Este documento presenta una introducción a diferentes tipos de juegos tradicionales practicados por los niños en la región de Puerto Villarroel, Chapare. Describe brevemente cuatro juegos populares - p'isquynu, t'ikchana, thunkuna y chuwis pukllay - y explica algunas preguntas clave sobre cada uno, como sus objetivos, participantes y cómo enseñarlos. El documento busca preservar estos juegos que son importantes para la cultura e identidad local.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones:
1) El documento contiene una selección de textos escritos por estudiantes de un diplomado de producción de textos en quechua con el objetivo de contribuir al desarrollo de la lengua y cultura quechua.
2) Se lista los nombres de los estudiantes, revisores, coordinadora y la institución responsable.
3) Se presenta el índice de los diferentes textos incluidos en el documento.
Este documento presenta las experiencias de varios niños y niñas de Bolivia sobre cómo están pasando la cuarentena y recibiendo educación virtual debido a la pandemia de coronavirus. Algunos niños se fueron con sus familias al campo porque no tienen acceso a la tecnología necesaria para las clases virtuales. Otros comentan sobre las dificultades de aprender de forma virtual y extrañar a sus compañeros y maestros. Finalmente, el documento destaca la importancia de conocer estas diversas realidades infantiles durante la cuarentena.
Este documento presenta un proyecto curricular regional para Puno, Perú. Describe que el proyecto fue desarrollado por el Ministerio de Educación de Perú y otras organizaciones para mejorar la calidad de la educación intercultural en la región de Puno. Incluye versiones en quechua y aimara que resumen la importancia de escuchar a los sabios locales para tener éxito en la agricultura y la vida.
Este documento describe el Proyecto Curricular Regional de Puno, Perú. Fue creado para abordar los desafíos de una educación que no satisfacía las demandas socioculturales de una sociedad diversa y multicultural. El proyecto busca desarrollar una educación intercultural y contextualizada a nivel regional con participación de las comunidades.
Presentacion en lengua Qhichwa Bolivia gonzales2382
1. Habla sobre el peligro de extinción de las lenguas indígenas y cómo algunas lenguas están en situación crítica con muy pocos hablantes vivos.
2. Explica que las cifras de población por sí solas no son suficientes para determinar el estado de una lengua y que deben contextualizarse.
3. Señala que cuando una lengua es hablada solo por menos de 100 personas, se encuentra en grave peligro de desaparecer.
Este documento presenta una lista de vocabulario básico en aymara con sus traducciones al español, incluyendo partes del cuerpo, alimentos, objetos del hogar y expresiones comunes. Además, explica las reglas gramaticales para la formación de plurales y el uso de pronombres posesivos y demostrativos.
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
Este documento presenta nociones básicas sobre la lengua aymara. Explica que el aymara es un idioma anterior al quechua con su propia gramática. Describe las particularidades del alfabeto aymara y su sistema de pronunciación, incluyendo las letras, vocales, consonantes y formas de articulación. También analiza aspectos gramaticales como la estructura sufijante y aglutinante del idioma y las diferencias con el castellano en cuanto a pluralización y orden de palabras.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones:
1) El documento contiene una selección de textos escritos por estudiantes de un diplomado de producción de textos en quechua con el objetivo de contribuir al desarrollo de la lengua y cultura quechua.
2) Se lista los nombres de los estudiantes, revisores, coordinadora y la institución responsable.
3) Se presenta el índice de los diferentes textos incluidos en el documento.
Este documento presenta las experiencias de varios niños y niñas de Bolivia sobre cómo están pasando la cuarentena y recibiendo educación virtual debido a la pandemia de coronavirus. Algunos niños se fueron con sus familias al campo porque no tienen acceso a la tecnología necesaria para las clases virtuales. Otros comentan sobre las dificultades de aprender de forma virtual y extrañar a sus compañeros y maestros. Finalmente, el documento destaca la importancia de conocer estas diversas realidades infantiles durante la cuarentena.
Este documento presenta un proyecto curricular regional para Puno, Perú. Describe que el proyecto fue desarrollado por el Ministerio de Educación de Perú y otras organizaciones para mejorar la calidad de la educación intercultural en la región de Puno. Incluye versiones en quechua y aimara que resumen la importancia de escuchar a los sabios locales para tener éxito en la agricultura y la vida.
Este documento describe el Proyecto Curricular Regional de Puno, Perú. Fue creado para abordar los desafíos de una educación que no satisfacía las demandas socioculturales de una sociedad diversa y multicultural. El proyecto busca desarrollar una educación intercultural y contextualizada a nivel regional con participación de las comunidades.
Presentacion en lengua Qhichwa Bolivia gonzales2382
1. Habla sobre el peligro de extinción de las lenguas indígenas y cómo algunas lenguas están en situación crítica con muy pocos hablantes vivos.
2. Explica que las cifras de población por sí solas no son suficientes para determinar el estado de una lengua y que deben contextualizarse.
3. Señala que cuando una lengua es hablada solo por menos de 100 personas, se encuentra en grave peligro de desaparecer.
Este documento presenta una lista de vocabulario básico en aymara con sus traducciones al español, incluyendo partes del cuerpo, alimentos, objetos del hogar y expresiones comunes. Además, explica las reglas gramaticales para la formación de plurales y el uso de pronombres posesivos y demostrativos.
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
Este documento presenta nociones básicas sobre la lengua aymara. Explica que el aymara es un idioma anterior al quechua con su propia gramática. Describe las particularidades del alfabeto aymara y su sistema de pronunciación, incluyendo las letras, vocales, consonantes y formas de articulación. También analiza aspectos gramaticales como la estructura sufijante y aglutinante del idioma y las diferencias con el castellano en cuanto a pluralización y orden de palabras.
En esta obra en especial estarán presentes: 1 personas, 2 entidades estatales, 3 instituciones científicas y 4 las organizaciones sociales o el pueblo que tuvieron que ver poco o mucho con las lenguas aymara y quechua. Defensa idiomática, lucha por el bilingüismo, su inclusión en la educación y desarrollo de las lenguas indígenas. Unos moviéndose a favor, otros en contra, de un lado para otro. Unas veces sinceramente o demagógicamente y por otro lado estarán las iniciativas personales que en su afán de buscar la equidad lingüística buscan también llenar un vacío en la justicia y la paz social. Por otra parte las organizaciones sociales, el pueblo mismo con sus individualidades, siempre están buscando la ecuanimidad. Todos, cual sea su forma de actuar, una veces desde...
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42Jayma Bolivia
Este documento describe la historia del alfabeto aymara. Explica que han existido más de 22 alfabetos para el aymara a lo largo de los siglos, la mayoría creados sin bases lingüísticas. Destaca tres alfabetos principales: el alfabeto de los protestantes del siglo XVI, el alfabeto indigenista aprobado en 1954, y el alfabeto fonémico. Finalmente, en 1983 se unificó el alfabeto actual para el aymara tras un seminario internacional.
Este documento describe una comunidad virtual llamada "La Comunidad Virtual Aymara" que promueve el idioma y cultura aymara a través de varias plataformas en línea como un blog grupal, redes sociales como Facebook y YouTube, Wikipedia en aymara, y subtitulando videos en aymara. La comunidad busca desarrollar, investigar, promover y traducir contenidos en aymara para difundir la lengua y cultura aymara a nivel global.
