Este documento presenta un curso sobre traducción automática. Cubre temas como qué es la traducción automática, sus aplicaciones como la asimilación y diseminación de información, cómo funciona, por qué es difícil, la evaluación de resultados y el uso de la traducción automática en páginas web y memorias de traducción.
definición de programación, robots industriales, programación de robots, programación gestual, programación explicita, programación especifica.
lenguajes de programación específicos, Lenguajes de programación gestual punto a punto, Lenguajes de programación a nivel de movimientos elementales, EMILY, SIGLA, MAL
Este trabojo de investigacion incluye el contenido de toda la unidad uno de la materia de lenguajes de interfaz. Se maneja informacion clara y sencilla, dando importancia a los puntos mas importantes de esta primera unidad de la materia ya mencionada.
definición de programación, robots industriales, programación de robots, programación gestual, programación explicita, programación especifica.
lenguajes de programación específicos, Lenguajes de programación gestual punto a punto, Lenguajes de programación a nivel de movimientos elementales, EMILY, SIGLA, MAL
Este trabojo de investigacion incluye el contenido de toda la unidad uno de la materia de lenguajes de interfaz. Se maneja informacion clara y sencilla, dando importancia a los puntos mas importantes de esta primera unidad de la materia ya mencionada.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
Seminar given to instructors at Misr International University. Contains slides on "neural machine translation for translators", but also other information about teaching translation technologies at the Universitat d'Alacant.
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Telefónica
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0xWord escrito por Ibón Reinoso ( https://mypublicinbox.com/IBhone ) con Prólogo de Chema Alonso ( https://mypublicinbox.com/ChemaAlonso ). Puedes comprarlo aquí: https://0xword.com/es/libros/233-big-data-tecnologias-para-arquitecturas-data-centric.html
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdfEmilio Casbas
Recopilación de los puntos más interesantes de diversas presentaciones, desde los visionarios conceptos de Alan Turing, pasando por la paradoja de Hans Moravec y la descripcion de Singularidad de Max Tegmark, hasta los innovadores avances de ChatGPT, y de cómo la IA está transformando la seguridad digital y protegiendo nuestras vidas.
En este documento analizamos ciertos conceptos relacionados con la ficha 1 y 2. Y concluimos, dando el porque es importante desarrollar nuestras habilidades de pensamiento.
Sara Sofia Bedoya Montezuma.
9-1.
1. Curso urgente de traducci´n autom´tica
o a
Mikel L. Forcada
Departament de Llenguatges i Sistemes Inform`tics
a
Universitat d’Alacant
E-03071 Alacant, Spain
TI aplicadas al uso de las lenguas para fines espec´
ıficos
Universitat d’Alacant, 2007
1
2. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
3. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
4. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
5. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
6. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
7. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
8. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
9. ´
Indice
1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
e o a
2. Formatos de texto
3. ¿C´mo funciona la TA?
o
4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
e ıcil
5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
o o a
6. TA de p´ginas web
a
7. Memorias de traducci´n
o
2
10. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
11. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
12. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
13. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
14. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
15. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
16. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
e o a
La traducci´n, . . .
o
. . . mediante un sistema inform´tico . . .
a
. . . (ordenador(es) + programas) . . .
. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .
. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).
¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
o
3
17. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [2]
e o a
Esquem´ticamente:
a
Sistema de Texto LM
Texto LO → traducci´n
o → (en bru-
autom´tica
a to)
4
18. Aplicaciones de la TA [1]
Dos grandes grupos:
Asimilaci´n: traducci´n ef´
o o ımera, idealmente instant´nea, para la
a
revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
o o
navegaci´n por internet, chat, etc.
o
Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
o o
res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
o o
teditar .
