INTEROPERABILIDAD EN LOS
LENGUAJES DOCUMENTALES Y SU USO
EN PROYECTOS DE BIBLIOTECAS
DIGITALES
Wilmer Arturo Moyano Grimaldo
Profesional en Ciencia de la Información –
Bibliotecólogo
Universidad Nacional de Colombia
X Coloquio internacional sobre tecnologías aplicadas a los servicios
de información
noviembre 15-19 de 2010
1
Tabla de contenido
• Contextualización
– Sistema
– Interoperabilidad
– Lenguajes documentales
– Bibliotecas digitales
• Aplicación
– Ejemplos
– Linked Data
– Fin de la presentación
2
Qué Origina Los Cambios
Aplicación de las tecnologías en los procesos bibliotecarios.
La visión de biblioteca como un sistema abierto.
La entrada de tecnologías y sistemas en las bibliotecas.
Internet y las Bibliotecas construidas con objetos digitales.
La evolución de las herramientas clásicas bibliotecarias para
el tratamiento de la información: RCAA2, RDA, FRBR,
metadatos, MARC, CDD, CDU, etc.
El usuario como componente importante de la Biblioteca y
como finalidad de la misma.
3
• Sistema es un conjunto de partes o elementos
entre si y que juntos permiten cumplir unos
objetivos y una función
• Compuestos por subsistemas, que a su vez se
dividen en procesos y actividades.
Sistema
4
Sistema
LA BIBLIOTECA NO EXISTE NI ES SISTEMA POR LA TECNOLOGÍA,
PERO LA TECNOLOGÍA AYUDA A MEJORAR LOS PROCESOS DEL
SISTEMA 5
1. Los libros están para el uso
2. Cada libro tiene su lector
3. Cada lector tiene su libro
4. El tiempo del lector
5. La biblioteca es un organismo vivo
Leyes de Ranganathan (1931)
6
Interoperabilidad
• “El objetivo de la interoperabilidad es construir
servicios coherentes para los usuarios, de
componentes que son técnicamente diferentes
y administrados por diferentes organizaciones.
Esto requiere acuerdos en tres niveles: técnico,
de contenido, y organizacional”
(Arms et al. ,2002)
7
Interoperabilidad: Bases
Cibernética (1948) – Norman
Wiener
– Control y organización
de la información en la
comunicación
– Comportamiento de la
comunicación (su
naturaleza)
– Comunicación como
sistema (realimentación)
Teoría Matemática de la
Comunicación (1949) – Shannon
y Weaver
– Proceso de transmisión
de algo físico
– Mensaje conformado
por datos
– Comunicación es lineal
8
Interoperabilidad
9
Interoperabilidad
Problemas en la comunicación (Weaver):
1. El problema técnico, relacionado con la transmisión de datos
o de símbolos de un lado a otro.
2. El problema semántico, relacionado con el significado de los
símbolos transmitidos.
3. El problema de la efectividad, relacionado con el efecto de
los símbolos con el receptor, es decir, tratará los problemas
relacionados con la efectividad de la comunicación.
10
Interoperabilidad
“Como la expresión es la base de la
comunicación entre hombre y hombre, la
eficiencia en la comunicación depende de la
claridad en la expresión. Esto a su vez,
depende de la normalización de la
clasificación —la normalización medida por el
grado de utilidad y la velocidad del
desempeño”
Ranganathan (1951)
11
¿Primeros Intentos?
• Clasificación Decimal de Dewey (Dewey, 1876)
• Tratado de Documentación (Paul Otlet, 1934)
• The organization of knowledge in libraries: and the subject
approach to books (Henry Bliss, 1939)
• Década de 1950 con la aparición de los primeros tesauros,
que incluyen conceptos de clasificación para su organización:
– Tesauros facetados
– Facetas (Concepto tomado de las teorías de Ranganathan)
• Década de 1960 con Formato MARC
– Metadatos
12
Niveles de interoperabilidad
1. Niveles “Clásicos” (Arms et al., 2002)
Técnica
OrganizaciónContenido
Semántico Estructural
Sintáctico
13
Interoperabilidad técnica
• Sistemas y
parametrización de
sistemas
– Uso de protocolos de
comunicación
• Ej. Z39.50, OAI-PMH
– En bibliotecología
• Lenguajes de
etiquetado (Ej. XML)
• MARC21
14
Interoperabilidad de contenido
• Datos y metadatos; acuerdos semánticos
– Mediante el uso del mismo o de un lenguaje
similar entre los diferentes sistemas de
información.
