CAMBIO SEMÁNTICO
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
•Evolución en el significado de las palabras
•Cambios en la interrelación entre significante y
significado
Penny, Ralph (1993) Gramática Histórica del
Español. Barcelona, Ariel
1. CAUSAS LINGÜÍSTICAS
 Asociación de dos o más palabras que suelen co-ocurrir en el
mismo contexto (el significado de una se transfiere a la otra
aunque la palabra ‘donante’ desaparezca)
 non homine natu > “hombre no nacido” “nadie”
natu > nado > nadie
 non rem nata > “ninguna cosa” “nada”
nata > nada
 frater germanus > “verdadero hermano, de padre y madre”
germanu > yermano > hermano
2. CAUSAS HISTÓRICAS
 Cambio de conceptos que no van acompañados
por la transformación de los significantes que los
expresan. Estos son más remisos a ser sustituidos,
pero cualquier transformación histórica (no
lingüística) puede originar un cambio semántico:
 coche = “carro tirado por caballos” > “vehículo
a motor”
 barbero = “barbero/cirujano/dentista” >
“barbero”
2. CAUSAS HISTÓRICAS
 * CALCEA (deriv. de CALCEUS “zapato”)
 LV “calcetines”, prenda tomada de los germanos
del Norte
 Edad Media: prenda más larga, hasta la cintura
 SXVI: división de la prenda en dos partes. De los
muslos a los pies se denominó medias calças y luego
medias. La parte superior, de cintura a muslos,
calças. De allí calçones o calzones.
3. CAUSAS SOCIALES
 En ocasiones las palabras dejan de formar parte del léxico
general y se circunscriben al vocabulario técnico de un
grupo social particular (por oficio, profesión u otra causa) o
viceversa
Restricción o especialización del significado
 *ORDINIARE “organizar” > ordeñar (voc. granja)
 AFFECTARE “dedicarse a algo” > afeitar (en esp. medieval
“embellecer, adornar”, “rasurar”)
Ampliación del significado
 ár. ZAHR “dado” > azar (esp. medieval “lanzamiento
desafortunado del dado”, hoy “infortunio”, “suerte”)
 ARMARIO (préstamo del latín en el siglo de Oro) “mueble
para guardar armas” > “armario”
4. CAUSAS PSICOLÓGICAS
 TABÚ: prohibición de nombrar una palabra por
diferentes razones. EUFEMISMO
 El término usado eufemísticamente pierde en
ocasiones su significado anterior, ya que se evita su
uso para no ser malinterpretado.
Tabú del miedo
Razones de tipo religioso o supersticioso.
 Prohibición de usar el nombre de Dios (judíos)
 Animales asociados a potencias sobrenaturales
malignas: lat. MUSTELA
 port. doninha, gal. doniña, donicela (deriv. De DOMINA “señora”)
 paniquesa (ref. a su color) en el nordeste de la península
 comadreja en Castilla
 VULPES “zorro”: vulpecula, vulpeja, gulpeja, raposa,
zorro, maría garcía, mariquita (Andalucía)
 LAT. SINISTER : español izquierdo
Tabú de la delicadeza
 Deseo de evitar expresiones referidas a conceptos
desagradables (asociados con la muerte, la
enfermedad, el crimen)
 cretino < chrétien (fcés) “cristiano”
 tullido < toller-tuller (esp. medieval) “quitar, privar de
algo”
 matar < mattus (lat. Tardío) “estúpido, estupefacto”
de donde prob. *mattare
 Esp. moderno: dar el pasaporte, cargarse a alguien,
liquidar, eliminar “matar”
Tabú de la decencia
 Deseo de evitar palabras relacionadas con el sexo
o con ciertas partes o funciones del cuerpo
 manceba, barragana “mujer joven” > “concubina”
 ramera “ esposa del ventero” > “prostituta”
 dar a luz, alumbrar (se evita parir para seres humanos)
 embarazada “cargada” > “preñada”
 aseo, servicios, baño, toilette (se evita el uso de retrete)
5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS
 Bilingüismo. Dos voces con traducción aproximada se
“contaminan” semánticamente. Los matices de
significado adicional de una se contagian a la otra.
