SlideShare una empresa de Scribd logo
Curso urgente de traducci´n autom´tica
                          o       a

                Mikel L. Forcada
 Departament de Llenguatges i Sistemes Inform`tics
                                             a
              Universitat d’Alacant
             E-03071 Alacant, Spain

TI aplicadas al uso de las lenguas para fines espec´
                                                  ıficos
              Universitat d’Alacant, 2007




                                                          1
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
´
Indice


1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones
      e               o       a

2. Formatos de texto

3. ¿C´mo funciona la TA?
     o

4. ¿Por qu´ es dif´ la TA?
          e       ıcil

5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica
           o                o       a

6. TA de p´ginas web
          a

7. Memorias de traducci´n
                       o


                                                         2
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1]
   e               o       a

La traducci´n, . . .
           o

. . . mediante un sistema inform´tico . . .
                                a

. . . (ordenador(es) + programas) . . .

. . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . .

. . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM).

¡¡Atenci´n al formato de los textos!!
        o

                                                               3
¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [2]
   e               o       a

Esquem´ticamente:
      a

                         Sistema de       Texto LM
          Texto LO   →   traducci´n
                                 o    →   (en bru-
                         autom´tica
                               a          to)




                                                     4
Aplicaciones de la TA [1]

Dos grandes grupos:


   Asimilaci´n: traducci´n ef´
            o           o    ımera, idealmente instant´nea, para la
                                                      a
   revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
         o                o
   navegaci´n por internet, chat, etc.
            o


   Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
              o            o
   res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
                         o                 o
   teditar .


                                                               5
Aplicaciones de la TA [1]

Dos grandes grupos:


   Asimilaci´n: traducci´n ef´
            o           o    ımera, idealmente instant´nea, para la
                                                      a
   revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
         o                o
   navegaci´n por internet, chat, etc.
            o


   Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
              o            o
   res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
                         o                 o
   teditar .


                                                               5
Aplicaciones de la TA [1]

Dos grandes grupos:


   Asimilaci´n: traducci´n ef´
            o           o    ımera, idealmente instant´nea, para la
                                                      a
   revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
         o                o
   navegaci´n por internet, chat, etc.
            o


   Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
              o            o
   res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
                         o                 o
   teditar .


                                                               5
Aplicaciones de la TA [1]

Dos grandes grupos:


   Asimilaci´n: traducci´n ef´
            o           o    ımera, idealmente instant´nea, para la
                                                      a
   revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e.,
         o                o
   navegaci´n por internet, chat, etc.
            o


   Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro-
              o            o
   res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos-
                         o                 o
   teditar .


                                                               5
Aplicaciones de la TA [2]

Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
        o             o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
                                    o


   Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
           o            o                         e
   nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
                                     o                             o
   autom´tica.
         a


   Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
            o           o
   adecuado al prop´sito previsto.
                    o


Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
              o
tareas.
                                                                6
Aplicaciones de la TA [2]

Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
        o             o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
                                    o


   Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
           o            o                         e
   nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
                                     o                             o
   autom´tica.
         a


   Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
            o           o
   adecuado al prop´sito previsto.
                    o


Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
              o
tareas.
                                                                6
Aplicaciones de la TA [2]

Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
        o             o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
                                    o


   Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
           o            o                         e
   nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
                                     o                             o
   autom´tica.
         a


   Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
            o           o
   adecuado al prop´sito previsto.
                    o


Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
              o
tareas.
                                                                6
Aplicaciones de la TA [2]

Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
        o             o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
                                    o


   Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
           o            o                         e
   nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
                                     o                             o
   autom´tica.
         a


   Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
            o           o
   adecuado al prop´sito previsto.
                    o


Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
              o
tareas.
                                                                6
Aplicaciones de la TA [2]

Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema
        o             o
de TA en aplicaciones de diseminaci´n:
                                    o


   Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio-
           o            o                         e
   nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n
                                     o                             o
   autom´tica.
         a


   Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo
            o           o
   adecuado al prop´sito previsto.
                    o


Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas
              o
tareas.
                                                                6
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [3]

Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado.
                         o


   Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado
   del texto.

   Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas.
              e                             a

   Se minimiza la postedici´n.
                           o

   Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad.

   Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar!

   Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas.
                                              a

                                                               7
Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
            o
                               
          traducci´n autom´tica
                  o        a
  coste            +            < coste(traducci´n humana).
                                                  o
                               
               postedici´n
                        o


Para que sea eficiente:


   se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
   genuino a partir del texto en sucio
   se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
   errores, predecir el comportamiento

                                                           8
Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
            o
                               
          traducci´n autom´tica
                  o        a
  coste            +            < coste(traducci´n humana).
                                                  o
                               
               postedici´n
                        o


Para que sea eficiente:


   se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
   genuino a partir del texto en sucio
   se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
   errores, predecir el comportamiento

                                                           8
Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
            o
                               
          traducci´n autom´tica
                  o        a
  coste            +            < coste(traducci´n humana).
                                                  o
                               
               postedici´n
                        o


Para que sea eficiente:


   se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
   genuino a partir del texto en sucio
   se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
   errores, predecir el comportamiento

                                                           8
Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
            o
                               
          traducci´n autom´tica
                  o        a
  coste            +            < coste(traducci´n humana).
                                                  o
                               
               postedici´n
                        o


Para que sea eficiente:


   se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
   genuino a partir del texto en sucio
   se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
   errores, predecir el comportamiento

                                                           8
Aplicaciones de la TA [4]
La postedici´n es conveniente cuando
            o
                               
          traducci´n autom´tica
                  o        a
  coste            +            < coste(traducci´n humana).
                                                  o
                               
               postedici´n
                        o


Para que sea eficiente:


   se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto
   genuino a partir del texto en sucio
   se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los
   errores, predecir el comportamiento

                                                           8
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [1]

Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa-
                                                 o
tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros:
000101010010100111101001010010....

Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se
pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones:
00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255).

Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos.
Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera
de hacerlo.

                                                                9
Formatos de texto [2]

Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
                                   o


   Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
             o          o          o
   m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
     a                           a
   pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
   (63), etc.)




                                                             10
Formatos de texto [2]

Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
                                   o


   Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
             o          o          o
   m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
     a                           a
   pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
   (63), etc.)




                                                             10
Formatos de texto [2]

Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho.
                                   o


   Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o
             o          o          o
   m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres-
     a                           a
   pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111”
   (63), etc.)




                                                             10
Formatos de texto [3]

  Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
                                             a
  contienen informaci´n de formato.
                     o

  Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
                        o      o                                 ısti-
  cas del texto:

   • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
                                                       o
     plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
     o
   • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
                                                         o
     nido, por ejemplo, “t´
                          ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
                                        o
     a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
                a

                                                                11
Formatos de texto [3]

  Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
                                             a
  contienen informaci´n de formato.
                     o

  Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
                        o      o                                 ısti-
  cas del texto:

   • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
                                                       o
     plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
     o
   • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
                                                         o
     nido, por ejemplo, “t´
                          ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
                                        o
     a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
                a

                                                                11
Formatos de texto [3]

  Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
                                             a
  contienen informaci´n de formato.
                     o

  Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
                        o      o                                 ısti-
  cas del texto:

   • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
                                                       o
     plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
     o
   • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
                                                         o
     nido, por ejemplo, “t´
                          ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
                                        o
     a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
                a

                                                                11
Formatos de texto [3]

  Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
                                             a
  contienen informaci´n de formato.
                     o

  Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
                        o      o                                 ısti-
  cas del texto:

   • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
                                                       o
     plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
     o
   • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
                                                         o
     nido, por ejemplo, “t´
                          ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
                                        o
     a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
                a

                                                                11
Formatos de texto [3]

  Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres,
                                             a
  contienen informaci´n de formato.
                     o

  Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´
                        o      o                                 ısti-
  cas del texto:

   • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem-
                                                       o
     plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”),
     o
   • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte-
                                                         o
     nido, por ejemplo, “t´
                          ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota
                                        o
     a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.).
                a

                                                                11
Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):


   ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
                   o
   (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)


   ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
                                                            o
   del 128 al 255 para caracteres internacionales.
   En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
                                                   a
   te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
                                            ımbolo del euro)
   En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
                                                           e
   al ISO-8859-1.