5
19. Aplicaciones de la TA [1]
Dos grandes grupos:
Asimilaci´n: traducci´n ef´
o o ımera, idealmente instant´nea, para la
a
revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
o o
navegaci´n por internet, chat, etc.
o
Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
o o
res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
o o
teditar .
5
20. Aplicaciones de la TA [1]
Dos grandes grupos:
Asimilaci´n: traducci´n ef´
o o ımera, idealmente instant´nea, para la
a
revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
o o
navegaci´n por internet, chat, etc.
o
Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
o o
res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
o o
teditar .
5
21. Aplicaciones de la TA [1]
Dos grandes grupos:
Asimilaci´n: traducci´n ef´
o o ımera, idealmente instant´nea, para la
a
revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
o o
navegaci´n por internet, chat, etc.
o
Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
o o
res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
o o
teditar .
5
22. Aplicaciones de la TA [2]
Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
o o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
o
Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
o o e
nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
o o
autom´tica.
a
Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
o o
adecuado al prop´sito previsto.
o
Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
o
tareas.
6
23. Aplicaciones de la TA [2]
Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
o o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
o
Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
o o e
nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
o o
autom´tica.
a
Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
o o
adecuado al prop´sito previsto.
o
Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
o
tareas.
6
24. Aplicaciones de la TA [2]
Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
o o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
o
Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
o o e
nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
o o
autom´tica.
a
Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
o o
adecuado al prop´sito previsto.
o
Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
o
tareas.
6
25. Aplicaciones de la TA [2]
Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
o o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
o
Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
o o e
nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
o o
autom´tica.
a
Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
o o
adecuado al prop´sito previsto.
o
Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
o
tareas.
6
26. Aplicaciones de la TA [2]
Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
o o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
o
Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
o o e
nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
o o
autom´tica.
a
Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
o o
adecuado al prop´sito previsto.
o
Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
o
tareas.
6
27. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
28. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
29. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
30. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
31. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
32. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
33. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
34. Aplicaciones de la TA [3]
Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
o
Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
del texto.
Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
e a
Se minimiza la postedici´n.
o
Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.
Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!
Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
a
7
35. Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
o
traducci´n autom´tica
o a
coste + < coste(traducci´n humana).
o
postedici´n
o
Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
errores, predecir el comportamiento
8
36. Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
o
traducci´n autom´tica
o a
coste + < coste(traducci´n humana).
o
postedici´n
o
Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
errores, predecir el comportamiento
8
37. Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
o
traducci´n autom´tica
o a
coste + < coste(traducci´n humana).
o
postedici´n
o
Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
errores, predecir el comportamiento
8
38. Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
o
traducci´n autom´tica
o a
coste + < coste(traducci´n humana).
o
postedici´n
o
Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
errores, predecir el comportamiento
8
39. Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
o
traducci´n autom´tica
o a
coste + < coste(traducci´n humana).
o
postedici´n
o
Para que sea eficiente:
se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
genuino a partir del texto en sucio
se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
errores, predecir el comportamiento
8
40. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
41. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
42. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
43. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
44. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
45. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
46. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
47. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
48. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
49. Formatos de texto [1]
Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....
Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).
Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.
9
50. Formatos de texto [2]
Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
o
Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
o o o
m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
a a
pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
(63), etc.)
10
51. Formatos de texto [2]
Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
o
Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
o o o
m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
a a
pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
(63), etc.)
10
52. Formatos de texto [2]
Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
o
Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
o o o
m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
a a
pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
(63), etc.)