Este documento describe las instituciones de reciprocidad en el mundo andino como "Llaqtanchik Uku Tinku Tinkulla Uywanakuy". Estas instituciones ancestrales permitían el intercambio de bienes y servicios entre comunidades basado en la reciprocidad y la solidaridad. El autor explica que estas prácticas ayudaban a garantizar la seguridad alimentaria y el bienestar de toda la población. El documento concluye señalando que es importante recuperar y fortalecer estas instituciones comunitarias para enfrentar los
Este documento trata sobre el gran espíritu sagrado que está presente en todas las cosas y seres vivos. Algunas naciones lo ven en la naturaleza como el sol, la luna o los animales. Aunque algunos se han alejado de él a través de la explotación y destrucción, el gran espíritu sagrado está en todas partes y nos ama a través de la vida que nos da la Pachamama. Los autores no siguen ninguna religión en particular, sino que su forma de vida está guiada por este espíritu sagrado tal como les en
Este documento presenta una serie de cartillas en aymara destinadas a la educación inicial de niños y niñas. Las cartillas abordan temas como los colores, partes del cuerpo, animales y actividades cotidianas a través de preguntas y respuestas entre un niño y su madre. El objetivo es enseñar conceptos básicos en aymara y promover el aprendizaje a través del juego y la interacción.
1) El documento presenta un resumen de un cuento del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry titulado "El Principito".
2) Un niño conoce a un aviador que se quedó varado en el desierto del Sahara y le cuenta la historia de un pequeño príncipe que vivía en un asteroide.
3) El Principito le explica sobre sus encuentros con diferentes personajes alegóricos y le enseña sobre lo esencial.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos de cada una de las 47 historias del proyecto educativo "Kawsay Harawi". Cada historia resumida trata sobre aspectos de la vida andina como la agricultura, la familia, la naturaleza, las tradiciones y la cosmovisión del pueblo quechua. El documento busca promover valores andinos como el respeto a la Pachamama, el trabajo comunitario y la armonía entre los seres humanos y el entorno natural.
Este documento describe el proceso de creación del Proyecto Curricular Regional de Puno. Se creó debido a la demanda de una educación más intercultural y pertinente a nivel regional. Se realizaron talleres y discusiones con múltiples actores para desarrollar un enfoque contextualizado que refleje mejor las necesidades socioculturales de la región de Puno.
Este documento presenta el Proyecto Curricular Regional de Puno, Perú. Explica que el proyecto nació debido a la demanda de una educación intercultural y productiva en la región. Describe que el proyecto busca contextualizar el currículo a nivel regional para promover un desarrollo regional sostenible, democrático y descentralizado. Finalmente, señala que el proyecto fue el resultado de un proceso de autodiagnóstico, reflexión colectiva y participación de múltiples actores educativos de la región.
Este documento describe la importancia de la Cruz del Sur o Chakana en la cosmovisión andina. Explica que la Cruz del Sur representa las cuatro estrellas Alfa, Beta, Gamma y Delta y es un símbolo importante para las naciones indígenas de Sudamérica. Además, señala que astrónomos occidentales han demostrado que la Vía Láctea y los continentes se mueven en la dirección indicada por la Cruz del Sur, lo que los antiguos amautas andinos ya conocían y plasmaron en el Templo del K
Este documento presenta la agenda para la sesión 2 del taller regional de implementación de educación intercultural bilingüe en Cusco. La sesión se centrará en el alfabeto quechua y la pronunciación correcta de las vocales y consonantes. Los participantes practicarán la identificación y pronunciación de las letras del alfabeto quechua a través de ejemplos de palabras.
Este documento describe la relación entre los seres humanos y el Gran Hacedor del Universo según la cosmovisión indígena. Explica que los rituales de agradecimiento enseñados por Wiracocha buscan mantener la armonía entre los seres humanos, la naturaleza y los dioses. También habla de las tres armonías principales: la interior, entre parejas, y entre comunidades. Concluye que es necesario cultivar primero la armonía interior y entre parejas para lograr la armonía entre los pueblos.
Este documento describe el concepto de Tinku en las filosofías quechua y aymara. Tinku representa la dualidad y la complementariedad de los opuestos. Se refiere al encuentro de dos fuerzas opuestas que se unen para lograr un objetivo común. Los pueblos andinos entienden el mundo y la vida a través de esta noción de dualidad y complementariedad. El documento también contrasta esta filosofía indígena andina con la filosofía occidental, la cual se ha enfocado más en el individuo que en la
1. La mamá zorra preguntó por qué las patitas de los pollitos de la huallata eran tan coloradas.
2. La huallata le dijo que las había tostado en ceniza y fuego dentro de un horno, y le aconsejó hacer lo mismo con sus cachorros.
3. La zorra siguió el consejo y terminó quemando a sus cachorros, muriendo luego al intentar atrapar a la huallata en la laguna.
Un niño llamado Juanito se dirigió a su milpa cantando y saltando. A medio camino se encontró con una pequeña víbora gris venenosa y se asustó. Juanito le contó a su papá lo sucedido, y su papá le advirtió que tuviera cuidado porque podría encontrarse con más serpientes en el monte.
En esta obra en especial estarán presentes: 1 personas, 2 entidades estatales, 3 instituciones científicas y 4 las organizaciones sociales o el pueblo que tuvieron que ver poco o mucho con las lenguas aymara y quechua. Defensa idiomática, lucha por el bilingüismo, su inclusión en la educación y desarrollo de las lenguas indígenas. Unos moviéndose a favor, otros en contra, de un lado para otro. Unas veces sinceramente o demagógicamente y por otro lado estarán las iniciativas personales que en su afán de buscar la equidad lingüística buscan también llenar un vacío en la justicia y la paz social. Por otra parte las organizaciones sociales, el pueblo mismo con sus individualidades, siempre están buscando la ecuanimidad. Todos, cual sea su forma de actuar, una veces desde...
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42Jayma Bolivia
Este documento describe la historia del alfabeto aymara. Explica que han existido más de 22 alfabetos para el aymara a lo largo de los siglos, la mayoría creados sin bases lingüísticas. Destaca tres alfabetos principales: el alfabeto de los protestantes del siglo XVI, el alfabeto indigenista aprobado en 1954, y el alfabeto fonémico. Finalmente, en 1983 se unificó el alfabeto actual para el aymara tras un seminario internacional.
Este documento describe una comunidad virtual llamada "La Comunidad Virtual Aymara" que promueve el idioma y cultura aymara a través de varias plataformas en línea como un blog grupal, redes sociales como Facebook y YouTube, Wikipedia en aymara, y subtitulando videos en aymara. La comunidad busca desarrollar, investigar, promover y traducir contenidos en aymara para difundir la lengua y cultura aymara a nivel global.