 ár. muqaddam “colocado delante, jefe”
esp. adelantado “gobernador militar de un territorio de ultramar”
 ár. rabba “criar, educar, crecer (pelo, plumas)”
esp. med. criar “criar, educar, crecer (pelo, piel, plumas)”
 ár. walad “niño, hijo del rey”
esp. Infante “niño, hijo del rey”
 ár. ibn “hijo de”
esp. hidalgo “noble, hijo de fortuna” (lit. hijo de algo)
5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS
 Del inglés sobre el español. La palabra española se usa
con el significado que tiene originalmente en inglés en
detrimento de otra palabra en español. (Este proceso es
muy frecuente en palabras próximas fonológicamente
pero con diferentes significados: falsos amigos)
 administración [gobierno], ataque (al corazón) [infarto], firma
[empresa], aplicación [solicitud], crucial [crítico], ignorar
[pasar por alto].
 cadena (de supermercados), (reunión) cumbre, estrella (del
espectáculo), muestra (estadística)
5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS
 Calcos semánticos: los morfemas que componen
una expresión en inglés se traducen uno a uno en
español y dan lugar a nuevos compuestos:
 perro guardián, ciudad dormitorio, madre patria, hora
pico, hombre rana, hora cero, caja fuerte, guerra fría,
mesa redonda, perros calientes, próximo oriente, tercer
mundo.
6. LA EXIGENCIA DE NUEVOS NOMBRES
Préstamos de otras lenguas
Formación de nuevas palabras
Ampliación de significados
TIPOS DE CAMBIO SEMÁNTICO
Cambio basado en Asociación de sentidos Asociación de formas
Semejanza Metáfora Etimología popular
Contigüidad Metonimia Elipsis
METÁFORA
 Palabras usadas metafóricamente.
 Comparación: dos campos, un concepto se pone en relación
con otro que el hablante considera semejantes. El término se
comienza a utilizar para designar al segundo (sustituyendo
a otro término o no, puede ser un lugar originalmente vacío)
 Cambio: metáfora ‘muerta’ (perdida la asociación con el
campo original)
 grúa < med. grúa “grulla”, yema < gemma “retoño de una
planta”, pata de gallo, diente de león, pecado < pedecatum
“lazo que impedía a los animales caminar”
METONIMIA
 Proceso de aplicar a un concepto el nombre de otro que
ya tenía conexión con él.
 Hay diferentes tipos de relación implicada:
 Espacial: el nombre de un objeto se aplica a otro que está
en contigüidad física con él
• acera < esp. med. façera “fachada de un edificio”
• boca < bucca “mejilla”
• mejilla < maxilla “mandíbula, quijada”
 Temporal: cambios en el eje temporal
• verano “final de la primavera” hasta el S. de Oro (frente a estío)
• almuerzo “desayuno” en esp.medieval
METONIMIA
 La parte por el todo (sinécdoque)
 boda < vota (antes “votos matrimoniales”)
 La sustancia por el objeto
 alambre < aeramen “trabajo en bronce”
 El nombre propio por un producto asociado
 champán, jerez, coñac, roquefort
 Uso de términos abstractos para referirse a
nociones concretas con las que guardan relación
 guardia, cura…
ETIMOLOGÍA POPULAR
 Proceso que altera la forma de voces ‘inmotivadas’
(estructuralmente aisladas) para integrarlas a
familias de palabras con las que no estaban
vinculadas históricamente)
 cerrojo < berrojo (< verruculum) “objeto de hierro
usado para cerrar puertas” (familia de “cerrar”)
 tinieblas < esp.medieval tiniebras, por atracción de
niebla
 pulgar < polgar (pollicare) por asociación con pulga
(dedo con el que se mataban las pulgas)
ELIPSIS
 Cuando dos palabras se colocan juntas a menudo, el
significado de una parte puede añadirse a la otra y
ésta se puede eliminar. La palabra que queda conserva
toda la carga semántica de la expresión compuesta
 ábrego < [ventu] africu “viento africano”
 armiño < [mure] armeniu “ratón armenio”
 avellana < [nuce] abellana “nuez de Abella”
 ciruela < [pruna] cereola “ciruelas lustrosas, con cera”
 breva < [ficu] bifera “higuera que da fruta dos veces al
año”
Consecuencias del cambio semántico
 Restricción del significado: implica un aumento en la “cantidad” de
significado que la palabra comporta (su intensión). Se hace más
específico
 cuñado < cognatu “pariente”
 segar < secare “cortar”
 rezar < recitare “recitar, decir algo en voz alta”
 Extensión del significado: generalización del sentido con pérdida de
complejidad y especificidad.
