Este documento es el manual de instrucciones para los separadores balísticos STT1500, STT2000 y PPK2000. Explica las indicaciones de seguridad, la descripción de los componentes y el funcionamiento de las máquinas. También incluye información sobre transporte, puesta en marcha, mantenimiento y especificaciones técnicas. El objetivo es proporcionar instrucciones de uso seguro para el personal cualificado.
El documento trata sobre el método de elementos finitos y software de asistencia computacional para ingeniería mecánica. Explica brevemente qué es la ingeniería mecánica computacional y menciona algunos softwares populares como ANSYS, COMSOL y ALTAIR HYPERMESH. Luego, describe el método de elementos finitos, su historia, y conceptos clave como mallas, conectividad y topología. Finalmente, resume otros métodos numéricos como diferencias finitas y volúmenes finitos.
The document provides information to determine the formula by weight for an asphaltic concrete mix that meets specification IV-c of the American Institute of Asphalt. It includes the gradation curves of two aggregates - crushed stone and coarse sand. It then determines the percentages of each aggregate needed to meet the specification and discusses the potential addition of filler to improve mechanical properties. Finally, it examines how the aggregates would need to be modified to meet two Peruvian specifications, MAC-1 and MAC-2.
Este documento presenta los conceptos de flexión pura, tensiones normales, concentración de tensiones y energía potencial de deformación. Explica la deducción de la fórmula para calcular tensiones en flexión pura y analiza limitaciones de su aplicación. También cubre cálculos de fuerzas resultantes en áreas, secciones de igual resistencia, y energía potencial elástica interna en deformación por flexión.
The document discusses the benefits of exercise for both physical and mental health. It notes that regular exercise can reduce the risk of diseases like heart disease and diabetes, and help manage conditions like depression and anxiety. Exercise is also described as important for boosting brain health and maintaining cognitive function as we age.
Este documento describe los compactadores de suelos CS533E y CP533E de Caterpillar. 1) Están equipados con un motor diesel Cat 3054C de 97 kW que cumple las normas de emisiones y un sistema vibratorio de alta productividad. 2) Ofrecen un puesto de operador cómodo con buena visibilidad y controles intuitivos para mejorar la productividad. 3) Su sistema de propulsión de dos bombas proporciona excelente tracción y capacidad de subida de pendientes en aplicaciones exigentes.
EPAV - Remocion del Caucho en Pistas de AeropuertosEPAV S.A.
El método consiste en el retiro en forma suave de todo el caucho, mediante el paso de un set de discos diamantados sobre la superficie y/o ranura en forma transversal a la pista, en una profundidad mayor o igual al espesor del caucho acumulado.
No es un método que induzca tensiones o que altere la estructura de la carpeta de rodado.
El pavimento recupera su condición de fricción inicial e incluso casos la mejora. Solo retira el caucho acumulado de la superficie por lo tanto se puede realizar tantas veces como se requiera.
Mediciones preliminares de fricción dan valores cercanos a 0,70.
El documento describe los procedimientos para la preparación e inspección superficial antes de la colocación de mezclas asfálticas, incluyendo la inspección de la subrasante y capa de base, la aplicación de riegos de imprimación y adherencia usando un distribuidor de asfalto, y el equipo para la pavimentación como motoniveladoras y pavimentadoras. También cubre el transporte de mezclas asfálticas en caliente usando camiones de vaciado por extremo o de eje sencillo/tándem.
This document describes the cylindrical shell method for calculating the volume of a solid of revolution. It involves approximating the region rotated around an axis as many thin cylindrical shells. Each shell has a volume given by the formula V = π(R2 - r2)h, where R and r are the outer and inner radii and h is the height. The total volume is calculated as the limit of the sum of the shell volumes as the number of shells approaches infinity. Two examples applying this method are also shown.
El documento trata sobre el método de elementos finitos y software de asistencia computacional para ingeniería mecánica. Explica brevemente qué es la ingeniería mecánica computacional y menciona algunos softwares populares como ANSYS, COMSOL y ALTAIR HYPERMESH. Luego, describe el método de elementos finitos, su historia, y conceptos clave como mallas, conectividad y topología. Finalmente, resume otros métodos numéricos como diferencias finitas y volúmenes finitos.
The document provides information to determine the formula by weight for an asphaltic concrete mix that meets specification IV-c of the American Institute of Asphalt. It includes the gradation curves of two aggregates - crushed stone and coarse sand. It then determines the percentages of each aggregate needed to meet the specification and discusses the potential addition of filler to improve mechanical properties. Finally, it examines how the aggregates would need to be modified to meet two Peruvian specifications, MAC-1 and MAC-2.
Este documento presenta los conceptos de flexión pura, tensiones normales, concentración de tensiones y energía potencial de deformación. Explica la deducción de la fórmula para calcular tensiones en flexión pura y analiza limitaciones de su aplicación. También cubre cálculos de fuerzas resultantes en áreas, secciones de igual resistencia, y energía potencial elástica interna en deformación por flexión.
The document discusses the benefits of exercise for both physical and mental health. It notes that regular exercise can reduce the risk of diseases like heart disease and diabetes, and help manage conditions like depression and anxiety. Exercise is also described as important for boosting brain health and maintaining cognitive function as we age.
Este documento describe los compactadores de suelos CS533E y CP533E de Caterpillar. 1) Están equipados con un motor diesel Cat 3054C de 97 kW que cumple las normas de emisiones y un sistema vibratorio de alta productividad. 2) Ofrecen un puesto de operador cómodo con buena visibilidad y controles intuitivos para mejorar la productividad. 3) Su sistema de propulsión de dos bombas proporciona excelente tracción y capacidad de subida de pendientes en aplicaciones exigentes.
EPAV - Remocion del Caucho en Pistas de AeropuertosEPAV S.A.
El método consiste en el retiro en forma suave de todo el caucho, mediante el paso de un set de discos diamantados sobre la superficie y/o ranura en forma transversal a la pista, en una profundidad mayor o igual al espesor del caucho acumulado.
No es un método que induzca tensiones o que altere la estructura de la carpeta de rodado.
El pavimento recupera su condición de fricción inicial e incluso casos la mejora. Solo retira el caucho acumulado de la superficie por lo tanto se puede realizar tantas veces como se requiera.
Mediciones preliminares de fricción dan valores cercanos a 0,70.
El documento describe los procedimientos para la preparación e inspección superficial antes de la colocación de mezclas asfálticas, incluyendo la inspección de la subrasante y capa de base, la aplicación de riegos de imprimación y adherencia usando un distribuidor de asfalto, y el equipo para la pavimentación como motoniveladoras y pavimentadoras. También cubre el transporte de mezclas asfálticas en caliente usando camiones de vaciado por extremo o de eje sencillo/tándem.
This document describes the cylindrical shell method for calculating the volume of a solid of revolution. It involves approximating the region rotated around an axis as many thin cylindrical shells. Each shell has a volume given by the formula V = π(R2 - r2)h, where R and r are the outer and inner radii and h is the height. The total volume is calculated as the limit of the sum of the shell volumes as the number of shells approaches infinity. Two examples applying this method are also shown.
El documento presenta información sobre grafos eulerianos y hamiltonianos. Explica que un grafo es euleriano si todos sus vértices tienen grado par, lo que permite la existencia de un circuito euleriano que recorra todas sus aristas. También introduce el concepto de recorrido euleriano y hamiltoniano. Además, incluye ejemplos y teoremas sobre grafos eulerianos y su aplicación al problema del cartero chino.
EPAV - Ranurado Transversal en AeropuertosEPAV S.A.
El despegue y aterrizaje de las aeronaves requiere en todo momento una buena interacción y contacto entre sus ruedas y la superficie del pavimento.
El ranurado transversal consiste en el acanalado del pavimento en forma perpendicular a la pista, de esta manera se generan ranuras que la cruzan en forma ininterrumpida.
Esta técnica se puede utilizar tanto en superficies de hormigón y como de asfalto.
Este documento establece los requisitos de calidad para diferentes tipos de materiales pétreos utilizados en la elaboración de mezclas asfálticas. Define y clasifica los materiales pétreos naturales o tratados que se usan en mezclas asfálticas. A continuación, detalla los requisitos granulométricos y de calidad para materiales pétreos destinados a mezclas asfálticas de granulometría densa, abierta y discontinua.
Este documento presenta un catálogo de deterioros de pavimentos flexibles. Se dividen los deterioros en tres categorías: deterioros de la superficie, deterioros de la estructura y deterioros por defectos constructivos. Dentro de cada categoría, los deterioros se agrupan en subcategorías como desprendimientos, alisamientos y agrietamientos. Cada deterioro incluye una descripción, imagen, método de evaluación, tipo de intervención requerida y causas comunes. El objetivo es proveer una guía para la evaluación y planificación de trabajos
Unidad 1 parte 3 b de matemáticas ii v3Edgar Ramos
Este documento presenta varios ejercicios relacionados con el cálculo del volumen de sólidos de revolución utilizando los métodos de los discos y de las capas. Incluye ejemplos de cómo formular e integrar expresiones para encontrar el volumen al girar diferentes regiones planas alrededor de ejes u otras líneas. También cubre la verificación del volumen de figuras geométricas como esferas y conos mediante estos métodos.
Este documento trata sobre conceptos básicos de concreto, tales como su definición, tipos, aditivos y procesos de mezclado. Explica que el concreto está compuesto principalmente de cemento, agua y agregados finos y gruesos. Además, describe los diferentes materiales que componen el concreto como el cemento, agua y agregados, así como sus propiedades y especificaciones técnicas. Finalmente, brinda recomendaciones sobre el diseño de mezclas de concreto y control de calidad.
Este documento presenta los pasos para diseñar pavimentos flexibles y rígidos usando el método AASHTO 1993. Incluye secciones para requisitos de diseño, propiedades de materiales, cálculo del número estructural, y estructuración del pavimento. Proporciona una hoja de cálculo para un proyecto de ejemplo que calcula el espesor requerido de la losa y capas del pavimento.
Este documento presenta la teoría de flexión de placas planas delgadas. Define placas planas y establece hipótesis simplificativas como que el material es elástico y homogéneo. Explica conceptos como curvaturas, tensiones y momentos en placas planas y circulares. Deriva ecuaciones para la elástica de placas circulares y expresiones para los momentos en función de las curvaturas y cargas aplicadas.