Este documento describe las instituciones de reciprocidad en el mundo andino como "Llaqtanchik Uku Tinku Tinkulla Uywanakuy". Estas instituciones ancestrales permitían el intercambio de bienes y servicios entre comunidades basado en la reciprocidad y la solidaridad. El autor explica que estas prácticas ayudaban a garantizar la seguridad alimentaria y el bienestar de toda la población. El documento concluye señalando que es importante recuperar y fortalecer estas instituciones comunitarias para enfrentar los
Este documento trata sobre el gran espíritu sagrado que está presente en todas las cosas y seres vivos. Algunas naciones lo ven en la naturaleza como el sol, la luna o los animales. Aunque algunos se han alejado de él a través de la explotación y destrucción, el gran espíritu sagrado está en todas partes y nos ama a través de la vida que nos da la Pachamama. Los autores no siguen ninguna religión en particular, sino que su forma de vida está guiada por este espíritu sagrado tal como les en
Este documento presenta una serie de cartillas en aymara destinadas a la educación inicial de niños y niñas. Las cartillas abordan temas como los colores, partes del cuerpo, animales y actividades cotidianas a través de preguntas y respuestas entre un niño y su madre. El objetivo es enseñar conceptos básicos en aymara y promover el aprendizaje a través del juego y la interacción.
1) El documento presenta un resumen de un cuento del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry titulado "El Principito".
2) Un niño conoce a un aviador que se quedó varado en el desierto del Sahara y le cuenta la historia de un pequeño príncipe que vivía en un asteroide.
3) El Principito le explica sobre sus encuentros con diferentes personajes alegóricos y le enseña sobre lo esencial.
Este documento presenta un resumen de 3 oraciones o menos de cada una de las 47 historias del proyecto educativo "Kawsay Harawi". Cada historia resumida trata sobre aspectos de la vida andina como la agricultura, la familia, la naturaleza, las tradiciones y la cosmovisión del pueblo quechua. El documento busca promover valores andinos como el respeto a la Pachamama, el trabajo comunitario y la armonía entre los seres humanos y el entorno natural.
Este documento describe el proceso de creación del Proyecto Curricular Regional de Puno. Se creó debido a la demanda de una educación más intercultural y pertinente a nivel regional. Se realizaron talleres y discusiones con múltiples actores para desarrollar un enfoque contextualizado que refleje mejor las necesidades socioculturales de la región de Puno.
Este documento presenta el Proyecto Curricular Regional de Puno, Perú. Explica que el proyecto nació debido a la demanda de una educación intercultural y productiva en la región. Describe que el proyecto busca contextualizar el currículo a nivel regional para promover un desarrollo regional sostenible, democrático y descentralizado. Finalmente, señala que el proyecto fue el resultado de un proceso de autodiagnóstico, reflexión colectiva y participación de múltiples actores educativos de la región.
Este documento describe la importancia de la Cruz del Sur o Chakana en la cosmovisión andina. Explica que la Cruz del Sur representa las cuatro estrellas Alfa, Beta, Gamma y Delta y es un símbolo importante para las naciones indígenas de Sudamérica. Además, señala que astrónomos occidentales han demostrado que la Vía Láctea y los continentes se mueven en la dirección indicada por la Cruz del Sur, lo que los antiguos amautas andinos ya conocían y plasmaron en el Templo del K
Este documento presenta la agenda para la sesión 2 del taller regional de implementación de educación intercultural bilingüe en Cusco. La sesión se centrará en el alfabeto quechua y la pronunciación correcta de las vocales y consonantes. Los participantes practicarán la identificación y pronunciación de las letras del alfabeto quechua a través de ejemplos de palabras.
Este documento describe la relación entre los seres humanos y el Gran Hacedor del Universo según la cosmovisión indígena. Explica que los rituales de agradecimiento enseñados por Wiracocha buscan mantener la armonía entre los seres humanos, la naturaleza y los dioses. También habla de las tres armonías principales: la interior, entre parejas, y entre comunidades. Concluye que es necesario cultivar primero la armonía interior y entre parejas para lograr la armonía entre los pueblos.
Este documento describe el concepto de Tinku en las filosofías quechua y aymara. Tinku representa la dualidad y la complementariedad de los opuestos. Se refiere al encuentro de dos fuerzas opuestas que se unen para lograr un objetivo común. Los pueblos andinos entienden el mundo y la vida a través de esta noción de dualidad y complementariedad. El documento también contrasta esta filosofía indígena andina con la filosofía occidental, la cual se ha enfocado más en el individuo que en la
1. La mamá zorra preguntó por qué las patitas de los pollitos de la huallata eran tan coloradas.
2. La huallata le dijo que las había tostado en ceniza y fuego dentro de un horno, y le aconsejó hacer lo mismo con sus cachorros.
3. La zorra siguió el consejo y terminó quemando a sus cachorros, muriendo luego al intentar atrapar a la huallata en la laguna.
Un niño llamado Juanito se dirigió a su milpa cantando y saltando. A medio camino se encontró con una pequeña víbora gris venenosa y se asustó. Juanito le contó a su papá lo sucedido, y su papá le advirtió que tuviera cuidado porque podría encontrarse con más serpientes en el monte.
Este documento presenta tres artículos sobre la conservación de las tradiciones andinas. El primer artículo presenta una entrevista con Wilmer Mesteth, un médico tradicional Lakotah, quien habla sobre la importancia de conservar las tradiciones. El segundo artículo es una entrevista con Marta Gómez sobre cantar desde adentro. El tercer artículo discute las diferencias entre la sabiduría andina y la sabiduría del consumismo.
Este documento describe un proyecto de confección de prendas ceremoniales para el yatiri aimara. El proyecto se llevó a cabo en la escuela secundaria "Elizardo Pérez" en Warisata, Bolivia. El resumen incluye la historia y rol del yatiri aimara, así como la importancia de preservar las vestimentas y símbolos originarios en el contexto del sincretismo cultural en Bolivia. El objetivo del proyecto era confeccionar prendas ceremoniales tradicionales para el yatiri de acuerdo con sus práctic
Este documento presenta tres artículos de la revista trimestral Tawantinsuyu. El primer artículo habla sobre la necesidad de dejar atrás las mentiras y buscar la verdad en nuestras propias tradiciones y ancestros. El segundo artículo discute cómo nuestra actitud sagrada es la espiritualidad y no la religión. El tercer artículo trata sobre las conversaciones y emparejamientos. El documento también incluye información sobre los colaboradores y contenidos de la revista.
Este documento proporciona una lista de términos en quechua utilizados en la medicina tradicional para describir partes del cuerpo humano. Se enumeran y definen términos quechuas para la cabeza, cara, cuello, tórax, espalda, abdomen, extremidades, y otros órganos y partes del cuerpo. La lista está organizada alfabéticamente de la A a la Z y proporciona traducciones al español de cada término quechua.
Este documento presenta breves entrevistas a varios profesores de historia de la UNMSM sobre su opinión respecto a la creación de un Colegio de Historiadores en el Perú. Los profesores expresan tanto opiniones a favor como en contra, señalando que por un lado podría elevar el nivel de la profesión e historiadores pero que también podría limitar quién hace historia en regiones sin muchos historiadores. Un profesor menciona que aunque la primera universidad esté en Lima, otras universidades regionales también deberían tener voz. En
Condiciones biologicas de cuerpos de agua utilizando macroinvertebrados bento...Juan Revollo Valencia
Este documento presenta una guía técnica para evaluar las condiciones biológicas de cuerpos de agua en Bolivia utilizando macroinvertebrados bentónicos. Explica cómo recolectar y identificar los macroinvertebrados y aplicar el índice BMWP/Bol para determinar la calidad del agua. El objetivo es monitorear y proteger los recursos hídricos de acuerdo con la ley ambiental boliviana.
