En los últimos años se ha impuesto un cambio de paradigma en la enseñanza y aprendizaje de idiomas en Europa, recogido en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Este nuevo modelo no se ha circunscrito únicamente a las lenguas europeas para las que estaba inicialmente pensado, sino que se ha extendido a todos los idiomas que se estudian en el continente europeo, incluido el chino. La aplicación de este nuevo enfoque sin los necesarios ajustes a las especificidades del chino ha dado lugar a propuestas donde se hace patente la imposición de un modelo ajeno, ya que el objeto de estudio no aparece adecuadamente descrito e incluso se ve deformado. Aprovechando una coyuntura de cambio en el ámbito de la enseñanza de lenguas, y concretamente del chino, en España, en este trabajo nos proponemos cuestionar la aplicación de modelos que reproducen viejos esquemas y perpetúan mitos que deberían estar ya superados. Con este objetivo, hemos revisado las adaptaciones existentes de dicho marco al chino, tanto las realizadas desde China como desde España, para analizar cómo se ha llevado a cabo dicha adaptación y hemos detectado problemas de diversa índole: conceptuales, terminológicos, de aplicación, etc. A pesar de que desde nuestro punto de vista la filosofía del Marco es positiva y potencialmente beneficiosa también para el chino, se ha hecho patente que en este caso se ha aplicado con excesiva rigidez y dogmatismo y es necesario adaptar algunos aspectos para obtener un producto válido internacionalmente. Para concluir apuntamos algunas propuestas de mejora en este sentido.
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranjeras en el marco de convergencia europea
1. ¿Nuevos modelos, viejos esquemas?
El chino y la didáctica de lenguas extranjeras
en el marco de convergencia europea
Helena Casas y Sara Rovira
Grupo de investigación Inter-Asia
Departamento de Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona
12 de enero de 2009
2. 2
Esquema de la presentación
¢ Marco investigador
¢ Contexto socioeducativo general
¢ Marco común europeo de referencia
para las lenguas
¢ Experiencias previas de aplicación al
chino
¢ Problemas detectados y propuestas
de mejora
3. 3
Marco investigador
¢ Línea de investigación
l análisis del discurso orientalista
sobre la lengua china
l análisis de su reproducción sin
cuestionar (fuentes o validez)
l implicaciones a nivel práctico en la
enseñanza de la lengua china
¢ ¿Nuevo modelo, viejos esquemas?
4. 4
Contexto socioeducativo
¢ Aumento de la oferta de estudios de
Asia Oriental
l 1.er grado de EAO en España
¢ Convergencia Europea (Plan Bolonia)
¢ Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas
l ETI, EAO
l EOI
5. 5
Contexto socioeducativo
¢ Momento de cambio y de aplicación
de nuevos modelos
¢ Persistencia de viejos mitos y
esquemas
l escritura ideográfica o logográfica
l alfabeto/caracteres (BOE)
6. 6
Contexto socioeducativo
¢ En el caso de las lenguas:
l aplicación de un modelo europeo como si
tuviera validez universal
l voces críticas convertidas en discursos
marginales
l prevale el interés político frente al
académico
¢ Aprovechar la coyuntura para visibilizar
discursos marginales y superar errores
pasados
7. 7
Marco común europeo de
referencia para las lenguas
¢ Proporciona una base común para la
descripción explícita de los objetivos,
los contenidos y la metodología en la
enseñanza de idiomas
¢ Facilitar el reconocimiento mutuo de
titulaciones y fomentar la movilidad en
Europa
8. 8
Marco común europeo de
referencia para las lenguas
¢ Competencias generales
¢ Competencias comunicativas
l sociolingüísticas
l pragmáticas
l lingüísticas
• léxica, gramatical, semántica, fonológica,
ortográfica y ortoépica
9. 9
Experiencias previas de
aplicación al chino
¢ Dos propuestas concretas para el
chino
l C. Marco (B.O.C.M., 2007)
l E. Costa (EOIBD, 2008)
l Diferencias: estructura y niveles
l Coincidencias: artificialidad y no
realismo (consecución de objetivos)
10. 10
Problemas detectados
¢ Niveles y contenidos no realistas
l Cómputo de horas
• En relación a la lengua materna
• Criterio enseñanza en China
l Consecución simultánea del mismo
nivel en las cuatro habilidades
lingüísticas
• Métodos de enseñanza
• HSK
11. 11
Problemas detectados
¢ Se obvian especificidades del chino
l Concepto carácter/palabra
l Escritura morfosilábica
l Sistema de transcripción fonética
l Gramática orientada al discurso
¢ Creación de categorías inexistentes
l Adjetivo invariable
l Locución adverbial
l Determinante posesivo
12. 12
Problemas detectados
Terminología ajena al chino o irrelevante
l verbos copulativos
l marcador activo 把
l pronombre relativo 的
l partículas temporales
l subordinación circunstancial
l verbo/nombre monosílabo/bisílabo
13. 13
Conclusiones
¢ La aplicación de un modelo
“universal” ha demostrado ser un
corsé que distorsiona el objeto de
estudio.
¢ A pesar de las virtudes de las
propuestas hechas para el chino,
adolecen de un excesivo celo en la
aplicación del modelo impuesto.
¢ Sería conveniente poder adaptar el
modelo a las lenguas no europeas.
14. 14
Propuestas de mejora
¢ En el caso de la lengua china, tener en
cuenta modelos en vigor en China e
incorporar aspectos que podrían mejorarlo y
ajustarlo más a la realidad.
¢ Utilizar la terminología propia de la
lingüística china (homogeneización).
¢ Adoptar un enfoque realista en cuanto a
niveles y objetivos.
¢ Adoptar un enfoque más flexible en cuanto
al peso relativo de las 4 habilidades básicas
en el caso el del chino.
¢ Adaptar el modelo al perfil del estudiante.