                                                                  12
Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):


   ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
                   o
   (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)


   ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
                                                            o
   del 128 al 255 para caracteres internacionales.
   En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
                                                   a
   te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
                                            ımbolo del euro)
   En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
                                                           e
   al ISO-8859-1.

                                                                  12
Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):


   ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
                   o
   (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)


   ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
                                                            o
   del 128 al 255 para caracteres internacionales.
   En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
                                                   a
   te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
                                            ımbolo del euro)
   En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
                                                           e
   al ISO-8859-1.

                                                                  12
Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):


   ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
                   o
   (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)


   ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
                                                            o
   del 128 al 255 para caracteres internacionales.
   En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
                                                   a
   te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
                                            ımbolo del euro)
   En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
                                                           e
   al ISO-8859-1.

                                                                  12
Formatos de texto [4]
Codificacions de 1 byte (“unibyte”):


   ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127),
                   o
   (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.)


   ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos
                                                            o
   del 128 al 255 para caracteres internacionales.
   En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen-
                                                   a
   te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´
                                            ımbolo del euro)
   En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico)
                                                           e
   al ISO-8859-1.

                                                                  12
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [5]

Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano,
                   a                             e
devanagari. . . ):


   Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per-
                                o
   mite codificar 231 = 2147483648 caracteres.

   UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando
               o                  o        a
   hace falta:

    • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII);
       o
    • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes;
       o
    • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc.
       o

                                                              13
Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
                                                       a    a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
         o                             o
ficar:


   Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
   leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
   familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
                                                     a
   NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
   Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:

     <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
            a
            (HTML visto a trav´s de un editor de texto)
                                e

                                                              14
Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
                                                       a    a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
         o                             o
ficar:


   Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
   leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
   familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
                                                     a
   NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
   Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:

     <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
            a
            (HTML visto a trav´s de un editor de texto)
                                e

                                                              14
Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
                                                       a    a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
         o                             o
ficar:


   Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
   leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
   familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
                                                     a
   NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
   Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:

     <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
            a
            (HTML visto a trav´s de un editor de texto)
                                e

                                                              14
Formatos de texto [6]
Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la
                                                       a    a
codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi-
         o                             o
ficar:


   Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden
   leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La
   familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web),
                                                     a
   NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos);
   Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo:

     <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p>
            a
            (HTML visto a trav´s de un editor de texto)
                                e

                                                              14
Formatos de texto [7]


  Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a
        o
  trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n,
      e                                                      o
  presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos
            o
  comerciales como .doc de Microsoft, etc.




                                                           15
Formatos de texto [7]


  Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a
        o
  trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n,
      e                                                      o
  presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos
            o
  comerciales como .doc de Microsoft, etc.




                                                           15
Formatos de texto [8]

El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
                 a

Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
                               o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
 o

Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
            a

Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
                           o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
    o               a                                             o
(secciones, t´
             ıtulos, etc.)
                                                                 16
Formatos de texto [8]

El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
                 a

Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
                               o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
 o

Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
            a

Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
                           o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
    o               a                                             o
(secciones, t´
             ıtulos, etc.)
                                                                 16
Formatos de texto [8]

El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
                 a

Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
                               o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
 o

Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
            a

Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
                           o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
    o               a                                             o
(secciones, t´
             ıtulos, etc.)
                                                                 16
Formatos de texto [8]

El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves
es lo que obtendr´s”):
                 a

Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura
                               o
l´gica de los documentos (¡a personas videntes!).
 o

Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal
como quedar´ impreso mientras lo estamos editando.
            a

Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen-
                           o
taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica
    o               a                                             o
(secciones, t´
             ıtulos, etc.)
                                                                 16
Formatos de texto [9]

El problema wysiwyg:

Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
                       a
de los t´
        ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
                       o

. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!

Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”

¿Podemos evitarlo? S´
                    ı.


                                                            17
Formatos de texto [9]

El problema wysiwyg:

Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
                       a
de los t´
        ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
                       o

. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!

Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”

¿Podemos evitarlo? S´
                    ı.


                                                            17
Formatos de texto [9]

El problema wysiwyg:

Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
                       a
de los t´
        ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
                       o

. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!

Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”

¿Podemos evitarlo? S´
                    ı.


                                                            17
Formatos de texto [9]

El problema wysiwyg:

Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
                       a
de los t´
        ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
                       o

. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!

Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”

¿Podemos evitarlo? S´
                    ı.


                                                            17
Formatos de texto [9]

El problema wysiwyg:

Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra
                       a
de los t´
        ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . .
                       o

. . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno!

Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes”

¿Podemos evitarlo? S´
                    ı.


                                                            17
Formatos de texto [10]

¿C´mo? Usando estilos.
  o

Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
                                                   ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.

Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
         e                                     o
ejemplo, los t´
              ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
                                                                a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
                    e                    e
y el ejemplo en cursiva)

Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
                      o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
 a
                                                              18
Formatos de texto [10]

¿C´mo? Usando estilos.
  o

Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
                                                   ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.

Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
         e                                     o
ejemplo, los t´
              ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
                                                                a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
                    e                    e
y el ejemplo en cursiva)

Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
                      o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
 a
                                                              18
Formatos de texto [10]

¿C´mo? Usando estilos.
  o

Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
                                                   ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.

Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
         e                                     o
ejemplo, los t´
              ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
                                                                a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
                    e                    e
y el ejemplo en cursiva)

Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
                      o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
 a
                                                              18
Formatos de texto [10]

¿C´mo? Usando estilos.
  o

Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
                                                   ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.

Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
         e                                     o
ejemplo, los t´
              ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
                                                                a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
                    e                    e
y el ejemplo en cursiva)

Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
                      o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
 a
                                                              18
Formatos de texto [10]

¿C´mo? Usando estilos.
  o

Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´
                                                   ıtulo de segundo
nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc.

Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por
         e                                     o
ejemplo, los t´
              ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti-
                                                                a
camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita
                    e                    e
y el ejemplo en cursiva)

Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es
                      o
f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento.
 a
                                                              18
Formatos de texto [11]

En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
                                        o                       o
hace as´
       ı:


   La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
               o
   HTML


   La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
                o
   do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL




                                                               19
Formatos de texto [11]

En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
                                        o                       o
hace as´
       ı:


   La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
               o
   HTML


   La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
                o
   do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL




                                                               19
Formatos de texto [11]

En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
                                        o                       o
hace as´
       ı:


   La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
               o
   HTML


   La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
                o
   do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL




                                                               19
Formatos de texto [11]

En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se
                                        o                       o
hace as´
       ı:


   La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o
               o
   HTML


   La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan-
                o
   do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL




                                                               19
Formatos de texto [12]


                                Procesador
  documento (XML o HTML) →
                                de hojas de → presentaci´n
                                                        o
   hoja de estilo (XSL o CSS) →
                                estilo




                                                        20
Formatos de texto [13]

     Accesibilidad (no todos los receptores son videntes):
                       Documento XML



           ?                   ?                   ?



