an. 1983. The Fish People: Linguistic Exogamy and Tukanoan Identity in North-
Amazonia. Cambridge University Press.
Este documento resume el artículo "Diversidad lingüística y multilingüismo en los grupos Tucano del Vaupes" de Olga Ardila. En él, se describe el multilingüismo entre los grupos Tucano del río Vaupes en Colombia, el cual se explica por las reglas de exogamia lingüística. También se resumen los primeros análisis de este fenómeno realizados
Este documento describe la diversidad lingüística en términos de variedades geográficas, históricas, generacionales y sociales de diferentes lenguas como el castellano, catalán, gallego y euskera. Explica que las variedades no dependen solo de factores fonéticos sino también de factores sociales, políticos y culturales. Además, describe la función de la variedad estándar como un modelo que facilita la comunicación entre hablantes y su evolución a través de los medios de comunicación.
Este documento describe las diferentes variedades adquisicionales del castellano que se encuentran en el Perú, incluyendo el castellano andino y las variedades habladas por inmigrantes y personas de zonas rurales. Explica que estas variedades se han formado a través de la influencia de las lenguas maternas de los hablantes y la transmisión intergeneracional, aunque a veces son objeto de discriminación.
La diversidad lingüística se refiere a la cantidad de lenguas existentes en una región. Las áreas más diversas son regiones aisladas que históricamente estaban pobladas por pequeños grupos humanos, mientras que las menos diversas son zonas que han formado unidades políticas desde hace siglos, como Europa. Además, medir con precisión el número de lenguas es difícil debido a que no está claro si algunas variedades deberían considerarse lenguas o dialectos, y porque la clasificación cambia con el tiempo.
El documento trata sobre la discriminación lingüística en el Perú. Explica que en la sociedad peruana se discrimina a las personas que no hablan español de manera fluida, especialmente a los serranos. El documento también describe que se presentará un video que muestra la diversidad lingüística del Perú y cómo existe discriminación hacia los quehablantes de quechua y otras lenguas, a pesar de que son oficiales. Finalmente, se incluye una bibliografía sobre el tema.
Este documento describe la diversidad lingüística del Perú y los desafíos que enfrentan muchos de los grupos lingüísticos originarios. Explica que el Perú tiene 72 lenguas, aunque 37 ya se han extinguido. La discriminación y falta de apoyo a estas lenguas dentro del sistema educativo son causas clave de su declive. Finalmente, propone medidas como reforzar las leyes de protección lingüística, dar un papel más importante a estas lenguas en las escuelas, y crear conciencia sobre la riqueza de la
Este documento presenta información sobre diferentes lenguas indígenas de México como el náhuatl, mazateco y totonaco. Explica características de
estas lenguas como sus familias lingüísticas y sistemas tonales. También identifica a los pueblos indígenas reconocidos en el Estado de México y
habla sobre la importancia de valorar la diversidad lingüística y cultural del país.
Este documento resume los conceptos clave de la dialectología española. Explica que un dialecto no es una corrupción de la lengua, sino una variación sistemática. Luego describe algunos de los principales dialectos del español como el andaluz, murciano y extremeño, y sus características fonéticas como el ceceo, seseo y distinción. Finalmente, destaca la zona castellana como un geolecto histórico de prestigio con rasgos como la fricatividad de la jota y la apicalización de la ese.
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Este documento describe la diversidad lingüística en términos de variedades geográficas, históricas, generacionales y sociales de diferentes lenguas como el castellano, catalán, gallego y euskera. Explica que las variedades no dependen solo de factores fonéticos sino también de factores sociales, políticos y culturales. Además, describe la función de la variedad estándar como un modelo que facilita la comunicación entre hablantes y su evolución a través de los medios de comunicación.
Este documento describe las diferentes variedades adquisicionales del castellano que se encuentran en el Perú, incluyendo el castellano andino y las variedades habladas por inmigrantes y personas de zonas rurales. Explica que estas variedades se han formado a través de la influencia de las lenguas maternas de los hablantes y la transmisión intergeneracional, aunque a veces son objeto de discriminación.
La diversidad lingüística se refiere a la cantidad de lenguas existentes en una región. Las áreas más diversas son regiones aisladas que históricamente estaban pobladas por pequeños grupos humanos, mientras que las menos diversas son zonas que han formado unidades políticas desde hace siglos, como Europa. Además, medir con precisión el número de lenguas es difícil debido a que no está claro si algunas variedades deberían considerarse lenguas o dialectos, y porque la clasificación cambia con el tiempo.
El documento trata sobre la discriminación lingüística en el Perú. Explica que en la sociedad peruana se discrimina a las personas que no hablan español de manera fluida, especialmente a los serranos. El documento también describe que se presentará un video que muestra la diversidad lingüística del Perú y cómo existe discriminación hacia los quehablantes de quechua y otras lenguas, a pesar de que son oficiales. Finalmente, se incluye una bibliografía sobre el tema.
Este documento describe la diversidad lingüística del Perú y los desafíos que enfrentan muchos de los grupos lingüísticos originarios. Explica que el Perú tiene 72 lenguas, aunque 37 ya se han extinguido. La discriminación y falta de apoyo a estas lenguas dentro del sistema educativo son causas clave de su declive. Finalmente, propone medidas como reforzar las leyes de protección lingüística, dar un papel más importante a estas lenguas en las escuelas, y crear conciencia sobre la riqueza de la
Este documento presenta información sobre diferentes lenguas indígenas de México como el náhuatl, mazateco y totonaco. Explica características de
estas lenguas como sus familias lingüísticas y sistemas tonales. También identifica a los pueblos indígenas reconocidos en el Estado de México y
habla sobre la importancia de valorar la diversidad lingüística y cultural del país.
Este documento resume los conceptos clave de la dialectología española. Explica que un dialecto no es una corrupción de la lengua, sino una variación sistemática. Luego describe algunos de los principales dialectos del español como el andaluz, murciano y extremeño, y sus características fonéticas como el ceceo, seseo y distinción. Finalmente, destaca la zona castellana como un geolecto histórico de prestigio con rasgos como la fricatividad de la jota y la apicalización de la ese.
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangradoRpazona
Este documento presenta los principios didácticos que fundamentan el aprendizaje de la lengua y la literatura en el nivel de educación media. Describe las potencialidades que los estudiantes pueden desarrollar a través del lenguaje como eje integrador, incluyendo la capacidad de comunicarse oralmente y por escrito, interpretar textos, y valorar las manifestaciones artísticas y literarias. Además, enfatiza la importancia de desarrollar la expresión oral y el uso adecuado del español de Venezuela para forjar la identidad
El documento trata sobre varios conceptos relacionados con el lenguaje y la lingüística. Define términos como lenguaje, lingüística, gramática, pedagogía, filosofía e idioma. También explica la clasificación de las lenguas según el canal de comunicación, la difusión territorial y el modo de surgimiento.
El castellano andino se originó durante la colonización española en el siglo XVI cuando los peruanos nativos se vieron obligados a aprender el castellano como segunda lengua. Con el tiempo, el castellano andino pasó a ser la lengua materna de un gran grupo de peruanos y se desarrolló como una variedad legítima del castellano con rasgos lingüísticos propios. En el siglo XX, debido a las migraciones del campo a la ciudad, el castellano andino se extendió a todas las zonas urbanas del Perú y sus rasgos ling
El documento discute el tema del multilingüismo, ciudadanía e identidad. Argumenta que el multilingüismo es natural en los seres humanos y que el monolingüismo limita el potencial lingüístico. También explora cómo las opciones lingüísticas están ligadas a ideologías e identidades, y cómo las sociedades multilingües ofrecen diferentes tipos de identidades a sus ciudadanos. Finalmente, propone que las lenguas son herramientas de comunicación y que los modelos lingüísticos deberían enfocarse en la inclusión más
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento describe la diversidad lingüística en Hispanoamérica. Explica que aunque los países hispanohablantes comparten el idioma español, cada uno tiene su propio acento y variaciones lingüísticas debido a factores culturales. Esto crea una riqueza cultural valiosa entre los pueblos de América. El documento también enfatiza la importancia de respetar las diferencias culturales y lingüísticas entre los países.
