SlideShare una empresa de Scribd logo
Leyenda del Manchay Puytu
Hablando de Quenas es etapa obligada nombrar la leyenda del MANCHAY
PUITU (caverna tenebrosa). Existen dos versiones de esta leyenda y citaré la
versión inédita hasta hace pocos años, que permaneció viva entre el pueblo llano,
por ser ésta mucho más realista y auténtica.

Jesús Lara, en su "Poesía Quechua", nos cuenta de haber escuchado la
siguiente versión en los valles de Cochabamba y comprueba que es la misma que
el doctor Ismael Vásquez ya contó :

Un indio de Chayanta consiguió, allá por la mitad del siglo XVIII, estudiar en la villa
imperial de Potosí, la carrera de sacerdote.

Tras ejercer en numerosas parroquias de pueblos perdidos en la cordillera, se le
premió, por sus aptitudes, con el ejercicio en la Iglesia Matriz, en Potosí.
Estando atendido por una joven india se enamoró de ella con el tiempo. Pero un
día, el idilio que vivía con esta india se vio interrumpido por la orden superior de
viajar a Lima.

En ausencia del cura, la muchacha fue repudiada y perseguida por la gente, hasta
que un día se descubrió a la india muerta, se supone que de soledad y de
añoranza del amante que tardaba en regresar.

Al retorno del cura y al enterarse del hecho, se encerró en un silencio y una vida
nocturna que culminaron en la adoración fanática de la muerta, hasta el punto que
una noche la desenterró y con una tibia de ella hizo una quena; con ella lloró su
desgracia.
Cuentan que en los últimos días el cura se había vuelto loco, e iba errando por los
suburbios de la capital y cada vez que topaba con un cántaro metía la quena y
entonaba una melodía (pues lo hacía para atenuar el sonido de la flauta), en
recuerdo de su amada, que además tenia letra compuesta por el mismo.
Al morir el sacerdote se quemaron todas sus pertenencias, pero como suele
pasar, alguien retuvo el poema y la música que posteriormente se difundieron por
Charcas.
El arzobispo mayor de la Plata instauró entonces la excomunión mayor contra
quien cantara o tocara la música del Manchay Puitu.

Por este motivo se mantuvo oculto hasta nuestros días este tesoro de la cultura.


                                MANCHAY PUYTU

            Texto original en lengua     Traducción libre en lengua
            Quechua                      castellana :


            Uj kkata kusiyniy kajta      Que tierra cruel ha
            Mayqen jallppa               sepultado
            mullppuykapun?               A aquella que era mi única
            Saqerqani qhallallajta,      ventura?
            Sajra vayrachu apakapun? Lozana la dejé como una
            Purisqan pallani,            flor.
            Llanthunta máskkani.         Algún viento maligno tal vez
            Kikin pay                    se la ha llevado?
            llanthuykuwanchu,            Voy siguiendo su rastro,
            Waqayniypaj                  Voy buscando su sombra.
            ayphullanchu?                Es ella quien me da su
                                         sombra en el camino
                                         es solo la cortina de mis
                                         lagrimas?

            Mosqochacus                  La voy soñando, y la beso
            mucchaykuni,                 en mi sueño.
            Ttukuni chay, rimaykuwan! En mi congoja, ella acude y
            Musphani ichas, pay          me habla.
            rikuni!                      En mis horas de confusión,
Kkanchasqaj                 la veo :
phavaykamuwan.              en un vuelo de luz baja
Wañuchikuymanchu?           hasta mi.
Phiñakuwanmanchu?           Fuera mejor que me
Wañuchikuspa                matara?
qayllayman,                 Quizás mi muerte la
Astawanchus                 ofendiera?
karunchayman...             Con la muerte podría
                            aproximarme a ella;
                            Pero tal vez me vería más
                            lejos.

Ppanpasqannijta jasppini,   Voy arañando la tumba en
Waqaspa paran paranta;      que duerme,
Unuyanchus jallppa nini     Mientras cae mi llanto como
Máskkarqonaypaj uranta.     lluvia sin fin.
Noqan mayllapipis,          Creo que así se ha de
Jallppaj sonqonpipis,       ablandar la tierra
Noqalla munakusqayki,       Para buscar después en el
Sapallay wayllukusqayki!    fondo a mi amada.
                            Dondequiera que sea.
                            Así en el seno de la tierra,
                            Mujer, yo solo he de
                            adorarte
                            Y nadie, sino yo, te ha de
                            mimar.

