Este documento discute las ventajas de ver películas y programas de televisión en su versión original en lugar de doblada al español. Entre las ventajas se encuentran mejorar las habilidades de comprensión auditiva de un idioma extranjero, fomentar el aprendizaje de idiomas y exponerse a vocabulario y expresiones que de otra forma sería difícil adquirir. Además, el autor opina que el doblaje puede desalentar el aprendizaje de otros idiomas, y cita estadísticas sobre el
Presentación sobre las distintas profesiones que se integran en la realización de películas. Material utilizado en las clases de lenguaje del IES Fray Pedro de Urbina de Miranda de Ebro (Burgos)
Presentación sobre las distintas profesiones que se integran en la realización de películas. Material utilizado en las clases de lenguaje del IES Fray Pedro de Urbina de Miranda de Ebro (Burgos)
1. Cine en versión original
¿Es mejor la versión original o el
?
2. Ventajas
- Desarrollo de capacidades auditivas para la compresión de un idioma.
- Fomenta el aprendizaje de un idioma extranjero.
- Permite reciclar un idioma del que ya se posee conocimientos.
- Adquisición de vocabulario y expresiones (idioms) de una lengua que no podrías adquirir de una forma tan
directa.
- Las voces originales siempre suenan más natural.
- Mejora de la capacidad de lectura, permitiendo que ésta sea más rápida y/o eficiente con la lectura de
subtítulos.
5. Opinión personal
Como todos sabemos, en España prácticamente la totalidad del material audiovisual que se difunde en la
televisión o en el cine ha sufrido un doblaje del idioma original al castellano.
Un gran porcentaje de la población española es reacia a ver películas y series que no hayan sido dobladas a la
lengua de Cervantes.
A pesar de apoyar ambas, la versión original y la versión doblada, si tuviera que elegir una sería siempre la
primera.
Muchas veces el doblaje puede incurrir en un coste, y ese coste es nuestra disposición a aprender otros idiomas.
El porcentaje de adultos españoles que puede hablar o expresarse de forma competente en inglés, lengua franca
más hablada en Europa, es de un 19%. Sólo dos países europeos, Hungría y Bulgaria, se encuentran por
debajo de ese porcentaje. Creo que estas cifras hablan por sí solas. No obstante, ese porcentaje claramente
disminuye en cuando hablamos de los jóvenes. También es cierto que son los jóvenes los que ven
contenido en versión original con mayor frecuencia.
6. Opinión personal
Como todos sabemos, en España prácticamente la totalidad del material audiovisual que se difunde en la
televisión o en el cine ha sufrido un doblaje del idioma original al castellano.
Un gran porcentaje de la población española es reacia a ver películas y series que no hayan sido dobladas a la
lengua de Cervantes.
A pesar de apoyar ambas, la versión original y la versión doblada, si tuviera que elegir una sería siempre la
primera.
Muchas veces el doblaje puede incurrir en un coste, y ese coste es nuestra disposición a aprender otros idiomas.
El porcentaje de adultos españoles que puede hablar o expresarse de forma competente en inglés, lengua franca
más hablada en Europa, es de un 19%. Sólo dos países europeos, Hungría y Bulgaria, se encuentran por
debajo de ese porcentaje. Creo que estas cifras hablan por sí solas. No obstante, ese porcentaje claramente
disminuye en cuando hablamos de los jóvenes. También es cierto que son los jóvenes los que ven
contenido en versión original con mayor frecuencia.