Este documento presenta un prólogo para el diccionario bilingüe maya-español, español-maya elaborado por Javier Gómez Navarrete. Resalta la importancia y utilidad del diccionario para la enseñanza de la lengua maya en la Universidad de Quintana Roo y las comunidades mayas. También destaca la necesidad de proteger y promover las lenguas indígenas como parte del patrimonio cultural, y el valor del bilingüismo y la educación en la lengua materna para el desarrollo de los niños indígen
El documento proporciona información sobre el idioma quechua (runa simi). Explica que el quechua se originó en la costa central del Perú y se expandió junto con el Imperio Inca. Actualmente, el quechua es hablado por varios millones de personas en los Andes de Sudamérica, especialmente en Perú, Bolivia, Ecuador y el noroeste de Argentina. El documento también describe algunas características gramaticales y dialectos del quechua.
Este documento describe la situación actual del español y otras lenguas habladas en España. Explica que el español es hablado por 300 millones de personas a nivel mundial, aunque solo 40 millones viven en España. También describe otras lenguas como el catalán, gallego y vascuence, que coexisten con el español en diferentes regiones de España.
Este documento describe la situación actual del español y otras lenguas habladas en España. Explica que el español es hablado por 300 millones de personas a nivel mundial, aunque solo 40 millones viven en España. También describe las diferencias regionales dentro del español y la coexistencia en España de otras lenguas como el catalán, gallego y vascuence.
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torerowendymarina
Este documento es un ensayo-testimonio de Alfredo Torero sobre José María Arguedas. Describe una conversación que tuvieron en 1969 donde Arguedas compartió sus cartas, las cuales revelaban su intención de suicidio. También describe las visitas de Arguedas a amigos antes de quitarse la vida, donde dejó sentir su presencia aunque ya no estaba. El ensayo analiza la obra y legado de Arguedas desde una perspectiva personal y académica.
La diversidad lingüística se refiere a la presencia de múltiples lenguas en el mundo, que ha perdurado en todas las regiones y es parte fundamental de la historia humana. Cada lengua es única y expresa una forma única de ver el mundo, constituyendo una riqueza invaluable para la cultura e identidad de los pueblos que las hablan. El documento menciona varios ejemplos de lenguas diversas en México como el shipibo, bora, asháninca, aymara y quechua.
El documento trata sobre la diversidad lingüística en el Perú. Explica que el Perú es un país plurilingüe y multicultural donde coexisten diversas lenguas y culturas. El Perú se caracteriza por tener una barrera idiomática entre los hablantes de castellano y lenguas nativas, así como una gran pluralidad cultural debido a las diferentes comunidades con distintas creaciones. Las lenguas en el Perú también tienen diferentes niveles de prestigio y valor.
Este documento resume los cuatro tipos de palabras en español según su acentuación: agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Explica que todas las palabras llevan acento pero no todas llevan tilde, y describe las reglas para determinar dónde va el acento ortográfico en cada tipo de palabra.
Este documento presenta una lista de palabras en diferentes idiomas y dialectos que se utilizan para referirse a personas en distintos países y regiones. También incluye frases de saludo y afecto en náhuatl y zapoteco.
Este documento presenta un taller sobre palabras esdrújulas y sobresdrújulas. En la primera sección pide ordenar sílabas para formar palabras esdrújulas. La segunda sección hace lo mismo con palabras sobresdrújulas. La tercera sección proporciona pistas para descubrir palabras esdrújulas. La cuarta sección pide marcar tildes donde sea necesario en palabras dadas.
El documento proporciona información sobre los símbolos y moneda de Colombia, así como sobre sus principales ciudades. El Escudo de armas, la Bandera Nacional y el peso colombiano son los símbolos y moneda oficiales del país. Las 20 ciudades más pobladas de Colombia incluyen a Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla.
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulascarlareyes32
El documento explica las diferencias entre palabras agudas, graves y esdrújulas. Las agudas tienen el acento en la última sílaba, las graves en la penúltima, y las esdrújulas en la antepenúltima. Además, indica cuáles de estas palabras llevan tilde de acuerdo a su terminación. Un personaje aprende esta lección para poder comer su helado en paz.
Este documento describe los diferentes tipos de palabras según dónde recae el acento tónico: agudas (última sílaba), graves o llanas (penúltima sílaba), esdrújulas (antepenúltima sílaba) y sobresdrújulas (anterior a la antepenúltima sílaba). Proporciona ejemplos de cada tipo y explica cuándo deben llevar tilde de acentuación gráfica.
Referidas a las razas indígenas colombianas que poblaron nuestro territorio desde la antigüedad y antes de que aparecieran los españoles a "conquistarnos"
Este documento presenta información sobre las primeras comunidades indígenas en Colombia, incluyendo las familias lingüísticas Chibcha, Caribe y Arawak. Describe las características culturales de los pueblos Chibcha y Muiscas, así como las tribus que pertenecían a cada familia lingüística y sus ubicaciones geográficas. También proporciona detalles sobre las familias Caribe y Arawak, sus tribus constituyentes y lugares de hábitat. El objetivo es que los estudiantes identifiquen
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangradoRpazona
Este documento presenta los principios didácticos que fundamentan el aprendizaje de la lengua y la literatura en el nivel de educación media. Describe las potencialidades que los estudiantes pueden desarrollar a través del lenguaje como eje integrador, incluyendo la capacidad de comunicarse oralmente y por escrito, interpretar textos, y valorar las manifestaciones artísticas y literarias. Además, enfatiza la importancia de desarrollar la expresión oral y el uso adecuado del español de Venezuela para forjar la identidad
El documento trata sobre varios conceptos relacionados con el lenguaje y la lingüística. Define términos como lenguaje, lingüística, gramática, pedagogía, filosofía e idioma. También explica la clasificación de las lenguas según el canal de comunicación, la difusión territorial y el modo de surgimiento.
El castellano andino se originó durante la colonización española en el siglo XVI cuando los peruanos nativos se vieron obligados a aprender el castellano como segunda lengua. Con el tiempo, el castellano andino pasó a ser la lengua materna de un gran grupo de peruanos y se desarrolló como una variedad legítima del castellano con rasgos lingüísticos propios. En el siglo XX, debido a las migraciones del campo a la ciudad, el castellano andino se extendió a todas las zonas urbanas del Perú y sus rasgos ling
El documento discute el tema del multilingüismo, ciudadanía e identidad. Argumenta que el multilingüismo es natural en los seres humanos y que el monolingüismo limita el potencial lingüístico. También explora cómo las opciones lingüísticas están ligadas a ideologías e identidades, y cómo las sociedades multilingües ofrecen diferentes tipos de identidades a sus ciudadanos. Finalmente, propone que las lenguas son herramientas de comunicación y que los modelos lingüísticos deberían enfocarse en la inclusión más
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento describe la diversidad lingüística en Hispanoamérica. Explica que aunque los países hispanohablantes comparten el idioma español, cada uno tiene su propio acento y variaciones lingüísticas debido a factores culturales. Esto crea una riqueza cultural valiosa entre los pueblos de América. El documento también enfatiza la importancia de respetar las diferencias culturales y lingüísticas entre los países.