– Por medio de un lenguaje intermediario, de
conversión que permita el intercambio de
información de un sistema a otro
(Lancaster, 1986)
15
Interoperabilidad de contenido
• Uso de un lenguaje común entre las partes:
– Un estándar o cuasi-estándar
• Clasificación Decimal Dewey
• RCAA2
• RDA
• Dublin Core
• Tesauros monolingües
¡Todos hablamos el mismo lenguaje!
16
FRBR
Handle
Multimedia
ISRC
ISAN
ISMN CIS
Dublin Core
IMS
DOI
IIM
ISWC
url
urn
SICI
Libros
Audio
Audiovisuales
Bibliotecas
Derechos
de autor
Diarios
Revistas
Periódicos
NORMAS
Educación
MARC
CAE
ISBN
ISSN
Música
Textos
EAN
Tecnología
Archivos Museos
UPC
ISO codes
Hoy1980s 90’s
ERMIIPI
UMID
ISTCSMPTE
DMCS
EPICS
ONIX
LOM
abc
<indecs>
MPEG7
MPEG21
ISO11179
RDF
XML schema
IPDA
PRISM
eBooks
OeBF
NITFCIDOC
CrossRef
P/META
XrML
uri
BICI
MPEG21 RDD/REL
MI3P
SCORM
NewsML
GRid
MPid
MWLI
SAN
V-ISAN
ERMI
Godfrey Rust – © Rightscom 2005
17
Interoperabilidad de contenido
• Uso de un lenguaje intermediario
– Uso de tesauros y listas de encabezamientos
multilingües
– SKOS (Simple Knowldge Organization System)
– MARC 21 (el lenguaje intermediario por
excelencia)
Biblioteca Nacional
China
Biblioteca Nacional
de Colombia
ISBD RCAA2
MARC 21
18
Interoperabilidad de contenido
• Interoperabilidad entre lenguajes con
funciones similares para construir mapas de
conocimiento
– Ej: CDD + LCSH = “People, Places and Things”
19
Interoperabilidad de contenido
Mapping y crosswalk
20
Interoperabilidad organizativa
• Políticas globales o internacionales que sirvan
de guías
– La familia FRBR
• Functional Requirements for Bibliographic Records
(1998)
• Functional Requirements for Authority Data (2009)
• Functional Requirements for Subject Authority
Records/Data (2010)
– Principios Internacionales de Catalogación de
Frankfurt (2009)
21
Niveles de interoperabilidad
2. Actuales
– Interoperabilidad técnica.
– Interoperabilidad semántica.
– Interoperabilidad política/humana.
– Interoperabilidad comunitaria.
– Interoperabilidad internacional.
(JISC, 2006)
22
23
Lenguajes documentales
24
Interoperabilidad y bibliotecas
digitales
• “ …la interoperabilidad está concebida en una
relación con objetos o en una perspectiva
funcional, desde la perspectiva de un usuario o
de una institución, en términos de multilingüismo
o de significados técnicos y protocolos […] la
interoperabilidad está concebida en diferentes
niveles de abstracción: desde la capa de flujo de
bits hasta la interoperabilidad semántica”
(Biblioteca Digital Europea)
25
Repositorio Repositorio Repositorio
26
Bibliotecas digitales
• Gran variedad de objetos de información
– Objetos de diferentes medios en diferentes e
ilimitados formatos
– Procedentes de museos, archivos, bibliotecas
digitales, o cualquier recursos de información fruto de
la web 2.0 ó del Open Access
• “más allá de la utopía, la biblioteca digital debe proporcionar
acceso a la información en todos los idiomas, a todas las
personas, sin límite temporal, lo que ha generado
inquietudes, tendencias y retos en el ámbito de la
investigación en este sentido” (Méndez, 2009)
27
DeweyBrowser (2005)
• Proyecto de OCLC para mejorar la navegación
entre el Worldcat
– La colección de libros electrónicos (ebook)
– La colección de registros del catálogo (wcat)
– Una colección de registros con datos de la
Clasificación Decimal Dewey Abreviada 14
– http://deweybrowser.oclc.org/ddcbrowser2/
28
DeweyBrowser (2005)
29
DeweyBrowser (2005)
30
Biblioteca Digital Mundial (WDL)
• Proyecto entre la UNESCO y la Library of
Congress
• Su objetivo:
– Poner a disposición en la Internet diferentes
materiales sobre las culturas del mundo, de
manera gratuita y en formato multilingüe.