    Hoja de estilo 1   Hoja de estilo 2     Hoja de estilo 3


           ?                   ?                   ?


                             Ò                    H
   Fichero de sonido   Docum. Braille     Docum. para m´viles
                                                       o

                                                               21
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
Formatos de texto [14]

Los sistemas de TA deben ser capaces:


   De separar del texto a traducir la informaci´n de formato;
                                               o

   de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto
                                           o
   tras traducirlo;

   y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir
                                      o
   qu´ partes se deben traducir.
      e


La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto-
             o
ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´
                                                uıstica del trabajo).

                                                                22
¿C´mo funciona la TA? [1]
  o

Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
                  o

Traducir oraciones supone:


   Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
                             o                                      o
   en LO.


   Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
                      o                                   o



                                                                   23
¿C´mo funciona la TA? [1]
  o

Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
                  o

Traducir oraciones supone:


   Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
                             o                                      o
   en LO.


   Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
                      o                                   o



                                                                   23
¿C´mo funciona la TA? [1]
  o

Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones.
                  o

Traducir oraciones supone:


   Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n
                             o                                      o
   en LO.


   Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n.
                      o                                   o



                                                                   23
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [2]
  o

Principio de composicionalidad [sem´ntica]:
                                   a

La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . .
               o              o

. . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . .

                  Escriben cartas = Escriben art´
                                                ıculos

. . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es-
             e
tructura sint´ctica de la oraci´n.
              a                o

      Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel
                                                                25
¿C´mo funciona la TA? [3]
  o

Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
             o
m´s de una interpretaci´n):
 a                     o


    porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
                                a                     o        u
    l´xica)
     e
    porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
                   o         a                  a          a
    big¨edad sint´ctica)
       u         a
    por ambas cosas a la vez.


Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
                      o                                               a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
                     o
                                                                    25
¿C´mo funciona la TA? [3]
  o

Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
             o
m´s de una interpretaci´n):
 a                     o


    porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
                                a                     o        u
    l´xica)
     e
    porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
                   o         a                  a          a
    big¨edad sint´ctica)
       u         a
    por ambas cosas a la vez.


Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
                      o                                               a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
                     o
                                                                    25
¿C´mo funciona la TA? [3]
  o

Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
             o
m´s de una interpretaci´n):
 a                     o


    porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
                                a                     o        u
    l´xica)
     e
    porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
                   o         a                  a          a
    big¨edad sint´ctica)
       u         a
    por ambas cosas a la vez.


Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
                      o                                               a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
                     o
                                                                    25
¿C´mo funciona la TA? [3]
  o

Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
             o
m´s de una interpretaci´n):
 a                     o


    porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
                                a                     o        u
    l´xica)
     e
    porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
                   o         a                  a          a
    big¨edad sint´ctica)
       u         a
    por ambas cosas a la vez.


Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
                      o                                               a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
                     o
                                                                    25
¿C´mo funciona la TA? [3]
  o

Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener
             o
m´s de una interpretaci´n):
 a                     o


    porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad
                                a                     o        u
    l´xica)
     e
    porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am-
                   o         a                  a          a
    big¨edad sint´ctica)
       u         a
    por ambas cosas a la vez.


Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti-
                      o                                               a
co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto).
                     o
                                                                    25
¿C´mo funciona la TA? [4]
  o

Esquem´ticamente:
      a

                Oraci´n
                     o                          Oraci´n
                                                     o
                       →   interpretaci´n
                                       o    →
                LO                              LM

En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).




                                                               26
¿C´mo funciona la TA? [4]
  o

Esquem´ticamente:
      a

                Oraci´n
                     o                          Oraci´n
                                                     o
                       →   interpretaci´n
                                       o    →
                LO                              LM

En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).




                                                               26
¿C´mo funciona la TA? [4]
  o

Esquem´ticamente:
      a

                Oraci´n
                     o                          Oraci´n
                                                     o
                       →   interpretaci´n
                                       o    →
                LO                              LM

En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las
interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi-
cial).




                                                               26
¿C´mo funciona la TA? [5]
  o

Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
                                           o

   “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
                         cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
                                            ın                      o
                    eficaz del neutrino de Dirac...”

         “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
 “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
                                                    a

No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
                                                        e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
                     o             o
                                                                      27
¿C´mo funciona la TA? [5]
  o

Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
                                           o

   “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
                         cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
                                            ın                      o
                    eficaz del neutrino de Dirac...”

         “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
 “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
                                                    a

No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
                                                        e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
                     o             o
                                                                      27
¿C´mo funciona la TA? [5]
  o

Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
                                           o

   “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
                         cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
                                            ın                      o
                    eficaz del neutrino de Dirac...”

         “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
 “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
                                                    a

No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
                                                        e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
                     o             o
                                                                      27
¿C´mo funciona la TA? [5]
  o

Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
                                           o

   “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
                         cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
                                            ın                      o
                    eficaz del neutrino de Dirac...”

         “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
 “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
                                                    a

No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
                                                        e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
                     o             o
                                                                      27
¿C´mo funciona la TA? [5]
  o

Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar
o comprender completamente una oraci´n para traducirla?
                                           o

   “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino
                         cross section. . . ” →
“... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n
                                            ın                      o
                    eficaz del neutrino de Dirac...”

         “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . →
 “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ”
                                                    a

No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres-
                                                        e
tando especial atenci´n al terminol´gico).
                     o             o
                                                                      27
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [6]
  o

Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]:
                                            o


   La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente
             ıa
   la interpretaci´n, . . .
                  o

   . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en
                                                a                 o
   LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y
                                a       a                  o
   ...

   . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes
                                             o
   adecuados en LM. . .

   . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente.

                                                                 28
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [7]
  o

Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce-
sos de traducci´n de forma expl´
                o              ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n
                                                        o          o
ling¨´
    uıstica”!).

Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y
    a                  o                                 a
compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable:


   Esto exige una reflexi´n ling¨´
                         o      uıstica (traductol´gica) sobre los pro-
                                                  o
   cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema.
                    o                         n

   Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones,
        a                     a
   compromisos y sacrificios.

                                                                 29
¿C´mo funciona la TA? [8]
  o

Por tanto...

Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
 a     a                                          o

Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
                         u
textos en una variante genuina de la lengua meta.




                                                            30
¿C´mo funciona la TA? [8]
  o

Por tanto...

Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
 a     a                                          o

Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
                         u
textos en una variante genuina de la lengua meta.




                                                            30
¿C´mo funciona la TA? [8]
  o

Por tanto...

Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte
m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n.
 a     a                                          o

Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el
texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca
                         u
textos en una variante genuina de la lengua meta.