Este documento presenta un prólogo para el diccionario bilingüe maya-español, español-maya elaborado por Javier Gómez Navarrete. Resalta la importancia y utilidad del diccionario para la enseñanza de la lengua maya en la Universidad de Quintana Roo y las comunidades mayas. También destaca la necesidad de proteger y promover las lenguas indígenas como parte del patrimonio cultural, y el valor del bilingüismo y la educación en la lengua materna para el desarrollo de los niños indígen
El documento proporciona información sobre el idioma quechua (runa simi). Explica que el quechua se originó en la costa central del Perú y se expandió junto con el Imperio Inca. Actualmente, el quechua es hablado por varios millones de personas en los Andes de Sudamérica, especialmente en Perú, Bolivia, Ecuador y el noroeste de Argentina. El documento también describe algunas características gramaticales y dialectos del quechua.
Este documento describe la situación actual del español y otras lenguas habladas en España. Explica que el español es hablado por 300 millones de personas a nivel mundial, aunque solo 40 millones viven en España. También describe otras lenguas como el catalán, gallego y vascuence, que coexisten con el español en diferentes regiones de España.
Este documento describe la situación actual del español y otras lenguas habladas en España. Explica que el español es hablado por 300 millones de personas a nivel mundial, aunque solo 40 millones viven en España. También describe las diferencias regionales dentro del español y la coexistencia en España de otras lenguas como el catalán, gallego y vascuence.
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torerowendymarina
Este documento es un ensayo-testimonio de Alfredo Torero sobre José María Arguedas. Describe una conversación que tuvieron en 1969 donde Arguedas compartió sus cartas, las cuales revelaban su intención de suicidio. También describe las visitas de Arguedas a amigos antes de quitarse la vida, donde dejó sentir su presencia aunque ya no estaba. El ensayo analiza la obra y legado de Arguedas desde una perspectiva personal y académica.
La diversidad lingüística se refiere a la presencia de múltiples lenguas en el mundo, que ha perdurado en todas las regiones y es parte fundamental de la historia humana. Cada lengua es única y expresa una forma única de ver el mundo, constituyendo una riqueza invaluable para la cultura e identidad de los pueblos que las hablan. El documento menciona varios ejemplos de lenguas diversas en México como el shipibo, bora, asháninca, aymara y quechua.
El documento trata sobre la diversidad lingüística en el Perú. Explica que el Perú es un país plurilingüe y multicultural donde coexisten diversas lenguas y culturas. El Perú se caracteriza por tener una barrera idiomática entre los hablantes de castellano y lenguas nativas, así como una gran pluralidad cultural debido a las diferentes comunidades con distintas creaciones. Las lenguas en el Perú también tienen diferentes niveles de prestigio y valor.
Este documento resume los cuatro tipos de palabras en español según su acentuación: agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Explica que todas las palabras llevan acento pero no todas llevan tilde, y describe las reglas para determinar dónde va el acento ortográfico en cada tipo de palabra.
Este documento presenta una lista de palabras en diferentes idiomas y dialectos que se utilizan para referirse a personas en distintos países y regiones. También incluye frases de saludo y afecto en náhuatl y zapoteco.
Este documento presenta un taller sobre palabras esdrújulas y sobresdrújulas. En la primera sección pide ordenar sílabas para formar palabras esdrújulas. La segunda sección hace lo mismo con palabras sobresdrújulas. La tercera sección proporciona pistas para descubrir palabras esdrújulas. La cuarta sección pide marcar tildes donde sea necesario en palabras dadas.
El documento proporciona información sobre los símbolos y moneda de Colombia, así como sobre sus principales ciudades. El Escudo de armas, la Bandera Nacional y el peso colombiano son los símbolos y moneda oficiales del país. Las 20 ciudades más pobladas de Colombia incluyen a Bogotá, Medellín, Cali y Barranquilla.
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulascarlareyes32
El documento explica las diferencias entre palabras agudas, graves y esdrújulas. Las agudas tienen el acento en la última sílaba, las graves en la penúltima, y las esdrújulas en la antepenúltima. Además, indica cuáles de estas palabras llevan tilde de acuerdo a su terminación. Un personaje aprende esta lección para poder comer su helado en paz.
Este documento describe los diferentes tipos de palabras según dónde recae el acento tónico: agudas (última sílaba), graves o llanas (penúltima sílaba), esdrújulas (antepenúltima sílaba) y sobresdrújulas (anterior a la antepenúltima sílaba). Proporciona ejemplos de cada tipo y explica cuándo deben llevar tilde de acentuación gráfica.
Referidas a las razas indígenas colombianas que poblaron nuestro territorio desde la antigüedad y antes de que aparecieran los españoles a "conquistarnos"
Este documento presenta información sobre las primeras comunidades indígenas en Colombia, incluyendo las familias lingüísticas Chibcha, Caribe y Arawak. Describe las características culturales de los pueblos Chibcha y Muiscas, así como las tribus que pertenecían a cada familia lingüística y sus ubicaciones geográficas. También proporciona detalles sobre las familias Caribe y Arawak, sus tribus constituyentes y lugares de hábitat. El objetivo es que los estudiantes identifiquen
El documento discute la diversidad lingüística en México, destacando que es uno de los países con mayor diversidad cultural en el mundo, con 11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes lingüísticas. Explica que cada lengua refleja la historia y cultura única de un pueblo, y que las variantes lingüísticas surgen de diferencias regionales o de aislamiento geográfico entre comunidades.
Palabras , Agudas , Graves Y EsdrujulasDiana Sanches
El documento explica las reglas de acentuación en español. Las palabras agudas llevan tilde en la última sílaba si terminan en n, s o vocal. Las graves no llevan tilde si terminan en n, s o vocal. Las esdrújulas siempre llevan tilde en la antepenúltima sílaba. También habla sobre la ortografía literal y el uso de mayúsculas.
Este documento presenta resúmenes sobre diferentes tribus indígenas de Colombia. Describe su ubicación, población, idioma y algunos aspectos culturales como actividades económicas, organización social y familiares, y prácticas espirituales. Las tribus mencionadas incluyen Kogi, Wayu, Arhuacos, Embera, Guambianos, Pastos, Huitoto, Nukak Maku y otras.
Las primeras culturas en Colombia incluyeron la cultura San Agustín, conocida por sus esculturas de piedra talladas, la cultura Tierradentro conocida por sus esculturas y artesanías sobre la vida y la muerte, y los Tayronas que desarrollaron avanzados conocimientos de arquitectura, agricultura e hidráulica. Otras culturas importantes fueron los Muiscas, que evolucionaron hasta una confederación de cacicazgos con un sistema uniforme, los Quimbayas conocidos por su recolección de frutas y constru
Este documento describe la diversidad lingüística en el Perú. El Perú tiene la mayor diversidad de lenguas de América, con 71 etnias y 67 lenguas nativas clasificadas en diferentes familias lingüísticas. El multilingüismo en el Perú se debe a la existencia de barreras idiomáticas entre pobladores y a la pluralidad cultural, con comunidades cuyas culturas difieren sustancialmente.
El documento describe los grupos étnicos indígenas en Colombia y los esfuerzos del gobierno para proteger su cultura e identidad. Explica que la cultura indígena incluye su lengua, relación con la naturaleza, normas, formas de gobierno y organización política. También describe varios proyectos del gobierno para fortalecer las identidades culturales indígenas, como programas para proteger la diversidad lingüística y brindar atención a comunidades vulnerables.
