SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
LO QUE DEBES REVISAR ANTES DE
16
DE ENTREGAR UN PROYECTO A LOSTRADUCTORES
2
La traducción de documentos es muy complicada y lleva mucho tiempo
determinar todo lo que debes llevar y las indicaciones que debes dejar.
Es por ello que en este e-book te mostraremos algunas acciones para hacer más
sencillo este proceso. Así que te dejamos esta lista donde podrás asegurarte
que tienes lo necesario para que tu proyecto se lleve a cabo correctamente.
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
¿tienes los documentos editables
de lo que quieres decir?
¿EL FORMATO ES CORRECTO?
Es el proceso de pasar documentos de un idioma a otro. Cuando vas a una agencia de traducción, hay algunas
acciones que puedes tener en cuenta para que establecer el presupuesto sea mucho más fácil.
Antes de solicitar el documento asegúrate de responder la siguiente lista de preguntas.
Cuando pasas documentos de un idioma a otro es común que la
extensión de las palabras no sea la misma, por lo que si cuentas con
los documentos editables será mucho más rápido para los traductores.
No obstante, si no cuentas con estas versiones y solo tienes copias
impresas o pdf, no es problema, puesto que se puede crear nuevos
documentos base que se incluirán en el costo del servicio.
Al momento de entregar el documento a traducir, asegúrate de que
el diseño de las páginas, los colores de las letras y la tipografía son
las correctas. Al momento de traducir se pueden realizar algunas
variaciones, así que confirma que el modelo que entregas es como
esperas que se vea al final.
3
¿EL TIPO DE NUMERACIÓN ES EL
CORRECTO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
Si tienes documentos que cuentan con índice o tienes alguna tabla de
contenidos, si están en Word, debes asegurarte que tengan la opción
de numeración correcta. Como ya mencionamos, al momento de
traducir, el número de palabras se altera, y por ende la numeración.
Si no sabes cómo hacerlo, avísanos con anticipación.
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los
documentos son urgentes, puedes avisarnos con tiempos de entrega
sin comprometer la calidad.
¿NECESITARÁS IDENTIFICADORES DE
IDIOMA?
Si el documento que quieres traducir se encuentra en muchos
idiomas, debes considerar si deseas que se le coloquen identificadores
de idioma en las cabeceras o pies de página. Por ejemplo si el idioma
requuerido es japonés, el identificador sería JP.
4
LA AUTOEDICIÓN
La autoedición o Desktop Publishing (DTP) en inglés hace referencia a los documentos que incorporan diseño gráfico
en los textos. Ya sea el archivo editable de un brochure, la diagramación de un boletín o infografías.
Así que, los textos que deseas traducir hacen uso del DTP, aquí te dejamos algunas consideraciones que debes tener
en cuenta para hacer el proceso más simple.
¿CUENTAS CON LOS ARCHIVOS
EDITABLES?
¿COMPRIMISTE LOS ARCHIVOS DE
ILLUSTRATOR?
¿EMPAQUETASTE LOS ARCHIVOS DE
INDESIGN?
Para los proyectos DTP son muy necesario los archivos editbles,
ya sean de Indesign, Illustrator o Photoshop. Si no cuentas con los
editables no te preocupes, podrems recrearlo y se añadirá al costo
de servicio.
Al igual que con Indesign, para evitar que se pierdan vínculos en
los archivos debes comprimir todos los archivos. Si desconoces esta
opción por favor comunicarlo para evitar incovenientes.
Los archivos de Indesign tienen la propiedad de poder empaquetar
todas las imágenes, texto, fuentes y vectores que posea la
maquetación. Todo ello para evitar que cuando se abra el archivo en
otra computadora no se pierdan los vínculos.
Si está o no empaquetado, deberás avisarnos.
5
¿TUS GRÁFICOS TIENEN TEXTO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
¿USAS TU PROPIA TIPOGRAFÍA?
Si tus gráficos poseen textos que se deben traducir, asegúrate
de contar con los archivos editables. Hay algunos formatos
como el JPG o PNG que no permiten hacer cambios. Si no lo
tienes deber ser comunicado con anticipación.
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.
Si tus documentos tienen una tipografía especial, creada
especialmente para la empresa, tienes que estar seguro de que
tiene una versión para otros idiomas. Algunas veces al pasar del
español al chino, los caracteres cambian, y si se desea mantener
la fuente debes avisarnos.
6
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
La interpretación consecutiva es la traducción oral de las palabras del interlocutor luego de un período de tiempo. Se
alterna el discurso del que habla con el del intérprete luego de que diga una frase o un párrafo. Para tener todo listo
para el momento de la interpretación, te recomendamos responder las siguientes preguntas.
¿VIRTUAL O PRESENCIAL?
Debes avisar con anticipación si la interpretación se hará de manera
presencial, ya se en un auditorio o consultorio. O de manera virtual,
através de herramientas digitales como Skype.
¿Cuándo, como y dónde?
¿CuánTOS ASISTENTES?
Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea
realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener
listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de
evento.
Si es un evento, debes confirmar el número de asistentes.Si será un
auditorio con muchas personas,, podemos llevar nuestro propio
equipo como micrófonos.
7
¿cuánto tiempo?
¿SE NECESITARÁN
REQUERIMIENTOS ESPECIALES?
¿USARÁS MATERIAL DE APOYO?
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
La duración del evento también será un dato importante
para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno
puede ser suficiente, pero si supera las dos horas, se
deberá hacer un cambio por la salud de los traductores.
Dependiendo del lugar, algunas veces es necesario
mantener un código de vestimenta. Coméntalo para
poder vestirnos acorde a la situación.
Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas,
comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación
y traducir estos materiales para el público espectador en
otro idioma.
Cada traducción tiene un tiempo estimado o calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes
avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de
entrega sin comprometer la calidad.
8
E-LEARNING
Los textos a traducir forman parte de algún curso de aprendizaje,ya sea físico o virtual. Además se hace uso de
elementos audiovisuales, gráficos, cuestionarios,etc. Est tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, así que
si tienes uno de ese tipo, responde las siguientes preguntas.
¿TIENES LOS ARCHIVOS EDITABLES?
¿ALGUNA DE LAS PIEZAS AUDIOVISUALES,
GRÁFICOS U OTROS INCLUYEN TEXTO POR
TRADUCIR?
¿TODOS LOS MIEMBROS DE TU EQUIPO
USAN LA MISMA VERSIÓN DE SOFTWARE?
La mayoría de los documentos instructivos cuentan con muchos
gráficos y material interactivo que debe ser traducido. Así que los
editables serán muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos
recrearlos y serán añadidos al presupuesto.
Si tienes videos o gráficos interactivos, comunícalo para poder
brindar la máxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos
de traducirlo perfectamente o colocar subtítulos, acorde a tus
necesidades.
Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versión de
un software que posee distintas versiones dependiendo del año y
actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten
con la misma versión.
9
¿NECESITARÁS GRABACIÓN DE AUDIO?
La mayoría de los cursos cuentan con audios instructivos que
deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos
si necesitarás que uno de nuestros intérpretes grabe su voz para
este tipo de trabajos.
¿CUENTAS CON UN EQUIPO QUE
REVISE EL TRABAJO?
Cuando la traducción este lista, sería ideal que un equipo pruebe
los cursos en otro idioma para comprobar si existe algún término
que no se entienda o algo para mejorar. Es ideal tener a alguien
que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para
asegurar que la experiencia sea óptima para los usuarios.
¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES?
Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado.
Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos
con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin
comprometer la calidad.
10
INTEPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Es cuando se traducen las palabras del interlocutor en el mismo momento en que los pronuncia, de manera
simultánea. Es muy usado en eventos de gran escala como conferencias. Para que este tipo de eventos salga bien,se
debe tener en cuenta muchas consideraciones que te presentamos a continuación.
¿COMO, CUÁNDO Y DÓNDE?
¿MATERIALES DE APOYO?
¿CUÁNTO TIEMPO?
Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se
planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para
tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo
de evento.
Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo.
Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales
para el público espectador en otro idioma.
La duración del evento también sera un dato importante para
determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente,
pero si se supera las dos horas, de deberá contar con dos traductores
que se apoyen entre sí.
11
¿QUÉ TIPO DE TECNOLOGÍA SE
USARÁ?
¿SE TENDRÁ ACCESO ESPECIAL AL
EVENTO?
Para realizar una interpretación simultánea se necesita hacer
uso de tecnología especial. Unos audífonos y habitación
adecuados para poder escuchar y traducir al instante.
Infórmanos si cuentas con los equipos o no para poder
evitar percances el día de la interpretación.
La traducción simultánea debe ser considerada como
una parte dentro del cronograma de actividades del
evento. Debes asegurarte que los equipos funcionan
correctamente y estén instalados para el día de la
realización. Necesitaremos saber si podremos
acceder con anticipación para comprobar que
todo este bien.
www.whootranslate.com
info@whootranslate.com
(511) 3636766
(+51) 943 345 77

