Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Encuentros complutense rico y contreras
1. Traducción
automática y
terminología en el
ámbito de las
migraciones
ECETT-PaCor 2018
Universidad Complutense
7 de noviembre 2018
F. Contreras y C. Rico, Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación, Universidad Europea
4. @celiaricoperez @fercobla
Estructura del taller
Primera parte
• Traducción automática de un texto del ámbito migratorio
• Posedición del texto
Segunda parte
• Identificación de problemas terminológicos
• Resolución de problemas terminológicos con la plataforma
Humanterm http://www.humantermuem.es/
6. @celiaricoperez @fercobla
1. Descargar el texto que vamos a traducir:
https://es.slideshare.net/celiarico/ecettpacor-2018
2. Traducir el archivo con MateCat: https://www.matecat.com/
3. Hacer una posedición rápida de la traducción:
Finalidad: traducir textos para recabar información o para circulación restringida
(textos clasificados con “for information only”)
• Realizar estrictamente la cantidad mínima de correcciones
Documentos a poseditar tienen un ciclo corto de vida útil:
• La información de los documentos es perecedera
• La información no es para divulgación para el público en general
¿Cómo se define la cantidad mínima de correcciones?
• Corrección de los errores más significativos PERO no es la corrección estilística del
texto
Objetivo: corregir los errores más graves para hacer el texto comprensible en cuanto a
la información transmitida
7. @celiaricoperez @fercobla
Aplica las siguientes reglas de PE
Comprueba que la traducción contiene toda la información
del original
Comprueba si la traducción automática ha añadido algo que
en el original no está. Si es así, hay que borrar esta
información
Corrige todos los errores gramaticales y léxicos únicamente
si dificultan la comprensión de la traducción
Aprovecha al máximo lo que ya está traducido
11. @celiaricoperez @fercobla
Importancia
técnica
Generación de nuevos
recursos de utilidad en
las Humanidades
Digitales
Puesta en valor objetos
textuales digitales que
ya existen pero que no
pueden reutilizarse en
su actual formato
Creación de
herramientas que
contribuyen a mejorar
los procesos de
traducción
Identificación de casos
de éxito en la
aplicación de la
Traducción Automática
Importancia
económica
Contribuye a la
internacionalización
del Tercer Sector
Social
Facilita el acceso a la
financiación
internacional por parte
del Tercer Sector
Social
Importancia
social
Facilita la traducción
de contenidos que, de
otro modo, quedarían
sin traducir
Facilita el acceso a los
recursos digitales en el
Tercer Sector Social
Contribuye a la
colaboración
internacional entre los
diferentes actores del
Tercer Sector Social
Beneficia a los
destinatarios de las
ayudas en el Tercer
Sector Social