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulasfjte
Este documento explica los diferentes tipos de palabras en español según dónde recae el acento tónico: agudas (última sílaba), graves (penúltima sílaba), esdrújulas (antepenúltima sílaba) y sobresdrújulas (anterior a la antepenúltima sílaba). También describe las reglas para tildar cada tipo de palabra. Por ejemplo, las palabras agudas se tildan cuando terminan en n, s o vocal, mientras que las graves se tildan cuando no terminan en n o s.
El documento resume las principales culturas precolombinas que habitaron el territorio de Colombia antes de la llegada de los europeos. Describe brevemente la ubicación, actividades económicas, asentamientos y rasgos culturales distintivos de culturas como los Muisca, Quimbaya, San Agustín, Tayrona, Tierradentro y Tumaco-Tolita. El documento provee una visión general de la diversidad de pueblos indígenas que desarrollaron avanzadas civilizaciones en el actual territorio colombiano.
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.pptBegoña Gala Acón
El documento describe la naturaleza dinámica y variada de la lengua, influenciada por factores sociales, geográficos y comunicativos. Explica que el castellano surgió del latín hablado en Castilla y se expandió a través de la Reconquista, convirtiéndose en la lengua dominante de España. Actualmente es la tercera lengua más hablada mundialmente y presenta diversas variedades en España y América debido a su extensión geográfica y contacto con otras lenguas.
El documento describe la evolución de la lengua española y sus variedades actuales. Explica que el español surgió del latín vulgar en Castilla y luego se expandió por España y América. Hoy existe un español estándar junto con diversos dialectos regionales en España y América, y el español es la tercera lengua más hablada mundialmente.
El español es la lengua oficial de España, aunque también existen otras lenguas cooficiales como el catalán, el euskera y el gallego en diferentes regiones. Dentro del español existen variaciones regionales como el castellano, el catalán, el valenciano y el gallego. Además de las variaciones geográficas, también existen variaciones sociales llamadas sociolectos que dependen del grupo social al que pertenece cada hablante.
Powerpoint para explicar este bloque de contenido de 2º de la ESO, extensible a cualquier otro nivel. Se muestra el origen de las lenguas y la situación actual de las mismas en España.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
Este diccionario bilingüe nomatsiguenga-castellano y castellano-nomatsiguenga fue compilado por Harold Shaver, quien vivió con los nomatsiguengas por más de 30 años. El diccionario provee vocabulario para entender mejor la lengua y cultura de los nomatsiguengas así como ayudar a apreciar la riqueza de su propia lengua.
El español es la lengua oficial de España, aunque también existen otras lenguas como el catalán, el euskera y el gallego que son oficiales en ciertas regiones. Estas lenguas presentan variaciones regionales. Además, factores sociales dan lugar a variaciones en el habla conocidas como sociolectos. El español es hablado por más de 450 millones de personas y es una de las lenguas más estudiadas e importantes a nivel internacional.
El documento habla sobre la lingüística histórica y cómo las lenguas cambian con el tiempo. Explica que los lingüistas históricos estudian el cambio lingüístico en idiomas escritos a través del tiempo. También describe cómo las lenguas indoeuropeas y bantú derivan de idiomas antiguos y comparten similitudes culturales. Finalmente, detalla cómo la separación geográfica, la conquista y la colonización pueden dar lugar a la diversificación lingüística a través de préstamos lingüísticos y sust
Este documento trata sobre la comunicación y la lengua española. Explora conceptos como la definición de comunicación, los elementos que la componen y cómo se produce. También examina el lenguaje, sus funciones y las diferencias entre lengua, habla y dialectos. Además, resume la historia del español, su distribución geográfica actual y las variedades sociales que existen dentro de la lengua. Por último, proporciona una bibliografía sobre estos temas.
Este documento presenta los objetivos y contenidos de un curso sobre lenguaje y sociedad. Explica que el lenguaje es un elemento clave en la construcción cultural y del pensamiento, y que cada lengua refleja las reglas y valores de la sociedad que la habla. Luego resume los orígenes del español a partir del latín vulgar y las influencias de otras lenguas como el vasco, árabe y griego. Finalmente, describe los diferentes períodos de desarrollo del castellano desde la Edad Media hasta la época moderna.
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1lupitasegovia
El documento resume brevemente la historia de los estudios del lenguaje a través del tiempo, desde los griegos y romanos hasta la lingüística moderna. Explica conceptos como el origen del lenguaje humano, las teorías sobre la diversificación de las lenguas y las familias lingüísticas. También menciona algunas de las lenguas americanas más importantes y cómo los estudios sobre el lenguaje se han desarrollado desde la antigüedad hasta convertirse en una ciencia interdisciplinaria.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
Lenguas en contacto. Sustrato, superestrato y adstrato. Lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Lenguas fronterizas. Préstamos lingüísticos. Interferencias, transferencias y convergencias. Bilingüismo y diglosia. La educación bilingüe. La normalización lingüística: koinización y estandarización.
La extinción de lenguas es un problema creciente a nivel mundial, ya que cuando una lengua pierde a sus hablantes, se pierde no solo una forma de comunicación sino también una cultura única. Muchas lenguas pequeñas están en peligro debido a la presión de lenguas dominantes, los cambios sociales y económicos, y la pérdida del prestigio de las culturas locales. Es importante preservar la diversidad lingüística protegiendo a las comunidades de hablantes minoritarios.
El documento trata sobre el lenguaje de signos. Explica que es una lengua natural de comunicación visual y gestual que usan las personas sordas. Describe brevemente el origen y evolución del lenguaje de signos desde su uso antiguo hasta su desarrollo moderno, incluyendo figuras clave como Bonet, Gallaudet y otros. También cubre conceptos como la clasificación de lenguas de signos, mitos comunes y estadísticas sobre la población sorda.
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
El documento describe la situación lingüística multicultural del Perú. Desde los tiempos prehispánicos, el Perú ha sido hogar de muchas lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Con la llegada de los españoles en 1542, el castellano se convirtió en la lengua dominante pero el quechua sigue siendo la lengua indígena más hablada. Actualmente, el Perú reconoce oficialmente el quechua, aimara y castellano, además de que existen más de 50 lenguas indígenas, particular
El documento resume los principales argumentos a favor del reconocimiento del aragonés como una lengua románica distinta del castellano. Explica que el aragonés ha evolucionado de forma independiente desde el latín, fue lengua oficial en Aragón y actualmente está en peligro de extinción a pesar de que continúa siendo hablado. Defiende que el aragonés no es un invento sino una lengua natural con historia y literatura propias que merece ser protegida y promovida.
El documento resume los principales argumentos a favor del reconocimiento del aragonés como una lengua románica distinta del castellano. Explica que el aragonés ha evolucionado de forma independiente desde el latín, fue lengua oficial en Aragón y actualmente está en peligro de extinción a pesar de que continúa siendo hablado. Defiende que el aragonés no es un invento sino una lengua natural con historia y literatura propias que merece ser protegida y promovida.
El documento resume los principales argumentos a favor del reconocimiento del aragonés como una lengua románica distinta del castellano. Explica que el aragonés ha evolucionado de forma independiente desde el latín, fue lengua oficial en Aragón y actualmente está en peligro de extinción a pesar de contar con hablantes nativos y presencia en algunos ámbitos de la sociedad. Rechaza los argumentos contra el aragonés, como que sea un invento o no tenga historia, y concluye que su protección es importante para preservar la riqueza
El documento argumenta que el aragonés es una lengua románica reconocida que se ha hablado de forma continua en Aragón y que tiene derecho a ser protegida y promovida, no impuesta. Defiende que el aragonés tiene una rica historia y literatura, no es un invento ni está relacionado con ninguna ideología política en particular. El documento concluye que promover el aragonés es proteger el patrimonio lingüístico y cultural de Aragón.