                                                            30
¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
       e       ıcil

Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
                                   o       a


1. El problema del an´lisis
                     a


2. El problema de la s´
                      ıntesis


3. El problema de la transferencia


4. El problema de la descripci´n
                              o

                                                            31
¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
       e       ıcil

Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
                                   o       a


1. El problema del an´lisis
                     a


2. El problema de la s´
                      ıntesis


3. El problema de la transferencia


4. El problema de la descripci´n
                              o

                                                            31
¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
       e       ıcil

Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
                                   o       a


1. El problema del an´lisis
                     a


2. El problema de la s´
                      ıntesis


3. El problema de la transferencia


4. El problema de la descripci´n
                              o

                                                            31
¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
       e       ıcil

Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
                                   o       a


1. El problema del an´lisis
                     a


2. El problema de la s´
                      ıntesis


3. El problema de la transferencia


4. El problema de la descripci´n
                              o

                                                            31
¿Por qu´ es dif´ la TA? [1]
       e       ıcil

Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003):
                                   o       a


1. El problema del an´lisis
                     a


2. El problema de la s´
                      ıntesis


3. El problema de la transferencia


4. El problema de la descripci´n
                              o

                                                            31
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática
Curso urgente de traducción automática

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Compiladores trabajo numero 4
Compiladores trabajo numero 4Compiladores trabajo numero 4
Compiladores trabajo numero 4
Leonardo Peñaranda
 
Glosario De Trabajo De Examen
Glosario De Trabajo De ExamenGlosario De Trabajo De Examen
Glosario De Trabajo De ExamenJoel Soto
 
Lenguajes de programación parte i.4
Lenguajes de programación parte i.4Lenguajes de programación parte i.4
Lenguajes de programación parte i.4
Marquina, Santiago
 
Cap1 compiladores
Cap1 compiladoresCap1 compiladores
Cap1 compiladores
CJAO
 
Compiladores
CompiladoresCompiladores
Compiladores
Calzada Meza
 
Compilador e interpretador
Compilador e interpretadorCompilador e interpretador
Compilador e interpretador
Francisco Leal
 
Grupo 1 proceso de lenguajes i
Grupo 1 proceso de lenguajes iGrupo 1 proceso de lenguajes i
Grupo 1 proceso de lenguajes iRossana Sosa
 
Programacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoreskProgramacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoresk
Johann Chambilla
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador   Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
duvalin02
 
Lenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoLenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoGustavo Davila
 
Lenguajes y programación de robots IPN 2
Lenguajes y programación de robots IPN 2Lenguajes y programación de robots IPN 2
Lenguajes y programación de robots IPN 2
Ing. Iean Isai Palacios Olivares
 
5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas
Jose Rojas
 
Interprete vs compilador
Interprete vs compiladorInterprete vs compilador
Interprete vs compilador
Elba Sepúlveda
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
juan1993are
 
Unidadi. lenguajes de interfaz
Unidadi.   lenguajes de interfazUnidadi.   lenguajes de interfaz
Unidadi. lenguajes de interfaz
LuiS YmAY
 
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIAARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
Isaias Castro
 

La actualidad más candente (19)

Compiladores trabajo numero 4
Compiladores trabajo numero 4Compiladores trabajo numero 4
Compiladores trabajo numero 4
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Glosario De Trabajo De Examen
Glosario De Trabajo De ExamenGlosario De Trabajo De Examen
Glosario De Trabajo De Examen
 
Lenguajes de programación parte i.4
Lenguajes de programación parte i.4Lenguajes de programación parte i.4
Lenguajes de programación parte i.4
 
Assambler
AssamblerAssambler
Assambler
 
Cap1 compiladores
Cap1 compiladoresCap1 compiladores
Cap1 compiladores
 
Compiladores
CompiladoresCompiladores
Compiladores
 
Compilador e interpretador
Compilador e interpretadorCompilador e interpretador
Compilador e interpretador
 
Grupo 1 proceso de lenguajes i
Grupo 1 proceso de lenguajes iGrupo 1 proceso de lenguajes i
Grupo 1 proceso de lenguajes i
 
Programacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoreskProgramacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoresk
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador   Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Lenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoLenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basico
 
Lenguajes y programación de robots IPN 2
Lenguajes y programación de robots IPN 2Lenguajes y programación de robots IPN 2
Lenguajes y programación de robots IPN 2
 
5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas
 
[Ebook] super manual de a lgoritmia
[Ebook] super manual de a lgoritmia[Ebook] super manual de a lgoritmia
[Ebook] super manual de a lgoritmia
 
Interprete vs compilador
Interprete vs compiladorInterprete vs compilador
Interprete vs compilador
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Unidadi. lenguajes de interfaz
Unidadi.   lenguajes de interfazUnidadi.   lenguajes de interfaz
Unidadi. lenguajes de interfaz
 
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIAARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
ARQUITECTURA INTERNA DE UNA MÁQUINA RUDIMENTARIA
 

Similar a Curso urgente de traducción automática

Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
CristinaPrezMartnez9
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Procesadores de Lenguaje
Procesadores de LenguajeProcesadores de Lenguaje
Procesadores de Lenguaje
LuisMolina269
 
Introduccion_a_la_programacion.pdf
Introduccion_a_la_programacion.pdfIntroduccion_a_la_programacion.pdf
Introduccion_a_la_programacion.pdf
Neftaly Niño Villarreal
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCDaniel Rider
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATYuri Salazar
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
JoseFeriaNarvaez1
 
Clase 1 de introduccion a la programacion
Clase 1 de introduccion a la programacionClase 1 de introduccion a la programacion
Clase 1 de introduccion a la programacion
joel210696
 
Intro programacion conceptos_2012
Intro programacion conceptos_2012Intro programacion conceptos_2012
Intro programacion conceptos_2012Rafael Pérez
 

Similar a Curso urgente de traducción automática (20)

Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Trabajo de cat karo
Trabajo de cat karoTrabajo de cat karo
Trabajo de cat karo
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Procesadores de Lenguaje
Procesadores de LenguajeProcesadores de Lenguaje
Procesadores de Lenguaje
 
Introduccion_a_la_programacion.pdf
Introduccion_a_la_programacion.pdfIntroduccion_a_la_programacion.pdf
Introduccion_a_la_programacion.pdf
 
TEMA Nº 1
TEMA Nº 1TEMA Nº 1
TEMA Nº 1
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPC
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 
taller anexo.pdf
taller anexo.pdftaller anexo.pdf
taller anexo.pdf
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
 
Clase 1 de introduccion a la programacion
Clase 1 de introduccion a la programacionClase 1 de introduccion a la programacion
Clase 1 de introduccion a la programacion
 
Intro programacion conceptos_2012
Intro programacion conceptos_2012Intro programacion conceptos_2012
Intro programacion conceptos_2012
 

Más de Forcada Mikel

softcatala.pdf
softcatala.pdfsoftcatala.pdf
softcatala.pdf
Forcada Mikel
 
Cairo 2019-seminar
Cairo 2019-seminarCairo 2019-seminar
Cairo 2019-seminar
Forcada Mikel
 
Smt in-a-few-slides
Smt in-a-few-slidesSmt in-a-few-slides
Smt in-a-few-slides
Forcada Mikel
 
Statistical machine translation in a few slides
Statistical machine translation in a few slidesStatistical machine translation in a few slides
Statistical machine translation in a few slides
Forcada Mikel
 
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...Forcada Mikel
 
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
Forcada Mikel
 
Curs urgent de traducció automàtica
Curs urgent de traducció automàticaCurs urgent de traducció automàtica
Curs urgent de traducció automàticaForcada Mikel
 
Open-source machine translation for Icelandic: the Apertium platform as an o...
Open-source machine translation for Icelandic:
 the Apertium platform as an o...Open-source machine translation for Icelandic:
 the Apertium platform as an o...
Open-source machine translation for Icelandic: the Apertium platform as an o...Forcada Mikel
 
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menores
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menoresTraducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menores
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menoresForcada Mikel
 

Más de Forcada Mikel (9)

softcatala.pdf
softcatala.pdfsoftcatala.pdf
softcatala.pdf
 
Cairo 2019-seminar
Cairo 2019-seminarCairo 2019-seminar
Cairo 2019-seminar
 
Smt in-a-few-slides
Smt in-a-few-slidesSmt in-a-few-slides
Smt in-a-few-slides
 
Statistical machine translation in a few slides
Statistical machine translation in a few slidesStatistical machine translation in a few slides
Statistical machine translation in a few slides
 
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...
Integrating corpus-based and rule-based approaches in an open-source machine ...
 