 parientes < parientes (esp.med) “padres”
 compañero < compaño < companione “compañero de mesa”
 hallar < afflare “exhalar” (posiblemente aplicado a perros de caza,
“seguir el aroma, encontrar la presa”)
 Un caso especial de generalización: un donjuán, quevedos, un quijote
(nombres propios)
Consecuencias del cambio semántico
 Cambio de afectividad (o apreciativo)
 Evolución peyorativa:
 necio “ignorante a propósito” < nesciu (ne-scio) “ignorante”
 siniestro , “ominoso” < sinistru “izquierdo”
 villano “ruin” < villano “rústico, rural” (de villa “granja”)
 accidente “suceso desgraciado” < accidens, -tis “lo que ocurre”
 Evolución ameliorativa:
 ministro < ministru “servidor”
 calle < calle “cañada, senda del ganado”
 condestable < comite stabuli “encargado de un establo”
 fortuna, suerte (antes con significado neutro, hoy positivo)

CAMBIO_SEMANTICO 2.pptx Español medieval.

  • 1.
    CAMBIO SEMÁNTICO HISTORIA DELA LENGUA ESPAÑOLA •Evolución en el significado de las palabras •Cambios en la interrelación entre significante y significado Penny, Ralph (1993) Gramática Histórica del Español. Barcelona, Ariel
  • 2.
    1. CAUSAS LINGÜÍSTICAS Asociación de dos o más palabras que suelen co-ocurrir en el mismo contexto (el significado de una se transfiere a la otra aunque la palabra ‘donante’ desaparezca)  non homine natu > “hombre no nacido” “nadie” natu > nado > nadie  non rem nata > “ninguna cosa” “nada” nata > nada  frater germanus > “verdadero hermano, de padre y madre” germanu > yermano > hermano
  • 3.
    2. CAUSAS HISTÓRICAS Cambio de conceptos que no van acompañados por la transformación de los significantes que los expresan. Estos son más remisos a ser sustituidos, pero cualquier transformación histórica (no lingüística) puede originar un cambio semántico:  coche = “carro tirado por caballos” > “vehículo a motor”  barbero = “barbero/cirujano/dentista” > “barbero”
  • 4.
    2. CAUSAS HISTÓRICAS * CALCEA (deriv. de CALCEUS “zapato”)  LV “calcetines”, prenda tomada de los germanos del Norte  Edad Media: prenda más larga, hasta la cintura  SXVI: división de la prenda en dos partes. De los muslos a los pies se denominó medias calças y luego medias. La parte superior, de cintura a muslos, calças. De allí calçones o calzones.
  • 5.
    3. CAUSAS SOCIALES En ocasiones las palabras dejan de formar parte del léxico general y se circunscriben al vocabulario técnico de un grupo social particular (por oficio, profesión u otra causa) o viceversa Restricción o especialización del significado  *ORDINIARE “organizar” > ordeñar (voc. granja)  AFFECTARE “dedicarse a algo” > afeitar (en esp. medieval “embellecer, adornar”, “rasurar”) Ampliación del significado  ár. ZAHR “dado” > azar (esp. medieval “lanzamiento desafortunado del dado”, hoy “infortunio”, “suerte”)  ARMARIO (préstamo del latín en el siglo de Oro) “mueble para guardar armas” > “armario”
  • 6.
