a) (___) una serpiente venenosa. b) (___) una persona astuta y peligrosa. c) (___) una persona que sabe pelear por su pareja.
  • 150.
    142 d) (___) unapersona de carácter airado que arremete verbalmente contra otras de manera violenta. e) (___) todas las anteriores. f) (___) ninguna de las anteriores. 6.- El término cuaima se utiliza para denominar a: a) (___) las mujeres b) (___) los hombres c) (___) ambos
  • 151.
    143 ANEXO C: Normasy símbolos para realizar la transcripción
  • 152.
    144 NORMAS Y SÍMBOLOSUTILIZADOS PARA LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS TEXTOS Indicar el tipo de equipo que se utilizó para la grabación. Persona que lo realizó. Anotar la fecha del programa. Anotar la duración de la grabación sin tomar en cuenta las propagandas ni la música. Identificar a los participantes en esa grabación. Nombre de la persona que transcribe los datos. Tiempo que tomó la transcripción. Tomar en cuenta sólo los diálogos entre las locutoras. Dejar doble espacio para marcar la entonación. Cada línea debe estar numerada. Símbolos Símbolos usados debajo de la palabra 1 _______ palabra o sílaba enfatizada. _ _ _ _ palabra mal articulada Símbolos usados arriba de la palabra2 ´ elevando el tono ` bajando el tono 1 Tomado de Ehlich (1993), p.129 2 Tomado de Ehlich (1993), p.128
  • 153.
    145 Símbolos usados alos lados de la palabra1 ? pregunta ( ) cuando no se está seguro de lo que se oyó, si hay dos alternativas se ponen ambas en paréntesis. Una debajo de la otra. - cuando se trunca una palabra ejemplo: Que ho- Que hora es? = para indicar cuando se solapan (se dicen al mismo tiempo) las palabras. = = para indicar que se da por concluido lo que dijo la persona. / indica que se da temporalmente por terminada la idea. : : segmentos extendidos ( por ejemplo Que::?) (( )) se usa para transcribir risas, estornudos, ladridos de perros, rechinar de una puerta, u otro ruido2 1 Tomados de Gumperz y Berenz (1993), p.121 2 Tomado de Ehlich (1993), p.135
  • 154.
    146 ANEXO D: Tablas TablaN 1.A. Sintagmas nominales para nombrar a la mujer
  • 155.
    147 N° de líneaExpresiones 4,9,15,30,133,214,257,258 Las cuaimas 16,31 Las fáciles 2,31,134,135,137,139,223 Las nada fáciles 2,17,86,100,113,125,128,134,135,139,185,186, Las cuaimas fáciles 132,141,162,188,199,212 Las cuaimas nada fáciles TABLA 1.B Sintagmas nominales para nombrar a la mujer clasificados por entidades N° de línea Expresiones Lugares de difícil acceso 49 La cuaima luz del sol 223 La cuaima Salto Angel 227 La cuaima Everest 228,231 La cuaima Los Roques
  • 156.
    148 Máquinas y artefactos 19La helicóptero 26 La sierra eléctrica 47 La semáforo 95 La computadora 100,101 La cuaima celular 113 La cuaima teléfono 151 La cuaima caja fuerte 154 La cuaima Mercedes Benz 220 La cuaima sirena de policía 235 La cuaima Columbia Objetos de fácil adquisición 82 La cuaima vasito de agua 53 La cuaima foto carnet instantánea 37 La tabla de multiplicar del uno 128,129 La cuaima jabón 217 La cuaima estopa Objetos a los que se puede golpear, clavar, pisar, tocar, agujerear o manipular 34,35 La capa de ozono 45 La reloj de arena 66 La cuaima pala 70 La cuaima bandera de Estados Unidos 80 La piñata 84 La carpa de circo 86 La tarima de pueblo 111 La cuaima puerta 93 La alfombra 127 La pila de agua bendita 146 La puerta de local de moda 91 La cuaima timbre de casa Enfermedades 78 La cuaima aspirina 89 La cuaima fiebre 29 La gripe Tabla 1.B Cont. Sintagmas Nominales N° de línea Expresiones Animales 56 La tortuga 58,59 La morrocoya 105 La cuaima gallina Dinero 158 La cuaima dólar 160 La cuaima concurso millonario 164,175 La cuaima Kino
  • 157.