Este documento presenta el diseño y construcción de un robot hexápodo llamado Merlini realizado por estudiantes de la Universidad Andina Néstor Cáceres Velásquez. El robot fue diseñado con el objetivo de tener bajo costo y complejidad. Se describe el diseño mecánico, electrónico e informático del robot, incluyendo el uso de Arduino para el control y módulos RF para la comunicación. El documento también revisa conceptos teóricos como servomotores, Raspberry Pi y antecedentes de otros robots hexápodos construid
Este documento describe un ensayo de torsión mecánica. El objetivo es observar cómo se comportan los materiales cuando se someten a fuerzas de torsión y medir la relación entre el momento torsor y la deformación angular. La máquina aplica un par torsor a la probeta y mide el ángulo de torsión resultante para determinar estas propiedades del material.
Este documento describe el método de ensayo para determinar la densidad de los suelos en el campo utilizando el método del cono de arena. Se excava un hoyo en el suelo, se recupera el material extraído y se llena el hoyo con arena de densidad conocida para determinar el volumen. Esto permite calcular la densidad húmeda y seca del suelo in situ. El documento proporciona detalles sobre el equipo requerido, como el cono de arena calibrado, y el procedimiento a seguir, incluida la preparación de
1) El documento presenta un análisis teórico de diferentes tipos de frenos, incluyendo frenos de zapata corta, larga y pivotante. 2) Deriva expresiones matemáticas que relacionan parámetros como la fuerza de frenado, momento de frenado y presión para cada configuración. 3) Explica que algunas configuraciones son autoenergizantes y auto frenantes, mientras que otras no lo son, dependiendo del sentido de giro.
Este documento proporciona información sobre la gestión y administración de equipos pesados. Explica conceptos clave como ciclos de mantenimiento, inspecciones de máquinas, análisis de resultados e interfase con el departamento de producción. También cubre temas como establecer objetivos para reparaciones y efectuar reparaciones planificadas siguiendo procedimientos estándar.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones del texto técnico sobre mecánica de medios continuos:
1) El texto presenta los fundamentos de la mecánica de medios continuos para ingenieros, basándose en la experiencia docente de sus autores en la enseñanza de esta disciplina.
2) El contenido está dividido en dos partes, la primera introduce conceptos fundamentales comunes a todos los medios continuos, mientras que la segunda parte estudia familias específicas como sólidos y fluidos.
3) Finalmente, el texto también
El documento trata sobre los conceptos básicos de la tecnología del concreto. Explica que el concreto está compuesto por cemento, agua, agregados finos y gruesos, y opcionalmente aditivos. Describe cada uno de los componentes del concreto y sus propiedades. También cubre ensayos comunes realizados en concreto fresco como la medición del asentamiento y la temperatura.
Este documento describe las principales partes y cuidados necesarios para las palas cargadoras de orugas y sus cuchillas. Las palas cargadoras de orugas son adecuadas para terrenos duros, rocosos, embarrados o poco nivelados. Las cuchillas incluyen elementos como la hoja, los brazos de empuje y los brazos de inclinación. También se describen cuchillas rectas, angulares, en U y de empuje. El documento concluye con consejos sobre el mantenimiento, la seguridad y los equip
Este documento contiene las especificaciones técnicas de los tractores de cadenas D6/D6 XE de Caterpillar. Incluye detalles sobre el motor, la transmisión, las capacidades de fluidos, la potencia de tracción, las velocidades, los controles hidráulicos, las dimensiones de accesorios traseros y las características del equipo estándar y opcional. Además, proporciona especificaciones para configuraciones específicas como manipuladores de residuos.
El documento describe el proceso de diseño de mezclas de concreto, incluyendo la selección de ingredientes, determinación de proporciones, y consideraciones como economía, trabajabilidad, resistencia y durabilidad. Explica conceptos como gradación de agregados, densidad, humedad y relación agua-cemento, los cuales afectan las propiedades del concreto fresco y endurecido.
Este manual proporciona información sobre el uso seguro y efectivo del ventilador Puritan Bennett 560. Incluye secciones sobre información de seguridad, especificaciones del dispositivo, operación, alarmas, resolución de problemas, instalación y accesorios. El manual está destinado a ser usado por profesionales médicos capacitados para garantizar el uso adecuado del ventilador.
Este documento es un manual de mantenimiento para sistemas de frenos anti-bloqueo (ABS) para camiones, tractores y autobuses. Describe los procedimientos correctos para el servicio e instalación de repuestos del ABS y contiene advertencias sobre seguridad y posibles problemas de salud asociados con el asbesto que puede estar presente en algunos componentes de frenos. También incluye información sobre el diagnóstico de fallas, pruebas de componentes y reemplazo de piezas.
El documento presenta información sobre grafos eulerianos y hamiltonianos. Explica que un grafo es euleriano si todos sus vértices tienen grado par, lo que permite la existencia de un circuito euleriano que recorra todas sus aristas. También introduce el concepto de recorrido euleriano y hamiltoniano. Además, incluye ejemplos y teoremas sobre grafos eulerianos y su aplicación al problema del cartero chino.
EPAV - Ranurado Transversal en AeropuertosEPAV S.A.
El despegue y aterrizaje de las aeronaves requiere en todo momento una buena interacción y contacto entre sus ruedas y la superficie del pavimento.
El ranurado transversal consiste en el acanalado del pavimento en forma perpendicular a la pista, de esta manera se generan ranuras que la cruzan en forma ininterrumpida.
Esta técnica se puede utilizar tanto en superficies de hormigón y como de asfalto.
Este documento establece los requisitos de calidad para diferentes tipos de materiales pétreos utilizados en la elaboración de mezclas asfálticas. Define y clasifica los materiales pétreos naturales o tratados que se usan en mezclas asfálticas. A continuación, detalla los requisitos granulométricos y de calidad para materiales pétreos destinados a mezclas asfálticas de granulometría densa, abierta y discontinua.
Este documento presenta un catálogo de deterioros de pavimentos flexibles. Se dividen los deterioros en tres categorías: deterioros de la superficie, deterioros de la estructura y deterioros por defectos constructivos. Dentro de cada categoría, los deterioros se agrupan en subcategorías como desprendimientos, alisamientos y agrietamientos. Cada deterioro incluye una descripción, imagen, método de evaluación, tipo de intervención requerida y causas comunes. El objetivo es proveer una guía para la evaluación y planificación de trabajos
Unidad 1 parte 3 b de matemáticas ii v3Edgar Ramos
Este documento presenta varios ejercicios relacionados con el cálculo del volumen de sólidos de revolución utilizando los métodos de los discos y de las capas. Incluye ejemplos de cómo formular e integrar expresiones para encontrar el volumen al girar diferentes regiones planas alrededor de ejes u otras líneas. También cubre la verificación del volumen de figuras geométricas como esferas y conos mediante estos métodos.
Este documento trata sobre conceptos básicos de concreto, tales como su definición, tipos, aditivos y procesos de mezclado. Explica que el concreto está compuesto principalmente de cemento, agua y agregados finos y gruesos. Además, describe los diferentes materiales que componen el concreto como el cemento, agua y agregados, así como sus propiedades y especificaciones técnicas. Finalmente, brinda recomendaciones sobre el diseño de mezclas de concreto y control de calidad.
Este documento presenta los pasos para diseñar pavimentos flexibles y rígidos usando el método AASHTO 1993. Incluye secciones para requisitos de diseño, propiedades de materiales, cálculo del número estructural, y estructuración del pavimento. Proporciona una hoja de cálculo para un proyecto de ejemplo que calcula el espesor requerido de la losa y capas del pavimento.
Este documento presenta la teoría de flexión de placas planas delgadas. Define placas planas y establece hipótesis simplificativas como que el material es elástico y homogéneo. Explica conceptos como curvaturas, tensiones y momentos en placas planas y circulares. Deriva ecuaciones para la elástica de placas circulares y expresiones para los momentos en función de las curvaturas y cargas aplicadas.
Este documento presenta el diseño y construcción de un robot hexápodo llamado Merlini realizado por estudiantes de la Universidad Andina Néstor Cáceres Velásquez. El robot fue diseñado con el objetivo de tener bajo costo y complejidad. Se describe el diseño mecánico, electrónico e informático del robot, incluyendo el uso de Arduino para el control y módulos RF para la comunicación. El documento también revisa conceptos teóricos como servomotores, Raspberry Pi y antecedentes de otros robots hexápodos construid
Este documento describe un ensayo de torsión mecánica. El objetivo es observar cómo se comportan los materiales cuando se someten a fuerzas de torsión y medir la relación entre el momento torsor y la deformación angular. La máquina aplica un par torsor a la probeta y mide el ángulo de torsión resultante para determinar estas propiedades del material.
Este documento describe el método de ensayo para determinar la densidad de los suelos en el campo utilizando el método del cono de arena. Se excava un hoyo en el suelo, se recupera el material extraído y se llena el hoyo con arena de densidad conocida para determinar el volumen. Esto permite calcular la densidad húmeda y seca del suelo in situ. El documento proporciona detalles sobre el equipo requerido, como el cono de arena calibrado, y el procedimiento a seguir, incluida la preparación de
1) El documento presenta un análisis teórico de diferentes tipos de frenos, incluyendo frenos de zapata corta, larga y pivotante. 2) Deriva expresiones matemáticas que relacionan parámetros como la fuerza de frenado, momento de frenado y presión para cada configuración. 3) Explica que algunas configuraciones son autoenergizantes y auto frenantes, mientras que otras no lo son, dependiendo del sentido de giro.
Este documento proporciona información sobre la gestión y administración de equipos pesados. Explica conceptos clave como ciclos de mantenimiento, inspecciones de máquinas, análisis de resultados e interfase con el departamento de producción. También cubre temas como establecer objetivos para reparaciones y efectuar reparaciones planificadas siguiendo procedimientos estándar.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones del texto técnico sobre mecánica de medios continuos:
1) El texto presenta los fundamentos de la mecánica de medios continuos para ingenieros, basándose en la experiencia docente de sus autores en la enseñanza de esta disciplina.
2) El contenido está dividido en dos partes, la primera introduce conceptos fundamentales comunes a todos los medios continuos, mientras que la segunda parte estudia familias específicas como sólidos y fluidos.
3) Finalmente, el texto también
El documento trata sobre los conceptos básicos de la tecnología del concreto. Explica que el concreto está compuesto por cemento, agua, agregados finos y gruesos, y opcionalmente aditivos. Describe cada uno de los componentes del concreto y sus propiedades. También cubre ensayos comunes realizados en concreto fresco como la medición del asentamiento y la temperatura.