Este documento presenta un diccionario multilingüe de términos pedagógicos en castellano, aymara, guaraní y quechua. Fue producido como parte de una reforma educativa en Bolivia con contribuciones de autores, maestros, lingüistas y comunidades originarias. El diccionario busca promover el desarrollo y fortalecimiento de las lenguas originarias en el sistema educativo intercultural bilingüe.
Este documento presenta los resultados de una investigación sobre las identidades regionales en Bolivia realizada en los valles de Cochabamba, Chuquisaca y Tarija. La investigación analiza las múltiples narrativas e identidades presentes en cada región, incluyendo identidades étnicas, de género, religiosas y territoriales. También examina cómo estas identidades interactúan con conceptos de nacionalidad y ciudadanía, y cómo se relacionan con movimientos sociales y conflictos. Los hallazgos destacan la complejidad de las identidades en cada val
El documento habla sobre la importancia de la privacidad y la seguridad en línea en la era digital. Señala que los usuarios deben tomar medidas para proteger su información personal en Internet, como usar contraseñas seguras y software antivirus actualizado. También enfatiza que las empresas deben respetar la privacidad de los clientes y proteger sus datos.
La Unión Europea ha acordado un embargo petrolero contra Rusia en respuesta a la invasión de Ucrania. El embargo prohibirá las importaciones marítimas de petróleo ruso a la UE y pondrá fin a las entregas a través de oleoductos dentro de seis meses. Esta medida forma parte de un sexto paquete de sanciones de la UE destinadas a aumentar la presión económica sobre Moscú y privar al Kremlin de fondos para financiar su guerra.
Este documento es un pronunciamiento de la Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia (CIDOB) con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas. En él, CIDOB expresa su rechazo a las acciones del gobierno de Evo Morales que violan los derechos de los pueblos indígenas y destruyen sus territorios. CIDOB exige al gobierno que cese la represión de líderes indígenas y respete la autonomía y territorios de los pueblos
Modos originarios de resolución de conflictos en pueblos Indígenas de BoliviaJuan Revollo Valencia
"El lunes 3 de abril de 2000, en horas de la mañana, una comisión del Instituto Geográfico Militar (IGM) intenta reponer un mojón semidestruido que demarca los límites
entre las comunidades Cuyacachi (Jucumanis) y Condorpujio (Qaqachacas). A las tres de la tarde comienza una pelea a pedradas entre ambas comunidades. El 5 de abril, mujeres de Cuyacachi
agreden a técnicos de la comisión para evitar el trabajo
de reconstrucción y éste queda sin efecto."
2. 2
Este material es una selección de los textos producidos por los y las
estudiantes del Diplomado “Producción de Textos en Quechua” (1ra.
versión-2009). Con este texto queremos aportar al desarrollo de la
lengua y cultura quechua en diferentes ámbitos.
Yachachiq ‘Docente’:
Qillqaq ‘Escritores’:
Julieta Zurita Cavero
Celia Cruz Aiza
Fidel Garvizu Cuellar
Juan Revollo Valencia
Allinyachiq ‘Revisoras’:
Elvira Peralta Zurita
Mónica Navarro Vásquez
Umalliq ‘Coordinadora’
Mónica Navarro Vásquez
Calle Néstor Morales No. 947
Edificio Jade. Piso 2
Tel.: 4530038.
Tel./Fax: 4530037
http://fundacion proeibandes.org
www.proeibandes.org
Qhuchapampa - 2009
5. 1
UMA RUTHUKUMANTA
Celia Cruz Aiza
Uma ruthukuqa juk jatun raymi. Wawakunata
paqariyninmantapacha chukcha wiñasqanta k’utunku,
musuq chukcha astawan kallpayuq lluqsinanpaq.
Manaraq uma ruthuku ruwakuchkaptin ama wawap
chukchantaqa simp’anankuchu
tiyan, kirun t’aqa t’aqalla
lluqsimunqa ñinku. Chayrayku
runakunaqa kay uma ruthukuta
ruwallankupuni.
Kay uma ruthukuta ruwanku,
wawa niraq iskay watanman
chayachkaptin, manaraq
allinta parlachkaptin, manataq
sinchitaraqchu purichkaptin ima.
Kay uma ruthukupiqa mana wawap tatamamanqa
k’utunankuchu tiyan, chaypaqqa paykunaqa juk
sutiyaqita1 sutichanku.
Uma ruthukuta qallarinanpaq juk jatun musuq
llikllata pampaman mast’aykunku tukuy mink’asqa2
runakuna qhawanankupaq. Chay mast’api imaymana
pukllakunawan, misk’ikunawan ima wawata churanku.
Kaykunawan wawaqa tiyakullan, mana waqanchu tukuy
chukchanta ruthunankukama.
Ayllumanta runakuna, yawarmasikuna ima tantakuspa
raymita qallarinku.
1 Sutiyaqita ‘Padrino / Madrina’.
2 Mink’asqa ‘Invitado(a)’.
12. 8
PUKLLAYKUNATA PALLANAPAQ WAKICHIYNIN
(Puerto Villarroel - Chapare)
Celia Cruz Aiza
Llaqtapi ñawpaqmantapacha kunankama wawakuna,
wayñuchukuna ima kay ñawpa pukllaykunata
pukllankuraq. Kay pukllaykunawan wawakunaqa
may k’achata tantarikunku, wakin iskaymanta iskay,
wakin kimsamantapis, mana chayqa qutukunapi
pukllanku, sumaqta kay pukllanakunawanqa
kusirikunku. Kay pukllaykunaqa mana kikinchu
tukuy ayllupiqa wawakunaqa kawsayninkumanjina,
umacharikuyninkumanjina wakichinku pukllaykunata.
Jinamanta, kay llaqtapiqa achkha pukllaykuna tiyan,
astawan riqsirisqataq kanman: p’isquynu, cachinas,
thunkuna, chantapis chuwis pukllaykuna. Kay
pukllaykunata astawan yachanapaqqa kay qillqapi
riqsichisun.
P’isquynu pukllay
¿Imaynataq p’isquynu?
Kay pukllana kastilla
simipi “trompo” ñisqa. Kay
p’isquynuqa k’ullumanta
ruwasqa. Chay k’ulluman
juk clavota tusunanpaq
churaykuna. Chantaqa,
juk k’aytuta munanchik,
chaywan p’isquynuta
muyuriyninta mayt’una.
13. 9
K’aytutaqa p’isquynuta chuqaspa mana makimanta
kacharinachu, sumaqta maki ruk’anaman jap’ichina,
jinata p’isquynuta kallpawan muyurispa pampaman
chuqana. Wakin wawakunaqa p’isquynuta
k’achachanku, muyuyninta chinchiswan k’acharichinku,
chantapis astawan k’achitu rikukunanpaq imaymanata
siq’inku, llimp’inku4 ima.
¿Imaynataq pukllakun?
P’isquynuqa imaymanamanta
pukllarikunman kasqa, kay
Puerto Villarroel llaqtapi
kayjinamanta pukllanku.
