Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Pablo Muñoz Sánchez
¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste? Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas. Así pues, esta ponencia tratará de poner en perspectiva todas estas preguntas para dar posibles respuestas a lo que significa vivir bien de la traducción hoy en día más allá de trabajar con las palabras. Y es que el éxito no significa ser célebre, sino sentirse satisfecho con tu propio trabajo sirviendo a los demás como solucionador de problemas, no como esclavo de, paradójicamente, tus propias palabras.
Un estudio realizado por el OTIC de la Cámara Chilena de la Construcción (CChC) y el Centro de Microdatos de la Universidad de Chile afirma que el país se estancó en materia del desarrollo de sus competencias laborales.
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Déjate de excusas y empieza a tener la actitud de un verdadero traductor prof...Pablo Muñoz Sánchez
¿Qué es tener éxito en la traducción? ¿Traducir lo que uno quiere? ¿Cobrar una tarifa alta? ¿Trabajar solo? ¿Trabajar en equipo? ¿Trabajar con clientes que te valoren? ¿Aparecer en los créditos de un libro o un videojuego? ¿O simplemente poder disfrutar de una pizza un sábado por la noche sin que un cliente te moleste? Todos vivimos de sueños, pero el mundo real a veces no es tan bonito como nos gustaría. Todos queremos tener éxito, pero la vida nos pone innumerables trabas. Así pues, esta ponencia tratará de poner en perspectiva todas estas preguntas para dar posibles respuestas a lo que significa vivir bien de la traducción hoy en día más allá de trabajar con las palabras. Y es que el éxito no significa ser célebre, sino sentirse satisfecho con tu propio trabajo sirviendo a los demás como solucionador de problemas, no como esclavo de, paradójicamente, tus propias palabras.
Un estudio realizado por el OTIC de la Cámara Chilena de la Construcción (CChC) y el Centro de Microdatos de la Universidad de Chile afirma que el país se estancó en materia del desarrollo de sus competencias laborales.
Uno de los grandes problemas que abaten la sociedad hondureña es la falta de innovación y desarrollo en cualquier área, en esta presentación se brinda una perspectiva crítica acerca de este paradigma.
La Red de Consejeros de LLORENTE & CUENCA, un servicio global de alta especia...LLYC
La revista de la Asociación para el Progreso de la Dirección (APD) publica un reportaje sobre la Red de Consejeros de LLORENTE & CUENCA. Con la colaboración de Joan Navarro, Socio y Vicepresidente de Asunto Públicos de la firma, destacan la alta especialización que aporta esta red para la actividad de la compañía y realizan un balance sobre los tres primeros meses de actividad de este proyecto.
El 24 de noviembre se celebró en el Kursaal la conferencia del Informe de Competitividad de 2021. A continuación se muestra la presentación utilizada durante el evento.
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
Este es el capítulo 7 del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo". En este capítulo explico en detalle cómo hacer tu primera factura como traductor. El libro, del que soy autora, puede comprarse en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
índice e introducción del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo", publicado por Celia Rico en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
Presentación realizada por Eva Pérez Nanclares (S&P Legal) en la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea: cómo darse de alta en la Seguridad Social y otras obligaciones con la Administración Pública.
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
Esta presentación resumen las principales actividades realizadas por la Agencia de Traducción Solidaria UEM en el trimestre septiembre-diciembre de 2012
EDI-TA: Addressing Real Challenges in Post-editingCelia Rico
Rico. C. and Díez-Orzas, P. (2012) “EDI-TA: Addressing Real Challenges in Post-editing”, en International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application (ETP), Copenhagen Business School, August 17 to August 18, 2012
Towards the construction of a translator's workbench in the field of immigration. A communication presented at the First International Conference on T3L, Barcelona, June 2011
corpus textuales para la mediación intercultural en el campo de la inmgraciónCelia Rico
Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante es complejo, como lo es también la tipología textual a la que este se enfrenta. A esta complejidad contribuye, entre otros aspectos, la ausencia de herramientas electrónicas de referencia, tales como glosarios on-line, memorias de traducción, programas de gestión terminológica o corpus textuales, que permiten el acceso rápido a la información y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia. En esta comunicación se describe el trabajo realizado en el ámbito de la Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) para la compilación de un corpus textual multilingüe que sirva como material de referencia en el contexto de mediación intercultural en el campo de la inmigración. Se presentan los objetivos del proyecto, la metodología empleada para la creación del corpus y se avanzarán los resultados parciales obtenidos hasta el momento.