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
Traducció automàtica de codi obert: Apertium, una oportunitat per a llengües ...
 
Curs urgent de traducció automàtica
Curs urgent de traducció automàticaCurs urgent de traducció automàtica
Curs urgent de traducció automàtica
 
Open-source machine translation for Icelandic: the Apertium platform as an o...
Open-source machine translation for Icelandic:
 the Apertium platform as an o...Open-source machine translation for Icelandic:
 the Apertium platform as an o...
Open-source machine translation for Icelandic: the Apertium platform as an o...
 
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menores
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menoresTraducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menores
Traducción automática de código abierto: una oportunidad para lenguas menores
 

Último

Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloroVentajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
durangense277
 
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdfDiagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
ManuelCampos464987
 
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Telefónica
 
biogas industrial para guiarse en proyectos
biogas industrial para guiarse en proyectosbiogas industrial para guiarse en proyectos
biogas industrial para guiarse en proyectos
Luis Enrique Zafra Haro
 
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmusproyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
raquelariza02
 
Conceptos básicos de programación 10-5.pdf
Conceptos básicos de programación 10-5.pdfConceptos básicos de programación 10-5.pdf
Conceptos básicos de programación 10-5.pdf
ValeriaAyala48
 
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdfInteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Emilio Casbas
 
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
marianabz2403
 
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestreDiagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
DiegoCampos433849
 
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
DanielErazoMedina
 
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. TecnologíaConceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
coloradxmaria
 
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfTRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
thomasdcroz38
 
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6ftrabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
zoecaicedosalazar
 
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docxEstructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
SamuelRamirez83524
 
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdfEstructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
cristianrb0324
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
sarasofiamontezuma
 
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
JulyMuoz18
 
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdfTrabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
cj3806354
 
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativaPosnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Fernando Villares
 
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
AlejandraCasallas7
 

Último (20)

Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloroVentajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
 
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdfDiagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
 
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
 
biogas industrial para guiarse en proyectos
biogas industrial para guiarse en proyectosbiogas industrial para guiarse en proyectos
biogas industrial para guiarse en proyectos
 
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmusproyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
proyecto invernadero desde el departamento de tecnología para Erasmus
 
Conceptos básicos de programación 10-5.pdf
Conceptos básicos de programación 10-5.pdfConceptos básicos de programación 10-5.pdf
Conceptos básicos de programación 10-5.pdf
 
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdfInteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
 
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
 
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestreDiagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
 
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
 
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. TecnologíaConceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
 
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfTRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
TRABAJO DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
 
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6ftrabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
 
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docxEstructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
 
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdfEstructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
 
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
Conceptos Básicos de Programación L.D 10-5
 
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdfTrabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
 
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativaPosnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativa
 
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.
 