– http://www.wdl.org/es/
31
Biblioteca Digital Mundial (WDL)
32
Biblioteca Digital Mundial (WDL)
33
Biblioteca Digital Mundial (WDL)
34
Interoperabilidad Lingüística
• Puede plantearse en dos vías distintas:
– Una interfaz de usuario multilingüe a una
Biblioteca Digital
– Técnicas multilingües dinámicas para explorar el
espacio de objeto de las Bibliotecas Digitales.
• Traducción de consultas dinámicas para dirigirse a
Bibliotecas Digitales en diferentes idiomas
• Traducción dinámica de metadatos en respuesta a
consultas en diferentes idiomas
• Localización dinámica de contenido digital.
35
Datos Enlazados (Linked Data)
“Linking Open Data cloud diagram, by Richard Cyganiak and Anja Jentzsch. http://lod-cloud.net/”
36
Vocabularios controlados como Datos
Enlazados (Linked Data)
• LCSH: http://id.loc.gov/
• Dewey.info
Las cuatro reglas de los Datos Enlazados:
1. Uso de URIs como nombres de cosas (Recursos, entidades)
2. Uso de URIs HTTP para que las personas puedan buscar esos
nombres
3. Cuando alguien busque esa URI, debe proveer información
útil por medio de estándares (RDF, SPARQL)
4. Incluya enlaces a otras URIs, para que las personas puedan
descubrir mas cosas
(Berners-Lee, 2006)
RDF (Máquinas)
XHTML (Humanos)
37
Vocabularios controlados como Datos
Enlazados (Linked Data)
38
Vocabularios controlados como Datos
Enlazados (Linked Data)
39
40
Ser como Copérnico
Teoría Geocéntrica Teoría Heliocéntrica
41 NO COMER ENTERO TODO
wilmer.moyano@gmail.com
42
43

Interoperabilidad en los lenguajes documentales y su uso

  • 1.
    INTEROPERABILIDAD EN LOS LENGUAJESDOCUMENTALES Y SU USO EN PROYECTOS DE BIBLIOTECAS DIGITALES Wilmer Arturo Moyano Grimaldo Profesional en Ciencia de la Información – Bibliotecólogo Universidad Nacional de Colombia X Coloquio internacional sobre tecnologías aplicadas a los servicios de información noviembre 15-19 de 2010 1
  • 2.
    Tabla de contenido •Contextualización – Sistema – Interoperabilidad – Lenguajes documentales – Bibliotecas digitales • Aplicación – Ejemplos – Linked Data – Fin de la presentación 2
  • 3.
    Qué Origina LosCambios Aplicación de las tecnologías en los procesos bibliotecarios. La visión de biblioteca como un sistema abierto. La entrada de tecnologías y sistemas en las bibliotecas. Internet y las Bibliotecas construidas con objetos digitales. La evolución de las herramientas clásicas bibliotecarias para el tratamiento de la información: RCAA2, RDA, FRBR, metadatos, MARC, CDD, CDU, etc. El usuario como componente importante de la Biblioteca y como finalidad de la misma. 3
  • 4.
    • Sistema esun conjunto de partes o elementos entre si y que juntos permiten cumplir unos objetivos y una función • Compuestos por subsistemas, que a su vez se dividen en procesos y actividades. Sistema 4
  • 5.
    Sistema LA BIBLIOTECA NOEXISTE NI ES SISTEMA POR LA TECNOLOGÍA, PERO LA TECNOLOGÍA AYUDA A MEJORAR LOS PROCESOS DEL SISTEMA 5
  • 6.
    1. Los librosestán para el uso 2. Cada libro tiene su lector 3. Cada lector tiene su libro 4. El tiempo del lector 5. La biblioteca es un organismo vivo Leyes de Ranganathan (1931) 6
  • 7.
