1. Bibliografía:
Escandell Vidal, M.V. (2007). Apuntes de semántica
léxica.(p. 111 - 128)
Introducción a la semántica
11. El cambio de significado
Docente: Kiriakí
Palapanidi
2. El cambio de significado
Las lenguas están en constante proceso de
evolución, y esta evolución afecta a todos los niveles
lingüísticos: varían las formas, varían los sistemas
gramaticales y varían también los significados.
Efectivamente, con el paso del tiempo, las palabras
adquieren nuevos significados, o pierden algunas
acepciones, o los significados adquieren rasgos
nuevos.
Lo que realmente interesa es tratar de averiguar las
pautas comunes que están detrás de los cambios
semánticos.
3. Cambios en el significado léxico
El cambio semántico es mucho más rápido y parece
mucho menos previsible que los cambios fónicos o
sintácticos, que se van forjando poco a poco.
Esta diferencia se debe a la naturaleza flexible del
significado conceptual, que es capaz de ajustarse a
las necesidades comunicativas de los hablantes.
Los cambios de significado no están totalmente
libres de condicionantes, de modo que podemos
descubrir recurrencias interesantes en la manera en
que se producen.
4. Cambios en el significado léxico
Podemos buscar regularidades significativas en
diferentes tipos de ámbitos:
podemos buscarlas en las razones generales que
determinan los cambios de significado
podemos encontrarlas en los procesos, los
mecanismos y las estrategias de que se valen los
hablantes para iniciar un cambio
habrá ciertas regularidades en las relaciones
semánticas que se establecen entre los significados
originales y los nuevos significados
5. Causas de los cambios de significado
1. Una de las causas más comunes del cambio
semántico es la de responder a nuevas
necesidades designativas: la producción de
nuevos objetos, el descubrimiento de nuevas pautas
de relación social representan situaciones que
favorecen el cambio.
Una de las posibilidades para nombrar una nueva
realidad es la acuñación de un término nuevo, por
procedimientos como la composición (coche –
cama), la derivación (nacionalizar), o la formación de
un acrónimo (Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation ˃ láser).
6. Causas de los cambios de significado
Sin embargo, la creación de nuevas palabras afecta
solo de manera indirecta al significado, en el sentido
de que no supone el cambio de contenido
semántico, sino la incorporación al léxico de
unidades nuevas.
En muchas ocasiones, para designar una entidad
nueva se utilizan términos ya existentes, a los que
se dota de una acepción también nueva: en este
caso, sí se trata de un cambio semántico, ya que se
modifican los contenidos y las redes de relaciones
que se establecen entre los significados de las
palabras.
7. Causas de los cambios de significado
P.e.
ventana: en su nueva acepción informática no se
relaciona con balcón
virus: en su nueva acepción informática deja de
pertenecer en exclusiva al ámbito de la biología
8. Causas de los cambios de significado
La introducción de nuevos significados puede inducir una
reordenación en cadena de las palabras integrantes de un
campo determinado.
p.e. Antes de la invención de los automóviles:
carruaje: el término genérico para todo tipo de vehículos de
tracción animal
carro: un carruaje de dos ruedas
coche: un carruaje de cuatro ruedas
Con la incorporación de los nuevos vehículos automóviles:
carruaje: mantuvo su significado pero ya no como término
genérico, sino restringido a los vehículos tirados por
animales, que dejaron de representar la categoría entera y
pasaron a ser una subclase
coche: ganó una nueva acepción (´automóvil´ en España)
sin perder su significado original
carro: ganó una nueva acepción (´automóvil´ en América)
sin perder su significado original
9. Causas de los cambios de significado
2. Muchos cambios se originan por necesidades
sociales, p.e. para evitar una palabra tabú.
Las palabras tabú son aquellas que en una cultura
determinada o en un grupo social determinado se
consideran de mal gusto (o de mal agüero) y se
evitan, usando en su lugar otros términos, que
reciben el nombre de eufemismos.