Este documento describe las principales partes y cuidados necesarios para las palas cargadoras de orugas y sus cuchillas. Las palas cargadoras de orugas son adecuadas para terrenos duros, rocosos, embarrados o poco nivelados. Las cuchillas incluyen elementos como la hoja, los brazos de empuje y los brazos de inclinación. También se describen cuchillas rectas, angulares, en U y de empuje. El documento concluye con consejos sobre el mantenimiento, la seguridad y los equip
Este documento contiene las especificaciones técnicas de los tractores de cadenas D6/D6 XE de Caterpillar. Incluye detalles sobre el motor, la transmisión, las capacidades de fluidos, la potencia de tracción, las velocidades, los controles hidráulicos, las dimensiones de accesorios traseros y las características del equipo estándar y opcional. Además, proporciona especificaciones para configuraciones específicas como manipuladores de residuos.
El documento describe el proceso de diseño de mezclas de concreto, incluyendo la selección de ingredientes, determinación de proporciones, y consideraciones como economía, trabajabilidad, resistencia y durabilidad. Explica conceptos como gradación de agregados, densidad, humedad y relación agua-cemento, los cuales afectan las propiedades del concreto fresco y endurecido.
Este manual proporciona información sobre el uso seguro y efectivo del ventilador Puritan Bennett 560. Incluye secciones sobre información de seguridad, especificaciones del dispositivo, operación, alarmas, resolución de problemas, instalación y accesorios. El manual está destinado a ser usado por profesionales médicos capacitados para garantizar el uso adecuado del ventilador.
Este documento es un manual de mantenimiento para sistemas de frenos anti-bloqueo (ABS) para camiones, tractores y autobuses. Describe los procedimientos correctos para el servicio e instalación de repuestos del ABS y contiene advertencias sobre seguridad y posibles problemas de salud asociados con el asbesto que puede estar presente en algunos componentes de frenos. También incluye información sobre el diagnóstico de fallas, pruebas de componentes y reemplazo de piezas.
Este documento es un manual de mantenimiento para sistemas de frenos anti-bloqueo (ABS) para camiones, tractores y autobuses. Describe los procedimientos correctos para el servicio e instalación de repuestos del ABS y contiene advertencias sobre seguridad y posibles problemas de salud asociados con el asbesto que puede estar presente en algunos componentes de frenos. También incluye información sobre el diagnóstico de fallas, pruebas de componentes y reemplazo de piezas.
El documento proporciona instrucciones de seguridad y operación para un equipo de soldadura. Brevemente describe la historia y compromiso de calidad de la compañía Miller Electric desde 1929. Explica los controles y funciones del equipo, así como procedimientos para instalación segura, operación, mantenimiento y resolución de problemas.
Este documento proporciona instrucciones de servicio para las máquinas Hydromat 17B y 22B. Incluye secciones sobre seguridad, operación, elementos de mando, herramientas, ajuste básico, opciones, diagnóstico de fallos, datos técnicos, transporte, instalación y mantenimiento. El documento contiene información detallada sobre el funcionamiento y mantenimiento seguros de estas máquinas.
Este documento es un manual del operador para las cargadoras de ruedas modelos 721E y 821E. Proporciona información sobre la seguridad, instrumentos, controles, funcionamiento, mantenimiento y especificaciones técnicas de las máquinas. El manual contiene ocho capítulos que cubren temas como normas de seguridad, lubricación, sistemas eléctricos y detalles técnicos.
Este documento es el manual de usuario de varios modelos de centrales telefónicas híbridas de la marca Impacta. Explica las características, especificaciones técnicas, instalación y operación de los productos. Incluye secciones sobre instalación eléctrica, conexión de líneas y extensiones, programación y funciones como transferencias de llamadas.
Este manual describe las operaciones y mantenimiento de un generador de soldadura Bobcat 250 impulsado por motor. Explica los controles y conexiones para soldadura convencional, MIG y TIG. También cubre instalación, especificaciones técnicas, operación segura y rutinas de mantenimiento para el generador y su motor Robin o Kohler. El objetivo es ayudar al usuario a aprovechar al máximo el equipo y años de servicio confiable.
Este documento proporciona instrucciones para el uso seguro y efectivo del kit de maqueta de coche Dr FuelCellTM. Describe cada componente, incluido el panel solar, generador de mano, pila de combustible reversible, coche y motor, caja del medidor de carga y cronómetro. Explica cómo ensamblar, operar y almacenar el kit, así como solucionar problemas y realizar el mantenimiento. El objetivo es enseñar sobre la tecnología de pilas de combustible de una manera práctica y entretenida.
Este documento proporciona instrucciones para el uso seguro y efectivo del kit de maqueta de coche Dr FuelCellTM. Describe cada componente, incluido el panel solar, el generador de mano, la pila de combustible reversible, el coche y motor, la caja del medidor de carga y el cronómetro. Explica cómo ensamblar, operar y almacenar el kit, así como solucionar problemas y realizar el mantenimiento. El objetivo es capacitar a los estudiantes sobre la tecnología de pilas de combustible y generar interés
Este documento provee instrucciones para la instalación, cableado y programación de los paneles de control PowerSeries PC1616, PC1832 e PC1864. Explica cómo conectar el barramiento, las zonas, expansores de zonas, campanilla, alimentación auxiliar, línea telefónica y batería. También describe cómo armar y desarmar el sistema, usar las teclas de función y programar parámetros como modelos, DLS y descripciones. Incluye apéndices sobre códigos de transmisión, instalaciones comerciales y residenciales
Este manual proporciona instrucciones para la operación, mantenimiento y reparación de una pala de minería. Incluye secciones sobre procedimientos de seguridad, descripción de los sistemas de la máquina, terminología, especificaciones y procedimientos generales de ensamble. El objetivo es guiar al personal en el trabajo con la máquina de una manera segura y efectiva.
Este manual proporciona instrucciones para el manejo, mantenimiento y operación segura de un compresor de tornillo modelo AMD 7-10 F1-270. Incluye secciones sobre especificaciones técnicas, transporte, instalación, operación, mantenimiento preventivo, localización de fallas y piezas de repuesto. El objetivo es guiar al usuario para un funcionamiento confiable y seguro de acuerdo con las normas aplicables.
Este documento es un catálogo de repuestos para una máquina de envasado R530 con número de serie 109813. Contiene más de 200 partes numeradas y descritas de la máquina, organizadas en secciones como la carcasa, mecanismos de elevación, alojamiento del film, y más.
Este documento proporciona instrucciones para la instalación, conexión y puesta en marcha del sensor de radar VEGAPULS 62. Describe los componentes del sensor, incluidas las diferentes versiones de antenas y carcasas. También incluye instrucciones de seguridad, especificaciones técnicas y diagramas. El documento guía al usuario a través de los pasos para montar, conectar y configurar correctamente el sensor para su uso.
Este documento contiene un manual de instrucciones para el convertidor de frecuencia CFW-08. Incluye información sobre la instalación mecánica y eléctrica, puesta en marcha, uso de la interfaz HMI, descripción detallada de los parámetros, solución de problemas, características técnicas y accesorios opcionales. También contiene una referencia rápida de los parámetros más importantes con sus funciones y valores predeterminados.
Esta guía de uso se ha diseñado para ayudarle a utilizar la máquina correctamente, efectuar el mantenimiento
rutinario y adoptar simples medidas de solución de problemas si es necesario, para que siempre pueda emplear
la máquina en buenas condiciones.
Lea esta guía de uso antes de empezar a utilizar la máquina y guárdela cerca de la máquina para facilitar su
consulta.
Recomendamos usar suministros de nuestra propia marca. No sere
Este manual describe el funcionamiento del ventilador de transporte y emergencia OxyMag, incluyendo definiciones de seguridad, componentes, modalidades de ventilación, alarmas, limpieza y mantenimiento. El manual enfatiza que el equipo debe ser utilizado únicamente por profesionales capacitados siguiendo estrictamente las instrucciones para garantizar la seguridad del paciente.
Este manual proporciona instrucciones para el uso y programación de un sistema de control remoto digital de 8 canales con tecnología S-FHSS de 2,4 GHz. Incluye información sobre seguridad, componentes, instalación, programación de funciones básicas y avanzadas para diferentes tipos de modelos como aviones, helicópteros y más.
Este documento proporciona instrucciones para operar y mantener unidades SB-210/SB-310. Incluye secciones sobre seguridad, especificaciones técnicas, componentes del sistema de refrigeración, operación de la unidad, mantenimiento preventivo y primeros auxilios. El documento provee información para el cuidado adecuado de estas unidades de Thermo King.