    Interoperabilidad • “El objetivode la interoperabilidad es construir servicios coherentes para los usuarios, de componentes que son técnicamente diferentes y administrados por diferentes organizaciones. Esto requiere acuerdos en tres niveles: técnico, de contenido, y organizacional” (Arms et al. ,2002) 7
  • 8.
    Interoperabilidad: Bases Cibernética (1948)– Norman Wiener – Control y organización de la información en la comunicación – Comportamiento de la comunicación (su naturaleza) – Comunicación como sistema (realimentación) Teoría Matemática de la Comunicación (1949) – Shannon y Weaver – Proceso de transmisión de algo físico – Mensaje conformado por datos – Comunicación es lineal 8
  • 9.
  • 10.
    Interoperabilidad Problemas en lacomunicación (Weaver): 1. El problema técnico, relacionado con la transmisión de datos o de símbolos de un lado a otro. 2. El problema semántico, relacionado con el significado de los símbolos transmitidos. 3. El problema de la efectividad, relacionado con el efecto de los símbolos con el receptor, es decir, tratará los problemas relacionados con la efectividad de la comunicación. 10
  • 11.
    Interoperabilidad “Como la expresiónes la base de la comunicación entre hombre y hombre, la eficiencia en la comunicación depende de la claridad en la expresión. Esto a su vez, depende de la normalización de la clasificación —la normalización medida por el grado de utilidad y la velocidad del desempeño” Ranganathan (1951) 11
  • 12.
    ¿Primeros Intentos? • ClasificaciónDecimal de Dewey (Dewey, 1876) • Tratado de Documentación (Paul Otlet, 1934) • The organization of knowledge in libraries: and the subject approach to books (Henry Bliss, 1939) • Década de 1950 con la aparición de los primeros tesauros, que incluyen conceptos de clasificación para su organización: – Tesauros facetados – Facetas (Concepto tomado de las teorías de Ranganathan) • Década de 1960 con Formato MARC – Metadatos 12
  • 13.
    Niveles de interoperabilidad 1.Niveles “Clásicos” (Arms et al., 2002) Técnica OrganizaciónContenido Semántico Estructural Sintáctico 13
  • 14.
    Interoperabilidad técnica • Sistemasy parametrización de sistemas – Uso de protocolos de comunicación • Ej. Z39.50, OAI-PMH – En bibliotecología • Lenguajes de etiquetado (Ej. XML) • MARC21 14
  • 15.
    Interoperabilidad de contenido •Datos y metadatos; acuerdos semánticos – Mediante el uso del mismo o de un lenguaje similar entre los diferentes sistemas de información. – Por medio de un lenguaje intermediario, de conversión que permita el intercambio de información de un sistema a otro (Lancaster, 1986) 15
  • 16.
    Interoperabilidad de contenido •Uso de un lenguaje común entre las partes: – Un estándar o cuasi-estándar • Clasificación Decimal Dewey • RCAA2 • RDA • Dublin Core • Tesauros monolingües ¡Todos hablamos el mismo lenguaje! 16
  • 17.
    FRBR Handle Multimedia ISRC ISAN ISMN CIS Dublin Core IMS DOI IIM ISWC url urn SICI Libros Audio Audiovisuales Bibliotecas Derechos deautor Diarios Revistas Periódicos NORMAS Educación MARC CAE ISBN ISSN Música Textos EAN Tecnología Archivos Museos UPC ISO codes Hoy1980s 90’s ERMIIPI UMID ISTCSMPTE DMCS EPICS ONIX LOM abc <indecs> MPEG7 MPEG21 ISO11179 RDF XML schema IPDA PRISM eBooks OeBF NITFCIDOC CrossRef P/META XrML uri BICI MPEG21 RDD/REL MI3P SCORM NewsML GRid MPid MWLI SAN V-ISAN ERMI Godfrey Rust – © Rightscom 2005 17
  • 18.
    Interoperabilidad de contenido •Uso de un lenguaje intermediario – Uso de tesauros y listas de encabezamientos multilingües – SKOS (Simple Knowldge Organization System) – MARC 21 (el lenguaje intermediario por excelencia) Biblioteca Nacional China Biblioteca Nacional de Colombia ISBD RCAA2 MARC 21 18
  • 19.
    Interoperabilidad de contenido •Interoperabilidad entre lenguajes con funciones similares para construir mapas de conocimiento – Ej: CDD + LCSH = “People, Places and Things” 19
  • 20.
