El documento resume la evidencia para la confiabilidad del Nuevo Testamento, incluyendo más de 5,700 copias en griego y 19,200 versiones en otros idiomas. La proximidad de las copias a los originales permite reconstruir el texto con un nivel de pureza del 99.6%. El 0.4% restante incluye diferencias menores que no afectan el significado o errores de copia. Ninguna doctrina fundamental está en riesgo a pesar de las pocas variantes donde el texto no es seguro. En general, el documento concluye que tenemos
9. TESTIGOS DEL TEXTO
(copias y versiones del nuevo
testamento)
• 5,700 copias en griego
• 19,200 versiones (a otros idiomas): latina,
copto, gótico, georgiano, etc.
• 2,173 Leccionarios
• 30 Óstracas
• 36,000 Citas de los padres de la iglesia
10. Cercanía de nuestras copias
respecto a los originales
• Papiro Magdalena: Contiene partes del
evangelio de Mateo capítulo 26. Data del año 66
d.C. aproximadamente.
• Papiro John Rylands: Juan 18.31-33. Data del
100-120 d.C.
• Papiro Chester Beaty: Contiene 1 y 2 Timoteo,
2 Tesalonicenses, Tito y partes de Apocalipsis.
Data del 200 d.C.
• Papiro Bodmer II: Los evangelios y los
primeros 14 capìtulos de Juan. Data del 200
d.C.
11.
12. Citas de los padres de la iglesia
• Leerles “Cartas y martirio de San
Policarpo” pp.26-27.
• Leerles “Cartas de San Clemente
Romano” pp. 146-147.
• Es posible reconstruir todo el N.T. a partir
de esas 36,000 citas, a excepción de 11
versículos.
13. IMPORTANCIA DE LOS
TESTIGOS DEL TEXTO DEL N.T.
• La cantidad de copias griegas, versiones,
citas de otros autores y…
• la cercanía a los escritos originales, nos
permiten…
• reconstruir el texto en un nivel de pureza
del 99.6 %.
• El N.T. tiene 7,928 versículos. El .4%
representa 317.
14.
15. ¿QUÉ HAY DEL .4% DUDOSO?
• El 80 % de esos 317 versículos que tienen
varias lecturas, son diferencias que no afectan
el sentido. Y son respecto a:
Ortografía: cambio en el orden de letras o palabras.
En el griego no afecta el sentido (“El perro muerde al
hombre”).
Palabras aclaratorias:“Jesús” por “Él” en los
leccionarios (Mat. 4.23 en txt “Variantes textuales
menores-ejemplos”).
En algunas copias dice: Dios, en otras Jesús, en
otras Cristo, en otras Cristo Jesús, en otras Jesús
Cristo, etc. (Véase Mat. 1.18 en el txt “Variantes
textuales menores-ejemplos”).
16. VEAMOS EJEMPLOS DE LAS
VARIANTES QUE CAMBIAN EL SENTIDO
•
(1 Tim.3;16) A veces los problemas en el
texto, surgen por la manera en que se han
dividido las palabras. OMOLOGOYMENOS
(“confesadamente” o
“indiscutiblemente”). OMOLOGOYMEN
OS (“confesamos que”)
•
(1 Tim.3;16) “Dios” o “Él”. (Véase video:
“3 variantes textuales”).
17. EJEMPLOS DE LAS VARIANTES QUE
CAMBIAN EL SENTIDO
•
(1 Jn.5;7,8) En los miles de manuscritos
griegos que hoy se conocen, esas
palabras aparecen solo en tres de ellos,
fechados en los siglos XII, XV y XVI. La
versión “Dios Habla Hoy”, dice que son
cuatro, uno más del siglo XVIII. Este es
un error intencional, por motivos
doctrinales.
18. EJEMPLOS DE LAS VARIANTES QUE
CAMBIAN EL SENTIDO
•
(2 P.2;18) ONTOS (“verdaderamente”) y
OLIGOS (“casi”). Error de vista.
•
(Romanos 5;1) “Tenemos paz para con
Dios...”. En la RVA dice al pie de página:
“Tengamos paz para con Dios...”. La
diferencia está en que, en Griego, la palabra
“tenemos” es EXOMEN y “tengamos” es
EXΩMEN. Se escriben diferente, pero se
pronuncian igual. Error de oído.
19. EJEMPLOS DE LAS VARIANTES QUE
CAMBIAN EL SENTIDO
•
•
•
•
•
(Jn.17;15) Otro tipo de error, es la omisión de una o
más líneas de texto, cuando dos líneas que están
cerca una de otra, terminan con las misma palabra o
palabras: El códice Vaticano dice en Jn.17:15 “No
ruego que los quites del maligno”. Error de vista.
En el griego se lee:
No ruego que los quites del
Mundo, sino que los guardes del
maligno
20. EJEMPLOS DE LAS VARIANTES QUE
CAMBIAN EL SENTIDO
•
(Ap.1;5) “Y nos lavó...” LOYSANTI, o “Y nos
libró...” LYSANTI. El diptongo OY y la Y, se
pronuncian igual en griego. La RVA tiene la
aclaración. Error de oído.
•
(Jn.5;39) En el códice Beza (s.IV o V d.C.), en
contramos: “...ellas son las que pecan con
respecto a mí”. El escriba leyó
descuidadamente AIMARTYROYSAI (“...ellas
dan testimonio de mí”), creyendo que decía
AMARTANOUSAI (“...ellas pecan contra mí”).
Error de vista
21. CONCLUSIÓN
• Ninguna doctrina fundamental de
la iglesia está en riesgo o duda,
por un pasaje del .4% del texto en
el que no estamos seguros de lo
que dice.
• Tenemos un Nuevo Testamento
confiable.