Paso 4 – Argumentando y concluyendo.
Narly Calderón Ñañez -Cód.518003A_764 Grupo_53
Noviembre 2020
Tutor
Luisa María Sanabria
Universidad Nacional Abierta y a Distancia
Escuela de ciencias de la educación ECEDU
Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis
Pitalito
¿Realmente no hay ningún método que garantice un buen resultado en el
aprendiz durante la adquisición una segunda lengua?
La adquisición de una nueva lengua sea cual sea, siempre ha sido un reto a lo largo de
la historia del ser humano, creando e implementando varios métodos para facilitar el
aprendizaje de una segunda lengua, sin embargo, “tras años de surgimiento de nuevos
métodos, los lingüistas determinaron en que no existe ningún método que de por sí solo
garantice un buen resultado en el aprendiz” (Santos, 2012, p.52) pero ¿qué tan cierto es
esto? para responder a esto, es necesario ver dicha problemática desde el pasado.
Como bien dije en el párrafo anterior, desde la antigüedad las personas han aprendido
una segunda lengua empleando sus propios métodos y formas de hacerlo, sin embargo,
aunque presenten sus fallas tienen un grado mayor de efectividad, ya que el método
gramática- traducción o mejor dicho, el método original, tuvo buenos resultados pues,
“en efecto, miles de estudiantes pasaron años estudiando inglés con el método de
gramática-traducción para, al final, tener un buen conocimiento de su gramática”
(Nunan, 1999, p.70)
Claro está que a pesar de tener resultados positivos cuando de gramática se trataba, los
estudiantes eran incapaces de comunicarse de manera oral con otros, así que se decidió
a finales del siglo XIX la necesidad de establecer un método más efectivo, el cual fue el
método directo. Pues se creía que “la exposición a la lengua meta en exclusiva sería
mucho más eficaz para obtener una mejor capacidad comunicativa” (Santos, 2012, p.51)
es decir que, para mejorar la comunicación oral, la gramática debía pasar un segundo
plano, para lograrlo se requería la interacción directa entre profesor- estudiante
fomentando de manera constante la comunicación oral. Pero este al igual que el
anterior, fue rechazado, puesto que no era algo con lo que un alumno adulto podía.
Nuevamente la idea de que existía un método que garantizara resultados con 100% de
efectividad al aprendiz, era más lejana, con el tiempo surgieron nuevos métodos se
acomodaban a la “capacidad” de cada persona, puesto que es cierto cuando se dice que
no todos los seres humanos aprenden por igual, tal como lo dijo Howard Garner en 1983
cuando planteó la teoría de las inteligencias múltiples, desde niños todos tenemos
diferentes capacidades y aprendemos de acuerdo a nuestra “inteligencia” o tipo de
inteligencia , así que dentro del aula de clase se debe respetar y conocer cómo se le
facilita al estudiante aprender una segunda lengua y/o lengua extranjera, pues ya es “la
era de los profesores con gran formación, actitud crítica y autonomía, capaces de tomar
sus propias decisiones sobre la mejor forma de programar un curso y sobre la mejor
forma de responder a las necesidades de sus alumnos.” (Santos, 2012, p.53) es decir, los
profesores deben aplicar el método que mejor funcione, sea efectivo y garantice a sus
aprendices buenos resultados, ya sea tomando en cuenta los métodos tradicionales,
pasados y recientes.
A lo largo de la historia se han aplicado diferentes métodos para la adquisición de una
segunda lengua o lengua extranjera, tales como el método gramática- traducción o
método tradicional y el método directo, entre otros, para aplicar dichos métodos casi no
se ha tomado en cuenta la capacidad de los aprendices, por lo tanto, se evidencian en los
resultados finales las fallas de estos métodos por lo cual los lingüistas afirmaron que no
existía un método que garantizara buenos resultados, aun así tomando los resultados
positivos que se obtuvieron de ellos, cabe resaltar que sí existe uno que sea efectivo y
eso depende de qué tanto el profesor conozca las cualidades y/o capacidades de los
estudiantes, pues, cada profesor en su capacidad profesional, debe aplicar el método que
crea pertinente y sea efectivo para con los aprendices. La adquisición de una segunda
lengua no solo depende de quién esté aprendiendo, sino que también de quien enseña.
Captura de pantalla participación:
Referencias:
Santos, R. (2012). Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna
en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras.
Unir, V. (2020, 2 septiembre). Howard Gardner y las inteligencias múltiples: de la
inteligencia a las inteligencias y la creatividad. UNIR México.
https://mexico.unir.net/vive-unir/howard-gardner-inteligencias-multiples-
creatividad/#:%7E:text=Las%20inteligencias%20m%C3%BAltiples%2C%20propuesta
s%20por,diversidad%20de%20habilidades%20y%20capacidades.&text=La%20teor%C
3%ADa%20de%20las%20inteligencias%20m%C3%BAltiples%20es%20una%20propu
esta%20del,y%20los%20m%C3%A9todos%20para%20medirla.