Aswan qqoñi                 Con el calor más tierno de
samayniywan                 mi aliento
Phukuykus kutirichisaj,     Conseguiré devolverle la
Ojllaykusaj,                vida.
mucchayniywan               La abrazaré, la besaré, y
Alliyman rijccharichisaj.   mis besos
Mana chayri, jamuy,         Despertando la irán
Muyuj wayra, usqamuy;       suavemente.
Laqhayayniyki               Más, si así no ha de ser,
upiykuwachun,               Ven, no tardes, ciclón,
Ukhunpi chinkachiwachun     Que tus hondas tinieblas me
                            devoren
                            Y en ellas para siempre
                            desaparezca mi vida.

Waqayniywan                 Tú, tierra humedecida con
joqqochasqa,                mis lágrimas,
Khuyaj jallppa,             Tú, tierra generosa,
qhataykuwayku;              albergamos.
Karqaykumin ujllachasqa,    Una sola unidad formamos
Ujllañapuni kasqayku.       en el mundo,
Noqa tuta kani,             Quiero que así quedemos
Cchintamin munani.          para la eternidad.
Llakiy kani, yuyayniyta     Yo soy noche sin fondo.
Munani chinkarichiyta.      Soy soledad sin término.
                            yo soy la carne misma de la
                            angustia
                            Y estoy en fuga de mi propio
                            pensamiento.

Tullullantapis sikkisaj     Más, no. Quiero algo de ella.
Ojllayniypi kakunanpaj;     He de arrancarle un hueso
Quenamanmin tukuchisaj      Y lo tendré en mi seno tal si
Waqayniywan                 fuera ella misma
waqananpaj.                 El se ha de convertir en
Janaj pachamanta,           Quena entre mis manos
Lliphipej chaymanta,        Y ha de llorar mis propias
Paymin sina                     lágrimas.
              wajyawasqan?                    Desde la eternidad,
              Manan!... Quenallay             Desde el origen de la luz,
              waqasqan!                       Es tal vez ella quien me esta
                                              llamando?
                                              No, es tan solo el lamento
                                              de mi Quena!



Cántaro de Manchay Puitu
A raíz de la leyenda del Manchay Puitu, algunos Pinkullu Kamayoj’ (flautistas) suelen
tocar su Quena dentro de un cántaro que tiene tres aberturas. La entrada superior suele
ser mucho más grande que la Quena para que no se dañe al meterla, pero lleva una
tapadera que en seguida recubre esta entrada y abriga la Quena para que el sonido vibre
con toda su potencia en el interior.

Las dos entradas laterales están pensadas para meter las manos y sujetar la Quena
dentro del cántaro. Sí recomiendo que las paredes del cántaro sean finas, para que
reciban    más     sensiblemente,      y   "transpiren",   el   sonido   de   la   Quena.
En el fondo se vierten, con anterioridad, desde un poco de agua hasta varios litros, para
que altere la vibración sonora, pues se producen efectos muy curiosos, parecidos a los
que ocurren con los tambores de agua




                                               Cántaro del
                                               Manchay Puytu,
                                               desde el músico
Cántaro del
 Manchay Puytu,
    desde afuera




                   Quena del
                   Manchay Puytu




Tocando el Manchay Puitu en el Cusco
De todas formas, no es la primera vez que podemos observar a músicos flautistas
tocar dentro de vasijas o potes vegetales. Ya el padre Joseph Gumilla relataba,
en sus viajes por el Orinoco, de los indios Otamacos y de sus ceremonias
fúnebres:




                       Ceremonia fúnebre de los Otamacos

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Literatura incaica o quechua
Literatura incaica o quechuaLiteratura incaica o quechua
Literatura incaica o quechua
Ana Estrada Ocaña
 
memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
 memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
kellyroxanamorochoyu
 
Mapa Conceptual del Cuento
Mapa Conceptual del CuentoMapa Conceptual del Cuento
Mapa Conceptual del Cuento
Mary Fandiño
 