10
53. Formatos de texto [3]
Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
a
contienen informaci´n de formato.
o
Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
o o ısti-
cas del texto:
• Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
o
plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
o
• para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
o
nido, por ejemplo, “t´
ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
o
a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
a
11
54. Formatos de texto [3]
Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
a
contienen informaci´n de formato.
o
Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
o o ısti-
cas del texto:
• Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
o
plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
o
• para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
o
nido, por ejemplo, “t´
ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
o
a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
a
11
55. Formatos de texto [3]
Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
a
contienen informaci´n de formato.
o
Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
o o ısti-
cas del texto:
• Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
o
plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
o
• para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
o
nido, por ejemplo, “t´
ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
o
a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
a
11
56. Formatos de texto [3]
Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
a
contienen informaci´n de formato.
o
Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
o o ısti-
cas del texto:
• Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
o
plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
o
• para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
o
nido, por ejemplo, “t´
ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
o
a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
a
11
57. Formatos de texto [3]
Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
a
contienen informaci´n de formato.
o
Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
o o ısti-
cas del texto:
• Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
o
plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
o
• para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
o
nido, por ejemplo, “t´
ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
o
a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
a
11
58. Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):
ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
o
(sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)
ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
o
del 128 al 255 para caracteres internacionales.
En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
a
te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
ımbolo del euro)
En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
e
al ISO-8859-1.
12
59. Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):
ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
o
(sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)
ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
o
del 128 al 255 para caracteres internacionales.
En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
a
te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
ımbolo del euro)
En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
e
al ISO-8859-1.
12
60. Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):
ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
o
(sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)
ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
o
del 128 al 255 para caracteres internacionales.
En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
a
te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
ımbolo del euro)
En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
e
al ISO-8859-1.
12
61. Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):
ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
o
(sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)
ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
o
del 128 al 255 para caracteres internacionales.
En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
a
te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
ımbolo del euro)
En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
e
al ISO-8859-1.
12
62. Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):
ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
o
(sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)
ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
o
del 128 al 255 para caracteres internacionales.
En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
a
te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
ımbolo del euro)
En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
e
al ISO-8859-1.
12
63. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
64. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
65. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
66. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
67. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
68. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
69. Formatos de texto [5]
Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
a e
devanagari. . . ):
Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
o
mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.
UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
o o a
hace falta:
• c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
o
• c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
o
• c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
o
13
70. Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
a a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
o o
ficar:
Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
a
NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:
<p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
a
(HTML visto a trav´s de un editor de texto)
e
14
71. Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
a a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
o o
ficar:
Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
a
NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:
<p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
a
(HTML visto a trav´s de un editor de texto)
e
14
72. Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
a a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
o o
ficar:
Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
a
NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:
<p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
a
(HTML visto a trav´s de un editor de texto)
e
14
73. Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
a a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
o o
ficar:
Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
a
NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:
<p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
a
(HTML visto a trav´s de un editor de texto)
e
14
74. Formatos de texto [7]
Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a
o
trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n,
e o
presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos
o
comerciales como .doc de Microsoft, etc.
15
75. Formatos de texto [7]
Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a
o
trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n,
e o
presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos
o
comerciales como .doc de Microsoft, etc.
15
76. Formatos de texto [8]
El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
a
Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
o
Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
a
Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
o a o
(secciones, t´
ıtulos, etc.)
16
77. Formatos de texto [8]
El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
a
Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
o
Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
a
Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
o a o
(secciones, t´
ıtulos, etc.)
16
78. Formatos de texto [8]
El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
a
Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
o
Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
a
Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
o a o
(secciones, t´
ıtulos, etc.)
16
79. Formatos de texto [8]
El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
a
Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
o
Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
a
Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
o a o
(secciones, t´
ıtulos, etc.)
16
80. Formatos de texto [9]
El problema wysiwyg:
Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
a
de los t´
ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
o
. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!
Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”
¿Podemos evitarlo? S´
ı.
17
81. Formatos de texto [9]
El problema wysiwyg:
Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
a
de los t´
ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
o
. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!
Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”
¿Podemos evitarlo? S´
ı.
17
82. Formatos de texto [9]
El problema wysiwyg:
Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
a
de los t´
ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
o
. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!
Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”
¿Podemos evitarlo? S´
ı.
17
83. Formatos de texto [9]
El problema wysiwyg:
Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
a
de los t´
ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
o
. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!
Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”
¿Podemos evitarlo? S´
ı.