Similar a manual_instrucciones_sep_balistico.pdf (20)
2. Índice
2
Índice
1 Contenido y objetivo ................................................................................................ 4
1.1 de este documento .................................................................................................. 4
1.2 Grupos destinatarios, ámbitos de tareas y cualificación de personal ....................... 5
1.3 Ámbito de validez .................................................................................................... 9
1.4 Documentos aplicables............................................................................................ 9
1.5 Indicaciones de advertencia .................................................................................... 9
1.5.1 Significado de las palabras de aviso........................................................................ 9
1.5.2 Estructura de las indicaciones de advertencia ......................................................... 9
1.5.3 Etiquetas en la máquina .........................................................................................10
1.6 Derecho de autor....................................................................................................10
2 Seguridad y responsabilidad...................................................................................11
2.1 Utilización conforme al uso.....................................................................................11
2.2 Utilización no conforme al uso ................................................................................11
2.3 Modificaciones en la máquina.................................................................................11
2.4 Zonas de peligro.....................................................................................................12
2.5 Peligros residuales .................................................................................................13
2.6 Indicaciones de seguridad ......................................................................................14
2.7 Equipo de protección personal................................................................................16
2.8 Llevar ropa adecuada.............................................................................................17
2.9 Efectos de drogas y alcohol....................................................................................17
2.10 Control principal......................................................................................................17
2.11 Dispositivos de protección e interruptor de PARADA DE EMERGENCIA ...............17
2.12 Mantenimiento ........................................................................................................17
2.13 Trabajos de soldadura y lijado ................................................................................18
2.14 Piezas de repuesto y desgaste...............................................................................18
3 Descripción de los separadores balísticos ..............................................................18
3.1 Bastidor oscilante ...................................................................................................21
3.2 Eje de accionamiento .............................................................................................22
3.3 Placa de características..........................................................................................23
4 Funcionamiento ......................................................................................................24
5 Transporte y montaje..............................................................................................25
6 Puesta en servicio ..................................................................................................25
7 Funcionamiento ......................................................................................................25
7.1 Armario de control (opcional)..................................................................................26
8 Eliminación de fallos...............................................................................................29
9 Mantenimiento/puesta apunto.................................................................................31
9.1 Tabla de mantenimiento .........................................................................................31
3. Índice
3
9.2 Engrasar.................................................................................................................36
9.3 Limpiar la consola de cojinete.................................................................................37
9.4 Limpiar y mover paleta............................................................................................38
9.5 Cambiar el revestimiento de la paleta.....................................................................41
9.6 Ajuste de la inclinación de la paleta (sólo en STT1500 y STT2000)........................42
9.7 Criba con tacos dentados en el PPK2000 (opcional) ..............................................45
9.8 Ventiladores (opcional) ...........................................................................................46
9.9 Pedido de piezas de recambio y desgaste..............................................................47
10 Parada de la máquina.............................................................................................48
11 Desmontaje y eliminación.......................................................................................48
12 Datos técnicos........................................................................................................49
12.1 Condiciones del entorno .........................................................................................49
12.2 Materiales de consumo...........................................................................................49
12.2.1 Grasa lubricante del rodamiento con soporte abridado...........................................49
12.2.2 Aceite de cadena....................................................................................................49
12.2.3 Aceite de engranaje................................................................................................50
12.3 Datos de potencia, dimensiones y pesos................................................................50
12.4 Pares de apriete de los tornillos..............................................................................50
13 Notas......................................................................................................................52
4. Contenido y objetivo
4
1 Contenido y objetivo
1.1 De este documento
Este manual de instrucciones contiene las indicaciones de seguridad, la descripción de los
separadores balísticos, la forma de funcionamiento, la eliminación de fallos, las medidas de
mantenimiento y conservación, así como los datos técnicos.
El manual de instrucciones es parte de la máquina. Los separadores balísticos están
previstos exclusivamente para el uso de conformidad con este manual de instrucciones.
El manual de instrucciones debe conservarse legible y guardarse de forma que quede
accesible para todas las personas que trabajen con la máquina.
Los separadores balísticos descritos en este manual de instrucciones son normalmente
parte de una instalación que se describe en un manual de instrucciones de orden superior.
5. Contenido y objetivo
5
1.2 Grupos destinatarios, ámbitos de tareas y cualificación de personal
Este manual de instrucciones se dirige a las siguientes personas o a aquellas que
pertenezcan a los siguientes ámbitos de tareas:
− Jefe de fábrica
− Personal de mantenimiento
− Mecánico de fábrica
− Electricista
− Jefe de turno/personal de control
El requisito para trabajar en la máquina es que se haya leído y entendido el manual de
instrucciones.
A continuación, se listan las tareas y responsabilidades concretas:
Persona Tarea/responsabilidad
Jefe de fábrica − Es el responsable de la seguridad de funcionamiento de
la máquina
− Determina la responsabilidad y actividades de las
personas que trabajan con la máquina y transmite dicha
información
− Aplica las normativas de seguridad
− Se asegura del entendimiento entre el personal
responsable y los operarios.
− Es responsable de que se realice la primera formación,
así como de formaciones repetidas
− Se ocupa de que el personal a continuación solo trabaje
en la máquina bajo la continua supervisión de un
especialista:
− personal a formar,
− personal a instruir,
− personal en formación profesional
Personal de
mantenimiento
− Se ocupa de observar la máquina durante su
funcionamiento
− Limpia las suciedades
− Anota las medidas a solventar en la siguiente parada
− Realiza trabajos de mantenimiento
6. Contenido y objetivo
6
Persona Tarea/responsabilidad
Mecánico de fábrica − Realiza o dirige las reparaciones
− Hace propuestas para almacenar piezas de repuesto y
de desgaste
Electricista − Conecta y desconecta la electricidad de la máquina
− Realiza trabajos en el armario de distribución
− Reconoce defectos eléctricos de la máquina, los elimina
o se ocupa de que se haga
− Comprueba el intercambio de señales eléctricas
Jefe de turno/personal
de control
− Es la persona de contacto para todo del personal que
trabaja en la máquina
− Inicia y para la máquina
− Controla el funcionamiento de la máquina,
generalmente mediante la visualización del control
principal.
− Es el responsable de la seguridad del funcionamiento
de la máquina
− Determina cuándo hay que realizar reparaciones y otras
actuaciones
7. Contenido y objetivo
7
Cualificación del personal
Cualificación Personal de
mantenimien-
to
Mecánico
de fábrica
Electricista Jefe de
turno/personal
de control
Puede leer y entender el
idioma del país
X X X X
Partiendo del manual
entiende:
- Cómo funciona la
máquina
- Cómo funcionan las
conexiones de la
máquina
- Cómo se aplica el
manual
correctamente
X X X X
Sus movimientos físicos en
la máquina son seguros
X X X --
Reconoce con seguridad
sensorial los síntomas de la
máquina (de forma visual,
acústica, olfativa y táctil)
X X X --
Maneja las herramientas
mecánicas con seguridad
X X -- --
Identifica los componentes
eléctricos con seguridad
X X X --
Distingue las tensiones de la
electrónica de aviso de una
tensión alta
X X X --
Conoce los efectos de la
corriente eléctrica sobre
personas y componentes
X X X --
Puede utilizar controles
sencillos
X X X X
Conoce las zonas de peligro X X X X
Puede avisar y luchar contra
un incendio
X X X X
Utiliza correctamente el
equipamiento de protección
personal
X X X X
Utiliza escaleras, soportes
de ascenso, plataformas de
trabajo, etc., de forma
segura y adecuada
X X X --
Puede leer y entender los
dibujos técnicos
X X -- --
Sabe soldar (certificado de
acuerdo a los exámenes
correspondientes)
-- X -- --
Maneja con seguridad las
herramientas de elevación y
-- X -- --
8. Contenido y objetivo
8
Cualificación Personal de
mantenimien-
to
Mecánico
de fábrica
Electricista Jefe de
turno/personal
de control
cuenta con permiso
Puede efectuar reparaciones -- X -- --
Tiene el título de
electrotécnico
-- -- X --
Maneja las herramientas
electrotécnicas habituales
-- -- X --
Puede leer y entender
esquemas de conexión con
dibujos y comentarios en
inglés.
-- -- X --
Puede utilizar la
documentación de la toma
de corriente de los
componentes, compararla
con las tomas actuales y
extraer las conclusiones
correspondientes
-- -- X --
Puede dar indicaciones
claras (buena comunicación
oral)
-- -- -- X
Domina el control del
software y sabe manejar el
ordenador
-- -- -- X
Conoce todas las medidas
para la seguridad de
funcionamiento
-- -- -- X
Tiene todos los números de
teléfono de los fabricantes
de los componentes
integrados en la instalación,
así como los de emergencia
(bomberos, médico de
urgencias)
-- -- -- X
9. Contenido y objetivo
9
1.3 Ámbito de validez
Este manual de instrucciones de uso sirve para los separadores balísticos STT1500,
STT2000 y PPK2000 de la empresa STADLER Anlagenbau GmbH.
En lo que sigue, la empresa STADLER Anlagenbau GmbH se denominará ya solo empresa
STADLER.
1.4 Documentos aplicables
Hay que cumplir adicionalmente los siguientes documentos e impresos:
− Manual de instrucciones de motores trifásicos, Empresa SEW
− Manual de instrucciones y montaje del engranaje, Empresa SEW
− Instrucciones de uso de los componentes incorporados (interruptor de parada de
emergencia, interruptor de seguro de puerta, …) (opcional)
1.5 Indicaciones de advertencia
1.5.1 Significado de las palabras de aviso
La tabla siguiente muestra la clasificación y el significado de las palabras de aviso y las
indicaciones de advertencia.
Nivel de peligro Significado Consecuencias por
incumplimiento
PELIGRO Amenaza de peligro inminente Muerte o lesiones graves
ADVERTENCIA Situación de posible peligro Muerte o lesiones graves
PRECAUCIÓN Situación de posible peligro Lesiones leves
ATENCIÓN Posibles daños en objetos Daños en objetos de la máquina o el
entorno
1.5.2 Estructura de las indicaciones de advertencia
Palabra de aviso
Clase y origen del peligro
Posibles consecuencias por incumplimiento
Medidas para evitar el peligro
10. Contenido y objetivo
10
1.5.3 Etiquetas en la máquina
En la máquina están colocadas las siguientes etiquetas:
1.6 Derecho de autor
Los derechos de autor de este manual de instrucciones son propiedad de la empresa
STADLER. Este se pone a disposición para el uso personal del propietario u operador del
separador balístico. No se permite su empleo para fines de la competencia ni su distribución
a terceros.
11. Seguridad y responsabilidad
11
2 Seguridad y responsabilidad
2.1 Utilización conforme al uso
Los separadores balísticos están previstos para el uso en instalaciones industriales.
El STT1500 y el STT2000 se utilizan para separar mezclas de materiales de embalajes
ligeros, papel mezclado, productos de cartón, hojas y cuerpos huecos.
El PPK2000 se utiliza para separar mezclas de materiales de papel, cartón y productos de
cartón.
El requisito para el funcionamiento de los separadores balísticos es:
− Los separadores balísticos están conectados mecánica y eléctricamente a un control
principal.
− Los separadores balísticos se encuentran en perfecto estado técnico.
− El cumplimiento de las indicaciones de este manual de instrucciones y, si procede, de la
documentación de la instalación en la que viene montado el separador balistico.
− El cumplimiento de los requisitos de mantenimiento y puesta a punto.
2.2 Utilización no conforme al uso
− Los separadores balísticos no deben aplicarse en zonas con peligro de explosión.
− Las personas y los animales vivos no deben acceder a un separador balístico.
− Queda prohibido trepar por un separador balístico, por componentes o por la estructura
de acero del mismo.
2.3 Modificaciones en la máquina
Las modificaciones constructivas de los separadores balísticos pueden mermar la
funcionalidad y seguridad de funcionamiento de la máquina. Ello puede provocar graves
lesiones en personas, e incluso la muerte.
Las modificaciones constructivas solo podrán realizarse con el acuerdo de la empresa
STADLER.