Curso urgente de traducción automática

  • 1. Curso urgente de traducci´n autom´tica o a Mikel L. Forcada Departament de Llenguatges i Sistemes Inform`tics a Universitat d’Alacant E-03071 Alacant, Spain TI aplicadas al uso de las lenguas para fines espec´ ıficos Universitat d’Alacant, 2007 1
  • 2. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 3. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 4. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 5. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 6. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 7. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 8. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 9. ´ Indice 1. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? Aplicaciones e o a 2. Formatos de texto 3. ¿C´mo funciona la TA? o 4. ¿Por qu´ es dif´ la TA? e ıcil 5. Evaluaci´n de la traducci´n autom´tica o o a 6. TA de p´ginas web a 7. Memorias de traducci´n o 2
  • 10. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 11. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 12. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 13. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 14. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 15. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 16. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [1] e o a La traducci´n, . . . o . . . mediante un sistema inform´tico . . . a . . . (ordenador(es) + programas) . . . . . . de textos informatizados en la lengua origen (LO). . . . . . a textos informatizados en la la lengua meta (LM). ¡¡Atenci´n al formato de los textos!! o 3
  • 17. ¿Qu´ es la traducci´n autom´tica (TA)? [2] e o a Esquem´ticamente: a Sistema de Texto LM Texto LO → traducci´n o → (en bru- autom´tica a to) 4
  • 18. Aplicaciones de la TA [1] Dos grandes grupos: Asimilaci´n: traducci´n ef´ o o ımera, idealmente instant´nea, para la a revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e., o o navegaci´n por internet, chat, etc. o Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro- o o res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos- o o teditar . 5
  • 19. Aplicaciones de la TA [1] Dos grandes grupos: Asimilaci´n: traducci´n ef´ o o ımera, idealmente instant´nea, para la a revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e., o o navegaci´n por internet, chat, etc. o Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro- o o res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos- o o teditar . 5
  • 20. Aplicaciones de la TA [1] Dos grandes grupos: Asimilaci´n: traducci´n ef´ o o ımera, idealmente instant´nea, para la a revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e., o o navegaci´n por internet, chat, etc. o Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro- o o res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos- o o teditar . 5
  • 21. Aplicaciones de la TA [1] Dos grandes grupos: Asimilaci´n: traducci´n ef´ o o ımera, idealmente instant´nea, para la a revisi´n o la comprensi´n de documentos en otra lengua. P.e., o o navegaci´n por internet, chat, etc. o Diseminaci´n: traducci´n permanente, idealmente con pocos erro- o o res, para su publicaci´n. P.e., producci´n de borradores para pos- o o teditar . 5
  • 22. Aplicaciones de la TA [2] Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema o o de TA en aplicaciones de diseminaci´n: o Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio- o o e nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n o o autom´tica. a Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo o o adecuado al prop´sito previsto. o Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas o tareas. 6
  • 23. Aplicaciones de la TA [2] Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema o o de TA en aplicaciones de diseminaci´n: o Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio- o o e nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n o o autom´tica. a Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo o o adecuado al prop´sito previsto. o Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas o tareas. 6
  • 24. Aplicaciones de la TA [2] Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema o o de TA en aplicaciones de diseminaci´n: o Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio- o o e nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n o o autom´tica. a Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo o o adecuado al prop´sito previsto. o Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas o tareas. 6
  • 25. Aplicaciones de la TA [2] Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema o o de TA en aplicaciones de diseminaci´n: o Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio- o o e nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n o o autom´tica. a Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo o o adecuado al prop´sito previsto. o Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas o tareas. 6
  • 26. Aplicaciones de la TA [2] Preedici´n y postedici´n: los profesionales colaboran con el sistema o o de TA en aplicaciones de diseminaci´n: o Preedici´n: preparaci´n del texto para evitar l´xico o construccio- o o e nes que dan problemas de traducci´n con un sistema de traducci´n o o autom´tica. a Postedici´n: correcci´n del texto traducido en sucio para hacerlo o o adecuado al prop´sito previsto. o Conocer bien c´mo funciona el sistema de TA ayuda mucho en ambas o tareas. 6
  • 27. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 28. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 29. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 30. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 31. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 32. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 33. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 34. Aplicaciones de la TA [3] Alternativa a la preedici´n: lenguaje controlado. o Los autores escriben ya pensando en el tratamiento automatizado del texto. Se evitan l´xico y construcciones problem´ticas. e a Se minimiza la postedici´n. o Consistencia de estilo, comprensibilidad, mantenibilidad. Pero. . . ¡los autores lo deben conocer y aplicar! Se les puede ayudar con herramientas inform´ticas. a 7
  • 35. Aplicaciones de la TA [4] La postedici´n es conveniente cuando o   traducci´n autom´tica o a coste  +  < coste(traducci´n humana). o   postedici´n o Para que sea eficiente: se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto genuino a partir del texto en sucio se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los errores, predecir el comportamiento 8
  • 36. Aplicaciones de la TA [4] La postedici´n es conveniente cuando o   traducci´n autom´tica o a coste  +  < coste(traducci´n humana). o   postedici´n o Para que sea eficiente: se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto genuino a partir del texto en sucio se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los errores, predecir el comportamiento 8
  • 37. Aplicaciones de la TA [4] La postedici´n es conveniente cuando o   traducci´n autom´tica o a coste  +  < coste(traducci´n humana). o   postedici´n o Para que sea eficiente: se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto genuino a partir del texto en sucio se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los errores, predecir el comportamiento 8
  • 38. Aplicaciones de la TA [4] La postedici´n es conveniente cuando o   traducci´n autom´tica o a coste  +  < coste(traducci´n humana). o   postedici´n o Para que sea eficiente: se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto genuino a partir del texto en sucio se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los errores, predecir el comportamiento 8
  • 39. Aplicaciones de la TA [4] La postedici´n es conveniente cuando o   traducci´n autom´tica o a coste  +  < coste(traducci´n humana). o   postedici´n o Para que sea eficiente: se debe ser competente en la lengua meta → generar un texto genuino a partir del texto en sucio se debe conocer el sistema de TA → reconocer el origen de los errores, predecir el comportamiento 8
  • 40. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 41. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 42. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 43. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 44. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 45. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 46. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 47. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 48. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 49. Formatos de texto [1] Un texto informatizado es, como cualquier porci´n de datos informa- o tizada, una secuencia de bits, es decir, de unos y ceros: 000101010010100111101001010010.... Los bits van normalmente en grupos de 8 (bytes). Con 8 bits se pueden hacer 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2 × 2= 28= 256 combinaciones: 00000000 (0), 00000001 (1), 00000010 (2), . . . , 11111111 (255). Hay muchas maneras de organizar los bytes para almacenar textos. Muchos problemas provienen de discrepancias en cuanto a la manera de hacerlo. 9
  • 50. Formatos de texto [2] Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho. o Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o o o o m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres- a a pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111” (63), etc.) 10
  • 51. Formatos de texto [2] Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho. o Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o o o o m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres- a a pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111” (63), etc.) 10
  • 52. Formatos de texto [2] Dos aspectos importantes: codificaci´n y formato propiamente dicho. o Codificaci´n: Asignaci´n de un c´digo (una secuencia de uno o o o o m´s bytes concreta) a cada car´cter posible de la lengua corres- a a pondiente (por ejemplo: “a” → 01100001 (97); “?” → “00111111” (63), etc.) 10
  • 53. Formatos de texto [3] Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres, a contienen informaci´n de formato. o Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´ o o ısti- cas del texto: • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem- o plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”), o • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte- o nido, por ejemplo, “t´ ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota o a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.). a 11
  • 54. Formatos de texto [3] Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres, a contienen informaci´n de formato. o Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´ o o ısti- cas del texto: • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem- o plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”), o • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte- o nido, por ejemplo, “t´ ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota o a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.). a 11
  • 55. Formatos de texto [3] Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres, a contienen informaci´n de formato. o Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´ o o ısti- cas del texto: • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem- o plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”), o • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte- o nido, por ejemplo, “t´ ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota o a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.). a 11
  • 56. Formatos de texto [3] Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres, a contienen informaci´n de formato. o Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´ o o ısti- cas del texto: • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem- o plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”), o • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte- o nido, por ejemplo, “t´ ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota o a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.). a 11
  • 57. Formatos de texto [3] Formato propiamente dicho: Los textos, adem´s de caracteres, a contienen informaci´n de formato. o Es precisa la asignaci´n de c´digos para regular otras caracter´ o o ısti- cas del texto: • Para codificar la apariencia visual o de presentaci´n, por ejem- o plo, “inicio cursivas”, “final negritas”, “letra de 16 puntos”), o • para codificar la estructura (es decir, la organizaci´n del conte- o nido, por ejemplo, “t´ ıtulo de secci´n”, “lista numerada”, “nota o a pie de p´gina”, “fila de una tabla”, etc.). a 11
