La Agencia de Traducción Solidaria informa sobre sus actividades del primer trimestre de 2013, incluyendo un aumento del 240% en seguidores en las redes sociales, 418% de alcance semanal, y 27 asistentes presenciales y 1,170 visitas virtuales a un webinar gratuito. La agencia también desarrolló una guía para la gestión eficaz de los servicios de traducción que cubre temas como la descripción de procesos, gestión de proyectos, recursos humanos, administración, control de calidad y más.
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Agusti Molias: Que se esta cocinando en la formacion ExpocontactLaia Congost Relats
Ponencia de Agustí Molías en Expocontact del 2011. Se presentan herramientas para la formación de contact centers y atención al cliente: wiki, eLearning, Redes Sociales con Inesdi y Zcontact. #ilovecc
Les presentamos una reseña de nuestro servicio e-Learning 2.0.
Un Entorno Personalizado de Aprendizaje que propone un espacio de formación a los empleados en competencias y habilidades, pero al mismo tiempo acerca la plataforma a clientes que quieran aprender sobre los productos y servicios que consumen.
este trabajo esta organizado con la intención de aprender a manejar la plataforma de sena sofia diligenciando los datos personales, contactos, certificación en fin
Desde Adecco Training con el objetivo de impulsar y trabajar, tanto sobre las nuevas tendencias formativas como los programas de mayor éxito durante los últimos años proponemos un catálogo de acciones formativas, que cubrirán las necesidades de desarrollo transversal. Así esta propuesta se presenta como un CATÁLOGO donde se encontrarán los datos más relevantes de los distintos programas formativos y, en caso de necesitar mayor profundidad de los recursos didácticos, temarios, demos, etc... podrán solicitarlos a su contacto habitual de Adecco.
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Agusti Molias: Que se esta cocinando en la formacion ExpocontactLaia Congost Relats
Ponencia de Agustí Molías en Expocontact del 2011. Se presentan herramientas para la formación de contact centers y atención al cliente: wiki, eLearning, Redes Sociales con Inesdi y Zcontact. #ilovecc
Les presentamos una reseña de nuestro servicio e-Learning 2.0.
Un Entorno Personalizado de Aprendizaje que propone un espacio de formación a los empleados en competencias y habilidades, pero al mismo tiempo acerca la plataforma a clientes que quieran aprender sobre los productos y servicios que consumen.
este trabajo esta organizado con la intención de aprender a manejar la plataforma de sena sofia diligenciando los datos personales, contactos, certificación en fin
Desde Adecco Training con el objetivo de impulsar y trabajar, tanto sobre las nuevas tendencias formativas como los programas de mayor éxito durante los últimos años proponemos un catálogo de acciones formativas, que cubrirán las necesidades de desarrollo transversal. Así esta propuesta se presenta como un CATÁLOGO donde se encontrarán los datos más relevantes de los distintos programas formativos y, en caso de necesitar mayor profundidad de los recursos didácticos, temarios, demos, etc... podrán solicitarlos a su contacto habitual de Adecco.
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
Este es el capítulo 7 del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo". En este capítulo explico en detalle cómo hacer tu primera factura como traductor. El libro, del que soy autora, puede comprarse en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
índice e introducción del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo", publicado por Celia Rico en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Presentación realizada por Eva Pérez Nanclares (S&P Legal) en la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea: cómo darse de alta en la Seguridad Social y otras obligaciones con la Administración Pública.
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
Esta presentación resumen las principales actividades realizadas por la Agencia de Traducción Solidaria UEM en el trimestre septiembre-diciembre de 2012
EDI-TA: Addressing Real Challenges in Post-editingCelia Rico
Rico. C. and Díez-Orzas, P. (2012) “EDI-TA: Addressing Real Challenges in Post-editing”, en International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application (ETP), Copenhagen Business School, August 17 to August 18, 2012
Towards the construction of a translator's workbench in the field of immigration. A communication presented at the First International Conference on T3L, Barcelona, June 2011
2. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, celia.rico@uem.es
3. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, celia.rico@uem.es
FollowFriday: 21 febrero
Crecimiento seguidores: +240%
Alcance total semana 12 febrero:
+418%
Acuerdos para cesión gratuita
de licencias de software
27 asistentes (presenciales)
1.170 visitas en Slideshare (mayo 2013)
129 asistentes (virtuales)
Webinar de acceso libre
4. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, celia.rico@uem.es
5. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, celia.rico@uem.es
Guía de gestión eficaz
de los servicios de traducción
Plan de búsqueda de empleo
Plan de formación en
competencias
Caso 1: quieres establecerte como autónomo
Caso 2: quieres trabajar como empleado en una
empresa de traducción.
• Identifica dos ofertas de trabajo reales
• Analiza la oferta
• Tu DAFO personal
• Tu CV en español y en inglés
• Carta de presentación en español e inglés
Descripción de los servicios y procesos, desde el
primer contacto con el cliente hasta la entrega
del trabajo y la facturación
Gestión de proyectos
Plan de Recursos humanos
Recursos técnicos
Administración y política de facturación y cobros
Control de calidad
Plantilla de presupuesto
Modelo de carta de presentación
Guía de estilo
Impreso alta de autónomo
Impreso alta en el IAE
Cálculo de costes e ingresos del servicio
Descripción de puestos
Descripción de competencias
Evaluación por competencias
6. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, celia.rico@uem.es