En general, son tabú muchos términos relacionados
con la religión, la muerte, el sexo, o las funciones
fisiológicas, y por eso se emplean eufemismos como
pasar a mejor vida, acostarse con alguien, ir al baño.
10. Causas de los cambios de significado
Una forma más moderna para evitar las palabras
tabú está representada por lo que hoy llamamos el
lenguaje políticamente correcto, con la sustitución
de minusválido por disminuido y luego por
discapacitado, o negro por persona de color. Lo que
se trata de evitar con este tipo de sustituciones son
las connotaciones negativas. El uso como
eufemismo añade, por consiguiente, un nuevo
significado a la forma utilizada con este fin.
11. Causas de los cambios de significado
3. Tras los cambios de significado se encuentran
también necesidades expresivas. En diferentes
lenguas, se ha observado una tendencia a utilizar
términos que indican sensaciones fuertes como
intensificadores. Por ejemplo, seguramente las
primeras veces que alguien dijo Tengo un sueño
tremendo/horrible/terrible/espantoso, estaba
utilizando calificativos del ámbito del temor con fines
expresivos. Actualmente, y sin haber perdido
tampoco sus significados originales, estos adjetivos
se entienden meramente como maneras de
expresar un grado elevado.
12. Procedimientos de cambio de
significado
¿Cuáles son los recursos y los procedimientos de
los que se valen los hablantes para originar cambios
en el significado?
Los procedimientos más regulares que dan lugar a
cambios de significados son los usos metafóricos,
los usos metonímicos y las elipsis.
13. Procedimientos de cambio de
significado
1. Metáfora: es una de las principales estrategias
que desembocan en cambios de significado, es una
operación cognitiva que proyecta un dominio
conceptual sobre otro.
p.e. Sus argumentos son muy sólidos.
Su teoría tiene una buena base.
Sus hipótesis no se sostienen.
Todos los ejemplos se refieren a conceptos
abstractos (argumentos, teorías, hipótesis) de los
que se predican propiedades con términos que
utilizaríamos normalmente para hablar de edificios
(ser sólido, tener buena base, sostenerse).
14. dominio meta:
ideas, teorías
dominio
origen:
edificios
Procedimientos de cambio de
significado
Todas las oraciones anteriores son enunciados
metafóricos en los que proyectamos un dominio
concreto (el de la edificación y sus propiedades)
sobre un dominio abstracto (el de las teorías y los
razonamientos).
Se establece, por tanto, una transferencia entre un
dominio origen (habitualmente conocido) y un dominio
meta (más general o menos estructurado) en virtud de
una semejanza perceptible o simplemente construida
a tal efecto.
15. Procedimientos de cambio de
significado
Por medio de la correspondencia establecida entre
los dos dominios, las metáforas proporcionan modos
directos de expresar conceptos o relaciones que, de
otra manera, hubieran requerido un esfuerzo
injustificado de producción y de comprensión. No se
trata, por tanto, de un tipo especial de significado,
sino de un modo de elaborar el significado que se
quiere comunicar.
Cuando la metáfora se examina desde una
perspectiva cognitiva queda de relieve que no es
simplemente un recurso ornamental (una figura que
embellece el texto), sino que representa una manera
básica de categorización de la realidad que nos
permite entender asuntos abstractos en términos de
16. Procedimientos de cambio de
significado
Es interesante notar que hay patrones más o menos
estables de transferencia de dominios, que revelan la
manera en que razonamos sobre muchos aspectos
de nuestra vida diaria.
p.e. Concebimos las emociones como los contenidos
de nuestro cuerpo, que es el continente. Y cuando la
emoción es muy fuerte, tiende a sobrepasar los
límites corporales.
Estoy desbordante de alegría.
Estallo en llanto.
No puede contener la ira.
18. Procedimientos de cambio de
significado
Las metáforas constituyen una manera novedosa de
enfocar una determinada entidad o situación. Pero si
la proyección entre los dos dominios se hace habitual
y sistemática, la metáfora pierde su fuerza, se
lexicaliza, y el significado del dominio origen se
extiende para dar cabida a las entidades del dominio
meta. De este modo, las metáforas han constituido
siempre una fuente inagotable de cambios en los
significados de las palabras.