  • 58. Formatos de texto [4] Codificacions de 1 byte (“unibyte”): ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127), o (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.) ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos o del 128 al 255 para caracteres internacionales. En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen- a te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´ ımbolo del euro) En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico) e al ISO-8859-1. 12
  • 59. Formatos de texto [4] Codificacions de 1 byte (“unibyte”): ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127), o (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.) ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos o del 128 al 255 para caracteres internacionales. En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen- a te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´ ımbolo del euro) En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico) e al ISO-8859-1. 12
  • 60. Formatos de texto [4] Codificacions de 1 byte (“unibyte”): ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127), o (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.) ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos o del 128 al 255 para caracteres internacionales. En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen- a te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´ ımbolo del euro) En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico) e al ISO-8859-1. 12
  • 61. Formatos de texto [4] Codificacions de 1 byte (“unibyte”): ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127), o (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.) ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos o del 128 al 255 para caracteres internacionales. En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen- a te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´ ımbolo del euro) En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico) e al ISO-8859-1. 12
  • 62. Formatos de texto [4] Codificacions de 1 byte (“unibyte”): ASCII: Asigna c´digos de 7 bits, del 0000000 (0) al 1111111 (127), o (sobra un bit del byte) a los caracteres ingleses (sin acentos, etc.) ANSI o ISO: familia de codificaciones que aprovechan los c´digos o del 128 al 255 para caracteres internacionales. En Europa occidental: ISO-8859-1 (o Latin-1); m´s recientemen- a te, ISO-8859-15 (o Latin-9; contiene el s´ ımbolo del euro) En Windows se usa CP-1252 que es muy similar (pero no id´ntico) e al ISO-8859-1. 12
  • 63. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 64. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 65. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 66. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 67. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 68. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 69. Formatos de texto [5] Codificacions de m´s de 1 byte (“multibyte”: japon´s, chino, coreano, a e devanagari. . . ): Unicode (ISO-10646): Asigna c´digos de 31 bits (4 bytes) y per- o mite codificar 231 = 2147483648 caracteres. UTF-8: Versi´n de Unicode que s´lo usa m´s de un byte cuando o o a hace falta: • c´digos del 0 al 127: 1 byte (compatible con ASCII); o • c´digos del 128 al 2047: 2 bytes; o • c´digos del 2048 al 65535: 3 bytes, etc. o 13
  • 70. Formatos de texto [6] Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la a a codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi- o o ficar: Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web), a NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos); Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo: <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p> a (HTML visto a trav´s de un editor de texto) e 14
  • 71. Formatos de texto [6] Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la a a codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi- o o ficar: Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web), a NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos); Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo: <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p> a (HTML visto a trav´s de un editor de texto) e 14
  • 72. Formatos de texto [6] Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la a a codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi- o o ficar: Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web), a NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos); Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo: <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p> a (HTML visto a trav´s de un editor de texto) e 14
  • 73. Formatos de texto [6] Necesidad de formato (estructural o presentacional) m´s all´ de la a a codificaci´n de caracteres. La informaci´n de formato se puede codi- o o ficar: Como secuencias de caracteres (llamadas marcas) que se pueden leer con un editor sencillo de texto como el Bloc de notas: La familia SGML (ahora XML): HTML y XHTML (p´ginas web), a NewsML (noticias), etc.; RTF, TeX (procesadores de textos); Postscript (impresoras), etc. Un ejemplo: <p>Un p´rrafo corto con una palabra <em>enfatizada</em><p> a (HTML visto a trav´s de un editor de texto) e 14
  • 74. Formatos de texto [7] Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a o trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n, e o presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos o comerciales como .doc de Microsoft, etc. 15
  • 75. Formatos de texto [7] Con c´digos no interpretables como caracteres: (no visibles a o trav´s de un editor de texto sencillo) Adobe PDF (impresi´n, e o presentaci´n), formatos semisecretos de procesadores de textos o comerciales como .doc de Microsoft, etc. 15
  • 76. Formatos de texto [8] El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves es lo que obtendr´s”): a Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura o l´gica de los documentos (¡a personas videntes!). o Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal como quedar´ impreso mientras lo estamos editando. a Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen- o taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica o a o (secciones, t´ ıtulos, etc.) 16
  • 77. Formatos de texto [8] El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves es lo que obtendr´s”): a Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura o l´gica de los documentos (¡a personas videntes!). o Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal como quedar´ impreso mientras lo estamos editando. a Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen- o taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica o a o (secciones, t´ ıtulos, etc.) 16
  • 78. Formatos de texto [8] El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves es lo que obtendr´s”): a Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura o l´gica de los documentos (¡a personas videntes!). o Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal como quedar´ impreso mientras lo estamos editando. a Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen- o taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica o a o (secciones, t´ ıtulos, etc.) 16
  • 79. Formatos de texto [8] El problema wysiwyg (“what you see is what you get”: “lo que ves es lo que obtendr´s”): a Las personas usan la presentaci´n visual para comunicar la estructura o l´gica de los documentos (¡a personas videntes!). o Los procesadores de textos actuales nos muestran el documento tal como quedar´ impreso mientras lo estamos editando. a Sucumbimos a la tentaci´n de trabajar directamente sobre la presen- o taci´n (negritas, m´rgenes, tipos) en vez de sobre la estructura l´gica o a o (secciones, t´ ıtulos, etc.) 16
  • 80. Formatos de texto [9] El problema wysiwyg: Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra a de los t´ ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . . o . . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno! Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes” ¿Podemos evitarlo? S´ ı. 17
  • 81. Formatos de texto [9] El problema wysiwyg: Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra a de los t´ ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . . o . . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno! Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes” ¿Podemos evitarlo? S´ ı. 17
  • 82. Formatos de texto [9] El problema wysiwyg: Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra a de los t´ ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . . o . . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno! Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes” ¿Podemos evitarlo? S´ ı. 17
  • 83. Formatos de texto [9] El problema wysiwyg: Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra a de los t´ ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . . o . . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno! Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes” ¿Podemos evitarlo? S´ ı. 17
  • 84. Formatos de texto [9] El problema wysiwyg: Si hacemos esto, y m´s adelante queremos cambiar el tipo de letra a de los t´ ıtulos de secci´n o de las palabras extranjeras. . . o . . . ¡nos toca cambiarlos uno por uno! Resultado: “lo que ves es todo lo que tienes” ¿Podemos evitarlo? S´ ı. 17
  • 85. Formatos de texto [10] ¿C´mo? Usando estilos. o Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´ ıtulo de segundo nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc. Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por e o ejemplo, los t´ ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti- a camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita e e y el ejemplo en cursiva) Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es o f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento. a 18
  • 86. Formatos de texto [10] ¿C´mo? Usando estilos. o Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´ ıtulo de segundo nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc. Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por e o ejemplo, los t´ ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti- a camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita e e y el ejemplo en cursiva) Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es o f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento. a 18
  • 87. Formatos de texto [10] ¿C´mo? Usando estilos. o Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´ ıtulo de segundo nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc. Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por e o ejemplo, los t´ ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti- a camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita e e y el ejemplo en cursiva) Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es o f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento. a 18
  • 88. Formatos de texto [10] ¿C´mo? Usando estilos. o Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´ ıtulo de segundo nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc. Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por e o ejemplo, los t´ ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti- a camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita e e y el ejemplo en cursiva) Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es o f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento. a 18
  • 89. Formatos de texto [10] ¿C´mo? Usando estilos. o Marcamos estructuralmente las partes (elementos): t´ ıtulo de segundo nivel, texto enfatizado, ejemplo, etc. Y despu´s asignamos un estilo de presentaci´n a cada parte (por e o ejemplo, los t´ ıtulos de segundo nivel pueden ir numerados autom´ti- a camente y en Helv´tica de 14 puntos, el ´nfasis puede ser en negrita e e y el ejemplo en cursiva) Cambiar la presentaci´n de todas las apariciones de un elemento es o f´cil: basta con cambiar el estilo asociado al elemento. a 18
  • 90. Formatos de texto [11] En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se o o hace as´ ı: La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o o HTML La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan- o do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL 19
  • 91. Formatos de texto [11] En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se o o hace as´ ı: La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o o HTML La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan- o do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL 19