12. Seguridad y responsabilidad
12
2.4 Zonas de peligro
− En las cercanías del separador balístico puede existir peligro de lesiones a causa de la
proyección de materiales.
− Zona de entrada del material
− Cámara interior del separador balístico
− Zona de expulsión del material
− Los conductos eléctricos defectuosos o no fijados con seguridad pueden causar
descargas eléctricas mortales.
Figura 1: Zonas de peligro vista lateral STT2000
Posición Denominación
1 Entrada del material
2 Expulsión del material
3 Cercanías
4 Cámara interior
1
2
3 3
13. Seguridad y responsabilidad
13
Figura 2: Zonas de peligro vista superior STT2000
− Encender el separador balístico solo cuando no haya ninguna persona en las zonas de
peligro, tales como la cámara interior (4), la entrada del material (1) y la expulsión del
material (2).
− Antes de cualquier trabajo en la máquina y en las zonas de peligro, tales como la cámara
interior (4), la entrada del material (1) y la expulsión del material (2) del separador
balístico, se debe detener la máquina y asegurarla contra toda reconexión.
2.5 Peligros residuales
− Según como sean los trabajos de mantenimiento a realizar, puede suceder que los
dispositivos de protección no sean efectivos. Tenga en cuenta para ello las indicaciones
de seguridad del capítulo 9Mantenimiento/puesta apunto.
− Los componentes con defectos eléctricos o mecánicos pueden provocar un aumento del
calor. Tomar las medidas técnicas adecuadas para la protección contra incendios.
− Lesiones provocadas por la corra de la transportadora. Tocar el material transportado
solo con el equipo de protección personal (guantes de protección).
− En la zona de peligro del entorno (3) del separador balístico existe peligro de lesiones a
causa del material que cae. La permanencia en estas zonas de peligro está permitida
solo bajo el cumplimiento de las indicaciones de seguridad y advertencia que figuran en
el manual de instrucciones.
4
3 3
3
14. Seguridad y responsabilidad
14
− Durante trabajos en la máquina puede sufrir caídas, por lo que puede decirse que existe
peligro de caídas. Debe llevarse puesto el equipo de protección contra caídas y fijarlo a
un punto apropiado.
− El material puede adherirse entre las paletas móviles y las paredes laterales fijas. Esto
puede provocar eventualmente un calentamiento fuerte/ignición del material atrapado a
consecuencia de la fricción.
Mantener limpia la ranura de la paleta y prestar atención a decoloraciones en las
paredes exteriores (véase capítulo 9 Mantenimiento/puesta apunto).
2.6 Indicaciones de seguridad
− Prestar atención a que exista suficiente iluminación en el lugar de trabajo.
− Mantener todos los asideros, peldaños, barandillas, suelos, pedestales, tarimas,
escaleras, etc. libres de suciedad, aceite, nieve, hielo, etc.
− Delimitar las zonas de peligro, si no se puede cumplir una distancia necesaria de
seguridad.
− Antes del inicio de los trabajos se debe asegurar que no se pueda rodar o mover de
forma involuntaria ninguna pieza móvil.
− Si ya se encuentra conectado un separador balístico u otras máquinas en las
inmediaciones al sistema de control de toda la instalación en su conjunto, así como de
forma eléctrica a la alimentación, se debe desconectar el sistema de control y poner
fuera de servicio correctamente el separador balístico y las máquinas de las
inmediaciones antes de la ejecución de los trabajos de mantenimiento/puesta a punto
(véase capítulo 10 Parada de la máquina).
¡El accionamiento de un conmutador que actúe solo sobre el sistema de control de la
instalación o sobre el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA, no constituye ninguna
protección suficiente contra la reconexión!
− Durante los trabajos de montaje/puesta a punto, apretar siempre de nuevo las
conexiones atornilladas flojas.
15. Seguridad y responsabilidad
15
− En trabajos a gran altura o en la transición a otras máquinas existe peligro de caída.
Para ello, accionar la protección anticaída y fijarla en un lugar adecuado.
La longitud del cable y los elementos de amortiguación a las caídas deben adaptarse a
las dimensiones del separador balístico. Se deben emplear 2 cables, que van fijados a
los tornillos de anillo PSA (véanse Figura 6 y Figura 7 posición 20) en ambas paredes
laterales del separador balístico.
Figura 3: Tornillo de anillo PSA Figura 4: Protección con 2 cables
− El acceso a las zonas de peligro, tales como la cámara interior (4), la entrada del
material (1) y la expulsión del material (2) del separador balístico para trabajos de
mantenimiento/puesta a punto le está permitido solo a personal autorizado con el
correspondiente equipo de protección personal y el separador balístico correctamente
parado y protegido contra toda reconexión.
− La permanencia en la zona de peligro del entorno (3) del separador balístico está
permitida solo bajo el cumplimiento de las indicaciones de seguridad y advertencia que
figuran en el manual de instrucciones.
− Si se requiere el desmontaje de los dispositivos de seguridad, se deben montar de
inmediato tras la terminación de los trabajos los dispositivos de seguridad y comprobar
su funcionamiento.
− Detener el trabajo si las personas, a pesar de la advertencia, no abandonan las zonas de
peligro.
− Durante la manipulación de aceites, grasas y otras sustancias químicas, se deben tener
en cuenta las correspondientes normas de seguridad.
− Procurar la eliminación correcta de las piezas de sustitución, así como de los materiales
de servicio y auxiliares.
16. Seguridad y responsabilidad
16
2.7 Equipo de protección personal
Llevar el equipo de protección personal es fundamental para la seguridad. El equipo de
protección personal que esté incompleto o sea inadecuado aumenta el riesgo de sufrir
daños en la salud, así como de lesiones físicas.
Hay que utilizar los equipos de protección personal. Estos deben encontrarse en buen
estado, adaptarse a la persona y ofrecer una protección efectiva.
Un equipo de protección personal contiene:
− Calzado de seguridad
− Chaleco reflectante
− Protección auditiva
− Protección ocular
− Casco de protección
− Guantes de protección
− Protección contra caídas (en caso de peligro de caídas, no trabaje nunca solo)
Durante los trabajos de puesta a punto en los cantos de caída del separador balístico se
debe colocar en cualquier caso la protección anticaída.
17. Seguridad y responsabilidad
17
2.8 Llevar ropa adecuada
La ropa suelta aumenta el peligro de engancharse o enrollarse en piezas giratorias, así de
quedar colgado de piezas sobresalientes. Ello puede provocar graves lesiones en personas,
e incluso la muerte.
− Llevar ropa ajustada
− Quitarse anillos, cadenas u otros adornos.
− Recogerse el cabello largo en una redecilla
2.9 Efectos de drogas y alcohol
Las personas que estén bajo los efectos de alcohol o drogas no pueden entrar ni manejar el
separador balístico ni tampoco las instalaciones donde exista un separador balístico.
2.10 Control principal
Según el concepto del control principal, los elementos de control y manejo eléctrico del
separador balístico pueden tener diversos diseños.
Familiarícese con los elementos de control y manejo integrados en la instalación.
2.11 Dispositivos de protección e interruptor de PARADA DE
EMERGENCIA
Los dispositivos de seguridad solo pueden abrirse o retirarse cuando el separador balístico
esté parado.
Si los dispositivos de protección estuvieran dañados o faltaran, esto podría provocar
lesiones graves en las personas. Por consiguiente:
− Renueve los dispositivos de protección dañados.
− Volver a montar todos los dispositivos de protección y demás piezas desmontadas y
ponerlos en su posición de protección antes de poner la máquina en
servicio/funcionamiento.
− Los interruptores de PARADA DE EMERGENCIA deben funcionar (controles mensuales,
véase capítulo 9.1 Tabla de mantenimiento)
2.12 Mantenimiento
Hay que cumplir todas las actividades de mantenimiento y puesta a punto prescritas en el
manual de instrucciones.
18. Descripción de los separadores balísticos
18
2.13 Trabajos de soldadura y lijado
En trabajos de soldadura y lijado puede existir peligro de incendio y explosión. Por eso, hay
que tomar las medidas técnicas de protección contra incendios.
2.14 Piezas de repuesto y desgaste
Las piezas de repuesto y desgaste que no se correspondan con las determinaciones del
fabricante pueden perjudicar la seguridad del funcionamiento del separador balístico y
causar accidentes.
Para garantizar la seguridad de funcionamiento, utilizar piezas originales o piezas que se
correspondan con los requisitos del fabricante.
3 Descripción de los separadores balísticos
Los separadores balísticos cuentan en gran medida con la misma estructura. Estas se
diferencian entre sí por su forma exterior, alineación, cantidad y longitud de los chasis
pivotantes. Las piezas sueltas pueden variar un poco entre sí.
En lo que sigue se describe la estructura a través del STT2000.
19. Descripción de los separadores balísticos
19
Estructura completa
Figura 5: Vista lateral del STT2000
Figura 6: Vista superior del STT2000
2
8
12 11
1
7
10
9
13
0
19
20
10 8
23
20. Descripción de los separadores balísticos
20
Figura 7: Sección del STT2000
Posición Denominación
0 Placa de características
1 Pared lateral derecha
2 Pared lateral izquierda
3 Pared trasera
4 Pared trasera
5 Pared delantera
6 Paleta
7 Puerta de mantenimiento con mirilla
8 Tapa
9 Cubierta
10 Cubierta
11 Cubierta protectora
12 Puerta de mantenimiento
13 Accionamiento
14 Bastidor oscilante (véase también Figura 8)
15 Chapa conductora
16 Chaveta tamizado plana
3 5
15
16
17
6
4
14
18
20
21 22
7
20
12
21. Descripción de los separadores balísticos
21
17 Chaveta tamizado rodante
18 Protección de enrollado (véase también Figura 8)
19 Acoplamiento con anillo intermedio
20 Tornillo de anillo PSA
21 Eje de accionamiento
22 Eje conducido
23 Cubierta protectora
3.1 Bastidor oscilante
Figura 8: Bastidor oscilante del STT2000
Posición Denominación
6 Paleta
40 Consola de cojinete exterior (eje conducido)
41 Consola de cojinete del accionamiento (eje de accionamiento)
61 Placa
62 Placa
63 Placa
64 Criba
70 Goma vulcanizada protección de enrollado
71 Protección de enrollado
72 Regleta de bornes de la protección de enrollado
41 61 70 71
62
61
72
63
64
40
6
22. Descripción de los separadores balísticos
22
3.2 Eje de accionamiento
Figura 9: Eje de accionamiento en el bastidor oscilante con protección de enrollado del STT2000
Posición Denominación
6 Paleta
14 Bastidor oscilante
40 Consola de cojinete exterior
41 Consola de cojinete del accionamiento
42 Consola de cojinete
43 Eje del segmento exterior
44 Eje del segmento interior
45 Tubería de lubricación del rodamiento del eje (véase también Figura 16)
46 Cubierta
47 Placa de sujeción (sujeción del eje)
49 Boquilla de lubricación
50 Cubierta
51 Alojamiento del cojinete
49 45
46 40 42 14 44 42 43 51
43
50
6
47
41
23. Descripción de los separadores balísticos
23
3.3 Placa de características
Figura 10: Placa de características
Para la posición de la placa de tipo del separador balistico véase Figura 5.