19. Procedimientos de cambio de
significado
p.e.
MUS (latín: ´ratón´)
MUSCULUS (latín, diminutivo: ´ratoncito´)
Se utilizaron para referirse al bíceps del brazo
humano, que al contraerse y extenderse semeja el
movimiento de un pequeño ratón oculto bajo la piel:
de ahí nuestro actual músculo que luego generalizó
su significado para designar cualquier haz de fibras
musculares del cuerpo. La relación entre músculo y
ratón se ha perdido; sin embargo, la imagen
subyacente sigue intuitivamente viva, y en algunas
zonas del dominio hispánico se utiliza la palabra ratón
para denominar al bíceps.
20. Procedimientos de cambio de
significado
En el caso anterior, la semejanza es de tipo perceptivo. En
otras ocasiones, la conexión está basada en una
identificación funcional.
p.e. El término memoria: ´facultad psíquica por medio de
la cual se retiene y recuerda el pasado´ ha servido de
base para la transferencia al ámbito de la informática,
dando origen al nuevo sentido de ´dispositivo electrónico
en el que se almacenan datos´.
El ser humano (su cuerpo y sus capacidades) han
proporcionado numerosos términos que han
experimentado cambios de significado basados en su uso
metafórico:
el pie de la colina
la boca del río
los pulmones de la ciudad
21. Procedimientos de cambio de
significado
Los animales representan también otro ámbito del
que se han tomado significados que han
experimentado extensiones debidas a un uso
metafórico.
p.e. toro ´máquina para elevar carga con dos
grandes brazos delanteros´
ser un zorro ´persona astuta´
ser una mula ´persona fuerte´
22. Procedimientos de cambio de
significado
Las metáforas son también las responsables de la
aparición de los significados que solemos denominar
figurados, ya que esta es típicamente una operación
de paso de lo concreto a lo abstracto.
p.e. tragar: ´soportar o disimular algo muy
desagradable´
La transferencia de dominios puede involucrar
también las percepciones de sentidos diferentes. Este
tipo de asociación se denomina sinestesia.
p.e colores fríos, colores cálidos, dulce melodía
23. Procedimientos de cambio de
significado
2. Metonimia: representa otra estrategia fundamental
en la extensión y el cambio de significado, se basa en
una asociación previa entre dos significados o dos
referentes, que se sienten como contiguos. Es, pues,
el resultado de la proyección no entre dos dominios
diferentes, sino entre dos categorías diferentes que
forman parte del mismo dominio cognitivo.
24. Procedimientos de cambio de
significado
Las metonimias se clasifican en función de cuál sea el
tipo de vínculo:
- el continente por el contenido: Le preparó un plato
oriental.
- el autor por la obra: Han robado un picasso.
- el lugar por su producto: Tomó un buen rioja.
- el artista por el instrumento que maneja: Es el primer
violín de la orquesta.
25. Procedimientos de cambio de
significado
Cuando la relación se da entre el todo y la parte (o
viceversa), la operación cognitiva se denomina
sinécdoque. La sinécdoque se define por la relación
de inclusión, y no por la de contigüidad. Entre sus
clases se encuentran:
- la parte por el todo: Buscamos caras nuevas para
este programa.
- el todo por la parte: El club recibió la copa.
- el género por la especie: Hay que ganarse el pan.
- la materia por el objeto: un lienzo
26. Procedimientos de cambio de
significado
3. Elipsis: omisión de una parte de una expresión
compleja. Está basada en relaciones sintácticas, es
decir, en la contigüidad de términos en una
construcción gramatical, y representa un
procedimiento frecuente en la evolución de las
lenguas.
p.e el adjetivo móvil era un modificador en la
expresión teléfono móvil; con la elisión del sustantivo
móvil se ha acabado como un nombre y ha
incorporado el significado de la palabra elidida, de
manera que hoy móvil tiene ya el significado complejo
de ´teléfono móvil´.