    149 Lugares públicos 120 Lacuaima metro 142 La cuaima Ministerio 201 La cuaima pentágono 214,215 La cuaima también Centro Simón Bolívar 60 La discoteca 107 La baño público 109 La plaza 117 La taxi 123 La veinticuatro horas Comida 21 La tortica 24 La aceituna 73 La refresco de cola 199 La cuaima caviar Política y economía 179 La cuaima oficialista 183 La cuaima opositora 212 La cuaima tiro fijo 162,163 La cuaima crisis 210,211 La cuaima economía Argentina 188,189,190 La petrolera 206 La cuaima casona Estudios académicos 191 La cuaima título universitario 196 La cuaima universitaria de la central Personajes 39 La tres mosqueteros 41 La acaparadora 125 La boy scout
  • 158.
    150 TABLA 1.C Pronombrespersonales 1ra y 2da persona para nombrar a la mujer Yo Nosotras, nos, nos incluido en el verbo N°de Línea Expresiones 3, 4 Bueno, éste que recibimos y que nos inspiró para hacer la sección de hoy. 4, 5 Es bueno destacar que las cuaimas somos seguras, inteligentes y maravillosas. 6,7,8 Oye que bien, totalmente cierto, por eso podemos reírnos de las cosas que dicen de nosotras. 9,10,11 Así, somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente. Yo diría madurez, madurez. 12,13,14 Bueno, otra cosita, tuvimos que completar la información que nos enviaron, por eso encontrarán clasificaciones bastantes apegadas, pues, a nuestra cultura venezolana. 15 Bueno, vamos, a comenzar ya de una con el primer tipo de cuaimas. 30,31,32 Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces, ustedes interpretarán según, su conocimiento del tema. 33,34 Vamos con otra. Bueno, seguimos, entonces, si, con otro tipo. 45,46 Bueno también tenemos a la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora. 100,101 Seguimos con las cuaimas fáciles y tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en, la, la tiene. 131,132 Bueno y en la segunda parte hablaremos de las cuaimas nada fáciles. 133,135,136,1 37 Bueno, seguimos aquí en tiempo de cuaimas. Ya hablamos de las cuaimas fáciles. Si. Ahora nos toca reconocer a las nada fáciles. 139,140 Tipos de cuaimas fáciles y nada fáciles, así que nos toca ya las, el segundo, la segunda parte. 141 Si, si, seguimos con las cuaimas nada fáciles. 164,165 Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo. 223,224,225 También está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su cima. De ésta podemos hacer una variante geográfica. 240,241,242,2 44,245 Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después de la bendición santa; que las hay. Nosotras somos cuaimas Vaticano. 250,251 Yo me entrego. Yo también. 256,258 Ya nos vamos, ya nos vamos. Si, nos vamos.
  • 159.
    151 TABLA 1.D Pronombresindefinidos, pronombres demostrativos y cuantificadores indefinidos para nombrar a la mujer Una, unas. Esta, esa Todas N° de Línea Expresiones 9,10,11 Así, somos, así somos nosotras todas las mujeres, todas las cuaimas, humildemente. Yo diría madurez, madurez. 16 Estas son las fáciles 39 La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una. 60,62 La discoteca, pasa abierta toda la noche, incluso hay unas que son alter hour. 220 La cuaima sirena de policía, esa es pura bulla TABLA 1.E Pronombres personales en 3ra persona para nombrar a la mujer
  • 160.
    152 La, las, incluidoen el verbo. Le, les,lo Se Ella (s) N° de Línea Expresiones 21 La tortica, se la comen en todos los paseos. 24 La aceituna, saladita pero igual se deja comer. 26,27 La sierra eléctrica, no deja palo parao, todo lo que pasa por ahí, ella, tras, lo tala. 29 La gripe, todos la han tenido. 37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce. 41,42,43 Que también podría llamarse la acaparadora, todo para ella, todo para ella. 45,46 Bueno también tenemos la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora. 47 La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta. 49,50 La cuaima luz del sol que es la que se entrega a todos por igual. 53,54 La cuaima foto-carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus manos. 70,71 La cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna. 73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por igual. 80 La piñata, siempre le dan palo, palo, y palo. 82 Está, también la vasito de agua, no se le niega a nadie. 84 La carpa de circo, la clavan en cualquier monte. 91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan. 93 La alfombra, todos la ensucian. 95 La computadora, todos la usan. 96 La cuaima internet, todo el mundo le entra. 101,104 Tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en, la, la tiene. Todo el mundo tiene un celular, todo el mundo la tiene. 105 La cuaima gallina, cualquier gallo la pisa. 109 La plaza, todos han pasado por ella. 111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado. 113 a 116 La cuaima teléfono, siempre está a la mano para una emergencia. Tan bella ella. 117,118 La taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito pero te lleva a donde quieras. 120,121 Está la cuaima metro, la agarras en cualquier sitio y la dejas en cuanto quieras también. 123 La veinticuatro horas, siempre la consigues abierta. 127 Y la pila de agua bendita, cualquiera le mete mano. 129 Está la cuaima jabón, a todos se les resbala. 142 a 145 La, la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus trámites. 146 a 149 Está la puerta de local de moda, ojo, que casualidad chica, oh por favor Noliyú, con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás. 158,159 Está la cuaima dólar, sólo teniendo una gran palanca podrás poseerla.