Kay pukllanapiqa iskaymanta,
kimsamanta, astawanpis
qutupi pukllanku. Wakin
kutipiqa pukllaqkuna sapa
qutu pampaman chuqanku
chanta p’isquynu tusuchkaptin makinkuwan juqharinku,
chay makinkupi unayta
tusurichinkuraq, chanta
watiqmanta pampaman
p’isquynuqa chuqanku, chaypi
tusurinanraq tiyan. Pichus
p’isquynuta astawan unayta
tusurichiq chay atipan.
4 Llimp’iy ‘Pintar’.
14. 10
Wakjinamantapis pukllarikullantaq: Pampapi juk muyuta
siq’inku chay ukhupitaq p’isquynuta muyuchikunan
tiyan. Sapa pukllaq p’isquynunta chay muyuman
chuqana tiyan. Chanta, muyumanta wak pukllaqpa
p’isquynunkuta jurqhuyta munanqanku.
Wakinkunapiqa p’isquynunta p’akinankama takanku.
Tukuy p’isquynunta jurqhuyta atiq chayqa, chay
atipanqa.
¿Imataq yachachisunman kay p’isquynu pukllanawan?
Kay pukllanaqa wawakunata tantan, pukllarispa
wawakunaqa kusirikunku, kallpankuta riqsichinku,
chanta qhichwa kawsaymanta riqsirinku, respeto
ñisqawan pukllanku. Chantapis, wawakuna pukllaqrispa
qhichwa siminkuta misk’icharinku, astawan rimarispa.
Kayjinamanta rimarinku:
-
¡Tusuchiy chay p’isquynuta!
¡Juqhariy makiykipi!
¡Tusuchiy makiykipi!
¡Takay chay p’isquynuta!
¡Mayt’uy p’isquynuta!
¡Qamñataq!
15. 11
T’ikchana pukllay
¿Imaynataq kay pukllay?
T’ikchana pukllaytaqa
wawakuna kastilla simipi
“cachinas” sutichanku;
wakin “canicas”,
“bolitas” ñillankutaq.
Chaykunaqa, juch’uy
muyu rumichajina kanku,
chantapis imaymana
llimphiyuq, juch’uytaq
jatuchaqtaq kankuman.
Cachinata maki ruk’anawan t’inkana5, may karuta
purichina wak cachinata takayta munaspa.
¿Imaynataq pukllakun?
Pukllaqkuna imaymanamanta pukllanankupaq
umacharikunku.
1. “Muyu” sutiyuq. Kaypiqa, achkha wawa pukllarinku.
Sapa juk canicasninkuta juk muyuman churanku.
Chaymantataq, pukllaqkuna chay ukhumanta canicasta
kikin cachinawan t’inkaspa jurqhunanku tiyan. Pichus
canicakunata muyumanta jurqhun chay atipan.
Atipasqanrayku, tukuy pukllaqkunap cachinasninkuta,
juqharikapun.
5 T’inkana ‘Golpear la cachina con el dedo’.
22. 18
AYLLUP CH’AMPAY CH’UWACHAYNIN
(Ayllu Wila Pampa, Tinkipaya,Tomás Frías, Potosí)
Juan Revollo Valencia
Ayllu Wila Pampa
Wila Pampa pata chiri jallp’akunapiña tarikun. Chay
llaqtapi tiyakuqkunataq papata chanta granota11 ima
sinch’imanta puquchinku. Uywakunamantataq llamata
chanta uwijata imapis sinch’imanta uywallankutaq.
Wila Pampa Kuraqkuna
Chay tantakuypiqa Wila Pampa jap’iypi ñawpaq kaq
kuraqqa: Kuraka12, phichqa chunka watakunajinañataq
Corregidor13 ima kuraqjina yapakun, Justicia14 chanta
Alcalde15.
¿Imaynapitaq kuraqkuna jallp’a ch’ampay kasqanta
yachanku?
Kuraqkunaqa jallp’amanta juk ch’ampay
rikhurisqantaqa pichus jallp’anta t’uqpisqa16 kasqanta
qhawaspa paykunaman willamuptin yachanku. Tata
Kurakataq kamachinta chay ch’ampay ruwaqman17
kachan.
11 Grano. Nombre con el que se conoce a la cebada.
12 Kuraka. Autoridad máxima del Ayllu. El cargo le llega por rotación, es decir, los
comunarios cumplen desde un cargo menor hasta alcanzar el de Kuraka. Cada gestión dura
un año. También es conocido como Tata Sombra y San Juan Navidad.
13 Corregidor. Autoridad política elegido por el pueblo.
14 Justicia. Autoridad originaria que se ocupa de la resolución de conflictos.
15 Alcalde. Autoridad originaria. Es el primer cargo para ascender a cargo de autoridad.
16 Jallp’anta t’uqpisqa ‘Afectado o demandante’. También conocido como “jallp’anman
suchuykuchikuqta”.
17 Ch’ampay ruwaqman ‘Demandado’.
23. 19
Kamachiqa demandadop wasinman chayaytawanqa
“Tatakuna waqyachisunku, tatáy!”, ñispa willan.
Jallp’a ch’ampay ch’uwanchanapaq tantakuy
Tatakuna, kuraqkuna, ima phanipaqchus
tantakunankuta yuyarqanku chay phanipi tukuy
kuraqkuna jinataq wak runamasikunapis tantakamunku.
Tantakusqankumanjinataq kuraqkunaqa kukata
tukuyman thalarinku18. Jinamantataq, akullikuqjina
runa tantakamunanta suyanku. Jinallamantataq,
Tata Santísimo19 chay ch’ampayta allinchananpaqqa
inciensowan,
q’uwawan
chantapis
aqhitawan
ch’allaykuspa
payman
chimpanku,
“Tata
Satísimochá
may chiqanta
yachachkan”,
ñispa.
Ch’ampay ch’uwanchay tantakuypi kuraqkuna
kukata akullispa suyakunku
18 Thalariy ‘Dar, invitar. Forma de compartir la coca entre varias personas’.
19 Tata Santísimo. ‘Es el Bastón de mando’. También conocido como: “Tata Rey”, “Wara”,
“Santa Wara”, ‘Bastón’ y otros. Para los comunarios tiene más poder que las mismas
autoridades.
24. 20
Ch’ampaypi runamasikuna
Chay jallp’a ch’ampaypiqa iskay runamasikuna
rikukunku. Paykunaqa tata José Qhispi chanta tata
Celso Qhispi kanku. Jinataq testigokunataq chayllapitaq
kanku.
Thatkiykuna
Kuraqkunaqa, pi willakamuptillan juk ch’ampaytaqa,
ch’uyanchanku. Jinapi ñawpaqtaqa, juk runa
mana allinta ruwaptinqa, kuraqkunaman chay
ch’ampayta riqsichinku. Kay kutipiqa Kuraqkuna chay
ch’ampaymanta yachaytawanñaqa mana allin ruwaq
runata waqyachinku.
Manaraq chay ch’ampay ch’uwanchayta
qallarichkaspaqa, wakyasqakuna
junt’amusqankumanjinaqa kukata akullirinku.
Tata Santísimoman inciensowan q’usñichikuspa
chimpaykunku. Chay suyaypitaq kuraqkuna,
llaqtayuqkuna chanta wakkuna ima paykunakama
parlaykacharinku.
Chay qhipanpitaq Tatakunaqa qallarinata mañarinku.
Chay qallariypitaq Tata Sombra chay ch’ampay
ch’uwanchaytaqa ñawpaqman thatkichin.
