Dentro del campo de la pedagogía china las contribuciones tratan a menudo sobre la enseñanza de la lengua extranjera para fines específicos, por ejemplo, el chino comercial. Sin embargo, no se ha publicado aún ningún trabajo teórico que trate específicamente sobre la enseñanza del chino para traductores. A pesar de que muchos estudiantes graduados en Estudios de Asia Oriental acabarán trabajando de traductores, raramente han recibido una formación teórica o práctica en traducción, por lo que seguramente no estarán lo suficientemente preparados para realizar una actividad de este tipo.
En esta presentación expondremos brevemente qué características distinguen la enseñanza del chino para traductores de otros enfoques no específicos, las cuales se pueden resumir en: tratamiento desigual de las cuatro competencias lingüísticas básicas, necesidad de un dominio previo de las estructuras léxicas y morfológicas de la lengua extranjera, una aproximación textual a la lengua y el desarrollo de competencias complementarias.
Los objetivos principales de la enseñanza de la lengua extranjera para traductores son: desarrollar la comprensión lectora y de escritura de los alumnos, desarrollar la competencia de comprensión y expresión oral, desarrollar y consolidar los conocimientos lingüísticos, enfatizar la contrastividad, aumentar los conocimientos socioculturales, desarrollar la sensibilidad hacia la traducción y familiarizarse con el uso de los materiales de referencia.
A pesar de que el fin de la enseñanza del chino para traductores es formar a los estudiantes como traductores profesionales, estamos convencidos de que este enfoque tiene muchas ventajas, por lo que si se adopta en otros contextos de la enseñanza del chino como lengua extranjera proporcionará nuevas herramientas de aprendizaje ausentes en otros enfoques. Ello puede contribuir a una formación más holística de los estudiantes, de modo que eventualmente estén también mejor preparados para dedicarse profesionalmente a la traducción.
1. 1
Lengua china para traductores
Dra. Sara Rovira-Esteva
Grupo de investigación InterAsia, TXICC
Departamento de Traducción e Interpretación, CERAO
Universitat Autònoma de Barcelona
I Congreso iberoamericano de
estudios chinos
Barcelona, 25 junio de 2012
2. 2
Introducción I
l Muchos graduados en estudios de Asia
Oriental o filología china acaban
ejerciendo de traductores sin haber
recibido ningún tipo de formación teórica
ni práctica específica. à preparación
insuficiente para dedicarse a la actividad
traductora.
3. 3
Introducción II
l La enseñanza de la lengua para
traductores, que es una línea de
investigación dentro de la Traductología,
presenta una serie de características que
se pueden introducir en las clases de
lengua para fines no específicos de
modo transversal.
4. 4
Introducción III
l Los objetivos principales de la didáctica de la lengua
extranjera para traductores son:
1. Incrementar los conocimientos y habilidades
socioculturales.
2. Trabajar el concepto de equivalencia.
3. Desarrollar la comprensión lectora.
4. Desarrollar y consolidar los conocimientos
lingüísticos enfatizando la contrastividad.
5. Desarrollar la sensibilidad hacia la traducción.
5. 5
1. Conocimientos y habilidades socioculturales I
l El análisis contrastivo debería ir más allá
de las estructuras lingüísticas para abarcar
también los aspectos culturales.
l Los traductores no sólo deben tener
conocimientos profundos de la lengua y la
cultura chinas, sino que también deben ser
conscientes de las especificidades de su
propia lengua y cultura.
6. 6
1. Conocimientos y habilidades socioculturales II
l Muchas de las dificultades que
experimentan los alumnos al aprender
chino están motivadas por la tendencia
etnocéntrica a aplicar nuestra visión del
mundo y nuestras propias categorías
cognitivas a sistemas lingüísticos ajenos,
lo que los presenta como arbitrarios e
ilógicos a nuestros ojos.
7. 7
1. Conocimientos y habilidades socioculturales III
l Estudiar una lengua extranjera no sólo
implica aprender a usarla adecuadamente
en diferentes situaciones y contextos, sino
también aprender un nuevo sistema
conceptual, que implica aprender a ver la
realidad con nuevos ojos (Berenguer,
1997: 73).
8. 8
1. Conocimientos y habilidades socioculturales IV
l Entender todos los significados que se activan
en el contexto interno de un texto no es
suficiente, ya que debemos recurrir también al
contexto externo (que incluye la cultura en la
que se inscribe dicho texto) à Sólo así
podremos comprender el significado y la
intención detrás de las palabras, es decir, no lo
que se dice sino lo que se quiere decir.
9. 9
2. El concepto de equivalencia I
l Podemos llegar a conclusiones muy diferentes acerca
de la traducibilidad de determinadas unidades en
función del concepto de equivalencia que tengamos.
l Hay tendencia en clase de lengua china a trabajar con
un concepto de equivalencia mucho más restrictivo
(palabra por palabra) que el que se maneja en los
estudios de traducción.
l Es habitual que se presenten determinadas categorías
gramaticales como carentes de equivalentes en
español y, por lo tanto, para las que no es posible
encontrar un equivalente o traducción.