La computadora ha evolucionado desde sus primeros días como máquinas mecánicas y eléctricas grandes hasta convertirse en dispositivos digitales portátiles omnipresentes. Los primeros computadores eran máquinas mecánicas y eléctricas grandes utilizadas para tareas numéricas y científicas, mientras que los últimos computadores son dispositivos digitales portátiles que se han vuelto ubicuos en muchos aspectos de la vida diaria de las personas.
This document welcomes readers to a pre-school and highlights some of the activities that took place there including Children's Day celebrations, magic shows, gift giving, religious observances, sharing time, play, and horseback riding.
Este documento define las TIC (tecnologías de la información y comunicación) como tecnologías que permiten la creación, modificación, almacenamiento y recuperación de información usando computadoras y programas. Destaca que las TIC permiten la interacción entre usuarios y el acceso a nuevas formas de comunicación. También señala que las TIC tienen mayor influencia en el área educativa, permitiendo el aprendizaje interactivo y la educación a distancia, e impartiendo conocimientos para la empleabilidad. Finalmente, concluye que las
El documento describe el caso de Sebastián Abraham, un estudiante de tercer grado que sufre de desconexión atípica epiléptica. El autor observó que Sebastián perdía la mirada y atención por 30-40 segundos, olvidando la información recibida durante ese tiempo. Tras hablar con la madre, el autor investigó más sobre la condición y encontró formas de trabajar con Sebastián, como ubicarlo cerca y usar manualidades y música, para evitar las ausencias y ayudarlo a recuperar la información perdida.
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
Business Plan -rAIces - Agro Business Techjohnyamg20
Innovación y transparencia se unen en un nuevo modelo de negocio para transformar la economia popular agraria en una agroindustria. Facilitamos el acceso a recursos crediticios, mejoramos la calidad de los productos y cultivamos un futuro agrícola eficiente y sostenible con tecnología inteligente.
1. Diversidad linguistica
y multilingiusmo en los
grupos Tucano del Vaupes
OLGA ARDILA
Departamento de Lingiiistica
Universidad
Nacional de Colombia
INTRODUCCION
Actualmente el territorio del Vaupes se encuentra habitado en su
mayor parte POl' grupos pertenecientes a la sub-familia linguistica Tucano-Oriental. Los hablantes de dicha sub-familia se encuentran localizados en las inmediaciones de los rios Vaupes, Papuri, 'I'iquie, Pira-Parana
y Apaporis. De acuerdo con los datos actuales 1 existen en el Vaupes
15 grupos Tucano-Orientales cada uno de los cuales utiliza una lengua
diferente (cf. 2.1) que considera como propia y que 10 identifica con
respecto a los demas grupos.
El fenomeno del multilingiiismo en el Vaupes constituye un caso
unico y de especial interes entre los grupos indigenas colombianos. Este
se explica a partir de la exogamia linguistica, Entre los grupos Tucano
del Vaupes, divididos en unidades de descendencia patrilineal exogamica,
la lengua y el territorio constituyen elementos basicos de su identidad
social. En dichas unidades de descendencia patrilineal los individuos de
cada grupo heredan de acuerdo con reglas de descendencia la lengua paterna y de acuerdo con las reglas de exogamia la prohibicion de matrimonio entre miembros del mismo grupo, considerados entre si como hermanos. Los grupos Tucano del Vaupes presentan ciertas caracteristicas
especificas como son:
Una relativa homogeneidad cultural.
Reducido mimero de hablantes: no pasan de varios centenares
mayoria de los grupos.
1 Ardila,
Olga. 1988. "La sub-familia
ling iiistica Tucano-Oriental:
de investigaci6n".
Ponencia presentada en el seminaria: estado actual
indigenas
colornbia nas. Bogota : Instituto
Caro y Cuervo.
estado actual
y c1asificaci6n
en la
y perspectivas
de las lenguas
2. OLGA ARDILA
24
Debido a las reglas de intercambio matrimonial la mayoria de los
asentamientos
Tucano estan constituidos por hablantes de mas de
dos lenguas diferentes y un mimero importante de intercambios comunicativos tiene lugar entre hablantes de diferentes lenguas. Se
presenta entonces una situaci6n de multilingiiismo permanente.
Debido al papel que desempefia la lengua como elemento de identidad entre los miembros del grupo, los hablantes exageran la mutua
ininteligibilidad
entre sus lenguas.
1.
PRIMEROS PLANTEAMIENTOS
DEL MULTILINGOISMO
1. 1.
Los trabajos
ACERCA DEL FENOMENO
de Sorensen
Peter Sorensen, quien lleva a cabo sus investigaciones en la zona del
rio Papuri durante los afios 60, analiza por primera vez el fen6meno
del multilingiiismo
en el Vaupes en su articulo: "Multilingualism
in the
Northwest Amazon" 2. En dicho articulo el autor presenta las diferentes
unidades de la organizaci6n social de los Tucano de acuerdo con el analisis llevado a cabo por Goldman acerca de los grupos cubeo 3 Sorensen
considera que las diferentes unidades de la organizaci6n social: linaje,
sib, tribu y fratria conforman tres grupos:
La maloca 4.
EI grupo lingiiistico.
EI grupo exogamico,
EI conjunto de malocas en las que se habla una misma lengua paterna constituyen la tribu la cual es coextensiva con el grupo lingiiistico.
EI grupo exogamico es la fratria.
Sorensen analiza el multilingirismo
como resultado de las reglas de
descendencia y exogamia entre los Tucano segun las cuales un individuo
pertenece a la tribu y lengua de su padre, y su madre siempre representa una tribu y un grupo lingiiistico diferente. La maloca constituye
el espacio fundamental
del multilingiiismo.
Alli se habla ademas de la
lengua del padre, que es considerada la lengua de la maloca, las lenguas
de las mujeres casadas (que pertenecen a otras tribus) y las lenguas habladas por los visitantes. Un nino aprendera entonces Ill. lengua del padre
que es su primera lengua, la lengua de la madre y con frecuencia una
tercera lengua de las que constituyen
el repertorio de la maloca 0 una
lengua franca. Al llegar a Ill. adolescencia los individuos amplian su repertorio lingiiistico debido al contacto can hablantes de otras lenguas.
Sorensen,
Artur
Peter. 1967. "Multilingualism
in the Northwest
Amazon",
American
AnthropoNQ 69, pags. 670-684.
3 Goldman,
Irving.
1968. Los cubeo, indios del noroeste del Amazonas.
Mexico:
Instituto
Indigenista Interamericano,
ediciones especiales, NQ 49.
• Maloca. Vocablo del nheengatii
0
lengua geral
que designa
Jas viviendas
multifamiliares
del
Amazonas.
2
logist.
3. DlVERSIDAD
LINGOfSTICA Y MULTILINGOISMO
25
A partir de la presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes, Sorensen analiza dos temas que siguen siendo objeto de interes en
los estudios actuales sobre las lenguas Tucano:
Las relaciones que presentan entre si las lenguas Tucano-Orientales.
Las posibles estrategias
de comunicaci6n en situaciones de multilingiiismo.