  • 21.
    Interoperabilidad organizativa • Políticasglobales o internacionales que sirvan de guías – La familia FRBR • Functional Requirements for Bibliographic Records (1998) • Functional Requirements for Authority Data (2009) • Functional Requirements for Subject Authority Records/Data (2010) – Principios Internacionales de Catalogación de Frankfurt (2009) 21
  • 22.
    Niveles de interoperabilidad 2.Actuales – Interoperabilidad técnica. – Interoperabilidad semántica. – Interoperabilidad política/humana. – Interoperabilidad comunitaria. – Interoperabilidad internacional. (JISC, 2006) 22
  • 23.
  • 24.
  • 25.
    Interoperabilidad y bibliotecas digitales •“ …la interoperabilidad está concebida en una relación con objetos o en una perspectiva funcional, desde la perspectiva de un usuario o de una institución, en términos de multilingüismo o de significados técnicos y protocolos […] la interoperabilidad está concebida en diferentes niveles de abstracción: desde la capa de flujo de bits hasta la interoperabilidad semántica” (Biblioteca Digital Europea) 25
  • 26.
  • 27.
    Bibliotecas digitales • Granvariedad de objetos de información – Objetos de diferentes medios en diferentes e ilimitados formatos – Procedentes de museos, archivos, bibliotecas digitales, o cualquier recursos de información fruto de la web 2.0 ó del Open Access • “más allá de la utopía, la biblioteca digital debe proporcionar acceso a la información en todos los idiomas, a todas las personas, sin límite temporal, lo que ha generado inquietudes, tendencias y retos en el ámbito de la investigación en este sentido” (Méndez, 2009) 27
  • 28.
    DeweyBrowser (2005) • Proyectode OCLC para mejorar la navegación entre el Worldcat – La colección de libros electrónicos (ebook) – La colección de registros del catálogo (wcat) – Una colección de registros con datos de la Clasificación Decimal Dewey Abreviada 14 – http://deweybrowser.oclc.org/ddcbrowser2/ 28
  • 29.
  • 30.
  • 31.
    Biblioteca Digital Mundial(WDL) • Proyecto entre la UNESCO y la Library of Congress • Su objetivo: – Poner a disposición en la Internet diferentes materiales sobre las culturas del mundo, de manera gratuita y en formato multilingüe. – http://www.wdl.org/es/ 31
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
    Interoperabilidad Lingüística • Puedeplantearse en dos vías distintas: – Una interfaz de usuario multilingüe a una Biblioteca Digital – Técnicas multilingües dinámicas para explorar el espacio de objeto de las Bibliotecas Digitales. • Traducción de consultas dinámicas para dirigirse a Bibliotecas Digitales en diferentes idiomas • Traducción dinámica de metadatos en respuesta a consultas en diferentes idiomas • Localización dinámica de contenido digital. 35
  • 36.
    Datos Enlazados (LinkedData) “Linking Open Data cloud diagram, by Richard Cyganiak and Anja Jentzsch. http://lod-cloud.net/” 36
  • 37.
    Vocabularios controlados comoDatos Enlazados (Linked Data) • LCSH: http://id.loc.gov/ • Dewey.info Las cuatro reglas de los Datos Enlazados: 1. Uso de URIs como nombres de cosas (Recursos, entidades) 2. Uso de URIs HTTP para que las personas puedan buscar esos nombres 3. Cuando alguien busque esa URI, debe proveer información útil por medio de estándares (RDF, SPARQL) 4. Incluya enlaces a otras URIs, para que las personas puedan descubrir mas cosas (Berners-Lee, 2006) RDF (Máquinas) XHTML (Humanos) 37
  • 38.
    Vocabularios controlados comoDatos Enlazados (Linked Data) 38
  • 39.
    Vocabularios controlados comoDatos Enlazados (Linked Data) 39
  • 40.
  • 41.
    Ser como Copérnico TeoríaGeocéntrica Teoría Heliocéntrica 41 NO COMER ENTERO TODO
  • 42.
  • 43.

Notas del editor

  • #41  This is part of the RDF representation of the DDC notation 641. It is intended for machines rather than humans – but you can read some of it. Here, the English and French captions are indicated.