24. Funcionamiento
24
4 Funcionamiento
Un motorreductor acciona un eje excéntrico. En él vienen fijadas seis paletas. Las paletas
van montadas de forma escalonada en un ángulo de 120° sobre el eje excéntrico. Asimismo,
las paletas se inclinan hacia arriba, hacia el sentido de desplazamiento. Mediante el
movimiento de la paleta se desplaza hacia arriba material plano, ligero, como p. ej. láminas,
papel, cartón, tejidos y materiales fibrosos (denominado también como fracción plana,
ligera o material 2D). Allí, la fracción plana cae en una transportadora próxima.
El material rodante y pesado, tales como envases de plástico, botellas, piedras, madera,
latas y materiales con contenido en hierro (denominado también como fracción rodante,
pesado o material 3D) se desplaza hacia abajo, mediante la inclinación de las paletas, en
dirección opuesta al sentido de desplazamiento. Allí, la fracción rodante cae en una
transportadora, que la desplaza fuera.
El material que cae a través de los revestimientos de las paletas forma la fracción fina. El
tamaño de la fracción fina viene determinado por el modelo de revestimiento de paleta
(diámetro de los orificios de la paleta).
Figura 11: Sección del separador balístico
Posición Denominación
1 Entrada del material
2 Fracción plana, ligera desclasificada; material 2D
3 Fracción rodante y pesada desclasificada; material 3D
4 Fracción fina cribada
1 2
4
3
25. Transporte y montaje
25
5 Transporte y montaje
El transporte y montaje del separador balístico lo realiza la empresa STADLER.
6 Puesta en servicio
La puesta en servicio del separador balístico la realiza la empresa STADLER.
7 Funcionamiento
Un separador balístico puede controlarse de forma individual o estar integrado en una
secuencia de encendido del control principal.
Hay que seleccionar la secuencia de encendido y apagado de forma que se eviten
aglomeraciones de material. Alimentar el separador balístico solo si está en funcionamiento,
de lo contrario se pueden dañar el accionamiento o el separador balístico.
Antes del encendido o de la puesta en marcha del separador balístico, asegúrese de que
nadie pueda resultar dañado debido al funcionamiento del mismo.
Los equipos de protección deben cumplir su función.
En caso de fallos de funcionamiento, detenga inmediatamente el separador balístico.
ADVERTENCIA
Atrapamiento, aplastamiento
Las personas pueden lesionarse seriamente.
Preste atención a la señal de advertencia (óptica y acústica) antes del arranque.
Abandonar las zonas de peligro 1,2 y 4 antes de poner en marcha el separador balístico.
Durante el funcionamiento del separador balístico se puede realizar una inspección visual de
la cámara interior del mismo. Para ello, pulsar y girar la palanca en la mirilla de la puerta de
mantenimiento. De este modo se gira hacia un lado la pantalla protectora interior. Tras la
finalización de la inspección visual, hacer regresar la palanca de nuevo a su posición inicial
hasta que se haya encastrado por completo la pantalla protectora.
Figura 12: Pantalla protectora cerrada Figura 13: Pantalla protectora abierta
26. Funcionamiento
26
7.1 Armario de control (opcional)
El separador balístico puede suministrarse opcionalmente con un armario de control.
En el armario de control pueden aparecer los siguientes elementos de mando:
Figura 14: Panel de control del armario de distribución
Los elementos del panel de control significan o provocan lo siguiente:
Posición Denominación
Interruptor
Función
70 CONTROL ON
Avisador luminoso
blanco
Tensión de control conectada
Interruptor principal en Conectado y la entrada de
tensión de control funciona correctamente.
El separador balístico está listo para el servicio.
79
76 77 80
78
73
70 71 72 74
81
75
27. Funcionamiento
27
Posición Denominación
Interruptor
Función
71 Selector del modo de
funcionamiento con tres
posiciones:
A: automático Modo automático: el separador balístico entra bajo el
mando del control de la instalación completa y se
conecta y desconecta desde allí en modo
automático.
0: desconectado No será posible una orden de arranque desde el
control de la instalación completa ni in situ.
(Atención: solo parada mediante el control; ¡no una
detención correcta por tres polos!)
M: manual Modo manual: El separador balístico puede
conectarse y desconectarse in situ con las teclas
correspondientes.
72 ERROR
Avisador luminoso rojo
Mensaje de error
Se ilumina cuando
− se ha accionado la tecla de PARADA DE
EMERGENCIA,
− cuando se abre o no se ha cerrado correctamente
una puerta o una trampilla o el interruptor de
límite final correspondiente
− cuando se ha activado un guardamotor
73 Contador de horas de
servicio
Registra las horas de servicio
74
ON
Tecla luminosa blanca
Separador balístico conectado
Si el selector se encuentra en manual, el separador
balístico arranca al pulsar esta tecla
75
ON
Tecla luminosa blanca
Ventilador conectado (solo si hay montado un
ventilador)
Si el selector se encuentra en manual, el ventilador
arranca al pulsar esta tecla
76 Tecla de PARADA DE
EMERGENCIA
con encastre y
desbloqueo por tracción
Sirve para la desconexión rápida del separador
balístico o de la instalación completa en una
situación de emergencia (no para una detención
correcta por tres polos).
Al accionarla se ilumina en color rojo el avisador
luminoso ERROR RESET.
¡Desbloquearla de nuevo solo tras solucionar la
causa de la activación!
28. Funcionamiento
28
Posición Denominación
Interruptor
Función
77 ERROR RESET
Tecla luminosa roja
Confirmar PARADA DE EMERGENCIA
Accionar esta tecla tras el desbloqueo de la tecla de
PARADA DE EMERGENCIA, el cierre de una
trampilla o puerta abiertas o la reconexión de un
guardamotor desexcitado (¡solo tras solucionar el
motivo de activación!).
El relé de PARADA DE EMERGENCIA del armario
de distribución se encuentra de nuevo activo.
Solo tras realizar la confirmación se puede arrancar
de nuevo el separador balístico en modo manual o
automático.
78 Interruptor principal Se debe accionar de "Desconectado/OFF" a
"Conectado/ON" para que el separador balístico
funcione en modo manual o automático.
Para la detención correcta se coloca en
"Desconectado/OFF" y se bloquea con un candado.
Esto se requiere antes de cualquier trabajo en el
separador balístico. (Véase capítulo 10 Detención de
la máquina)
79 Reserva
80
OFF
Tecla luminosa roja
Separador balístico desconectado
Si el selector se encuentra en "manual", el separador
balístico se detiene al pulsar esta tecla (no una
detención correcta por tres polos)
81
OFF
Tecla luminosa roja
Ventilador desconectado (solo si hay montado un
ventilador)
Si el selector se encuentra en manual, el ventilador
se detiene al pulsar esta tecla.
29. Eliminación de fallos
29
8 Eliminación de fallos
Se puede reconocer un fallo en el control o directamente en el separador balístico.
Deberá informarse del fallo al jefe de turno/personal de control.
Detener el separador balístico antes de cualquier medida para la solución del fallo, trabajos
de mantenimiento/puesta a punto. Véase capítulo 10 Parada de la máquina.
Fallo Causa posible Medidas
Después de conectar
el separador balístico,
el accionamiento gira
brevemente y vuelve
a desconectarse
El material se adhiere Retirar el material adherido
Paleta quebrada Solicite reparación a la empresa
STADLER
Defecto mecánico Reparar o llevar a reparar
El accionamiento no
gira
El material se adhiere Retirar el material adherido
Véase Atasco de material
Paleta quebrada Solicite reparación a la empresa
STADLER
Defecto mecánico Reparar o llevar a reparar
Fallo técnico del control Comprobar el estado del control
principal
Fallo eléctrico Comprobar el estado de los
componentes eléctricos
El freno no abre Controlar la conexión del freno
El accionamiento
gira, pero las paletas
no se mueven
Defecto mecánico Reparar o llevar a reparar
Árbol quebrado Solicite reparación a la empresa
STADLER
El acoplamiento se ha
soltado o está
defectuoso
Comprobar el asiento estable del
acoplamiento, mandarlo a la
empresa STADLER en caso
necesario
Atasco de material El material se atasca p.
ej. en las paletas, entre
la paleta y el bastidor,
en los árboles, entre la
caja del cojinete y el
marco,…
Retirar el material adherido
Véase también capítulo 9.4 Limpiar
y mover paleta
En caso de preguntas, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
30. Eliminación de fallos
30
Fallo Causa posible Medidas
Ruidos, golpeteos Tornillos flojos (p. ej. en
paredes exteriores,
chasis basculante,
árboles, chapas hacia
la entrada de material,
revestimientos de
paletas,…)
Apretar tornillos (para los pares de
apriete, véase capítulo 12.4 Pares
de apriete de los tornillos)
El anillo intermedio del
acoplamiento está
desgastado
Reemplace el anillo intermedio
Paleta atascada Para limpiar/poner al descubierto la
paleta, véase también capítulo 9.4
Limpiar y mover paleta
Comprobar la alineación recta de
la paleta
Controlar la medida de la ranura
entre las paletas. Véase capítulo
9.4 Limpiar y mover paleta
Eje atascado Limpiar/poner al descubierto el
árbol
Revestimientos de
paletas flojos
Apretar tornillos (para los pares de
apriete, véase capítulo 12.4 Pares
de apriete de los tornillos)
El material de entrada
no se criba
Criba obstruida Limpie la criba. Véase capítulo 9.4
Limpiar y mover paleta
En caso de que la obstrucción
ocurra con mucha frecuencia, se
deberá emplear eventualmente
otra criba.