27. Procedimientos de cambio de
significado
De modo semejante: portátil se forma a partir de
ordenador portátil, lavadora a partir de máquina
lavadora, etc.
Algunas veces, el adjetivo pierde su significado
original y pasa a significar lo que antes significaba el
sustantivo.
p.e. agnus cordarius (´cordero tardío´) se simplificó
en cordero, término que incorporó el significado del
nombre agnus
28. Procedimientos de cambio de
significado
En la evolución de muchas palabras se dan
sucesivamente diferentes tipos de cambios.
p.e. en Roma se erigió un templo a la diosa Juno
porque había advertido a los romanos de un peligro;
el templo se dedicó a JUNONE MONETA ´Juno la que
advierte´. La denominación popular del templo era
simplemente MONETA, con elipsis del nombre de la
diosa. En este templo se instaló luego una ceca, y
MONETA se identificó con ceca por contigüidad. La
palabra MONETA se aplicó a las piezas allí fabricadas
en virtud de la relación entre el lugar y el producto. De
ahí, procede, pues, la denominación de moneda, con
el significado que hoy usamos.
29. Efectos del cambio
El cambio consiste en:
- añadir acepciones nuevas a una palabra ya existente,
es el origen de la polisemia (virus)
- limitar o reducir contenidos (carruaje)
- sustituir completamente un significado por otro
(moneda)
30. Efectos del cambio
Estas tres posibilidades quedan recogidas en el
siguiente gráfico:
Palabra Palabra
Significado 1 Significado 1
Significado 2
Palabra Palabra
Significado 1 Significado 1
Significado 2
Palabra Palabra
Significado 1 Significado 2
31. Efectos del cambio
Los efectos que se producen en los significados de
las palabras suelen caracterizarse en términos
denotacionales, es decir, en relación con la clase de
objetos a los que se aplica la palabra.
32. Efectos del cambio
De acuerdo con estas consideraciones, es posible
sistematizar los efectos en tres categorías:
1. Generalización: el significado de una palabra
pierde rasgos semánticos, por lo que su aplicación
tiene menos condicionantes y denota, en
consecuencia, una clase más amplia.
p.e.
alarma: originariamente significaba ´aviso o señal
que se da en un ejército para que se prepare a la
defensa´, ahora se aplica a ´aviso o señal de
cualquier tipo que advierte de la proximidad de un
peligro´, de modo que el significado original es
ahora simplemente un caso particular del significado
más general que ha adquirido.
33. Efectos del cambio
Los reajustes de significado producen en ocasiones
relaciones y configuraciones muy curiosas.
p.e. la palabra general que se usa hoy en inglés
para ´perro´ (dog) era en su origen el nombre de
una raza especial de perro, la que en español
llamamos dogo. Antiguamente, el término más
amplio era hound, que en el inglés de hoy se ha
especializado como un tipo de perro, el ´sabueso´.
Lo que se producido es una inversión de los
términos, de modo que antes un dog era un tipo de
hound, y ahora un hound es un tipo de dog.
34. Efectos del cambio
2. Especialización: el significado de una palabra
gana rasgos semánticos de modo que se vuelve
más restringido y su ámbito de aplicación se limita.
P.e. la palabra latina LIQUOR hacía referencia a
cualquier clase de líquido, en el español de hoy licor
está especializado para designar ´bebida alcohólica
obtenida por destilación, maceración o mezcla de
diversas sustancias, y compuesta de alcohol, agua,
azúcar y esencias aromáticas variadas’.
35. Efectos del cambio
La utilización de una palabra de la lengua común
por parte de una disciplina científica o técnica lleva
siempre aparejado un proceso de restricción de
significado, que se define de manera más precisa.
En este caso, el significado especializado no
sustituye al original, sino que ambos conviven
referidos a niveles de lengua diferentes:
arquitectura: ´pieza inferior de una
columna´
matemáticas: ´número sobre el que se
construye
base un sistema de logaritmos´
geometría: ´lado o cara horizontal a
36. Efectos del cambio
3. En otros casos, el resultado del cambio es una
mutación de significado, en la que se llegan a
perder los rasgos semánticos del término original.