  • 161.
    153 Tabla 1E Continuación La,las, incluido en el verbo. Le, les,lo Se Ella (s) 160,161 Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquel que sea acreedor de los cien millones. 162,163 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis nadie la quiere. 164 a 173 Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo; no se la pega todo el mundo, no se la pega todo el mundo; ¿alguién se la pegó ayer?, no sé si se la pegaron ayer, pero ¿nadie se la pego ayer?;¿no se la pegaron ayer?. 176,177 Perro esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino que encima tiene un acumulado. 179,180,181 Bueno, está la cuaima oficialista, ajá, si la contradices no te la da y siempre te dirá no pasarás, no pasarás. 183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya. 188,189,190 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere, pero no todos saben como tenerla por completo. 191,192 Ésta la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la de. 199,200 Si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. 201,202 La cuaima pentágono, sólo le llegas por aire o son contados los que entran. 206,207 Está también la cuaima casona, a la que nunca le encuentras la morrocoya. 210,211 Está, también la cuaima economía Argentina, nadie la levanta. 212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. 214,215,216 La, la cuaima, también ascensor Centro Simón Bolívar, cuando la vas a montar, úhi, la consigues, siempre, fuera de servicio. 228,229 Está la cuaima Los Roques, sólo con una avioneta podrás alcanzarla. 231,232,233 No es nada fácil, no es que sea interesada la cuaima los Roques, no, es que ella es playera. 235 a 238 Además está la cuaima Columbia; después de creer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus, ay, ojos. 240 a 244 Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después de la bendición santa; que las hay.
  • 162.
    154 TABLA 2.A Pronombrespersonales para nombrar a los hombres Tu, tus, su, te, te incluido en el verbo, ustedes. Lo, los. N°de Línea Expresiones 30,31,32 Pero recordamos que hablamos de varios tipos de cuaimas, las fáciles y para la segunda parte tendremos a las nada fáciles, pero entonces, ustedes interpretarán según, su conocimiento del tema. 53,54 La cuaima foto-carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus manos. 73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por igual. 89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual. 117,118 La taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito pero te lleva a donde quieras. 142,143,144,145 La, la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar tus trámites. 179,180,181 Bueno, está la cuaima oficialista, ajá, si la contradices no te la da y siempre te dirá no pasarás, no pasarás. 183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya. 191,192 Ésta la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la de. 196,197 Y si es, cuaima universitaria de la Central, mira, fájate como diez años por lo mínimo. 201,202,203,204 La cuaima pentágono, la cuaima pentágono, solo le llegas por aire o son contados los que le entran. Sí mira, cuando entran, entran violentamente. Si acaso. 212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. 235,236,237,238 Además está la cuaima Columbia; después de creer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus, ay, ojos. TABLA 2.B Pronombres indefinidos, demostrativos y cuantificadores indefinidos para referirse a los hombres
  • 163.