Más contenido relacionado

Destacado

Origen y evolución de la educación infantil
Origen y evolución de la educación infantilOrigen y evolución de la educación infantil
Origen y evolución de la educación infantilYovagu
 
Power point abm 2018 ppd ku.pptx
Power point abm 2018   ppd ku.pptxPower point abm 2018   ppd ku.pptx
Power point abm 2018 ppd ku.pptxvlesmkbbp
 
зош №19 день добровольця
зош №19 день добровольцязош №19 день добровольця
зош №19 день добровольцяTatyana Novomlinets
 
Textual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanTextual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanAman Ali
 
20161209 ゼミ プレゼン_ver2
20161209 ゼミ プレゼン_ver220161209 ゼミ プレゼン_ver2
20161209 ゼミ プレゼン_ver2清峰 孝太
 
Agenda haztodobonito
Agenda haztodobonitoAgenda haztodobonito
Agenda haztodobonitoHIKOO
 
Fashion spread outfit 2
Fashion spread outfit 2Fashion spread outfit 2
Fashion spread outfit 2bc05093848
 
用Serverless技術快速開發line聊天機器人
用Serverless技術快速開發line聊天機器人用Serverless技術快速開發line聊天機器人
用Serverless技術快速開發line聊天機器人Kevin Luo
 
Textual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanTextual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanAman Ali
 
Greece section 5
Greece section 5Greece section 5
Greece section 5jdpyatt
 
Excel - Filtros Automáticos e Avançados
Excel - Filtros Automáticos e AvançadosExcel - Filtros Automáticos e Avançados
Excel - Filtros Automáticos e AvançadosPaula Peres
 
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James Swan
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James SwanPodcasts: Insights From Design Industry Stars - James Swan
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James SwanDesignBloggersConference
 
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn Nigara
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn NigaraPodcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn Nigara
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn NigaraDesignBloggersConference
 
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias (mediante enfoques: Lúdico y por Des...
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias  (mediante enfoques: Lúdico y por Des...Didáctica de las Matemáticas y Ciencias  (mediante enfoques: Lúdico y por Des...
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias (mediante enfoques: Lúdico y por Des...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
A Divisão da História (2017) - 6º Ano
A Divisão da História (2017) - 6º AnoA Divisão da História (2017) - 6º Ano
A Divisão da História (2017) - 6º AnoNefer19
 
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by Chairish
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by ChairishOpening Keynote - Amber Lewis Sponsored by Chairish
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by ChairishDesignBloggersConference
 

Destacado (20)

Origen y evolución de la educación infantil
Origen y evolución de la educación infantilOrigen y evolución de la educación infantil
Origen y evolución de la educación infantil
 
Power point abm 2018 ppd ku.pptx
Power point abm 2018   ppd ku.pptxPower point abm 2018   ppd ku.pptx
Power point abm 2018 ppd ku.pptx
 
зош №19 день добровольця
зош №19 день добровольцязош №19 день добровольця
зош №19 день добровольця
 
Textual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanTextual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v superman
 
20161209 ゼミ プレゼン_ver2
20161209 ゼミ プレゼン_ver220161209 ゼミ プレゼン_ver2
20161209 ゼミ プレゼン_ver2
 
Agenda haztodobonito
Agenda haztodobonitoAgenda haztodobonito
Agenda haztodobonito
 
Fashion spread outfit 2
Fashion spread outfit 2Fashion spread outfit 2
Fashion spread outfit 2
 