Como resultado de la adición de rasgos de
significado más específicos, es frecuente que las
palabras adquieran matices de tipo valorativo, que
cuando se extienden dejan de ser connotaciones y
se convierten en parte del contenido descriptivo.
p.e. idiota, en griego clásico significaba ´individuo,
particular´, hoy este significado se ha perdido y solo
tenemos el significado peyorativo.
37. Efectos del cambio
La depreciación consiste, por tanto, en un
deslizamiento del significado hacia connotaciones
peyorativas, que puede terminar en hacer perder el
contenido semántico original de la palabra. Un
demagogo es etimológicamente un ´guía del pueblo´
en sentido positivo; hoy es simplemente quien trata
de manejar la voluntad de los ciudadanos con malas
artes.
38. Efectos del cambio
Cuando el significado original se pierde, puede dejar
un hueco que la lengua debe llenar por otro
procedimiento.
p.e siniestro se contraponía a diestro, pero como
para los romanos las aves que volaban por la
izquierda eran signo de mal agüero, siniestro se
especializó en indicar ´funesto´. Para evitar esta
connotación peyorativa, en español se recurrió a un
término vasko, ezkerra, del que procede izquierda,
que ya no tenía tales connotaciones.
39. Efectos del cambio
No todas las mutaciones de significado se resuelven
en notas peyorativas. Muchos términos han sufrido
el proceso inverso de valorización, es decir, se han
cargado de connotaciones positivas que han
producido también una mutación del significado.
p.e. MINISTER en latín era ´siervo doméstico´, un
oficio muy alejado del de los ministros de hoy en día
40. Efectos del cambio
Algunas palabras han llegado a conocer los dos
procesos a la vez: es el caso del adjetivo
revolucionario. En principio, significa ´propio o
partidario de la revolución´, luego, desarrolla un
significado peyorativo de ´alborotador, turbulento´ y,
más recientemente, adquiere uno positivo de
´innovador, puntero´, como en un invento
revolucionario.
41. La extensión del cambio
Un cambio de significado se origina, en principio, en
un hablante determinado por necesidades
designativas, sociales o expresivas. El cambio se
consolida cuando el significado nuevo se hace
habitual entre un número relativamente elevado de
habitantes de una comunidad.
La extensión de un cambio puede ser más o menos
lenta en función de la propia naturaleza del cambio:
la designación de una entidad recién inventada
favorece una propagación muy rápida, ya que la
entidad suele nacer aparejada a su nombre.
42. La extensión del cambio
Cuando subyacen motivaciones de otra clase, la
suerte de la innovación es más lenta, ya que está a
merced de la aceptación del grupo y de la medida
en que el nuevo uso se sienta útil o adecuado.
Recientemente, los medios de comunicación de
masas se han convertido en escaparate y
propagadores de muchas innovaciones semánticas
y su extensión es actualmente mucho más rápida
que en siglos anteriores.
A la mayor difusión de un nuevo significado
contribuye, además, el prestigio social que se
atribuye a los medios, y que suele producir una
tendencia hacia el contagio empático de las
novedades léxicas.
43. La gramaticalización
Gramaticalización: el proceso de cambio por el que
una unidad con contenido léxico (o conceptual) se
acaba convirtiendo en una unidad con contenido
gramatical.
Entre las generalizaciones más importantes que
pueden obtenerse cuando se habla de cambio
semántico se encuentran las que se producen en
los cambios que desembocan en la creación de
significados gramaticales, ya que muchos procesos
de esta clase parecen seguir patrones regulares que
indican que las vías posibles del cambio no son
ilimitadas.
44. La gramaticalización
Hay, por ejemplo, una tendencia general a extender los
significados de conjunciones y locuciones espaciales (de
contenido más concreto) hacia nuevos valores
temporales (que resultan más abstractos).
p.e. ante ´frente a´
antes ´con prioridad en el tiempo´
De los valores temporales es posible pasar a contenidos
aún más abstractos:
- los valores de anterioridad derivan en significados de
preferencia: Antes muerta que sencilla.