    4. CAUSAS PSICOLÓGICAS TABÚ: prohibición de nombrar una palabra por diferentes razones. EUFEMISMO  El término usado eufemísticamente pierde en ocasiones su significado anterior, ya que se evita su uso para no ser malinterpretado.
  • 7.
    Tabú del miedo Razonesde tipo religioso o supersticioso.  Prohibición de usar el nombre de Dios (judíos)  Animales asociados a potencias sobrenaturales malignas: lat. MUSTELA  port. doninha, gal. doniña, donicela (deriv. De DOMINA “señora”)  paniquesa (ref. a su color) en el nordeste de la península  comadreja en Castilla  VULPES “zorro”: vulpecula, vulpeja, gulpeja, raposa, zorro, maría garcía, mariquita (Andalucía)  LAT. SINISTER : español izquierdo
  • 8.
    Tabú de ladelicadeza  Deseo de evitar expresiones referidas a conceptos desagradables (asociados con la muerte, la enfermedad, el crimen)  cretino < chrétien (fcés) “cristiano”  tullido < toller-tuller (esp. medieval) “quitar, privar de algo”  matar < mattus (lat. Tardío) “estúpido, estupefacto” de donde prob. *mattare  Esp. moderno: dar el pasaporte, cargarse a alguien, liquidar, eliminar “matar”
  • 9.
    Tabú de ladecencia  Deseo de evitar palabras relacionadas con el sexo o con ciertas partes o funciones del cuerpo  manceba, barragana “mujer joven” > “concubina”  ramera “ esposa del ventero” > “prostituta”  dar a luz, alumbrar (se evita parir para seres humanos)  embarazada “cargada” > “preñada”  aseo, servicios, baño, toilette (se evita el uso de retrete)
  • 10.
    5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS Bilingüismo. Dos voces con traducción aproximada se “contaminan” semánticamente. Los matices de significado adicional de una se contagian a la otra.  ár. muqaddam “colocado delante, jefe” esp. adelantado “gobernador militar de un territorio de ultramar”  ár. rabba “criar, educar, crecer (pelo, plumas)” esp. med. criar “criar, educar, crecer (pelo, piel, plumas)”  ár. walad “niño, hijo del rey” esp. Infante “niño, hijo del rey”  ár. ibn “hijo de” esp. hidalgo “noble, hijo de fortuna” (lit. hijo de algo)
  • 11.
    5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS Del inglés sobre el español. La palabra española se usa con el significado que tiene originalmente en inglés en detrimento de otra palabra en español. (Este proceso es muy frecuente en palabras próximas fonológicamente pero con diferentes significados: falsos amigos)  administración [gobierno], ataque (al corazón) [infarto], firma [empresa], aplicación [solicitud], crucial [crítico], ignorar [pasar por alto].  cadena (de supermercados), (reunión) cumbre, estrella (del espectáculo), muestra (estadística)
  • 12.
    5. INFLUENCIAS EXTRANJERAS Calcos semánticos: los morfemas que componen una expresión en inglés se traducen uno a uno en español y dan lugar a nuevos compuestos:  perro guardián, ciudad dormitorio, madre patria, hora pico, hombre rana, hora cero, caja fuerte, guerra fría, mesa redonda, perros calientes, próximo oriente, tercer mundo.
  • 13.
    6. LA EXIGENCIADE NUEVOS NOMBRES Préstamos de otras lenguas Formación de nuevas palabras Ampliación de significados
  • 14.
    TIPOS DE CAMBIOSEMÁNTICO Cambio basado en Asociación de sentidos Asociación de formas Semejanza Metáfora Etimología popular Contigüidad Metonimia Elipsis
  • 15.