Método de Orff
Método de OrffMétodo de Orff
Método de Orff
 
用Serverless技術快速開發line聊天機器人
用Serverless技術快速開發line聊天機器人用Serverless技術快速開發line聊天機器人
用Serverless技術快速開發line聊天機器人
 
Textual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v supermanTextual analysis for batman v superman
Textual analysis for batman v superman
 
Greece section 5
Greece section 5Greece section 5
Greece section 5
 
ESL First Letter Game
ESL First Letter GameESL First Letter Game
ESL First Letter Game
 
7º ano mat cem - 7.4
7º ano   mat cem - 7.4 7º ano   mat cem - 7.4
7º ano mat cem - 7.4
 
6º ano mat cem - 6.4
6º ano   mat cem - 6.46º ano   mat cem - 6.4
6º ano mat cem - 6.4
 
Excel - Filtros Automáticos e Avançados
Excel - Filtros Automáticos e AvançadosExcel - Filtros Automáticos e Avançados
Excel - Filtros Automáticos e Avançados
 
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James Swan
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James SwanPodcasts: Insights From Design Industry Stars - James Swan
Podcasts: Insights From Design Industry Stars - James Swan
 
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn Nigara
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn NigaraPodcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn Nigara
Podcasts: Insights From Design Industry Stars -LuAnn Nigara
 
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias (mediante enfoques: Lúdico y por Des...
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias  (mediante enfoques: Lúdico y por Des...Didáctica de las Matemáticas y Ciencias  (mediante enfoques: Lúdico y por Des...
Didáctica de las Matemáticas y Ciencias (mediante enfoques: Lúdico y por Des...
 
A Divisão da História (2017) - 6º Ano
A Divisão da História (2017) - 6º AnoA Divisão da História (2017) - 6º Ano
A Divisão da História (2017) - 6º Ano
 
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by Chairish
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by ChairishOpening Keynote - Amber Lewis Sponsored by Chairish
Opening Keynote - Amber Lewis Sponsored by Chairish
 

Similar a Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traducción

traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticostraducci
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Carmelo Gayubo
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolAkanksha Babbar
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS Internationalpedroxpineda
 
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratis
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratisInfografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratis
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratisRaul Macias Mosqueira
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españoledinn
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland PresentationTraducland
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónMario Gaido
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019Adela Baena
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Actividad 9  Los traductores en lìneaActividad 9  Los traductores en lìnea
Actividad 9 Los traductores en lìneaEdverd AC
 

Similar a Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traducción (20)

traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
Guia para contratar traducciones
Guia para contratar traduccionesGuia para contratar traducciones
Guia para contratar traducciones
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_Español
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratis
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratisInfografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratis
Infografía: Los mejores diccionarios y traductores en linea gratis
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en español
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland Presentation
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Actividad 9  Los traductores en lìneaActividad 9  Los traductores en lìnea
Actividad 9 Los traductores en lìnea
 

Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traducción

  • 1. LO QUE DEBES REVISAR ANTES DE 16 DE ENTREGAR UN PROYECTO A LOSTRADUCTORES
  • 2. 2 La traducción de documentos es muy complicada y lleva mucho tiempo determinar todo lo que debes llevar y las indicaciones que debes dejar. Es por ello que en este e-book te mostraremos algunas acciones para hacer más sencillo este proceso. Así que te dejamos esta lista donde podrás asegurarte que tienes lo necesario para que tu proyecto se lleve a cabo correctamente. TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ¿tienes los documentos editables de lo que quieres decir? ¿EL FORMATO ES CORRECTO? Es el proceso de pasar documentos de un idioma a otro. Cuando vas a una agencia de traducción, hay algunas acciones que puedes tener en cuenta para que establecer el presupuesto sea mucho más fácil. Antes de solicitar el documento asegúrate de responder la siguiente lista de preguntas. Cuando pasas documentos de un idioma a otro es común que la extensión de las palabras no sea la misma, por lo que si cuentas con los documentos editables será mucho más rápido para los traductores. No obstante, si no cuentas con estas versiones y solo tienes copias impresas o pdf, no es problema, puesto que se puede crear nuevos documentos base que se incluirán en el costo del servicio. Al momento de entregar el documento a traducir, asegúrate de que el diseño de las páginas, los colores de las letras y la tipografía son las correctas. Al momento de traducir se pueden realizar algunas variaciones, así que confirma que el modelo que entregas es como esperas que se vea al final.
  • 3. 3 ¿EL TIPO DE NUMERACIÓN ES EL CORRECTO? ¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Si tienes documentos que cuentan con índice o tienes alguna tabla de contenidos, si están en Word, debes asegurarte que tengan la opción de numeración correcta. Como ya mencionamos, al momento de traducir, el número de palabras se altera, y por ende la numeración. Si no sabes cómo hacerlo, avísanos con anticipación. Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con tiempos de entrega sin comprometer la calidad. ¿NECESITARÁS IDENTIFICADORES DE IDIOMA? Si el documento que quieres traducir se encuentra en muchos idiomas, debes considerar si deseas que se le coloquen identificadores de idioma en las cabeceras o pies de página. Por ejemplo si el idioma requuerido es japonés, el identificador sería JP.
  • 4. 4 LA AUTOEDICIÓN La autoedición o Desktop Publishing (DTP) en inglés hace referencia a los documentos que incorporan diseño gráfico en los textos. Ya sea el archivo editable de un brochure, la diagramación de un boletín o infografías. Así que, los textos que deseas traducir hacen uso del DTP, aquí te dejamos algunas consideraciones que debes tener en cuenta para hacer el proceso más simple. ¿CUENTAS CON LOS ARCHIVOS EDITABLES? ¿COMPRIMISTE LOS ARCHIVOS DE ILLUSTRATOR? ¿EMPAQUETASTE LOS ARCHIVOS DE INDESIGN? Para los proyectos DTP son muy necesario los archivos editbles, ya sean de Indesign, Illustrator o Photoshop. Si no cuentas con los editables no te preocupes, podrems recrearlo y se añadirá al costo de servicio. Al igual que con Indesign, para evitar que se pierdan vínculos en los archivos debes comprimir todos los archivos. Si desconoces esta opción por favor comunicarlo para evitar incovenientes. Los archivos de Indesign tienen la propiedad de poder empaquetar todas las imágenes, texto, fuentes y vectores que posea la maquetación. Todo ello para evitar que cuando se abra el archivo en otra computadora no se pierdan los vínculos. Si está o no empaquetado, deberás avisarnos.
  • 5. 5 ¿TUS GRÁFICOS TIENEN TEXTO? ¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? ¿USAS TU PROPIA TIPOGRAFÍA? Si tus gráficos poseen textos que se deben traducir, asegúrate de contar con los archivos editables. Hay algunos formatos como el JPG o PNG que no permiten hacer cambios. Si no lo tienes deber ser comunicado con anticipación. Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad. Si tus documentos tienen una tipografía especial, creada especialmente para la empresa, tienes que estar seguro de que tiene una versión para otros idiomas. Algunas veces al pasar del español al chino, los caracteres cambian, y si se desea mantener la fuente debes avisarnos.
  • 6. 6 INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA La interpretación consecutiva es la traducción oral de las palabras del interlocutor luego de un período de tiempo. Se alterna el discurso del que habla con el del intérprete luego de que diga una frase o un párrafo. Para tener todo listo para el momento de la interpretación, te recomendamos responder las siguientes preguntas. ¿VIRTUAL O PRESENCIAL? Debes avisar con anticipación si la interpretación se hará de manera presencial, ya se en un auditorio o consultorio. O de manera virtual, através de herramientas digitales como Skype. ¿Cuándo, como y dónde? ¿CuánTOS ASISTENTES? Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de evento. Si es un evento, debes confirmar el número de asistentes.Si será un auditorio con muchas personas,, podemos llevar nuestro propio equipo como micrófonos.