- los de simultaneidad pasan a indicar contraste: Juan
llegó mientras María dormía. / Juan es tímido mientras
que María es muy abierta.
- los de posterioridad originan significados causales
(después, pues, puesto que), y de consecuencia (luego
45. La gramaticalización
Otra generalización interesante: Los verbos
modales, como poder y deber: son primero formas
léxicas plenas que van perdiendo rasgos hasta
convertirse en auxiliares. El primer significado que
tienen es el de obligación (Debes irte ya a dormir.) o
el de permiso (Puedes quedarte levantado hasta las
diez.) Es decir, los significados llamados deónticos.
El siguiente paso es el desarrollo de significados de
conjetura y de suposición (Debe de haberte costado
muy caro. o Puede que no haya llegado todavía.) Es
decir, los significados epistémicos.
La evolución ha seguido la pauta que se refleja en
este esquema:
verbos plenos ˃ lecturas deónticas ˃ lecturas
epistémicas
46. La gramaticalización
En las lenguas del mundo se observa también una
tendencia general a que las formas verbales que se
emplean para hacer referencia al porvenir procedan
de tres fuentes:
- verbos de voluntad o deseo, como el inglés will
(querer)
- formas de indicar obligación, como en la perífrasis
latina que dio origen a los futuros románicos: amaré
habeo (´he de amar´) ˃ amar he ˃ amaré
- expresiones de dirección, como en la perífrasis ir
a + infinitivo en español o be going to en inglés.
47. La gramaticalización
Lo interesante de estos cambios es que muestran
patrones regulares de validez interlingüística, que
han dado lugar a la hipótesis de la
unidireccionalidad en el cambio. En los casos
anteriores, y tomando en consideración una muestra
muy amplia de lenguas diferentes y no relacionadas
entre sí, no se ha atestiguado la existencia de
cambios en la dirección contraria. Esto implica que
hay restricciones sobre qué tipos de
gramaticalizaciones podemos esperar que se
produzcan en las lenguas.
Los ejemplos representan casos particulares de un
principio general que puede enunciarse como el
paso de lo concreto a lo abstracto. En todos los
casos, el significado primario es más concreto que
48. La gramaticalización
Otro principio que parece activo en los procesos de
gramaticalización es el de convencionalización de
contenidos implícitos. Cuando se utilizan en
contexto, los enunciados tienden a adquirir valores
añadidos como consecuencia de la interacción entre
el contenido lingüístico y la información
extralingüística.
Si un determinado tipo de relación se hace muy
frecuente, puede llegar a estabilizarse y a
convertirse en parte integrante del significado.
49. La gramaticalización
Esta es seguramente la razón que explica el origen
de los futuros en muchas lenguas. Así, a partir de la
idea de deseo y de voluntad es fácil inferir la
realización de un futuro, sobre la base de que si uno
desea hacer algo, lo hará. Lo mismo vale por los
futuros que derivan de las fórmulas de obligación. Si
uno tiene que hacer algo, es sencillo inferir que lo
hará en un momento posterior. Un razonamiento
idéntico se aplica a los futuros que proceden de
indicadores de movimiento. El lugar hacia el que
uno se dirige se alcanzará en un momento posterior
en el tiempo.
50. La gramaticalización
Con respecto a estos dos principios parece
observarse la unidireccionalidad del cambio:
concreto ˃ abstracto ˃ convencionalización de
contenidos implícitos
Lo interesante de estas regularidades es que se
manifiestan de manera general en los procesos de
cambio estudiados en lenguas muy diversas y no
relacionadas genéticamente. No parece, por tanto,
que puedan ser fruto de mero azar, sino que su
grado de extensión y de generalidad apunta hacia la
existencia de restricciones precisas de naturaleza
cognitiva. Los cambios y su direccionalidad
dependen de cuáles son los mecanismos que
determinan la manera en que los humanos