Blake and Hilma
pestilence.
Aquel que desea pero no actúa,
engendra peste.
Los tigres de la cólera son más sabios
que los caballos del saber.
El Progreso
construye
caminos rectos,
pero los
tortuosos
caminos sin
progreso son los
caminos del
genio.
Truth can never be told so
as to be understood, and
not be believ'd.
La verdad nunca
puede ser dicha
de modo que
sea comprendida
sin ser creída.
The fox provides for
himself, but God provides
for the lion.
El zorro se
provee a si
mismo; pero Di
provee al león.
One thought fills immensity.
Un pensamiento
llena la
inmensidad.
Tigre, tigre, que te
enciendes en luz
por los bosques de la
noche
¿qué mano inmortal, qué
ojo
pudo idear tu terrible
simetría?
¿En qué profundidades
distantes, en qué cielos
ardió el fuego de tus
ojos?
¿Con qué alas osó
elevarse? ¿Qué mano
osó tomar ese fuego?
Estás enferma, ¡oh
rosa!
El gusano invisible,
Que vuela, por la
noche,
En el aullar del viento,
Tu lecho descubrió
De alegría escarlata,
Y su amor sombrío y
secreto
Consume tu vida
Si las puertas de la
percepción se
depurasen,
Todo aparecería a los
hombres como
realmente es: infinito.
Pues el hombre se ha
encerrado en sí mismo
hasta ver
Todas las cosas a
través de las
estrechas rendijas de
su caverna.
¿Y hollaron esos pies, antaño,
Los verdes montes de Inglaterra?
¿Y viose el sacro Cordero de Dios
Por los pastos ingleses, placenteros?
¿Resplandeció el divino rostro
Sobre nuestras colinas nubladas?
¿Y se edificó una Jerusalén
En medio de esos negros, satánicos
molinos?
¡Dadme mi arco de oro ardiente!
¡Dadme mis flechas de deseo!
¡Traed mi lanza! ¡Abríos, oh nubes!
¡Traedme mi carro de llama!
No cejará en mi espíritu la lucha
Ni ha de dormirse en mi mano la
espada,
Hasta que levantemos otra Jerusalén
En el solar verdeante y dulce de
Inglaterra.
¡Ah, girasol! Hastiado del
tiempo,
Contaste las pisadas del Sol,
Y buscaste aquel clima dulce
y dorado
Donde concluye el rumbo del
viajero:
Allí donde la juventud ardiente
de deseos,
Y donde la Virgen joven
amortajada en nieve,
Se levantan de sus tumbas y
anhelan ir
Hacia donde mi girasol desea
llegar.
Blake and hilma

Blake and hilma

  • 1.
  • 2.
    pestilence. Aquel que deseapero no actúa, engendra peste.
  • 5.
    Los tigres dela cólera son más sabios que los caballos del saber.
  • 7.
    El Progreso construye caminos rectos, perolos tortuosos caminos sin progreso son los caminos del genio.
  • 9.
    Truth can neverbe told so as to be understood, and not be believ'd. La verdad nunca puede ser dicha de modo que sea comprendida sin ser creída.
  • 11.
    The fox providesfor himself, but God provides for the lion. El zorro se provee a si mismo; pero Di provee al león.
  • 13.
    One thought fillsimmensity. Un pensamiento llena la inmensidad.
  • 15.
    Tigre, tigre, quete enciendes en luz por los bosques de la noche ¿qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
  • 17.
    Estás enferma, ¡oh rosa! Elgusano invisible, Que vuela, por la noche, En el aullar del viento, Tu lecho descubrió De alegría escarlata, Y su amor sombrío y secreto Consume tu vida
  • 19.
    Si las puertasde la percepción se depurasen, Todo aparecería a los hombres como realmente es: infinito. Pues el hombre se ha encerrado en sí mismo hasta ver Todas las cosas a través de las estrechas rendijas de su caverna.
  • 21.
    ¿Y hollaron esospies, antaño, Los verdes montes de Inglaterra? ¿Y viose el sacro Cordero de Dios Por los pastos ingleses, placenteros? ¿Resplandeció el divino rostro Sobre nuestras colinas nubladas? ¿Y se edificó una Jerusalén En medio de esos negros, satánicos molinos? ¡Dadme mi arco de oro ardiente! ¡Dadme mis flechas de deseo! ¡Traed mi lanza! ¡Abríos, oh nubes! ¡Traedme mi carro de llama! No cejará en mi espíritu la lucha Ni ha de dormirse en mi mano la espada, Hasta que levantemos otra Jerusalén En el solar verdeante y dulce de Inglaterra.
  • 23.
    ¡Ah, girasol! Hastiadodel tiempo, Contaste las pisadas del Sol, Y buscaste aquel clima dulce y dorado Donde concluye el rumbo del viajero: Allí donde la juventud ardiente de deseos, Y donde la Virgen joven amortajada en nieve, Se levantan de sus tumbas y anhelan ir Hacia donde mi girasol desea llegar.