    METÁFORA  Palabras usadasmetafóricamente.  Comparación: dos campos, un concepto se pone en relación con otro que el hablante considera semejantes. El término se comienza a utilizar para designar al segundo (sustituyendo a otro término o no, puede ser un lugar originalmente vacío)  Cambio: metáfora ‘muerta’ (perdida la asociación con el campo original)  grúa < med. grúa “grulla”, yema < gemma “retoño de una planta”, pata de gallo, diente de león, pecado < pedecatum “lazo que impedía a los animales caminar”
  • 16.
    METONIMIA  Proceso deaplicar a un concepto el nombre de otro que ya tenía conexión con él.  Hay diferentes tipos de relación implicada:  Espacial: el nombre de un objeto se aplica a otro que está en contigüidad física con él • acera < esp. med. façera “fachada de un edificio” • boca < bucca “mejilla” • mejilla < maxilla “mandíbula, quijada”  Temporal: cambios en el eje temporal • verano “final de la primavera” hasta el S. de Oro (frente a estío) • almuerzo “desayuno” en esp.medieval
  • 17.
    METONIMIA  La partepor el todo (sinécdoque)  boda < vota (antes “votos matrimoniales”)  La sustancia por el objeto  alambre < aeramen “trabajo en bronce”  El nombre propio por un producto asociado  champán, jerez, coñac, roquefort  Uso de términos abstractos para referirse a nociones concretas con las que guardan relación  guardia, cura…
  • 18.
    ETIMOLOGÍA POPULAR  Procesoque altera la forma de voces ‘inmotivadas’ (estructuralmente aisladas) para integrarlas a familias de palabras con las que no estaban vinculadas históricamente)  cerrojo < berrojo (< verruculum) “objeto de hierro usado para cerrar puertas” (familia de “cerrar”)  tinieblas < esp.medieval tiniebras, por atracción de niebla  pulgar < polgar (pollicare) por asociación con pulga (dedo con el que se mataban las pulgas)
  • 19.
    ELIPSIS  Cuando dospalabras se colocan juntas a menudo, el significado de una parte puede añadirse a la otra y ésta se puede eliminar. La palabra que queda conserva toda la carga semántica de la expresión compuesta  ábrego < [ventu] africu “viento africano”  armiño < [mure] armeniu “ratón armenio”  avellana < [nuce] abellana “nuez de Abella”  ciruela < [pruna] cereola “ciruelas lustrosas, con cera”  breva < [ficu] bifera “higuera que da fruta dos veces al año”
  • 20.
    Consecuencias del cambiosemántico  Restricción del significado: implica un aumento en la “cantidad” de significado que la palabra comporta (su intensión). Se hace más específico  cuñado < cognatu “pariente”  segar < secare “cortar”  rezar < recitare “recitar, decir algo en voz alta”  Extensión del significado: generalización del sentido con pérdida de complejidad y especificidad.  parientes < parientes (esp.med) “padres”  compañero < compaño < companione “compañero de mesa”  hallar < afflare “exhalar” (posiblemente aplicado a perros de caza, “seguir el aroma, encontrar la presa”)  Un caso especial de generalización: un donjuán, quevedos, un quijote (nombres propios)
  • 21.
    Consecuencias del cambiosemántico  Cambio de afectividad (o apreciativo)  Evolución peyorativa:  necio “ignorante a propósito” < nesciu (ne-scio) “ignorante”  siniestro , “ominoso” < sinistru “izquierdo”  villano “ruin” < villano “rústico, rural” (de villa “granja”)  accidente “suceso desgraciado” < accidens, -tis “lo que ocurre”  Evolución ameliorativa:  ministro < ministru “servidor”  calle < calle “cañada, senda del ganado”  condestable < comite stabuli “encargado de un establo”  fortuna, suerte (antes con significado neutro, hoy positivo)

Notas del editor

  • #20 Cantidad de significado: número de componentes identificables por separado que configuran el significado total de la palabra