Manco Cápac y Mama Ocllo
Manco Cápac y Mama OclloManco Cápac y Mama Ocllo
Manco Cápac y Mama Ocllo
ManuelAntonioMoriRui
 
Poemas De Navidad
Poemas De NavidadPoemas De Navidad
Poemas De Navidad
Ysabel Meseguer Serrano
 
Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes SaavedraMiguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Saavedra
Xiomara Lizeth
 
Poesia
Poesia Poesia
Poesia
Gabi Mejía
 
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentesManual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
Psicólogo Distrito 18d01 Ministerio de Educación Z3. UE-MILENIO
 
Mapas mentales de indigenismo
Mapas mentales de indigenismoMapas mentales de indigenismo
Mapas mentales de indigenismo
Alvaro Vilcapoma
 
Poema medio ambiente
Poema medio ambientePoema medio ambiente
Poema medio ambiente
compuprim
 
Día del idioma castellano
Día del idioma castellanoDía del idioma castellano
Día del idioma castellano
Vio
 
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docxESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
MarleyNinaC
 
Poesía Prehispánica Peruana
Poesía Prehispánica PeruanaPoesía Prehispánica Peruana
Poesía Prehispánica Peruana
Mariopoma
 
Declamación
DeclamaciónDeclamación
Declamación
g cg
 
Resumen de obra ollantay
Resumen de obra ollantayResumen de obra ollantay
Resumen de obra ollantay
Francisco Vilca Espinoza
 
La poesia y sus elementos
La poesia y sus elementosLa poesia y sus elementos
La poesia y sus elementos
Independiente
 
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce EcheniqueLiteratura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
La Akademia
 
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdfEL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
Walter Rolando Arroyo Ulloa
 
Jose Maria Arguedas
Jose Maria ArguedasJose Maria Arguedas
Jose Maria Arguedas
JoelRossell1
 
Útiles de aseo personal
Útiles de aseo personalÚtiles de aseo personal
Útiles de aseo personal
alvitanny
 

La actualidad más candente (20)

Literatura incaica o quechua
Literatura incaica o quechuaLiteratura incaica o quechua
Literatura incaica o quechua
 
memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
 memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
memoria de los 5 mitos y leyendas más conocidas del Ecuado
 
Mapa Conceptual del Cuento
Mapa Conceptual del CuentoMapa Conceptual del Cuento
Mapa Conceptual del Cuento
 
Manco Cápac y Mama Ocllo
Manco Cápac y Mama OclloManco Cápac y Mama Ocllo
Manco Cápac y Mama Ocllo
 
Poemas De Navidad
Poemas De NavidadPoemas De Navidad
Poemas De Navidad
 
Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes SaavedraMiguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Saavedra
 
Poesia
Poesia Poesia
Poesia
 
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentesManual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
Manual de Aprendizaje del Runa Shimi (Kichwa) para docentes
 
Mapas mentales de indigenismo
Mapas mentales de indigenismoMapas mentales de indigenismo
Mapas mentales de indigenismo
 
Poema medio ambiente
Poema medio ambientePoema medio ambiente
Poema medio ambiente
 
Día del idioma castellano
Día del idioma castellanoDía del idioma castellano
Día del idioma castellano
 
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docxESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
 
Poesía Prehispánica Peruana
Poesía Prehispánica PeruanaPoesía Prehispánica Peruana
Poesía Prehispánica Peruana
 
Declamación
DeclamaciónDeclamación
Declamación
 
Resumen de obra ollantay
Resumen de obra ollantayResumen de obra ollantay
Resumen de obra ollantay
 
La poesia y sus elementos
La poesia y sus elementosLa poesia y sus elementos
La poesia y sus elementos
 
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce EcheniqueLiteratura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
Literatura Peruana: Desde la etapa prehispanica hasta Bryce Echenique
 
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdfEL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
EL TORITO DE LA PIEL BRILLANTE DEL MUNDO (1).pdf
 
Jose Maria Arguedas
Jose Maria ArguedasJose Maria Arguedas
Jose Maria Arguedas
 
Útiles de aseo personal
Útiles de aseo personalÚtiles de aseo personal
Útiles de aseo personal
 