    155 Nadie, muchos, pocos,cualquiera, alguien. Aquel Todos, todo el mundo. N°de Línea Expresiones 29 La gripe, todos la han tenido. 37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce. 39 La tres mosqueteros, una para todos y todo, todos para, todos para una. 47 La semáforo, después de las doce de la noche, nadie la respeta. 49,50 La cuaima luz del sol que es la que se entrega a todos por igual. 73,74 La refresco de cola, esta, ustedes saben, los famosos, todos la han tomado por igual. 82 Está, también la vasito de agua, no se le niega a nadie. 86,87 Entre las cuaimas fáciles está también la tarima de pueblo, ahí se monta cualquiera. 89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual. 91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan. 93 La alfombra, todos la ensucian. 95 La computadora, todos la usan. 96 La cuaima internet, todo el mundo le entra. 101,103,104 Tenemos la cuaima celular, hasta el más -endejo le en, la, la tiene. Todo el mundo tiene un celular, todo el mundo tiene un celular, todo el mundo la tiene. 109 La plaza, todos han pasado por ella. 111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado. 127 Y la pila de agua bendita cualquiera le mete mano. 129 Está la cuaima jabón, a todos se les resbala. 151,152,153 Está la cuaima caja fuerte sólo pocos conocen su combinación. 160,161 Está la cuaima concurso millonario, sólo la tendrá aquel que sea acreedor de los cien millones. 162,163 Bueno, entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis nadie la quiere. 164,165,166,1 67,168,169,17 0,171,172,173 Ésta, vamos a hacer una cuña, la cuaima kino, no se la pega todo el mundo; no se la pega todo el mundo, no se la pega todo el mundo; ¿alguién se la pegó ayer?, no sé si se la pegaron ayer, pero ¿nadie se la pego ayer?;¿no se la pegaron ayer?. 176,177 Perro, esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino que encima tiene un acumulado. 183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya. 188,189,190 Entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por completo. 199,200 Si, bueno, este, entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. 210,211 Está, también la cuaima economía Argentina, nadie la levanta. 223,224 También está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su cima. TABLA 3.A Metáforas para referirse a las mujeres ‘fáciles’ clasificadas por entidades N° de línea Expresiones Mujer genital 34,35 La capa de ozono, cada día tiene el hoyo más grande.
  • 164.
    156 Mujer promiscua oprostituta 19 La helicóptero, donde llega levanta un polvo. 21 La tortica, se la comen en todos los paseos. 24 La aceituna, saladita pero igual se deja comer. 26 La sierra eléctrica, no deja palo parao. 29 La gripe, todos la han tenido. 37 La tabla de multiplicar del uno, todo el mundo la conoce. 39,40,41,42 La tres mosqueteros, una para todos, todos para, todos para una. Que tal? Que también podría llamarse la acaparadora, todo para ella, todo para ella. 47 La semáforo, después de las doce de la noche nadie la respeta. 49,50 La cuaima luz del sol, que es la que se entrega a todos por igual. 53,54 La cuaima foto carnet instantánea, después de diez minutos ya la tienes en tus manos. 60, 61, 62, 63, 64, 65 La discoteca, pasa abierta toda la noche, incluso las hay after hour, o sea toda la noche la mañana y hasta el mediodía. 73,74,76,77 La refresco de cola, ésta, ustedes saben los famosos, todos la han tomado por igual ¿Quién no ha tomado refresco de cola?, por ejemplo, ¿Quién no? 82 Está también, la cuaima vasito de agua, no se le niega a nadie. 86,87 Entre las cuaimas fáciles está, también, la tarima de pueblo, ahí se monta cualquiera. 89 La cuaima fiebre, los calienta a todos por igual. 91 La cuaima timbre de casa, todos la tocan. 93 La alfombra, todos la ensucian. 95 La computadora, todos la usan. 98 Está la cuaima fiscal, siempre con un pito en la boca. 100,101 Seguimos con las cuaimas fáciles, tenemos la cuaima celular, todo el mundo tiene un celular, todo el mundo la tiene. 109 La plaza, todos han pasado por ella 111 La cuaima puerta, todos alguna vez la han tocado. 125,126 Entre la, las cuaimas fáciles, está la boy scout, siempre lista. 113,114,116 Entre las cuaima fáciles, la cuaima teléfono, siempre está a la mano para una emergencia. Tan bella ella. 117,118 Si, la taxi, bueno esta es medio fácil, la taxi es la que te cobra alguito, pero te lleva a donde tú quieras. 120,121 Está la cuaima metro, la agarras en cualquier sitio, y la dejas en cuanto quieras también. 123 La veinticuatro horas, siempre la consigues abierta. 128,129 Por último, aquí en este grupo de las cuaimas fáciles, está la cuaima jabón, a todos se les resbala. Cont. Tabla 3.A Expresiones Mujer receptáculo en las relaciones sexuales 45,46 Bueno, también tenemos la reloj de arena, le dan vuelta cada media hora.
  • 165.