En caso de preguntas, póngase en
contacto por correo electrónico
con: ersatzteile@w-stadler.de
El resultado de
clasificación no es
satisfactorio
La inclinación de la
paleta para el material
a clasificar no es la
óptima
Ajuste la inclinación de las paletas
(sçolo en el STT)
Véase capítulo 9.6 Ajuste de la
inclinación de la paleta
En caso de preguntas, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
31. Mantenimiento/puesta apunto
31
9 Mantenimiento/puesta apunto
Requisito para cualquier tarea de mantenimiento/puesta a punto
− El jefe de turno o el personal de control ha ordenado el mantenimiento o ha sido
informado de él.
− El personal de mantenimiento tiene una linterna o linterna frontal para iluminar todos las
zonas de trabajo.
− Detener el separador balístico antes de cualquier trabajo de mantenimiento/puesta a
punto. Véase capítulo10 Parada de la máquina.
ADVERTENCIA
Peligro de aplastamiento, peligro de atrapamiento durante el trabajo en piezas móviles.
Las personas pueden lesionarse seriamente
Precaución durante trabajos en piezas móviles
¡No trabaje nunca solo!
PRECAUCIÓN
Los motores eléctricos y los engranajes pueden presentar altas temperaturas en su
superficie.
Peligro de quemaduras
Precaución al trabajar en los aparatos.
9.1 Tabla de mantenimiento
Las tablas de mantenimiento contienen los siguientes tipos de intervalos:
Clase de funcionamiento Tipo de intervalo
Tras la primera puesta en funcionamiento Horas de servicio
Funcionamiento de un turno − diario
− semanal
− mensual
− anual
Funcionamiento de varios turnos Horas de servicio
Con 20 horas tras la primera puesta en funcionamiento
Zona o parte Actividad Personal
Fijaciones de los ejes
(véase Figura 9 posición
47)
Volver a apretar tornillos (para los pares
de apriete, véase capítulo 12.4 Pares de
apriete de los tornillos)
Personal de
mantenimiento
32. Mantenimiento/puesta apunto
32
Diario (un solo turno) o cada 8 horas de servicio (varios turnos)
Zona o parte Actividad Personal
Paleta y criba Para limpiar, véase capítulo 9.4 Limpiar y
mover paleta
Establecer los intervalos de limpieza de
acuerdo con la aplicación y según el
material transformado
Personal de
mantenimiento
Comprobar visualmente los daños
Encargar la reparación en caso
necesario
Personal de
mantenimiento
Comprobar la existencia de ruidos
anormales
Encargar la reparación en caso
necesario
Personal de
mantenimiento
Atornilladuras de paleta Comprobar el asiento estable Personal de
mantenimiento
Limpiar
Retirar las piezas adheridas,
depósitos, cuerpos extraños,
incrustaciones de material
transportado y piezas bobinadas
Personal de
mantenimiento
Ranura entre las
paletas, y entre las
paletas y las paredes
laterales
Comprobar si existen piezas atrapadas
Limpiar en caso necesario: véase
capítulo 9.4 Limpiar y mover paleta
Personal de
mantenimiento
Paredes laterales Comprobar si existen decoloraciones y
abolladuras
Retirar piezas atrapadas en caso
necesario: véase capítulo 9.4 Limpiar
y mover paleta
Personal de
mantenimiento
Árboles Comprobar si existe una marcha suave
Limpiar en caso necesario
Retirar las piezas adheridas,
depósitos, cuerpos extraños,
incrustaciones de material
transportado y piezas bobinadas
alrededor de los árboles
Personal de
mantenimiento
Comprobar visualmente el desgaste
Reparar en caso necesario o llevar a
reparar
Personal de
mantenimiento /
Mecánico de fábrica
con título
33. Mantenimiento/puesta apunto
33
Piezas giratorias y
móviles
Limpiar
Retirar las piezas adheridas,
depósitos, cuerpos extraños,
rebobinados, incrustaciones de
material transportado
Personal de
mantenimiento
Comprobación visual en cuanto a
marcha/movilidad correcta y desgaste
Encargar la reparación en caso
necesario
Personal de
mantenimiento
Accionamiento Limpiar las superficies de refrigeración,
vías de aire y rejillas de ventilación
Establecer los intervalos de limpieza de
acuerdo con el usuario y según el
material transformado
Personal de
mantenimiento
Llevar a cabo los trabajos de puesta a
punto siguiendo el manual de
instrucciones del fabricante y, en caso
necesario, determinar otros intervalos
(véase capítulo 1.4 Documentos
aplicables)
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
Armario de control
(opcional)
Limpiar la rejilla de ventilación del
armario de distribución
Establecer los intervalos de limpieza de
acuerdo con el usuario y según el
material transformado
Personal de
mantenimiento
Semanal (un solo turno) o cada 40 horas de servicio (varios turnos)
Zona o parte Actividad Personal
Rodamientos de los
árboles y consolas de
cojinetes
Engrasar (véase capítulo 9.2 Engrasar) Personal de
mantenimiento
Dispositivos de
protección
Comprobar la integridad, la función y los
daños
Reponer los dispositivos de
protección que falten
Reparar o llevar a reparar los
dispositivos de protección
defectuosos
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
En caso de preguntas, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
34. Mantenimiento/puesta apunto
34
Mensual (un solo turno) o cada 160 horas de servicio (varios turnos)
Zona o parte Actividad Personal
Consolas de cojinetes
de los ejes
Para limpiar, (véase capítulo9.3 Limpiar la
consola de cojinete)
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
Fijaciones de los ejes Volver a apretar los tornillos (pares de
apriete: 206Nm, véase la tabla en capítulo
12.4 Pares de apriete de los tornillos)
Personal de
mantenimiento
Todas las piezas
móviles
Comprobar el desgaste o los daños, y
sustituir en caso necesario
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
Acoplamiento con
anillo intermedio
Comprobar el desgaste
Sustituir en caso necesario
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
con título
Tornillos Comprobar su presencia y que estén fijos
Reponer y apretar los tornillos que
falten.
Apretar los tornillos flojos.
(Para los pares de apriete, véase la
tabla en capítulo 12.4 Pares de apriete
de los tornillos)
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
Interruptor de PARADA
DE EMERGENCIA
Comprobar la función Personal de
mantenimiento
Cable (eléctrico y de
control)
Comprobar visualmente los daños
Pedir al electricista que elimine los
daños
Personal de
mantenimiento/
Electricista
En caso de preguntas, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
35. Mantenimiento/puesta apunto
35
Semestral (un solo turno) o cada 3000 horas de servicio (varios turnos)
Zona o parte Actividad Personal
Accionamiento Realizar los trabajos de mantenimiento
según el manual de instrucciones del
fabricante (véase capítulo 1.4
Documentos aplicables)
Electricista
Eje de
accionamiento,
Eje conducido
Cambiar (según la carga, establecer el
intervalo de acuerdo con la aplicación)
Empresa STADLER
Revestimientos de
paletas
Cambiar (según la carga, establecer el
intervalo de acuerdo con la aplicación)
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
Goma vulcanizada
protección de
enrollado
Inspección visual
Sustituir en caso de desgaste
Personal de
mantenimiento/
Mecánico de fábrica
En caso de preguntas, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
36. Mantenimiento/puesta apunto
36
9.2 Engrasar
Por cada eje hay que lubricar 6 rodamientos del alojamiento del cojinete (véase también
Figura 9 la posición 51) de los segmentos del eje y 4 rodamientos de las consolas de
cojinete (véanse Figura 9 las posiciones 40, 41 y 42).
Material necesario: Grasa lubricante (véase capítulo12.2.1 Grasa lubricante del rodamiento
con soporte abridado)
Los puntos de engrase están señalizados con el siguiente adhesivo:
Figura 15: Adhesivo para la señalización del punto de engrase para la grasa lubricante
Figura 16: Puntos de engrase del alojamiento de cojinete (51) y la consola de cojinete (42)
Figura 17: Puntos de engrase del árbol
51 42
51
41
51 51 51 51 51
40 42
42
37. Mantenimiento/puesta apunto
37
1. Para detener la máquina, véase capítulo 10 Parada de la máquina.
ATENCIÓN
Lubrique de nuevo el rodamiento hermético con presión en aumento.
Las juntas de estanqueidad en el anillo exterior se presionan mediante el anclaje.
(Rodamiento roto)
Presionar lentamente la grasa lubricante en la boquilla de lubricación.
2. Presione cuidadosamente de 8 a 10 g de grasa lubricante por rodamiento despacio y
homogéneamente dentro de la boquilla de lubricación.
3. Abandonar la zona de peligro de la cámara interior.
4. Volver a poner en marcha la máquina.
9.3 Limpiar la consola de cojinete
1. Para detener la máquina, véase capítulo 10 Parada de la máquina.
2. Retirar la cobertura (posición 50 Figura 9).
3. Limpiar a mano el rodamiento de los enrolladores y las acumulaciones de suciedad (no
con aire comprimido ni limpiador a vapor).
Figura 18: Consola de cojinete: una cobertura desmontada
4. Volver a montar las coberturas.
5. Volver a poner en marcha la máquina.
38. Mantenimiento/puesta apunto
38
9.4 Limpiar y mover paleta
El intervalo para la limpieza se debe establecer de acuerdo con la aplicación, según el
material a transformar.
1. Para detener la máquina, véase capítulo10 Parada de la máquina.
2. Retirar las piezas adheridas, depósitos, cuerpos extraños e incrustaciones de material
entre las paletas y entre las paredes laterales y las paletas.
Figura 19: Limpiar con herramientas de limpieza especiales
3. Comprobar visualmente los daños. Encargar la reparación en caso necesario.
Figura 20: Medida ranura y criba
4. Comprobar la distancia homogénea de la medida existente de la ranura a. Si no existe
ninguna ranura, se debe contactar con la empresa STADLER: ersatzteile@w-stadler.de
5. Se deben haber concluido posibles trabajos de mantenimiento.
39. Mantenimiento/puesta apunto
39
6. Comprobar la marcha libre de la paleta:
PRECAUCIÓN
Peligro de aplastamiento, peligro de caída
Lesiones leves
¡No trabaje nunca solo!
7. Una persona está de pie en la cámara interior del separador balístico sobre las paletas.
8. Hay que asegurarse de que no se encuentre ninguna persona más en la cámara interior
del separador balístico.