Las capacidades sociomotrices son las que hacen posible que el individuo se pueda desenvolver socialmente de acuerdo a la actuación motriz propias de cada edad evolutiva del individuo; Martha Castañer las clasifica en: Interacción y comunicación, introyección, emoción y expresión, creatividad e imaginación.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
Friedrich Nietzsche. Presentación de 2 de Bachillerato.
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
1. La Traducción Automática
no es para mí
Celia Rico
#ETIM2014 – V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales
29 de noviembre 2014, Málaga (Educación Digital)
2.
3. #ETIM 2014
Prestigiosos equipos de investigación en todo el mundo
han estado trabajando durante casi 60 años en la
búsqueda de un sistema que “domara” al idioma. Ahora
dicen haberlo conseguido. Parece que la Traducción
Automática es una realidad y amenaza con convertirse en
nuestra peor pesadilla.
Los clientes ¿prefieren el traductor gratuito online antes
que a nosotros?, las empresas que nos contratan ¿de
verdad quieren que revisemos el trabajo de una
máquina? y además ¿que rebajemos los precios?
La Traducción Automática no es para mí, ¿o sí?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
4. #ETIM 2014
¿de dónde surge
todo esto?
¿cómo
funciona?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
¿cuándo se
obtienen
buenos
resultados?
5. #ETIM 2014
¿de verdad es
esencial?
¿hay un
nuevo
mercado?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
¿rebajar
los
precios?
¿revisar el
trabajo de
una
máquina?
7. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
8. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
9. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
10. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
- Special issue on MT in JosTrans
(issue 19, Jan 2013)
- A. Pym in Meta (58, 2013):
“Translation Skills-Sets in a Machine
Translation Age”
LSP offer the service
as a new value
10 articles published in
Multilingual (Jan. 2013 –
Nov. 2014)
Users of MT and mention to
post-editors introduced for the
first time in the research journal
Machine Translation (I. Garcia,
2011; S. O’Brien, 2011)
Special issue on MT
Post-editing in
Tradumatica (vol. 10,
2012)
Multiple debates
in online forums
Online courses
Job offers
Vasconcellos and León
reported on work
carried out at the Pan
American Health
Organization
“a rising profession”
(Arnold et al, 1994:
33-35; Clarck, 1994:
302; Somers, 1997;
Krings and Koby, 2001
Allen, 2003
O’Brien, 2002
Torrejón & Rico,
2002
Post-Editing Special
Interest Group set up by
AMTA
WPTP/AMTA
O’Brien, 2003-2011
Specia, 2009-2011
Guerberof, 2009-2012
TAUS PE Guidelines , 2010
11. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
12. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
13. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
14. #ETIM 2014
Traducciones realizadas previamente ¿por quién?
Corpus paralelos ¿compilados por quién?
Modelos de traducción ¿quién decide su calidad?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
15. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
17. #ETIM 2014
“We have stopped expecting MT to be perfect.
Instead, we have realized that there is a place
for imperfect MT, and when it needs to be
perfect, a strong business case can be made
for human rework”
L. Thicke (LexWorks and cofounder of Translators without Borders)
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
Word order errors are the most
dispreferred error type, followed by
word sense, morphology, and
function word errors
(KirchhoffK et al, 2014)
18. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
“Corrección de
traducciones
electrónicas erróneas”
(Pym, 2013)
“ Corrección de
traducciones generadas
automáticamente por un
ordenador, con el fin de
asegurar la calidad
negociada previamente
con el cliente”
(TAUS/CNGL)
19. #ETIM 2014
¿Qué hace un post-editor?
Procesos relacionados con el
texto original
Procesos relacionados con la
traducción automática
Producción del texto final
Tareas de evaluación
Procesos de documentación
Tareas de redacción
Tareas de gestión
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
20. The private sector is not a new actor in development cooperation policies or in partner country
societies. It has been around for decades - be it as a local societal actor, as a procurer of goods or
services or as an external player having a positive or negative impact on the lives of people living in
development countries. What has changed, however, is the regained focus on economic growth as
proposed in the EU’s Agenda for Change. This Agenda pushes the private sector even more to the
center of the development debate, yet struggles to ensure sustainability and tackle increasing
inequality. EU governments are also looking more and more at the private sector to leverage the
limited development funds available and bridge the increasing finance and investment gap. This
leads the EU and its Member States to scaling up public-private partnerships, increasing financial
inputs into blending mechanisms and extending the European Investment Bank’s external lending
mandate.