Relaciones entre
las lenguas
Segun el autor el criterio basico para diferenciar
las lenguas Tucano-Orientales es su mutua ininteligibilidad.
Los informantes consideran
que las distinciones entre tribus incluyen para su propia definici6n cultural el criterio de la mutua ininteligibilidad
entre las lenguas. Aun
lenguas muy cercanamente
emparentadas
como el tatuyo y el carapana
o el desano y el siriano son mutuamente
ininteligibles debido a que en
el proceso de evoluci6n de las lenguas Tucano-Orientales
los dialectos
intermedios se perdieron. Las lenguas mas cercanamente
emparentadas
serian mas diferentes entre si que las lenguas eslavas 0 romanicas.
El uso de lenguas francas
La presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes plantea
problemas de comunicaci6n a los hablantes de las diferentes lenguas Tucano, tanto mas si se tiene en cuenta la opini6n de los hablantes quienes
consideran que todas las lenguas Tucano son mutuamente
ininteligibles.
Sorensen plante a el uso de lenguas francas como estrategia
de comunicaci6n tanto entre hablantes de lenguas Tucano como en los ha.blantes de las demas lenguas existentes
en la region: en el Vaupes se
encuentran
tambien lenguas pertenecientes
a las familias linguisticas
Arawak, Karibe y Macu, ademas de la presencia de hispanohablantes.
El autor afirma que los diferentes grupos Tucano se comunican entre si utilizando la lengua de la tribu tucano como lengua franca. El
area del multilinguismo
coincidiria con el area en que la lengua tucano
es lengua franca. Los habitantes
del Vaupes hablan la lengua tucano
aunque no constituya ni su lengua paterna ni su lengua materna. Esto
se debe a que la tribu tucano parece haber sido el grupo dominante:
constituye la tribu mas numerosa y estrategicamente
parece haber tenido
influencia en toda la zona.
Las investigaciones
actuales muestran que el tucano funciona como
lengua franca en la region del rio Papuri, En el area aledafia al rio Vaupes se utilizan tanto el cubeo como el tucano. Los habitantes de los rios
Tiquie y Pira-Parana
prefieren utilizar cada uno su propia lengua en
situaciones de multilingiiismo.
El uso de lenguas francas no funciona
como estrategia de comunicaci6n en todos los grupos Tucano.
En el Vaupes se utiliz6 tarnbien a principios del siglo como lengua
franca el nheengatii 0 lengua geral ", usada sobre todo para la comuS Nheengatu.
Variedad
ling iiist lca de origen tupi utilizada
como lengua franca
en el Brasil
a
fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n
y colonizaci6n
de los g rupos indigenas.
Funcion6 tarnbien como lenzua franca en el Vaupes.
4. OLGA ARDILA
26
nicacion entre indigenas y colonos durante la epoca del comercio del
caucho. Esta lengua ya no se habla en la actualidad en el Vaupes, Para
la comunicacion entre indigenas y colonos se utiliza el espafiol que funciona segun Sorensen como lengua franca secundaria 10 mismo que el
portugues en el Brasil.
1.2.
Los trabajos
de Jean Jackson
Jackson adelanta sus investigaciones especialmente con los bani de
Inambti en los afios 70. Su principal publicacion "the fish people" 6 analiza el papel que desempefia la lengua como simbolo de identidad entre
los miembros de cada grupo y las relaciones entre lengua y estructura
social en los grupos Tucano.
La autora introduce el terrnino : "agrupacion lingiiistica" para designar la unidad denominada tribu en las investigaciones de Sorensen,
ya que considera poco adecuado el concepto de tribu, aplicado al analisis de los grupos Tucano del Vaupes, Jackson define la agrupacion
linguistica 0 grupo lingiiistico como la unidad de descendencia patrilineal
cuyos miembros se identifican por medio de una lengua: la lengua paterna. Segun Jackson la lengua constituye el correlato de un mimero de
marcas de la organizacion social y de la cultura. Para la autora la dimension linguistica constituys el fundamento de todo el sistema social
de los grupos Tucano.
A partir de los planteamientos de Sorensen, Jackson analiza el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes en relacion con las situaciones
de multilingliismo que han sido estudiadas hasta el momento y presenta
algunas caracteristicas especificas de dicho fenomeno entre los grupos
Tucano:
La presencia del fenomeno del multilinguismo en el Vaupes es mucho mas importante de 10 comtin : existen 15 lenguas y menos de
10.000 hablantes. La mayor parte de asentamientos del Vaupes son
m ultilinglies.
La lengua es el marcador mas importante que distingue a las agrupaciones linguisticas y a sus miembros. A pesar de existir relaciones jerarquicas entre los grupos del Vaupes en los distintos niveles
de su organizacion social, las agrupaciones linguisticas constituyen
unidades de intercambio matrimonial bilateral y no existe por 10
tanto diferenciacion jerarquica entre las lenguas.
En el Vaupes las reglas que determinan la seleccion de la lengua
que debera utilizarse en situaciones de multilingiiismo operan en
relacion con la lengua paterna de alguno de los participantes.
La
inteligibilidad de todos los oyentes no siempre constituys el criterio
fundamental. Las lenguas del Vaupes carecen de especificidad de roles. Un cambio de codigo en el habla posee normalmente significacion.
6
west
Jackson.
Jean. 1983. The fish
Amazonia. London: Cambridge
people. Linguistic
University press.
exogamy
and
Tukanoan
identity
in the
North-
5. 27
DIVERSIDAD LINGUISTICA Y MULTILINGUISMO
Jackson seiiala la importancia de analizar el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes a partir de los planteamientos de la Sociolingiiistica.
La autora menciona algunos problemas a este respecto:
Como definir una comunidad de habla en el Vaupes, puesto que en
cierta medida toda la region del noroeste amazonico constituye una
sola red de individuos interactuantes.
Entre los grupos Tucano no existe correlacion entre diversidad linguistica y diversidad cultural.
Como determinar si dos 0 mas variedades lingiiisticas son lenguas
o dialeetos.
Para la aut ora, el analisis de la situacion linguistica de los grupos
Tueano del Vaupes podra constituir un gran aporte a los estudios que
se oeupan de la manera como las lenguas pueden servir a propositos diferentes a la comunicacion de informacion referencial. Las lenguas Tueano eomunican tambien informacion aeerea del hablante.
2.
SITUACION ACTUAL
2.1.
Situaci6n
Iinguistica
En Colombia la familia linguistica Tucano se divide en dos grandes grupos separados entre si geograficamente : la sub-familia TucanoOccidental constituida POI' lenguas cuyos hablantes se loealizan en los
curs os de los rios Caqueta (y sus afluentes especialmente el rio Orteguaza) y Putumayo y la sub-familia Tueano-Oriental euyos hablantes se
situan entre los rios Vaupes, Papuri, Pira-Parana y Apaporis.
Aeerca de la distribucion y el inventario de las lenguas TucanoOrientales eonsideradas POl' Ortiz en su estudio sobre lenguas y dialeetos
indigenas de Colombia como "un verdadero rompecabezas" 7 se han elaborado varias clasificaciones. En estas se mencionan hasta 30 lenguas
de la sub-familia Tueano-Oriental. EI siguiente es el inventario de las
variedades lingiiisticas Tueano-Orientales consideradas actualmente como
lenguas:
Localizacion
Lengua
1.
(barasano
2.
300
400
alto y medio Pira-Parana
del sur)
CARAPANA
CUBEO
DESANO
GUANANO
7 Ortiz,
Sergio
Colombia. volumen
Inambu, 'I'iquie
del norte)
BARASANA-TAIWANO
(barasano
3.
4.