Qallariytawanqa sapa ch’ampayniyuq juk testigowan
jamunku. Ñawpataqa, sapa juk parlarikunku.
25. 21
Qhipanpitaq iskaynin riqsiqkuna20 rimarinku.
Mana ancha ch’uwanchayta atikuptinqa kuraqkuna
imayna kananta chayri imaynamanta jallp’a t’aqasqa
kananpaq kamachirparinku. Jinapi, kuraqkuna chanta
ch’ampaypi kaqkuna jallp’ata qhawaq rinku. Chaypitaq,
khuskanmanta mojonkunata churaranku.
Ch’ampay ch’uwanchay qallariynin
Kaypiqa Tata Sombra sutiyuq kuraq, kayjinamanta
qallarin:
Bueno, Tatakuna.
Allin p’unchay kachun
tukuy qamkunapaq…
ichá demandado,
demandante jallp’asmanta
ichá jamurqanku.
Maypichus qamkuna
pasaykunakusqankichik,
Tata Sombra tantakuyta thatkichin
ñin. Sumaqmanta pero,
nitaq ni wakiyanakuspa nitaq tratanakuspa21.
Entonces, sumaqmanta arreglaychik…
Chaymantaqa, Tata Sombra, “jallp’anman
suchuykuchikuqta”22, mañarin: “A ver ¡tata Celso,
parlariwaq! ¿Imaynataq kachkan?”.
20 Reqsiqkuna ‘Testigos’.
21 Tratay. En quechua se utiliza con el significado de ‘Maltratarse, discutir’.
22 “Jallp’anman suchuykuchikuqta”. Tata Celso es el afectado.
26. 22
Licenciamanta Tata Santísimo, Tata Rey23.
Maypichus jallp’amanta juk problema kachkan,
¿no? Maypichus ñuqapta karqa juk jallp’itay
chaymanta pasaykamuwas[pa] llamk’arqapuwasqa.
Chaymanta qamkunaman willakurqayku,
demandakurqayku, qamkuna parlachinawaykichipaq
Pichá llamk’arqapuwan chayta. Kunan, ¡chay
jallp’ayta mana pierdeymanchu! Kunan kaypi
chay jallp’aymanta solucionayta munani
Jallp’itasniy karqa, kunan mana chay rumisitusniypis
kanchu, nitaq chay ñawpaqta ñuqa llamk’akurqani
kanchu. Kunanqa vueltamanta
llamk’arqapullawantaq. Chay, ñuqapta kachkan
demandakusqay kay juzgadopi parlanaykupaq.
Jallp’aymanta o maypichus ñuqapta karqa
jallp’ay unaymantapacha, awiluymantapacha
jallp’an kasqa, chayta llamk’arqapuwasqa. Chayta
ñini Tata Autoridades.
Ajinamanta tata Celsoqa kuraqkunaman, chanta
Tata Reyman willarikun. Pay parlanankamataq,
manamin pipis ima simillatapis rimanchu, astawanpis
ch’inllamanta tukuy uyaririnku.
Chaymantataq, Tata Sombra, tata Joséman (ch’ampay
ruwaqtañataq) tapurin:
23 Ayllukunapiqa sinch’i atiyniyuqpuni kaykunata juqhariyqa, paykunamin Kuraqkunamanta
aswan patapi kasqankuqa yuyasqa kanku. Tiene gran importancia levantar o referirse a
estos símbolos en los Ayllus puesto que se consideran más importantes que las autoridades
mismas.
27. 23
Bueno, ¿chhiqachu Tata José? ¿Imaynataq
chay a ver, imayna condicionmanta qampis
llamk’arqunki? Mana atisunmanchu ajina
jallp’itasta llamk’arquytaqa, í?
Ñawpaqtaqa, ¿imataq chayjinata ruwanaykita
tanqarqasunki?, ñisparaq tapurin. Chantapis ¿chhiqachu
chayjina ruwasqayki?, ñillantaq. Chaymantaqa, tata
José (ch’ampaq ruwaq) kayjinamanta parlarillantaq:
Bueno Tatakuna, primer lugar qamkunapaq
muy buenos días kachun. Tata Sombra,
jinataq Tata Rey, Tata Santísimo. Arí, pero
chayqa ñuqaptapuni. ¡Llulla!, ¡llulla kay
runaqa! ¡Jinapuni! Pay ajinallapipuni jallp’ata
qhichuyta yachan. Kunan, mana ñuqaqa
qhichuchikusaqchu, ñuqaptapuni chay jallp’a.
Kunanqa ña juk lugar llamk’asqaña kachkan.
Chay ladunpi, chay uranmanta juk kancha
churasqa kachkan, machuypata, awiluypata
kasqa chay, unay tiempo kasqa chay. Chayta
kunan pay “ñuqapta”, ñispa dueñochakuchkan,
“¡llulla!”. Mana pay ñuqata atipawanmanchu,
jinapuni. Ajina, mana chayqa kanmanchu,
mana chaytaqa kachariymanchu, ni capaz
mana kacharisaqchu. Chayta, ñuqa sut’inta
parlani. Chayqa, kaypi Tata Santísimoman, Tata
Sombraman willarichkani.
Jinamantataq, Tata Sombra yachanña puraq paykunapta
kasqanta ñisqankuta. Jina kaptinqa ch’uwanchayqa
28. 24
mana jasachu24 kanayachkan. Jinapis watiqmanta tata
Celso (jallp’a qhichuchikuqta) parlarichillantaq:
Maypichus chayqa, payqa “ñuqapta” ñichkan,
mana jinachu. Maypichus kanchitay, unaymanta
tataypata chay kancha karqa, awiluypata, niraq
tataypatapischu. Awiluypata, astawan tataypa
tatanpata. Pero kunanqa chayta “ñuqapta”
ñichkan. En vez que kunanqa patanpi juk wasita
ruwaykullanñataq chay pata cantoman. Ñuqa
nipunipis chayta dejasaqchu, ñawpaqtaña ñuqa
chimpay munarqani luqhiyta25 munarqani chay
wasita, pero kunan, “chantaqa autoridadmanraq
willasaq”, ñispa. Hasta el momento ma ñuqa
imata[pi]s t’uqpiniraqchu. Pero kunanqa kayta
suyarqani, imaynatachus kaypi solucionasaqku
chayta. Chayqa ñuqaptapuni. Ni ñuqa chayta
kacharisaqpunichu. Sut’icha ñiwanqapis,
ima ñiwanqapis. Hasta el momento juk
achkhamanta maqaspa kunan cojo kachkani tal
vez. Pay “ñuqapta” ñichkan. Mana. Ñuqapta
chay wasiy cantopi jallp’ay, “¡ñuqapta
chay!” Chayta, Tata Autoridades ñuqa nipuni
kacharisaqchu chayta, aunque ¡“ñuqapta”,
ñichunpis!, Ñuqa, nipuni kacharisaqchu
chayta. Tiyan papeles hasta el momento, hasta
kunitanpis kachkan testigos, maymantachus
jallp’ay karqa, chayta.