Similar a Leyenda del manchay puytu

ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdfESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
JohnandersonLauraRam
 
Kuntur tusuy
Kuntur tusuyKuntur tusuy
Microrrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescosMicrorrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescos
Lengua y Badulaque
 
Poemas indigenas
Poemas indigenasPoemas indigenas
Poemas indigenas
Mavi Cruz Reyes
 
Krumm heller rosa esoterica
Krumm heller   rosa esotericaKrumm heller   rosa esoterica
Krumm heller rosa esoterica
Marcelo Ferreira
 
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptxLITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
PauloFreireSanIgnaci
 
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentrosPoemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Encuentros Universitarios 3 Cantos
 
Recital
RecitalRecital
Recital
indalita
 
Quena
QuenaQuena
Libro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-diosLibro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-dios
Aminta Henrich Warmi Khuyay
 
Cascada Otoñal
Cascada OtoñalCascada Otoñal
Cascada Otoñal
Claudia Campos
 
Literatura quechua
Literatura quechuaLiteratura quechua
Literatura quechua
enrique velasquez
 
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIOTEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
Marcos Luk'aña
 
Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011
Martín Pucheta
 
Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3
IES LLANES OF SEVILLE
 
BéCquer Entre SueñOs
BéCquer   Entre SueñOsBéCquer   Entre SueñOs
BéCquer Entre SueñOs
Palau Lax
 
Acuarela criolla
Acuarela criollaAcuarela criolla
Acuarela criolla
David Idealista
 
Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144
Edward J Nole Nolasco
 
..estábamos ocultos en la oscuridad..
..estábamos  ocultos  en  la  oscuridad....estábamos  ocultos  en  la  oscuridad..
..estábamos ocultos en la oscuridad..
Nihil overcome Release Randomized
 
El acebuchal.
El acebuchal.El acebuchal.

Similar a Leyenda del manchay puytu (20)

ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdfESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
 
Kuntur tusuy
Kuntur tusuyKuntur tusuy
Kuntur tusuy
 
Microrrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescosMicrorrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescos
 
Poemas indigenas
Poemas indigenasPoemas indigenas
Poemas indigenas
 
Krumm heller rosa esoterica
Krumm heller   rosa esotericaKrumm heller   rosa esoterica
Krumm heller rosa esoterica
 
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptxLITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
LITERATURA QUECHUA PARA NIVEL PREUNIVERSITARIO.pptx
 
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentrosPoemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
 
Recital
RecitalRecital
Recital
 
Quena
QuenaQuena
Quena
 
Libro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-diosLibro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-dios
 
Cascada Otoñal
Cascada OtoñalCascada Otoñal
Cascada Otoñal
 
Literatura quechua
Literatura quechuaLiteratura quechua
Literatura quechua
 
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIOTEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
 
Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011
 
Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3
 
BéCquer Entre SueñOs
BéCquer   Entre SueñOsBéCquer   Entre SueñOs
BéCquer Entre SueñOs
 
Acuarela criolla
Acuarela criollaAcuarela criolla
Acuarela criolla
 
Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144
 
..estábamos ocultos en la oscuridad..
..estábamos  ocultos  en  la  oscuridad....estábamos  ocultos  en  la  oscuridad..
..estábamos ocultos en la oscuridad..
 
El acebuchal.
El acebuchal.El acebuchal.
El acebuchal.
 

Más de Luz Angeles

VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTASVI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
Luz Angeles
 
Wakon
WakonWakon
La tilde
La tildeLa tilde
La tilde
Luz Angeles
 
La construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perúLa construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perú
Luz Angeles
 
Guitarras peruanas
Guitarras peruanasGuitarras peruanas
Guitarras peruanas
Luz Angeles
 
Alelulah ingles español
Alelulah ingles españolAlelulah ingles español
Alelulah ingles español
Luz Angeles
 
La guitarra
La guitarraLa guitarra
La guitarra
Luz Angeles
 
La guitarra curiosidades
La guitarra curiosidadesLa guitarra curiosidades
La guitarra curiosidades
Luz Angeles
 
Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Luz Angeles
 
La leyenda del bambu
La leyenda del bambuLa leyenda del bambu
La leyenda del bambuLuz Angeles
 
Decalogo del estudiante
Decalogo del estudianteDecalogo del estudiante
Decalogo del estudiante
Luz Angeles
 

Más de Luz Angeles (11)

VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTASVI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
 
Wakon
WakonWakon
Wakon
 
La tilde
La tildeLa tilde
La tilde
 
La construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perúLa construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perú
 
Guitarras peruanas
Guitarras peruanasGuitarras peruanas
Guitarras peruanas
 
Alelulah ingles español
Alelulah ingles españolAlelulah ingles español
Alelulah ingles español
 
La guitarra
La guitarraLa guitarra
La guitarra
 
La guitarra curiosidades
La guitarra curiosidadesLa guitarra curiosidades
La guitarra curiosidades
 
Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)
 
La leyenda del bambu
La leyenda del bambuLa leyenda del bambu
La leyenda del bambu
 
Decalogo del estudiante
Decalogo del estudianteDecalogo del estudiante
Decalogo del estudiante
 

Leyenda del manchay puytu

  • 1. Leyenda del Manchay Puytu Hablando de Quenas es etapa obligada nombrar la leyenda del MANCHAY PUITU (caverna tenebrosa). Existen dos versiones de esta leyenda y citaré la versión inédita hasta hace pocos años, que permaneció viva entre el pueblo llano, por ser ésta mucho más realista y auténtica. Jesús Lara, en su "Poesía Quechua", nos cuenta de haber escuchado la siguiente versión en los valles de Cochabamba y comprueba que es la misma que el doctor Ismael Vásquez ya contó : Un indio de Chayanta consiguió, allá por la mitad del siglo XVIII, estudiar en la villa imperial de Potosí, la carrera de sacerdote. Tras ejercer en numerosas parroquias de pueblos perdidos en la cordillera, se le premió, por sus aptitudes, con el ejercicio en la Iglesia Matriz, en Potosí. Estando atendido por una joven india se enamoró de ella con el tiempo. Pero un día, el idilio que vivía con esta india se vio interrumpido por la orden superior de viajar a Lima. En ausencia del cura, la muchacha fue repudiada y perseguida por la gente, hasta que un día se descubrió a la india muerta, se supone que de soledad y de añoranza del amante que tardaba en regresar. Al retorno del cura y al enterarse del hecho, se encerró en un silencio y una vida nocturna que culminaron en la adoración fanática de la muerta, hasta el punto que una noche la desenterró y con una tibia de ella hizo una quena; con ella lloró su desgracia. Cuentan que en los últimos días el cura se había vuelto loco, e iba errando por los suburbios de la capital y cada vez que topaba con un cántaro metía la quena y entonaba una melodía (pues lo hacía para atenuar el sonido de la flauta), en recuerdo de su amada, que además tenia letra compuesta por el mismo. Al morir el sacerdote se quemaron todas sus pertenencias, pero como suele
  • 2. pasar, alguien retuvo el poema y la música que posteriormente se difundieron por Charcas. El arzobispo mayor de la Plata instauró entonces la excomunión mayor contra quien cantara o tocara la música del Manchay Puitu. Por este motivo se mantuvo oculto hasta nuestros días este tesoro de la cultura. MANCHAY PUYTU Texto original en lengua Traducción libre en lengua Quechua castellana : Uj kkata kusiyniy kajta Que tierra cruel ha Mayqen jallppa sepultado mullppuykapun? A aquella que era mi única Saqerqani qhallallajta, ventura? Sajra vayrachu apakapun? Lozana la dejé como una Purisqan pallani, flor. Llanthunta máskkani. Algún viento maligno tal vez Kikin pay se la ha llevado? llanthuykuwanchu, Voy siguiendo su rastro, Waqayniypaj Voy buscando su sombra. ayphullanchu? Es ella quien me da su sombra en el camino es solo la cortina de mis lagrimas? Mosqochacus La voy soñando, y la beso mucchaykuni, en mi sueño. Ttukuni chay, rimaykuwan! En mi congoja, ella acude y Musphani ichas, pay me habla. rikuni! En mis horas de confusión,