5.
6.
Cafio Colorado,
BARA
N- de
hablantes
geografica
Elias. 1965. "Lenguas
I, tomo III. Bogota,
alto Pira-Parana,
Ti
Vaupes, Querari, Cuduyari
Papuri, Abiyu, c. Macu, c. Vifia
bajo Vaupes
y dialectos indigenas
Editorial
Lerner.
de Colombia",
en
Historia
250
2.000
800
800
extensa
de
7. DlVERSIDAD
14.
15.
TUYUCA
YURUTI
LINGiifSTICA Y MULTILINGUISMO
29
Tiquie, Inambu, alto Papuri
Vaupes, Ti, San Luis del Paca
300
300
Las relaciones entre las 15 variedades lingiiisticas Tucano-Orientales deberan irse precisando a medida que se disponga de descripciones
completas para cada una de diehas variedades. EI inventario presentado
no clasifica el cubeo como Tucano-Medio como aparece en el trabajo de
Waltz y Wheeler 8. EI cubeo y el tanimuca constituyen dos variedades
linguisticas cuyas caracteristicas difieren en gran medida de las demas
lenguas T. O. Su ubicaci6n en la familia linguistic a Tucano esta atin POl'
definir.
2.2.
Situaci6n etnogrMica
Los grupos Tucano del Vaupes presentan una serie de caracteristicas comunes en su organizaci6n social. Mencionaremos algunas de las
mas importantes:
Cada grupo constituys una unidad social ex6gama, habla una lengua que considera como propia y ocupa un territorio a 10 largo del
rio.
La filiaci6n es patrilineal y la residencia patrilocal.
Cada unidad se encuentra dividida en segmentos (sibs 0 clases con
denominaci6n) entre los que existe una relaci6n j erarquica,
La identidad de cada grupo esta definida a partir de su descendencia de una anaconda ancestral.
El matrimonio preferencial se lleva a cabo con la prima cruzada
bilateral de acuerdo con un sistema de parentesco de tipo dravidico.
Si bien entre los Tucano del Vaupes cada grupo constituye una unidad ex6gama, los limites de la exogamia no son los mismos en todos
los grupos. Se puede hablar de dos modelos de exogamia entre las unidades sociales del Vaupes 9 :
Para el modelo mas generalizado existe un ordenamiento de los grupas en unidades fratricas que se consideran descendientes de un
ancestro cormin POl' via patrilineal. Los intercambios matrimoniales
se realizan entre miembros de distintas fratrias, hablantes de diferentes lenguas, puesto que los hablantes de la misma lengua son
considerados como hermanos entre si, Entre los miembros de un
grupo lingiiistico las unidades men ores 0 sibs presentan variaciones
lingiiisticas menores que se consideran como caracteristicas de cada
sib 0 clan.
Entre los cubeo y macuna existe otro modelo de exogamia segun
el cual los miembros de un mismo grupo, que comparten la misma
lengua, se encuentran agrupados en unidades entre las cuales exis8 Waltz,
Nathan.
Wheeler,
Alva. 1972. "Proto-Tucanoan",
language..
The Hague Paris Mouton, pags. 119-149.
9 Corr-ea,
Francois.
1983. "Caracteristicas
sociolingliisticas
en Revista colombiana de Iinlriiistica,
volumen 5. Bogota.
en
Comparative
de
Ia regi6n
Studies
del
Vaupes
in Amerindian
colombiano",
8. OLGA
30
ARDILA
ten posibilidades
de intercambio
matrimonial,
pero siempre entre
miembros de diferentes fratrias.
La exogamia lingiiistica no constituye una norma en los intercambios
matrimoniales
de acuerdo
con este modelo.
2.3.
El multilingiiismo
hoy
La situacion actual del multilingiiismo en el Vaupes debe analizarse
ieniendo en cuenta los dos modelos mencionados de exogamia lingiristica
10 mismo que los factores de asimilacion a la cultura dominante y los procesos de colonizacion vi gentes en el Vaupes de hoy.
Es evidente que la competencia en la utilizacion de diferentes lenguas Tucano es mas reducida entre los grupos en los cuales, la exogamia
Iingiiistica no constituye
una norma para el intercambio matrimonial.
En los cubeo y macuna no siempre se presenta diversidad linguistica
a nivel de la familia nuclear puesto que en un 50% de los casos los intercambios
matrimoniales
tienen lugar entre hablantes
de la misma
lengua. Los hablantes de dichaslenguas
no son necesariamente
bilingues
aunque poseen algtin conocimiento de otras lenguas Tucano en la mayoria de los casos.
Tipos de situaciones que se presentan actualmente:
Multilingiiismo.
Sigue constituyendo
una situacion frecuente.
Ademas de las lenguas paterna y materna se hablan tambien otras lenguas Tucano.
Bilingiiismo. Se hablan las lenguas del padre y de la madre. Esta
situacion se presenta entre los grupos mas aculturizados.
Hablantes de una sola lengua Tucano. En la mayoria de los cas os
se trata de cubeos que como ya se dijo, no practican la exogamia
linguistica,
Esta situaci6n aparece tambien entre individuos integrades a la cultura nacional y que habitan en las zonas de mayor
colonizacion en el Vaupes.
En eI area del rio Papuri existe el caso de individuos, pertenecientes sobre todo al grupo desano, que actualmente utilizan de manera
preferencial la lengua tucano. Este hecho se explica porIa influencia que ha tenido el idioma tucano en dicha region.
Individuos que han perdido su lengua 0 solo la aprendieron parcialmente y en la aetualidad hablan espafiol. Se trata sobre todo de
generaciones de hablantes nacidos en Mitu 0 cerca de los centros
de colonizacion. Con frecuencia los hijos de mujeres cubeas, 0 pertenecientes a algtin otro grupo Tueano, casadas con mestizos, solo
hablan espafiol,
Como consecuencia de procesos de escolarizacion
y evangelizaci6n
realizados entre los grupos Tucano, la mayor parte de individuos pose en
algtin conocimiento del espafiol, La competencia en la utilizacion de esta
lengua es con frecuencia mayor entre Ia poblaci6n joven. En el Vaupes,
la gran mayoria de los programas educativos se han llevado a cabo en
espafiol.
9. DIVERSIDAD LINGti'fSTICA Y MULTILINGUISMO
3.
INTELIGIBILIDAD
DE LAS LENGUAS
31
TUCANO
La mutua ininteligibilidad
entre las lenguas T. O. constituye para
Sorensen el criterio basico para la definici6n cultural de los grupos Tucano 10 mismo que para la diferenciaci6n entre las lenguas. Aiin las lenguas que se consideran mas cercanamente
emparentadas
sedan ininteligibles debido a la perdida de los dialectos intermedios en el proceso
de evoluci6n.
3.1.
La inteligibilidad
como criterio
linguistico
La linguistic a ha considerado la mutua inteligibilidad
entre dos 0
mas lenguas como un criterio import ante para definir los conceptos de
lengua y dialecto: si dos variedades pueden entenderse constituiran
dialectos de una misma lengua, en el caso contrario se tratara de dos lenguas diferentes. Sin embargo el criterio de la mutua inteligibilidad
no
siempre puede ser tenido en cuenta puesto que plantea diferentes tipos
de problemas para su aplicaci6n.
Hudson 10 presenta algunas de las principales dificultades para definir cuando dos lenguas son mutuamente
inteligibles 0 no 10 son.
En primer lugar la mutua inteligibilidad
puede ser gradual entre
dos lenguas. El autor se pregunta a que nivel de la escala deberan
encontrarse dos variedades para ser consideradas miembros de una
misma lengua. Cualquier respuesta sera necesariamente
arbitraria.