    157 56,58,59 La tortuga,duerme con la cabeza adentro, puede ser la morrocoya también, la morrocoya. 78 La cuaima aspirina, es buena para la cabeza. 96 Internet, la cuaima internet, todo el mundo le entra. 105 La gallina, cualquier gallo la pisa. 107 La baño público, no hay que pedir permiso para entrar 127 Y la pila de agua bendita, cualquiera le mete mano. Mujer objeto de agresión en el acto sexual 66,68 Bueno, está la pala, la cuaima pala, si no está enterrada, bueno está clavada en la pared pues. 70,71 La cuaima bandera de los Estados Unidos, la han clavado hasta en la luna. 80 La piñata, siempre le dan palo, palo y palo. 84 La carpa de circo, la clavan en cualquier monte. TABLA 3.B Metáforas para referirse a las mujeres ‘nada fáciles’ clasificadas por entidades N° de línea Tipos de Cuaimas Nada Fáciles Mujer genital 151,153 Está la cuaima caja fuerte, solo pocos conocen su combinación.
  • 166.
    158 206,207,209 Está tambiénla cuaima casona, a la que nunca le encuentras la morrocoya. Se perdió hace tiempo ya. Sí hace tiempo. 223,224 Entre las nada fáciles, también está la cuaima Salto Ángel, no todo el mundo alcanza su cima. 225,226 De esta podemos hacer una variante geográfica, la cuaima Everest. Mujer exigente 142,144,145 Está la cuaima ministerio, tienes que visitarla muchas veces para que llegues a acabar todos tus trámites. 183,184 La cuaima opositora, que no la convence cualquiera y siempre dirá fuera, vete ya. 191,192 Está la cuaima título universitario, mínimo, hombre fájate cinco años para que te la de. 196,197,198 Y si es cuaima de la Universidad Central, mira, fájate como diez años por lo mínimo, por lo mínimo. 188,189,190 Bueno entre las cuaimas nada fáciles está la petrolera, todo el mundo la quiere pero no muchos saben como tenerla por completo. 179,181 Bueno está la cuaima oficialista, Ajá, si la contradices no te la da y siempre te dirá no pasarás, no pasarás. 210,211 Está también, la cuaima economía argentina, nadie la levanta. 240,242,244 Ay, Dios perdónanos y okay, la cuaima Vaticano, la que sólo se entrega después de la bendición santa. Que las hay. Mujer materialista 146,148,149 Está la puerta de local de moda, ojo, que casualidad. Oh por favor Noliyú. Con paciencia y tarjeta de crédito, posiblemente le entrarás. 160,161 Está la cuaima concurso millonario, solo la tendrá aquel que sea acreedor de los cien millones. 228,229,230 Está la cuaima los Roques, solo con una avioneta podrás alcanzarla. No está nada fácil. 231,232,233,234 No es que sea interesada la cuaima Los Roques, no, es que ella es playera, playera de Los Roques. 154,156 La cuaima Mercedes Benz, tener una es casi imposible, casi, casi, casi. Mujer inestable 162,163 Entre las cuaimas nada fáciles está la crisis, la cuaima crisis, nadie la quiere. 217,218 También está la cuaima estopa, siempre dice no porque está enrollada. 220,221 La cuaima sirena de policía esa es pura bulla, por eso, mira, nada fácil, pura bulla. 235,236,238 Está la cuaima Columbia, después de creer que lo lograrías, ella se desvanece ante tus ojos. Mujer promiscua 175,176, 177,178 Perro, esta cuaima kino no solamente es difícil porque no se la pega nadie, sino que encima tiene un acumulado, no, tiene un acumulado ay…durísimo tiene las ganas acumuladas. 212,213 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima tiro fijo, siempre te la tiene escondida. Uju. Cont. Tabla 3.B Mujer receptáculo en las relaciones sexuales 164,165,167,168 La cuaima kino, no se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo. No se la pega todo el mundo.
  • 167.
    159 169,170,171,173, 174, Alguien se lapegó ayer? No se si se la pegaron ayer pero. Nadie se la pegó ayer? Guao No se la pegaron ayer? Tres mil quinientos melones tremen… 214,215,216 La cuaima también ascensor Centro Simón Bolívar, cuando la vas a montar, uhi, la consigues, siempre fuera de servicio. 158,159 Está la cuaima dólar, solo teniendo una gran palanca podrás poseerla. 199,200 Entre las cuaimas nada fáciles está la cuaima caviar, no todos tendrán el placer de comérsela. Mujer objeto de agresión en el acto sexual 201,202,203,204 La cuaima pentágono, la cuaima pentágono, solo le llegas por aire o son contados los que le entran. Sí mira, cuando entran, entran violentamente. Si acaso.