  • 7. 7 ¿cuánto tiempo? ¿SE NECESITARÁN REQUERIMIENTOS ESPECIALES? ¿USARÁS MATERIAL DE APOYO? ¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? La duración del evento también será un dato importante para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente, pero si supera las dos horas, se deberá hacer un cambio por la salud de los traductores. Dependiendo del lugar, algunas veces es necesario mantener un código de vestimenta. Coméntalo para poder vestirnos acorde a la situación. Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales para el público espectador en otro idioma. Cada traducción tiene un tiempo estimado o calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.
  • 8. 8 E-LEARNING Los textos a traducir forman parte de algún curso de aprendizaje,ya sea físico o virtual. Además se hace uso de elementos audiovisuales, gráficos, cuestionarios,etc. Est tipo de proyectos suelen ser grandes y complicados, así que si tienes uno de ese tipo, responde las siguientes preguntas. ¿TIENES LOS ARCHIVOS EDITABLES? ¿ALGUNA DE LAS PIEZAS AUDIOVISUALES, GRÁFICOS U OTROS INCLUYEN TEXTO POR TRADUCIR? ¿TODOS LOS MIEMBROS DE TU EQUIPO USAN LA MISMA VERSIÓN DE SOFTWARE? La mayoría de los documentos instructivos cuentan con muchos gráficos y material interactivo que debe ser traducido. Así que los editables serán muy necesarios. Si no cuentas con ellos, podemos recrearlos y serán añadidos al presupuesto. Si tienes videos o gráficos interactivos, comunícalo para poder brindar la máxima experiencia para los usuarios. Nos encargaremos de traducirlo perfectamente o colocar subtítulos, acorde a tus necesidades. Muchas veces surgen malos entendidos al usar la misma versión de un software que posee distintas versiones dependiendo del año y actualizaciones. Es por ello que debes estar seguro que todos cuenten con la misma versión.
  • 9. 9 ¿NECESITARÁS GRABACIÓN DE AUDIO? La mayoría de los cursos cuentan con audios instructivos que deben ser traducidos. Si este es tu caso, no dudes en avisarnos si necesitarás que uno de nuestros intérpretes grabe su voz para este tipo de trabajos. ¿CUENTAS CON UN EQUIPO QUE REVISE EL TRABAJO? Cuando la traducción este lista, sería ideal que un equipo pruebe los cursos en otro idioma para comprobar si existe algún término que no se entienda o algo para mejorar. Es ideal tener a alguien que pruebe los cursos mientras se van desarrollando para asegurar que la experiencia sea óptima para los usuarios. ¿DE CUÁNTO TIEMPO DISPONES? Cada traducción tiene un tiempo estimado a calculado. Así que si los documentos son urgentes, puedes avisarnos con anticipación para ajustar los tiempos de entrega sin comprometer la calidad.
  • 10. 10 INTEPRETACIÓN SIMULTÁNEA Es cuando se traducen las palabras del interlocutor en el mismo momento en que los pronuncia, de manera simultánea. Es muy usado en eventos de gran escala como conferencias. Para que este tipo de eventos salga bien,se debe tener en cuenta muchas consideraciones que te presentamos a continuación. ¿COMO, CUÁNDO Y DÓNDE? ¿MATERIALES DE APOYO? ¿CUÁNTO TIEMPO? Antes de cerrar el contrato debes decir la fecha para cuando se planea realizar la interpretación, la duración y el lugar. Todo ello para tener listos los requerimientos que se puedan necesitar para el tipo de evento. Si cuentas con materiales de apoyo, como diapositivas, comunícalo. Para asegurar la calidad de la interpretación y traducir estos materiales para el público espectador en otro idioma. La duración del evento también sera un dato importante para determinar cuántos intérpretes participarán. Uno puede ser suficiente, pero si se supera las dos horas, de deberá contar con dos traductores que se apoyen entre sí.
  • 11. 11 ¿QUÉ TIPO DE TECNOLOGÍA SE USARÁ? ¿SE TENDRÁ ACCESO ESPECIAL AL EVENTO? Para realizar una interpretación simultánea se necesita hacer uso de tecnología especial. Unos audífonos y habitación adecuados para poder escuchar y traducir al instante. Infórmanos si cuentas con los equipos o no para poder evitar percances el día de la interpretación. La traducción simultánea debe ser considerada como una parte dentro del cronograma de actividades del evento. Debes asegurarte que los equipos funcionan correctamente y estén instalados para el día de la realización. Necesitaremos saber si podremos acceder con anticipación para comprobar que todo este bien.