En segundo lugar las variedades pueden distribuirse
a 10 largo de
un continuum dialectal en el que cada par de variedades adyacentes
son mutuamente inteligibles y las situadas en los extremos no 10 son.
La mutua inteligibilidad no s610 es cuesti6n de grado sino cuesti6n
de hablantes:
son los individuos los que se entienden entre sf. EI
grado de inteligibilidad ademas de depender de la distancia lingiiistica que se de entre dos variedades depende tambien de los hablantes
en cuesti6n.
La motivaci6n constituye
otro aspecto de vital importancia
para
Hudson en el problema de la mutua inteligibilidad:
el interes que
un individuo tenga en comunicarse con otro cuenta mucho.
Otro aspecto relevante es la experiencia del oyente: cuanta mayor
experiencia tenga en la variedad que esta escuchando mas facilidad
tendra para entenderla.
La inteligibilidad
no tiene POl' que ser reciproca: dos hablantes A
y B no tienen necesariamente
la misma motivaci6n para entenderse
mutuamente
ni la misma experiencia respectiva. de sus variedades.
Existen variedades
mutuamente
inteligibles
que son consideradas
como lenguas: POl' ejemplo el sueco y el noruego,
10
Hudson,
R.
E.
1981.
La
sociolingjjlstics.
Barcelona:
Editorial
Anagrama.
10. OLGA ARDILA
32
En conclusion, Hudson considera que la mutua inteligibilidad no funciona para delimitar las lenguas en el sentido de tamafio, ni permite
trazar Iimites entre lengua y dialecto. No parece POI' 10 tanto adecuado
establecer niveles de cercania linguistica a partir de este criterio en el
que intervienen con mucha frecuencia aspectos no linguisticos,
3.2.
Planteamientos
de los grupos
Tucano
Como ya se dijo, la lengua constituye para los Tucano del Vaupes
uno de los elementos basicos de su identidad y diferenciacion : identidad
con los demas miembros de su grupo y diferenciacicn con respecto a
los otros grupos. Las variedades linguisticas Tucano deberan conservarse
diferentes a fin de mantener un sistema de organizacion social en el que
la pertenencia a una determinada lengua paterna constituye uno de los
soportes basicos del modelo cognoscitivo. Este hecho explica bien la insistencia de los diferentes grupos Tucano en afirmar la mutua ininteligibilidad entre sus lenguas. Dicha actitud de los hablantes tiene como
fundamento la regIa de la exogamia lingiiistica y como tal reviste gran
importancia para una adecuada comprension de su organizacion social
perc no constituye, como 10 planted Sorensen, un criterio lingiiistico que
permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de las lenguas, ni de
las relaciones de cercania linguistica que presentan entre si las variedades Tucano habladas en la actualidad.
Para llevar a cabo un trabajo comparative que permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de la familia lingiiistica Tucano a partir
de posibles protolenguas, 10 mismo que para definir las relaciones de
cercania Iingiiistica entre sus diferentes lenguas, deberan tenerse en
cuenta los postulados de la lingiiistica histories. EI criterio de la mutua ininteligibilidad sostenido pOI' los hablantes tiene mas valor etnografico que linguistico en el estudio de las lenguas Tucano.
4.
PERSPECTIVAS
DEL MULTILINGUISMO
EI fenomeno del multilingliismo sigue presente en el Vaupes y se
explica como correlato de la diversidad lingiiistica. Existen sin embargo,
dos aspectos importantes que no han sido suficientemente analizados y
que podrian afectar la permanencia del fenomeno del multilingliismo entre los Tucano :
La desaparicion de las malocas 0 viviendas multifamiliares.
La constitucion de asentamientos conformados sin tener en cuenta
el grupo lingiiistico de los hablantes.
Las malocas constituyen de acuerdo con el analisis llevado a cabo
POI' Sorensen el espacio fundamental del multilingliismo. Alii se hablan
ademas de las lenguas paterna y materna, las lenguas de las mujeres
11. DIVERSIDAD
LINGOfSTICA
YMULTILINGOISMO
33
casadas, que debido a la norma de exogamia, pertenecen a' otros grupos
lingiiisticos. Actualmente existen juin malocas especialmente en la zona
del Pira-Parana
y unas pocas en el Tiquie, En la mayor -parte del Vaupes las malocas han sido remplazadas POI' viviendas pequefias que albergan una familia nuclear. El repertorio linguistico en este 'tipo de viviendas
es mas reducido: esta constituido solamente POI' las lenguas del padre
y de la madre. El multilingiiismo
de la maloca se 'reduce a bilinguismo,
Los asentamientos
que reunen indigenas de diferentes - grupos lin/ guisticos correspond en en la mayoria de los casos a centros misionales
que buscan agrupar un mimero importante de individuos a fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n y la puesta en marcha de programas
educativos. En este tipo de poblados can frecuencia la lengua que tiene
una mayor representaci6n
en cuanto al numero de hablantes tiende a
funcionar como lengua dominante en detrimento de las variedades linguisticas de los grupos minoritarios.
Es el caso de asentamientos
como
el de Acaricuara, en el rio Paca, donde tanto los tucanohablantes
como los
individuos pertenecientes
a otros grupos lingiiisticos utilizan sobre todo
la lengua tucano.
4.1.
Vitalidad
de las lenguas
Tucano-Orientales
Las lenguas T. O. presentan un mimero reducido de hablantes
(no
pasan de varios centenares en la mayoria de los casas). El proceso de
colonizaci6n que ha tenido lugar en el Vaupes, sobre todo durante el
presente siglo, ha afectado de diferentes
maneras la vitalidad de las
lenguas Tucano. Se sabe a traves de la literatura
etnografica disponible
de In existencia de lenguas extintas en la aetualidad como el yahuna.
Los yahuna aetuales hablan macuna. La lengua pisamira debido a su reducido mimero de hablantes se encuentra en proceso de extinci6n. El
cubeo y el tucano constituyen las lenguas de mayor vitali dad actualmente,
esto debido tanto a su mimero de hablantes como a su usa como lenguas
francas en algunas zonas del Vaupes, La importancia de la lengua paterna como elemento de identidad y diferenciaci6n constituyo tal vez el
faetor que mas ha contribuido a la preservaci6n
de la diversidad lingiristica en el Vaupes. La diferenciaci6n linguistica constituyo el fundamen to del intercambio matrimonial en la mayoria de los grupos Tucano.
4. 2 .
Diversidad
linguistica
y educaci6n
en el Vaupes
Las posibilidades de preservar la gran riqueza lingiiistica y el multilingiiismo en el Vaupes dependeran en gran parte de las politicas adoptadas en los programas educativos que se implementen entre los grupos
Tucano. La educaci6n bilingiie podra contribuir a dar vitalidad a las diferentes lenguas indigenas en la medida en que tenga en cuenta la diversidad lingiristica del Vaupes y la importancia
que para cada individuo
tiene el uso de su lengua paterna. Es evidente que utilizar las lenguas
12. 34
OLGA ARDILA
de mayor difusion para llevar a cabo program as de sducacion bilingue,
sin tener en cuenta el grupo linguistico de los hablantes, pone en peligro la existencia de las variedades linguisticas que presentan men or
vitalidad.
Cualquier programa educativo que se implemente en el Vaupes debera valorar la riqueza de la diversidad lingiiistica entre "los Tucano y
respetar el derecho que tienen por igual todos los grupos indigenas a ser
escolarizados en su propia lengua,