  • 3. Kkanchasqaj la veo : phavaykamuwan. en un vuelo de luz baja Wañuchikuymanchu? hasta mi. Phiñakuwanmanchu? Fuera mejor que me Wañuchikuspa matara? qayllayman, Quizás mi muerte la Astawanchus ofendiera? karunchayman... Con la muerte podría aproximarme a ella; Pero tal vez me vería más lejos. Ppanpasqannijta jasppini, Voy arañando la tumba en Waqaspa paran paranta; que duerme, Unuyanchus jallppa nini Mientras cae mi llanto como Máskkarqonaypaj uranta. lluvia sin fin. Noqan mayllapipis, Creo que así se ha de Jallppaj sonqonpipis, ablandar la tierra Noqalla munakusqayki, Para buscar después en el Sapallay wayllukusqayki! fondo a mi amada. Dondequiera que sea. Así en el seno de la tierra, Mujer, yo solo he de adorarte Y nadie, sino yo, te ha de mimar. Aswan qqoñi Con el calor más tierno de samayniywan mi aliento Phukuykus kutirichisaj, Conseguiré devolverle la Ojllaykusaj, vida. mucchayniywan La abrazaré, la besaré, y
  • 4. Alliyman rijccharichisaj. mis besos Mana chayri, jamuy, Despertando la irán Muyuj wayra, usqamuy; suavemente. Laqhayayniyki Más, si así no ha de ser, upiykuwachun, Ven, no tardes, ciclón, Ukhunpi chinkachiwachun Que tus hondas tinieblas me devoren Y en ellas para siempre desaparezca mi vida. Waqayniywan Tú, tierra humedecida con joqqochasqa, mis lágrimas, Khuyaj jallppa, Tú, tierra generosa, qhataykuwayku; albergamos. Karqaykumin ujllachasqa, Una sola unidad formamos Ujllañapuni kasqayku. en el mundo, Noqa tuta kani, Quiero que así quedemos Cchintamin munani. para la eternidad. Llakiy kani, yuyayniyta Yo soy noche sin fondo. Munani chinkarichiyta. Soy soledad sin término. yo soy la carne misma de la angustia Y estoy en fuga de mi propio pensamiento. Tullullantapis sikkisaj Más, no. Quiero algo de ella. Ojllayniypi kakunanpaj; He de arrancarle un hueso Quenamanmin tukuchisaj Y lo tendré en mi seno tal si Waqayniywan fuera ella misma waqananpaj. El se ha de convertir en Janaj pachamanta, Quena entre mis manos Lliphipej chaymanta, Y ha de llorar mis propias
  • 5. Paymin sina lágrimas. wajyawasqan? Desde la eternidad, Manan!... Quenallay Desde el origen de la luz, waqasqan! Es tal vez ella quien me esta llamando? No, es tan solo el lamento de mi Quena! Cántaro de Manchay Puitu A raíz de la leyenda del Manchay Puitu, algunos Pinkullu Kamayoj’ (flautistas) suelen tocar su Quena dentro de un cántaro que tiene tres aberturas. La entrada superior suele ser mucho más grande que la Quena para que no se dañe al meterla, pero lleva una tapadera que en seguida recubre esta entrada y abriga la Quena para que el sonido vibre con toda su potencia en el interior. Las dos entradas laterales están pensadas para meter las manos y sujetar la Quena dentro del cántaro. Sí recomiendo que las paredes del cántaro sean finas, para que reciban más sensiblemente, y "transpiren", el sonido de la Quena. En el fondo se vierten, con anterioridad, desde un poco de agua hasta varios litros, para que altere la vibración sonora, pues se producen efectos muy curiosos, parecidos a los que ocurren con los tambores de agua Cántaro del Manchay Puytu, desde el músico
  • 6. Cántaro del Manchay Puytu, desde afuera Quena del Manchay Puytu Tocando el Manchay Puitu en el Cusco
  • 7. De todas formas, no es la primera vez que podemos observar a músicos flautistas tocar dentro de vasijas o potes vegetales. Ya el padre Joseph Gumilla relataba, en sus viajes por el Orinoco, de los indios Otamacos y de sus ceremonias fúnebres: Ceremonia fúnebre de los Otamacos