10. 10
2. El concepto de equivalencia II
l El concepto de equivalencia propio de los estudios
de traducción es dinámico, amplio, flexible y
cambiante, es decir, la equivalencia no es un
concepto dicotómico sino gradual, es decir, una
expresión puede ser más o menos equivalente.
l La unidad de traducción nunca es la palabra sino
todo el texto, por lo que los problemas de traducción
no se pueden establecer prospectivamente,
tomando el texto original como punto de partida, sino
retrospectivamente, en función del texto o lengua de
llegada. à Todo puede ser traducido, sólo debemos
encontrar la forma adecuada de expresarlo en la
lengua meta.
11. 11
2. El concepto de equivalencia III
l Los medidores son el ejemplo prototípico de
categoría gramatical sin una categoría
homónima en las gramáticas de las lenguas
occidentales. Sin embargo, ello no implica
que ningún medidor tenga equivalentes en
las lenguas occidentales. à Debemos
realizar un análisis retrospectivo y valorar
cada caso concreto en contexto.
12. 12
2. El concepto de equivalencia IV
l 姑娘:(固执的)我看见大团大团的雪落下来,
城市,大团大团的雪,无声无息一片洁白落下
来(……)。〔高行健《逃亡》〕
l Chica: (…) Veo enormes copos de nieve
cayendo, son enooormes… (Gao Xingjian,
La huida)
13. 13
2. El concepto de equivalencia V
l 《船走得 慢,大家一片 心,正愁无 寄托,
不知哪里忽来了两副麻牌。》〔 《 城 》第2
〕
l “El barco navegaba con tanta lentitud que se
dejaron invadir por la melancolía y la nostalgia
hasta que de repente, sin saber de dónde,
aparecieron dos tableros de Majong.” (Qian
Zhongshu, La fortaleza asediada, p. 8. Trad.
Fisac)
14. 14
2. El concepto de equivalencia VI
l 《一片湖水 在他的眼里,一具棺材横
在她的面前[…]。》〔巴金《家》第336 〕
l “La superficie del lago brillaba delante
de él, un ataúd se le apareció [...].” (Ba
Jin, La familia, p. 290. Trad. Guzmán)
15. 15
2. El concepto de equivalencia VII
l 《[…]然而在她的前面却横着一片黑
暗。》〔巴金《家》第229 〕
l “Sólo tenía una interminable
oscuridad (...).” (Ba Jin, La familia,
p. 201. Trad. Guzmán)
16. 16
2. El concepto de equivalencia VIII
Grado de
equivalencia
Hasta qué punto podemos
transferir la intención del autor
Hasta qué punto el texto traducido
alcanza la misma armonía
cohesiva que el original
17. 17
3. Comprensión lectora I
l Los objetivos específicos de esta competencia:
• entender y dominar las convenciones e escritura
básicas,
• adquirir estrategias de lectura (activar conocimientos
extralingüísticos, aplicar conocimientos lingüísticos al
texto, etc.),
• identificar y entender los mecanismos de coherencia y
cohesión en chino,
• identificar y entender como funcionan los diferentes
géneros y tipos textuales,
• identificar las características pragmáticas y semióticas
de un determinado texto,
• identificar la variación lingüística, y
• desarrollar una actitud de lectura crítica.
18. 18
3. Comprensión lectora II
l Puesto que el chino y el español son
estructuralmente muy distintos, para
entender un texto es fundamental
dominar las herramientas de análisis
textual. à Se debe introducir y
enfatizar esta competencia desde buen
inicio.
19. 19
4. Énfasis en la contrastividad
l Este objetivo, íntimamente ligado a la competencia
sociocultural, consiste en desarrollar y adquirir
conocimientos de las diferentes convenciones de
escritura, así como de gramática y léxico.
l Hay características léxicas, gramaticales y
pragmáticas que algunas lenguas no codifican
explícitamente, mientras que otras sí. à El análisis
contrastivo nos permite identificar los mecanismos y
recursos lingüísticos usados por cada lengua para
expresar cantidad, cohesión, etc.
20. 20
5. Desarrollar la sensibilidad hacia la
actividad traductora
l Normalmente los estudiantes de lenguas
extranjeras tienden a traducir inconscientemente
de la lengua extranjera a la suya propia. à
Aprovecharlo para enseñarles que la traducción
palabra por palabra no es posible y que la solución
traductora debe situarse a un nivel superior.
l La mejor manera de preparar a los estudiantes
para afrontar los problemas derivados de
inequivalencias directas es trabajar en clase los
distintos modos que existen de trasladar al texto
meta el significado del original.
21. 21
Conclusiones
l La enseñanza de la lengua para traductores es una
línea de investigación dentro de la Traductología, que
incluye tanto la lengua extranjera como la materna.
Por lo tanto, va mucho más allá que el mero uso de
ejercicios de traducción en clase.
l Este enfoque tiene muchas ventajas, por lo que la
adopción de algunos de sus principios en las clases
de lengua general puede ofrecer interesantes
recursos, que a la larga y aplicados transversalmente
pueden mejorar la competencia traductora de los
alumnos.