17
84. Formatos de texto [9]
El problema wysiwyg:
Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
a
de los t´
ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
o
. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!
Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”
¿Podemos evitarlo? S´
ı.
17
85. Formatos de texto [10]
¿C´mo? Usando estilos.
o
Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.
Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
e o
ejemplo, los t´
ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
e e
y el ejemplo en cursiva)
Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
a
18
86. Formatos de texto [10]
¿C´mo? Usando estilos.
o
Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.
Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
e o
ejemplo, los t´
ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
e e
y el ejemplo en cursiva)
Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
a
18
87. Formatos de texto [10]
¿C´mo? Usando estilos.
o
Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.
Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
e o
ejemplo, los t´
ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
e e
y el ejemplo en cursiva)
Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
a
18
88. Formatos de texto [10]
¿C´mo? Usando estilos.
o
Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.
Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
e o
ejemplo, los t´
ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
e e
y el ejemplo en cursiva)
Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
a
18
89. Formatos de texto [10]
¿C´mo? Usando estilos.
o
Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.
Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
e o
ejemplo, los t´
ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
e e
y el ejemplo en cursiva)
Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
a
18
90. Formatos de texto [11]
En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
o o
hace as´
ı:
La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
o
HTML
La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
o
do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL
19
91. Formatos de texto [11]
En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
o o
hace as´
ı:
La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
o
HTML
La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
o
do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL
19
92. Formatos de texto [11]
En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
o o
hace as´
ı:
La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
o
HTML
La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
o
do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL
19
93. Formatos de texto [11]
En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
o o
hace as´
ı:
La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
o
HTML
La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
o
do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL
19
94. Formatos de texto [12]
Procesador
documento (XML o HTML) →
de hojas de → presentaci´n
o
hoja de estilo (XSL o CSS) →
estilo
20
95. Formatos de texto [13]
Accesibilidad (no todos los receptores son videntes):
Documento XML
? ? ?
Hoja de estilo 1 Hoja de estilo 2 Hoja de estilo 3
? ? ?
Ò H
Fichero de sonido Docum. Braille Docum. para m´viles
o
21
96. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
97. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
98. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
99. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
100. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
101. Formatos de texto [14]
Los sistemas de TA deben ser capaces:
De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
o
de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
o
tras traducirlo;
y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
o
qu´ partes se deben traducir.
e
La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
uıstica del trabajo).
22
102. ¿C´mo funciona la TA? [1]
o
Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
o
Traducir oraciones supone:
Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
o o
en LO.
Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
o o
23
103. ¿C´mo funciona la TA? [1]
o
Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
o
Traducir oraciones supone:
Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
o o
en LO.
Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
o o
23
104. ¿C´mo funciona la TA? [1]
o
Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
o
Traducir oraciones supone:
Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
o o
en LO.
Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
o o
23
105. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
106. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
107. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
108. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
109. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
110. ¿C´mo funciona la TA? [2]
o
Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
a
La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
o o
. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .
Escriben cartas = Escriben art´
ıculos
. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
a o
Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
25
111. ¿C´mo funciona la TA? [3]
o
Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
o
m´s de una interpretaci´n):
a o
porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
a o u
l´xica)
e
porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
o a a a
big¨edad sint´ctica)
u a
por ambas cosas a la vez.
Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
o a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
o
25
112. ¿C´mo funciona la TA? [3]
o
Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
o
m´s de una interpretaci´n):
a o
porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
a o u
l´xica)
e
porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
o a a a
big¨edad sint´ctica)
u a
por ambas cosas a la vez.
Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
o a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
o
25
113. ¿C´mo funciona la TA? [3]
o
Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
o
m´s de una interpretaci´n):
a o
porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
a o u
l´xica)
e
porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
o a a a
big¨edad sint´ctica)
u a
por ambas cosas a la vez.
Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
o a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
o
25
114. ¿C´mo funciona la TA? [3]
o
Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
o
m´s de una interpretaci´n):
a o
porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
a o u
l´xica)
e
porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
o a a a
big¨edad sint´ctica)
u a
por ambas cosas a la vez.
Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
o a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
o
25
115. ¿C´mo funciona la TA? [3]
o
Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
o
m´s de una interpretaci´n):
a o
porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
a o u
l´xica)
e
porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
o a a a
big¨edad sint´ctica)
u a
por ambas cosas a la vez.
Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
o a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
o
25
116. ¿C´mo funciona la TA? [4]
o
Esquem´ticamente:
a
Oraci´n
o Oraci´n
o
→ interpretaci´n
o →
LO LM
En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).
26
117. ¿C´mo funciona la TA? [4]
o
Esquem´ticamente:
a
Oraci´n
o Oraci´n
o
→ interpretaci´n
o →
LO LM
En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).
26
118. ¿C´mo funciona la TA? [4]
o
Esquem´ticamente:
a
Oraci´n
o Oraci´n
o
→ interpretaci´n
o →
LO LM
En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).
26
119. ¿C´mo funciona la TA? [5]
o
Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
o
“... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
ın o
eficaz del neutrino de Dirac...”
“. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
“. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
a
No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
o o
27
120. ¿C´mo funciona la TA? [5]
o
Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
o
“... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
ın o
eficaz del neutrino de Dirac...”
“. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
“. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
a
No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
o o
27
121. ¿C´mo funciona la TA? [5]
o
Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
o
“... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
ın o
eficaz del neutrino de Dirac...”
“. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
“. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
a
No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
o o
27
122. ¿C´mo funciona la TA? [5]
o
Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
o
“... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
ın o
eficaz del neutrino de Dirac...”
“. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
“. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
a
No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
o o
27
123. ¿C´mo funciona la TA? [5]
o
Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
o
“... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
ın o
eficaz del neutrino de Dirac...”
“. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
“. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
a
No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
o o
27
124. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
125. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
126. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
127. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
128. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
129. ¿C´mo funciona la TA? [6]
o
Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
o
La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
ıa
la interpretaci´n, . . .
o
. . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
a o
LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
a a o
...
. . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
o
adecuados en LM. . .
. . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.
28
130. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
131. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
132. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
133. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
134. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
135. ¿C´mo funciona la TA? [7]
o
Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
o o
ling¨´
uıstica”!).
Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
a o a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:
Esto exige una reflexi´n ling¨´
o uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
o
cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
o n
Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
a a
compromisos y sacrificios.
29
136. ¿C´mo funciona la TA? [8]
o
Por tanto...
Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
a a o
Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
u
textos en una variante genuina de la lengua meta.
30
137. ¿C´mo funciona la TA? [8]
o
Por tanto...
Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
a a o
Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
u
textos en una variante genuina de la lengua meta.
30
138. ¿C´mo funciona la TA? [8]
o
Por tanto...
Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
a a o
Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
u
textos en una variante genuina de la lengua meta.
30
139. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
e ıcil
Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
o a
1. El problema del an´lisis
a
2. El problema de la s´
ıntesis
3. El problema de la transferencia
4. El problema de la descripci´n
o
31
140. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
e ıcil
Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
o a
1. El problema del an´lisis
a
2. El problema de la s´
ıntesis
3. El problema de la transferencia
4. El problema de la descripci´n
o
31
141. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
e ıcil
Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
o a
1. El problema del an´lisis
a
2. El problema de la s´
ıntesis
3. El problema de la transferencia
4. El problema de la descripci´n
o
31
142. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
e ıcil
Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
o a
1. El problema del an´lisis
a
2. El problema de la s´
ıntesis
3. El problema de la transferencia
4. El problema de la descripci´n
o
31
143. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
e ıcil
Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
o a
1. El problema del an´lisis
a
2. El problema de la s´
ıntesis
3. El problema de la transferencia
4. El problema de la descripci´n
o
31