#ETIM 2014
El sector privado no es un nuevo actor en las políticas de cooperación al desarrollo o en las sociedades de
los países socios . Ha existido desde hace décadas - ya sea como un actor social local como proxeneta de
bienes o servicios o como un reproductor externo que tiene un impacto positivo o negativo en las vidas de
las personas que viven en los países en desarrollo. Lo que ha cambiado , sin embargo , es el foco
recuperado en el crecimiento económico como se propone en la Agenda de la UE para el Cambio . Empuja
Esta Agenda del sector privado aún más al centro del debate sobre el desarrollo , todavía lucha para
garantizar la sostenibilidad y hacer frente a la creciente desigualdad . Gobiernos de la UE también están
buscando cada vez más en el sector privado para aprovechar los fondos de desarrollo limitados disponibles
y cerrar la brecha de financiamiento y la inversión cada vez mayor . Esto lleva a la UE ya sus Estados
miembros a la ampliación de las alianzas público-privadas , el aumento de los insumos financieros en los
mecanismos de combinación y se amplía el mandato de préstamo exterior del Banco Europeo de
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
Inversiones.
21. The private sector is not a new actor in development cooperation policies or in partner country
societies. It has been around for decades - be it as a local societal actor, as a procurer of goods or
services or as an external player having a positive or negative impact on the lives of people living in
development countries. What has changed, however, is the regained focus on economic growth as
proposed in the EU’s Agenda for Change. This Agenda pushes the private sector even more to the
center of the development debate, yet struggles to ensure sustainability and tackle increasing
inequality. EU governments are also looking more and more at the private sector to leverage the
limited development funds available and bridge the increasing finance and investment gap. This
leads the EU and its Member States to scaling up public-private partnerships, increasing financial
inputs into blending mechanisms and extending the European Investment Bank’s external lending
mandate.
#ETIM 2014
El sector privado no es nuevo agente en políticas de la cooperación de desarrollo o en sociedades del país
socio. Ha estado alrededor por décadas - sea como agente social local, como procurador de mercancías o
de servicios o como jugador externo que tenía un impacto positivo o negativo en las vidas de la gente que
vivía en países del desarrollo. Qué ha cambiado, sin embargo, es el foco recuperado en desarrollo
económico según lo propuesto en la agenda de la UE para el cambio. Esta agenda empuja el sector privado
aún más al centro del discusión del desarrollo, con todo lucha para asegurar continuidad y para abordar la
desigualdad cada vez mayor. Los gobiernos de la UE también están mirando cada vez más el sector privado
para leverage los fondos de desarrollo limitados disponibles y para llenar el vacío cada vez mayor de las
finanzas y de inversión. Esto lleva la UE y sus Estados miembros al escalamiento encima de las sociedades
públicas-privado, aumentando entradas financieras en mecanismos de mezcla y extendiendo el mandato
externo del préstamos de Banco Europeo de Inversiones.
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
22. #ETIM 2014
Algunas preguntas:
• ¿Se pueden dar por buenas estas traducciones?
• ¿Qué determina que una traducción sea buena?
• ¿Quién decide qué está bien?
• ¿Se pueden rebajar los precios a costa de la
calidad?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
23. #ETIM 2014
Pym, A. (2013):
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
24. El papel del traductor en el proceso de TA
#ETIM 2014
Compilación de
Adaptación del
motor de TA
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
datos
Entrenamiento de
motores
Evaluación
Post-edición Pre-edición
Mejora de datos
de entrenamiento
La TA es un proceso,
no una herramienta
25. Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
Rico, C. (2012): “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines” en Localisation Focus, vol. 11, 1: 54-66
[revista online] Disponible en: http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LocalisationFocusVol11_1Web.pdf
#ETIM 2014
1. ¿Qué quiere
el cliente?
2. ¿Qué uso va a
tener el
contenido?
3. ¿Cómo es el
contenido?
4. ¿Cómo se
hace la post-edición?
26. #ETIM 2014
Satisfacción con el precio (Guerberof, 2013)
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
27. #ETIM 2014
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
28. #ETIM 2014
• ¿Nos encontramos ante un nuevo modelo de
negocio?
• ¿Es este el fin de la traducción tal como la
conocemos? ¿El fin del traductor?
• ¿Es la TA un “servicio adicional” o un “factor
diferencial”?
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez
29. #ETIM 2014
¡Gracias!
Biografía
Soy doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante,
Máster en Traducción Automática por UMIST (Manchester) y Máster
en Dirección y Administración de Empresas por el IEDE (Universidad
Europea de Madrid). Me interesan las tecnologías de la traducción y
cómo afectan al proceso traductor desde un punto de vista
profesional. En esta área he publicado diferentes artículos y he
trabajado en varios proyectos de investigación. Actualmente soy
profesora titular de Tecnologías de la Traducción en la Universidad
Europea. Mi cuenta de Twitter es: @celiaricoperez
Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación, @celiaricoperez