24 Jasa ‘Fácil’.
25 Luqhiy ‘Derrumbar’.
29. 25
Unay tatakunap jallp’an kasqanta rimarin
chayraykutaq paypatapuni kasqanta ñin. Juk chiqanpi
kuraqkunamanraq willay munasqanta ñin. Chayqa
sinch’i atiyniyuq imaptinchus mana paypa makinwanqa
chay ch’ampaytaqa ch’uwancharpayta munarqachu,
astawanpis kuraqkunap ch’uwanchanankuta suyaspa
paykunaman willarqa. Jinapis ima kaptinpis mana
kacharinanta ñin. Chaymanjinataqri, tata José
kayjinamata kutichillantaq:
Bueno Tatakuna. Entonces, pay: “ñuqaptapuni,
testigosniypis, documentoypis, papelniypis
kachkan”, ñin. “¡Llulla!”. Ñuqaptapis kallantaq
a testigoy. May tiempomantachus ñuqata chaypi
chay llamk’anay karqa chay, chay patanman
wasiy. Entonces, chay ¿manachu chay lugarta
jap’inman? Jap’in. Capaz, mana ñuqa chayta
saqisaqchu, tatasniy. ¿Imarayku? ¿Maymanta
pay jallp’ata yapamunqa? ¿Imananqataq pay
jallp’ayta qhichunawanpaq? ¡Mikhusqay,
ñuqapta chay jallp’ay! Chaypi tarpunay, chay
tukuy, chantapis pasto kanchay. Chaypi animales
tukuy imay mikhunku. Chaypi wakapis mikhun.
Mana ñuqa chayta Tata Santísimoy, Tata Sombra,
Tata Autorirad, ¡mana ñuqa kacharisaqchu!
Ñuqaptapis kallantaq á testigoy. Entonces,
munaptinqa testigopura parlarisaqku á. Paypis
“papelniy kan”, ñin. “Ñuqaptapis kayqa”
kallantaq. Entonces, puraq con documentos
y testigos; pero papelesqa tumpa llullapis
tiyan. Entonces, chaypaq kunitan responsables
kachkan testigos. Chayta ñuqa yachay munani.
30. 26
Ni capaz Tatay. ¿Ima jallp’ayki qampata kanman?
¡¿Ima jallp’ayki?! Ñuqapta ¡jallp’ay llamk’anay,
carajo!
Jinamantataq, maqanakuyman yaykuspajinanku.
Puraqmanta sayaykamunku. Chaypi maqallawan wakin
kutikunaqa ch’uwanchasqanku qhawakunayan. Jinapis
kuraq kaspaqa chicoteta juqharikuspataq puraqta
ch’inyarachin. Chaymantataq, kuraqqa puraqta
ñillantaq:
Qamkuna kaypi parlanaykichik tiyan, mana jina
wakiyanakuspa nitaq maqanakuspa. Ma ñuqayku
kaypi… kaypiqa Santísimoman willana tiyan.
Mana ñuqayku maqanakuqta munaykuchu.
Chaywanpis, José (ch’ampay ruwaqqa) watiqmanta
sayaririnraq:
¡Carajo lluqalla y mierda… ma kacharisaqchu
chay jallp’ayta carajo! Ma kacharisaqchu…¿Ima
qam kasqanki? ¡carajo!
Celso kutichillantaq: “Sut’i yachakusun, ¡carajo!”
Chayta uyarispa, tata José kayjinallapi kutichillantaq:
“¡Ya está carajo!, ¡qukusun a carajo!”
Phiñasqallataq tata Celso ñirqa: “¡Ama[pi]s
arreglanachu carajo!”
Puraqmanta kallpa jamun. Mana mayqinpis sunqunta
tiyaykuchinchu. Kayjina simikuna chanta maqanakuy
yuyayqa tukuy llaqtakunapi tiyan. Wakin llaqtakunapiqa
31. 27
kikin kuraqkunapis kayman tanqayta yachanku.
Kaytaq mana tukuy ayllu llaqtakunaqa k’achamanta
kawsakusqankuta qhawachin. Mana wiphalamanjinachu
kawsanku. Astawanpis saqra sunquyuq runapis
kallantaq.
Tata Kuraka rimallantaq:
Bueno. Entonces, qamkunaqa makiwan…
Makiqa mana imata ruwanchu. Kaypiqa, Tata
Santísimoman willachkankichik, mana kayqa ni
aqha wasichu, ni trago wasichu kaypi makiwan
ima arreglanaykichikpa á.
Testigokuna parlanku
Celsop testigon parlan:
Licenciaykimanta Tata Sombra. Demandante
demandado kaypi kachkanku. Tukuypaq allin
p’unchay. Buenos días, ári. Kay jallp’amanta
phiñanakuchkanku kay tatakuna. Pero,
ñawpaqtaña arreglananku karqa paykuna.
Qhawanakullanku jukpis jukpis llamk’aqta, ¿í?
Ñuqamanpis tatáy willawaq; “sut’isitu tiñi26
karqa chay chawpisitumanta”. Kunan, chayta
jaqay tata José chhuqarqamusqa.
Pay pero jinapuni. Runap jallp’anta tiñistaqa
voltearqullanpuni, kunanpis chantachá ma
kachariy munachkanchu á. Entonces, chayqa
yachasqalla,¿í?, makiwan ima sujetarquy
chaylla, sut’ichá ñuqatapis maqawanqa. Ñuqa
26 Tiñi ‘Colindancia, división de terrenos’.
32. 28
aclarasaq verdadta,¿í? Entonces, chay wasin
chiruman chay tata Celsoptaqa paypatapuni
chay karqa. Papitata ima puquchin, chay
cebaditata ima t’akakun, pero Joseptaqa
jaqay chirunmanqa quinuallata tatan tarpurqa.
Chaymanta, qhipamanqa astawan kay chiruman,
kay chiruman suchurqamun Celsop llamk’ananta
tukurquchimun ári kunanqa.
Tata Josép testigonñataq parlarillantaq:
Bueno Tata autoridades, mayqinkunachus kaypi
kachkanchik. Ajina ch’ampaykuna jamun.
Yachasqaymanjina, maypichus ñuqaptapis
awiluy willawaq, ¿no? Paypap awilunwan, tata
Josép awilunwan, paykuna “chayta rikuni”
ñin, í? Paypa (Josép tatan) llamk’asqanta
yachasqa. Awiluy ñiwan: “paypatapuni, jukpata
ma karqachu”. Entonces, pay kallpallawan
qhichuy munachkan demandaspa ima.
“Ma paypata imanpis karqachu”, ajinata
willawarqa. Chaymanta, pay llamk’an, mana
imapis karqachu. No sé, macharisqapichusjina
paykuna chaykunata yuyarickanku, pero Tata
Autoridades, chayqa mana walliqchu kanman.
Entonces, kunan “papeles” ñichkanku.
Papelesqa unay tiempo yachanchikjina,
papelesqa maymantapis rikhurillan. Entonces,
kaypiqa mana papelesta valechisunmanchu.
Tata Autoridad, qam kanki kaypi, ¡arreglay!
Qam chaypaq kachkanki máxima Autoridad.
Mana kaypiqa ñuqapis testigon kaspaqa jukman
sayakusaqchu, sinoqa pay lo que es verdadta
33. 29
aclaranay tiyan paypatapuni kasqanta. Awiluypis
ñiwarqa, tataypis, “que mana jukpata iman
chaypi kasqanta, ¿í?” Qhasimanakaqmanta
jukmata qhichuchkan jallp’ata.