  • 92. Formatos de texto [11] En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se o o hace as´ ı: La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o o HTML La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan- o do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL 19
  • 93. Formatos de texto [11] En aplicaciones de internet, la separaci´n estructura–presentaci´n se o o hace as´ ı: La informaci´n —el contenido— se estructura usando XML o o HTML La presentaci´n se genera (en el servidor o en el navegador) usan- o do hojas de estilo escritos en CSS o en XSL 19
  • 94. Formatos de texto [12] Procesador documento (XML o HTML) → de hojas de → presentaci´n o hoja de estilo (XSL o CSS) → estilo 20
  • 95. Formatos de texto [13] Accesibilidad (no todos los receptores son videntes): Documento XML ? ? ? Hoja de estilo 1 Hoja de estilo 2 Hoja de estilo 3 ? ? ? Ò H Fichero de sonido Docum. Braille Docum. para m´viles o 21
  • 96. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 97. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 98. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 99. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 100. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 101. Formatos de texto [14] Los sistemas de TA deben ser capaces: De separar del texto a traducir la informaci´n de formato; o de reintegrar adecuadamente la informaci´n de formato al texto o tras traducirlo; y, idealmente, de usar la informaci´n de formato para decidir o qu´ partes se deben traducir. e La preservaci´n del formato ahorra tiempo a la persona traducto- o ra/correctora (que se concentra en la parte ling¨´ uıstica del trabajo). 22
  • 102. ¿C´mo funciona la TA? [1] o Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones. o Traducir oraciones supone: Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n o o en LO. Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n. o o 23
  • 103. ¿C´mo funciona la TA? [1] o Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones. o Traducir oraciones supone: Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n o o en LO. Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n. o o 23
  • 104. ¿C´mo funciona la TA? [1] o Primera aproximaci´n [!!]: Traducir textos es traduir oraciones. o Traducir oraciones supone: Construir una interpretaci´n (un significado) a partir de la oraci´n o o en LO. Construir una oraci´n en LM a partir de la interpretaci´n. o o 23
  • 105. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 106. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 107. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 108. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 109. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 110. ¿C´mo funciona la TA? [2] o Principio de composicionalidad [sem´ntica]: a La interpretaci´n de una oraci´n se construye . . . o o . . . a partir de las interpretaciones de las palabras . . . Escriben cartas = Escriben art´ ıculos . . . componi´ndolas siguiendo las agrupaciones indicadas por la es- e tructura sint´ctica de la oraci´n. a o Israel amenaza a Palestina = Palestina amenaza a Israel 25
  • 111. ¿C´mo funciona la TA? [3] o Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener o m´s de una interpretaci´n): a o porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad a o u l´xica) e porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am- o a a a big¨edad sint´ctica) u a por ambas cosas a la vez. Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti- o a co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto). o 25
  • 112. ¿C´mo funciona la TA? [3] o Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener o m´s de una interpretaci´n): a o porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad a o u l´xica) e porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am- o a a a big¨edad sint´ctica) u a por ambas cosas a la vez. Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti- o a co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto). o 25
  • 113. ¿C´mo funciona la TA? [3] o Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener o m´s de una interpretaci´n): a o porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad a o u l´xica) e porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am- o a a a big¨edad sint´ctica) u a por ambas cosas a la vez. Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti- o a co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto). o 25
  • 114. ¿C´mo funciona la TA? [3] o Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener o m´s de una interpretaci´n): a o porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad a o u l´xica) e porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am- o a a a big¨edad sint´ctica) u a por ambas cosas a la vez. Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti- o a co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto). o 25
  • 115. ¿C´mo funciona la TA? [3] o Pero, ¡atenci´n! Las oraciones pueden ser ambiguas (es decir, tener o m´s de una interpretaci´n): a o porque las palabras tienen m´s de una interpretaci´n (ambig¨edad a o u l´xica) e porque la oraci´n tiene m´s de un posible an´lisis sint´ctico (am- o a a a big¨edad sint´ctica) u a por ambas cosas a la vez. Elegir la interpretaci´n correcta no es trivial para un sistema inform´ti- o a co (normalmente s´lo puede usar parte del cotexto). o 25
  • 116. ¿C´mo funciona la TA? [4] o Esquem´ticamente: a Oraci´n o Oraci´n o → interpretaci´n o → LO LM En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi- cial). 26
  • 117. ¿C´mo funciona la TA? [4] o Esquem´ticamente: a Oraci´n o Oraci´n o → interpretaci´n o → LO LM En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi- cial). 26
  • 118. ¿C´mo funciona la TA? [4] o Esquem´ticamente: a Oraci´n o Oraci´n o → interpretaci´n o → LO LM En algunos sistemas de TA se intenta representar directamente las interpretaciones con una interlingua (un lenguaje estructurado artifi- cial). 26
  • 119. ¿C´mo funciona la TA? [5] o Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar o comprender completamente una oraci´n para traducirla? o “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino cross section. . . ” → “... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n ın o eficaz del neutrino de Dirac...” “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . → “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ” a No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres- e tando especial atenci´n al terminol´gico). o o 27
  • 120. ¿C´mo funciona la TA? [5] o Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar o comprender completamente una oraci´n para traducirla? o “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino cross section. . . ” → “... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n ın o eficaz del neutrino de Dirac...” “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . → “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ” a No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres- e tando especial atenci´n al terminol´gico). o o 27
  • 121. ¿C´mo funciona la TA? [5] o Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar o comprender completamente una oraci´n para traducirla? o “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino cross section. . . ” → “... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n ın o eficaz del neutrino de Dirac...” “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . → “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ” a No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres- e tando especial atenci´n al terminol´gico). o o 27
  • 122. ¿C´mo funciona la TA? [5] o Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar o comprender completamente una oraci´n para traducirla? o “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino cross section. . . ” → “... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n ın o eficaz del neutrino de Dirac...” “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . → “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ” a No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres- e tando especial atenci´n al terminol´gico). o o 27
  • 123. ¿C´mo funciona la TA? [5] o Pero. . . los traductores profesionales ¿realmente necesitan interpretar o comprender completamente una oraci´n para traducirla? o “... spin-independent interactions in units of the Dirac neutrino cross section. . . ” → “... interacciones independientes del esp´ en unidades de la secci´n ın o eficaz del neutrino de Dirac...” “. . . bolts joining the flywheel to the crankshaft. . . → “. . . tornillos que unen el volante de inercia al ´rbol de levas . . . ” a No: Transforman estructuras o patrones y subsituyen el l´xico (pres- e tando especial atenci´n al terminol´gico). o o 27
  • 124. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 125. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 126. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 127. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 128. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 129. ¿C´mo funciona la TA? [6] o Esto nos permite hacer la segunda aproximaci´n [!!]: o La mayor´ de los sistemas de TA no construyen completamente ıa la interpretaci´n, . . . o . . . sino que transforman la estructura sint´ctica de la oraci´n en a o LO en una estructura sint´ctica v´lida para la oraci´n en LM y a a o ... . . . substituyen las palabras de la oraci´n en LO por equivalentes o adecuados en LM. . . . . . haciendo las dos operaciones bastante independientemente. 28
  • 130. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 131. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 132. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 133. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 134. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 135. ¿C´mo funciona la TA? [7] o Para programar un sistema de TA es preciso formular todos los proce- sos de traducci´n de forma expl´ o ıcita y mecanizable (¡adi´s “intuici´n o o ling¨´ uıstica”!). Adem´s, la mecanizaci´n debe ser eficiente (programas r´pidos y a o a compactos) y se debe llevar a cabo en un tiempo razonable: Esto exige una reflexi´n ling¨´ o uıstica (traductol´gica) sobre los pro- o cesos de traducci´n por parte de los dise˜adores del sistema. o n Adem´s, puede comportar m´s aproximaciones, simplificaciones, a a compromisos y sacrificios. 29
  • 136. ¿C´mo funciona la TA? [8] o Por tanto... Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n. a a o Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca u textos en una variante genuina de la lengua meta. 30
  • 137. ¿C´mo funciona la TA? [8] o Por tanto... Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n. a a o Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca u textos en una variante genuina de la lengua meta. 30
  • 138. ¿C´mo funciona la TA? [8] o Por tanto... Podemos esperar que un buen sistema de TA nos libere de la parte m´s mec´nica (mecanizable) de la tarea de traducci´n. a a o Pero no podemos esperar —por bueno que sea— que comprenda el texto, resuelva las ambig¨edades siempre correctamente y produzca u textos en una variante genuina de la lengua meta. 30
  • 139. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1] e ıcil Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003): o a 1. El problema del an´lisis a 2. El problema de la s´ ıntesis 3. El problema de la transferencia 4. El problema de la descripci´n o 31
  • 140. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1] e ıcil Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003): o a 1. El problema del an´lisis a 2. El problema de la s´ ıntesis 3. El problema de la transferencia 4. El problema de la descripci´n o 31
  • 141. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1] e ıcil Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003): o a 1. El problema del an´lisis a 2. El problema de la s´ ıntesis 3. El problema de la transferencia 4. El problema de la descripci´n o 31
  • 142. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1] e ıcil Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003): o a 1. El problema del an´lisis a 2. El problema de la s´ ıntesis 3. El problema de la transferencia 4. El problema de la descripci´n o 31
  • 143. ¿Por qu´ es dif´ la TA? [1] e ıcil Los cuatro problemas de la traducci´n autom´tica (Arnold 2003): o a 1. El problema del an´lisis a 2. El problema de la s´ ıntesis 3. El problema de la transferencia 4. El problema de la descripci´n o 31