9. Una persona se encuentra donde el freno del accionamiento.
10. Debe quedar garantizado el contacto visual entre ambas personas.
11. Para poder desplazar las paletas, se debe purgar el freno del accionamiento:
Figura 21: Palanca de freno del accionamiento
12. Retirar la palanca de freno del accionamiento. Esta se encuentra encastrada con muelles
en el accionamiento.
Figura 22: Atornillar la palanca de freno
13. Atornillar la palanca de freno en la rosca del freno del accionamiento.
14. Antes de accionar la palanca, informar a la persona situada en la cámara interior del
separador balístico que se va a soltar el freno.
40. Mantenimiento/puesta apunto
40
Figura 23: Purgar el freno
15. Tirar de la palanca y mantenerla en el mismo sentido de la flecha (en dirección a la
tapadera del ventilador). De este modo se suelta el freno.
16. Ahora pueden moverse las paletas.
Figura 24: Desplazar la paleta con su peso propio
17. Tras finalizar la prueba de libre marcha, devolver la palanca de freno de nuevo a la
posición inicial. Las paletas vuelven a estar fijas.
Abandonar la zona de peligro de la cámara interior.
18.
Volver a poner en marcha la máquina.
19.
Comprobar la existencia de ruidos anormales. Encargar la reparación en caso necesario.
20.
Figura 25: Sujeción de la palanca de freno
21. Una vez concluidos los trabajos, desatornillar la palanca y encastrarla de nuevo en el
accionamiento.
41. Mantenimiento/puesta apunto
41
9.5 Cambiar el revestimiento de la paleta
1. Para detener la máquina, véase capítulo 10 Parada de la máquina.
Figura 26: Soltar los tornillos de la paleta
2. Soltar los tornillos.
3. Sustituir el revestimiento.
4. Apretar los tornillos.
5. Abandonar la zona de peligro de la cámara interior.
6. Volver a poner en marcha la máquina.
42. Mantenimiento/puesta apunto
42
9.6 Ajuste de la inclinación de la paleta (sólo en STT1500 y STT2000)
Para optimizar el resultado de clasificación se puede ajustar la inclinación de la paleta.
1. Para detener la máquina, véase capítulo10 Parada de la máquina.
Figura 27: Elevador de cadena enganchado - eje conducido
2. Fije dos elevadores de cadena apropiados (cada uno con una fuerza portante de 2t) en
las placas (posición 61) y cáncamos (posición 80) a ambos lados del separador balistico.
3. Ponga los elevadores de cadena ligeramente en tensión.
4. Retire la protección de contacto (posición 11 y 23).
5. Retire el número de coberturas que desee (posición 10).
Figura 28: Eje conducido
6. Retirar los tornillos (posición 81).
61
80
10
83
23
11
81
43. Mantenimiento/puesta apunto
43
Figura 29: Eje de accionamiento
7. Retire la cobertura del eje de accionamiento (posición 9).
8. Desenroscar los tornillos posición 82.
Posición Denominación
9 Cubierta
10 Cubierta
11 Cubierta protectora
23 Cubierta protectora
61 Placa
80 Argolla
81 Tornillo
82 Tornillo
83 Tapón
9. Levante o baje los elevadores de cadena hasta alcanzar la inclinación de las paletas que
desee. Tenga cuidado para no chocar con la chapa de guía ni la chaveta de tamizado
(véanse Figura 30 las posiciones 15 y 16). Si es necesario, retire la chapa de guía y/o la
chaveta.
Un salto de agujero significa un cambio de inclinación del 2,5°.
10. Apriete los tornillos posiciones 81 y 82.
11. Monte de nuevo las coberturas del eje de accionamiento (posición 9).
12. Coloque las coberturas del eje conducido (posición 10). (las cubiertas se pueden montar
de nuevo giradas en 180°).
13. Coloque de nuevo la protección de contacto (posiciones 11 y 23).
9
82
44. Mantenimiento/puesta apunto
44
Figura 30: Sección parcial STT2000
Posición Denominación
15 Chapa conductora
16 Chaveta tamizado plana
84 Taladro
14. Dependiendo de la inclinación de la chapa guía de la paleta y/o de la chaveta de
tamizado, vuelva a montarlas en el lugar adecuado.
15. Tapar todos los orificios abiertos con tapones (posición 83).
16. Volver a poner en marcha la máquina.
15
84
16
45. Mantenimiento/puesta apunto
45
9.7 Criba con tacos dentados en el PPK2000 (opcional)
Al montar la criba con tacos dentados, antes de efectuarse los trabajos de puesta a punto en
el separador balístico PPK2000 hay que colocar cubiertas en los tacos.
1. Para detener la máquina, véase capítulo 10 Parada de la máquina.
Figura 31: Cubierta para taco dentado figura 32: Cubierta para taco dentado
2. Coloque las cubiertas sobre los tacos dentados.
3. Realice los trabajos de puesta a punto.
4. Retire las cubiertas.
Figura 33: Soporte de cubiertas
5. Coloque las cubiertas en el soporte.
6. Volver a poner en marcha la máquina.
46. Mantenimiento/puesta apunto
46
9.8 Ventiladores (opcional)
De forma opcional pueden estar montados los ventiladores en la pared trasera del separador
balístico.
Figura 34: Pared trasera con 2 ventiladores
Figura 35: Pared trasera: vista desde el interior
Posición Denominación
90 Pared trasera
91 Campana
92 Ventilador
93 Pieza insertada
94 Bastidor de la rejilla del ventilador
95 Tornillo
96 Asidero
97 Transformador
92
90
93
94
91
95
97
96
47. Mantenimiento/puesta apunto
47
Véase para ello también capítulo 1.4 Documentos aplicables
La inclinación de los ventiladores se puede establecer según el material a transformar.
1. Para detener la máquina, véase capítulo10 Parada de la máquina.
PRECAUCIÓN
Caída de los ventiladores
Lesiones leves
Aflojar solo los tornillos, no retirarlos por completo.
Al soltar los tornillos, sujetar el ventilador.
2. Soltar los tornillos, posición 95.
3. Mediante los asideros (posición 96), ajustar la inclinación del ventilador.
4. Apretar de nuevo los tornillos.
5. Volver a poner en marcha la máquina.
El caudal de aire de los ventiladores se puede ajustar en el transformador.
9.9 Pedido de piezas de recambio y desgaste
Para pedir piezas de recambio y desgaste son necesarios los datos de la placa de
características.
En caso necesario puede solicitar las listas de piezas de recambio y desgaste actuales a la
empresa STADLER.
Anotar los datos de la placa de características.
Póngase en contacto con la empresa STADLER: Correo electrónico:
ersatzteile@w-stadler.de
48. Parada de la máquina
48
10 Parada de la máquina
ADVERTENCIA
Conexión accidental de la máquina
Muerte o lesiones graves
Colocar el interruptor de mantenimiento en 0/OFF y bloquear.
Desconecte todos los polos de la red de la máquina:
- Colocar el interruptor de mantenimiento en 0 / OFF.
- Desbloquear el interruptor de mantenimiento y llevarse la llave.
Figura 36: Ejemplo de un interruptor de mantenimiento en posición 0 / OFF con un bloqueo por candado
11 Desmontaje y eliminación
El desmontaje y la eliminación de la máquina requieren conocimientos especializados.
En caso necesario, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
49. Datos técnicos
49
12 Datos técnicos
12.1 Condiciones del entorno
Las condiciones de funcionamiento de la máquina son:
Ambiente de la industria Clase de corrosión C3m
según DIN EN ISO 12944
(Carga moderada de SO2)
Lugar de colocación Bajo techo
Temperatura ambiental de -10 hasta +35°C
Humedad del aire: máx. 65%
Altura de colocación ≤ 1000m sobre el nivel del mar
Presión acústica (marcha en vacío,
terreno abierto)
Máx. 84,6 dB(A)
12.2 Materiales de consumo
12.2.1 Grasa lubricante del rodamiento con soporte abridado
Grasa de jabón de complejo de litio
Propiedades del producto Unidad Norma
Clase NLGI 2 DIN 51 818
Rango de temperatura de
aplicación
°C de - 35 hasta + 150
Viscosidad del aceite básico/40 ºC mm²/s 100 DIN 51 562
Espesante Jabón de complejo
de litio
Ejemplo Fabricante
− CHEMASOL PREMIUM BLAU − Chemasol
12.2.2 Aceite de cadena
Propiedades del producto Unidad Norma
Temperatura inferior de uso °C/°F -10/14
Temperatura superior de uso °C/°F 120 / 248
Densidad a 20 °C g/cm3
aprox. 0,89 DIN 51 757
Viscosidad cinemática a 40 °C mm2
/s aprox. 68 DIN 51 562
50. Datos técnicos
50
Ejemplo Fabricante
− STRUCTOVIS GHD
− OKS 450
− Klüber
− OKS
12.2.3 Aceite de engranaje
véase 1.4 Documentos aplicables Manual de instrucciones y montaje del engranaje SEW
12.3 Datos de potencia, dimensiones y pesos
Los separadores balísticos pueden variar en la anchura y en el aspecto externo según las
condiciones de montaje.
Los parámetros de cálculo específicos figuran en la ficha técnica de la documentación de las
instalaciones o se pueden solicitar a la empresa STADLER. Para ello se requieren los datos
de la placa de características.
En caso necesario, póngase en contacto por correo electrónico con:
ersatzteile@w-stadler.de
12.4 Pares de apriete de los tornillos
Precargas y pares de apriete para tornillos de vástago con rosca normal métrica, sin tratar,
lubricados (µges = 0,12).
Dimensiones Precarga [kN] Par de apriete [Nm]
Resistencia
mecánica
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9
M 6 x 1,00 10,2 14,9 17,5 10,1 14,9 17,4
M8 x 1,25 18,6 27,3 32,0 24,6 36,1 42,2
M10 x 1,50 29,6 43,4 50,8 48,0 71,0 83,0
M12 x 1,75 43,0 63,2 74,0 84,0 123,0 144,0
M16 x 2,00 80,9 118,8 139,0 206,0 302,0 354,0
M20 x 2,50 130,0 186,0 217,0 415,0 592,0 692,0
M24 x 3,00 188,0 267,0 313,0 714,0 1017,0 1190,0
51. Datos técnicos
51
Dimensiones Precarga [kN] Par de apriete [Nm]
M30 x 3,50 300,0 427,0 499,0 1248,0 2033,0 2380,0
M36 x 4,00 438,0 623,0 729,0 2482,0 3535,0 4136,0