Chaymantaqa, ch’ampayniyuq kaqkuna parlarillankutaq.
Tata Celso ajinamanta qallarin:
Kaypiqa, Tata Sombra, ñuqaptaqa wasiyqa
unaymantapacha. Tal vez kunanqa
caprichowanjinalla ruwaykun chay wasitaqa.
Chaymanta, tata José rimallantaq: “A, ¡llullakuckanki
á, llullakuchkanki lluqalla carajo, llulla carajo!”
Ajinamanta tata Celso ñin:
Ñuqaptaqa ñawpaqmatapacha chaypi wasiy,
casi treinta años, más de treinta años wasiy.
Qampataqa juk watita recién sayachkan.…
Ajina Tata Sombra, kaypiqa ñawpaq
awiluymantapacha wasiy ñuqapta kachkan.
Wasiymanta aswan jawaman mayk’aqta
jap’inan tiyan wasiy. Paypataqa ni juk watapis,
watajinallaraq sayachkan chay wasin.
Tata José kutichin: “¡Wasiy!”, “¡wasiy!” “¿Ima wasiyki?
¡Carajo, ñuqapta kaypi wasiy!”
Chaymantataq, tata Celso phiñasqamin ñin:
“Si ma solucionankichu kaypiqa sut’itachá
wañuchinakusaqkupis imanasaqkupis”.
Utqhayta tata José ñillantaq: “¡Sut’i a carajo!, ¡sut’i,
sut’i!”
34. 30
Chaymanta, Tata Sombraqa, kayjinamanta chay
ch’ampayta ch’uwanchayta, ñin:
Entonces, kaypiqa sut’i. Niraq jukpis allinta
mikhuchkasqankichikraqchu, nitaq jukpis allinta
mikhuchkasqankichikraqchu… Kayta, kunan
khuskanman partisunchik. Chaypi arreglo kanqa.
Ma kaykunata imaynapi ma arreglay atisunchu.
Alcaldetaq kikinta yanapamullantaq:
Solamanteqa mana enterota ñichkaykuchu,
khuskanmanta. Al centro qhawakuchun
munachunku, ama munachunku. Chaypi
kaykunaqa titi27 kanqanku sinoqa mana
atinqankuchu. Mayk’aqkamapis sigue
khaninakuy, khaninakuy allquwan misiwan
kasun. Ma walliqchu.
Tata Sombra rimallantaq:
¡Kayta directearpaychik! Jukpatapis kay
chiruman
jukpatapis
kay chiruman,
¡chaywan
solucionaykichik!
Sinuqa… mana
atikunqapunichu
ni imaynapi
solucionay.
Entonces,
¡kaytaqa
27 Titi ‘Quieto’.
35. 31
munaychik mana munaychik! Chhiqanchana
tiyan ñuqanchikpis, mana jinamanqa
kasunmanchu.
Alcalde rimallantaq:
De una vez, mana paykunap ñisqankuchu kanqa.
¡Maypichus kachkan chayta chhiqancharpaychik!
Ya, ¡chaywan jukpis jina kachun!, ¡jukpis jina
kachun, jallp’a patapi! Chayllapiña qhawamuna
astawan.
Tata Sombra rimallantaq:
Kaymanta rinanku tiyan mana
ch’aqwanankupaq. Chantataq chay cantospi
ch’aqwachkankuman chayjinallapi ima parapis
imapis tiyan, jinaqa ya. Entonces, kaymanta
de acuerdopi rinanku tiyan ambos. Ñuqa
ñiykichikña, khuskanmanta. Ni jukpata ni
jukpata ñisqaykichik kanqachu.
José rimallantaq:
Bueno, chayta ñuqa ñisaq: kay testigoypis ñin.
Juk chhikitanta cantitonpi quriymantaqchus juk
chhikitanta. Anchay laditonman, cantitonman,
chay kanman. Chayta munaptin arreglaykuman
mana munaptin mana arreglasaqkupunichu.
Chaymantaq Celsoqa mana kacharinanta, ñimullantaq:
“Mana kacharisaqchu”.
Jinapitaq José kutichimullantaq: “¡Manaraq Tatáy!
Kunitan mana. Kimsa watamanta jinaraq arreglasaqku”.
36. 32
Tata Sombra rimallantaq: “¡Mana, mana, mana! ¡Kaypi
arreglanaykichik tiyan de una vez!”
Alcalde nirqa: “Arreglana kaptin ñuqaykutaqa umaykuta
nanachinawayku tiyan. Mana chayqa mana.
José kutichin: “Bueno, juksitutawanraq
entienderqunakusaqku, ¿imanaykumantaq? Mana
entiendesaqkuchu á.
Ch’aqwanankama Josetaqa, Celso sayariytawan maqaq
chimparqamusqa.
Jinataq, tata José kutichin: “¡Ya carajo!”
Tata Celsopis ñillantaq: “¡Ya carajo!”
Chayta qhawaspa, Tata Sombra, tata Celsoman k’amin:
“¡Basta, basta, basta! ¡Chukuy chaypi! ¡Ya chuykuy
chaypi!”
Tata José mana ch’in kayta atispaqa, rimallantaq:
“¡Carajo mierda, yuqalla carajo!”
Alcalde kayjinamanta Tata Sombrataqa
yuyaychallantaq:
Qamkuna chutarpamuychik”28, “qhawachunku”.
Chaymanta, kaypi respetanakunqanku29
paykuna. Chaymanta, ¿mayman rinqanku
paykuna, ichari?
28 Chutay ‘Establecer la línea divisoria del terreno’.
29 Respetanakuy ‘Disculparse los unos con los otros’.
37. 33
Tata Celsop testigonpis kikillantataq ñin:
De una vez Tata Sombra, ¡qhawarqamuychik,
chutarpamuychik! Sombrawan Justiciawan,
ya! De una vez, waqachunkupis takichunkupis,
¿mayman rinqanku paykuna?
Chaymanta, tata Celso parlarillantaq:
Ñuqa ñiymanpuni paytaqa, maychus jallp’ita
kachkan, chaytaqa kutichipunawanpaq. Además,
kunan tiempoqa achkhaña runapis kachkanchik,
wawakunapis kachkankuña, chayqa yachasqalla.
Ñuqaqa chaysitutapuni, juk chhikitantachá ñuqa
saqiriymanpis, nipunipis. Ni juk chutuyutapis
allinta pierdeymanchu chaytaqa, Tata
Autoridades.
Chaypi Celso wawakunayuq kasqanta riqsichin.
Chaytaq sinch’i atiyniyuq kuraqkunapaqqa.
Achkha wawakunayuq juk ayllu kaspaqa achkha
mikhunatapunitaq mikhurinku. Chaypaq jallp’ata
mañakusqanta, t’ukuchin. Chakra runaqa achkha
wawayuq kaspaqa achkhitata llamk’akunanta,
chaywantaq watantinta wawakunataqa uywanapaq.
Chayta juk chhikanta jap’iqarispataq Celsoqa juk
chhikitanta kutirichipunanta mañan.
Tata José rimallantaq:
Bueno, “juk chhikitantachá quriwanman
ñiyman, ñuqa”, ñin. Bueno jina kaptinqa
qamkuna qhawarimuwaqchikchá, pero según
wasi chayman jap’inan tiyan.