Paso 4 narly

  • 1.
    Paso 4 –Argumentando y concluyendo. Narly Calderón Ñañez -Cód.518003A_764 Grupo_53 Noviembre 2020 Tutor Luisa María Sanabria Universidad Nacional Abierta y a Distancia Escuela de ciencias de la educación ECEDU Licenciatura en Lenguas Extranjeras con Énfasis Pitalito
  • 2.
    ¿Realmente no hayningún método que garantice un buen resultado en el aprendiz durante la adquisición una segunda lengua? La adquisición de una nueva lengua sea cual sea, siempre ha sido un reto a lo largo de la historia del ser humano, creando e implementando varios métodos para facilitar el aprendizaje de una segunda lengua, sin embargo, “tras años de surgimiento de nuevos métodos, los lingüistas determinaron en que no existe ningún método que de por sí solo garantice un buen resultado en el aprendiz” (Santos, 2012, p.52) pero ¿qué tan cierto es esto? para responder a esto, es necesario ver dicha problemática desde el pasado. Como bien dije en el párrafo anterior, desde la antigüedad las personas han aprendido una segunda lengua empleando sus propios métodos y formas de hacerlo, sin embargo, aunque presenten sus fallas tienen un grado mayor de efectividad, ya que el método gramática- traducción o mejor dicho, el método original, tuvo buenos resultados pues, “en efecto, miles de estudiantes pasaron años estudiando inglés con el método de gramática-traducción para, al final, tener un buen conocimiento de su gramática” (Nunan, 1999, p.70) Claro está que a pesar de tener resultados positivos cuando de gramática se trataba, los estudiantes eran incapaces de comunicarse de manera oral con otros, así que se decidió a finales del siglo XIX la necesidad de establecer un método más efectivo, el cual fue el método directo. Pues se creía que “la exposición a la lengua meta en exclusiva sería mucho más eficaz para obtener una mejor capacidad comunicativa” (Santos, 2012, p.51) es decir que, para mejorar la comunicación oral, la gramática debía pasar un segundo plano, para lograrlo se requería la interacción directa entre profesor- estudiante fomentando de manera constante la comunicación oral. Pero este al igual que el anterior, fue rechazado, puesto que no era algo con lo que un alumno adulto podía. Nuevamente la idea de que existía un método que garantizara resultados con 100% de efectividad al aprendiz, era más lejana, con el tiempo surgieron nuevos métodos se acomodaban a la “capacidad” de cada persona, puesto que es cierto cuando se dice que
  • 3.
    no todos losseres humanos aprenden por igual, tal como lo dijo Howard Garner en 1983 cuando planteó la teoría de las inteligencias múltiples, desde niños todos tenemos diferentes capacidades y aprendemos de acuerdo a nuestra “inteligencia” o tipo de inteligencia , así que dentro del aula de clase se debe respetar y conocer cómo se le facilita al estudiante aprender una segunda lengua y/o lengua extranjera, pues ya es “la era de los profesores con gran formación, actitud crítica y autonomía, capaces de tomar sus propias decisiones sobre la mejor forma de programar un curso y sobre la mejor forma de responder a las necesidades de sus alumnos.” (Santos, 2012, p.53) es decir, los profesores deben aplicar el método que mejor funcione, sea efectivo y garantice a sus aprendices buenos resultados, ya sea tomando en cuenta los métodos tradicionales, pasados y recientes. A lo largo de la historia se han aplicado diferentes métodos para la adquisición de una segunda lengua o lengua extranjera, tales como el método gramática- traducción o método tradicional y el método directo, entre otros, para aplicar dichos métodos casi no se ha tomado en cuenta la capacidad de los aprendices, por lo tanto, se evidencian en los resultados finales las fallas de estos métodos por lo cual los lingüistas afirmaron que no existía un método que garantizara buenos resultados, aun así tomando los resultados positivos que se obtuvieron de ellos, cabe resaltar que sí existe uno que sea efectivo y eso depende de qué tanto el profesor conozca las cualidades y/o capacidades de los estudiantes, pues, cada profesor en su capacidad profesional, debe aplicar el método que crea pertinente y sea efectivo para con los aprendices. La adquisición de una segunda lengua no solo depende de quién esté aprendiendo, sino que también de quien enseña.
  • 4.
    Captura de pantallaparticipación:
  • 5.
    Referencias: Santos, R. (2012).Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras. Unir, V. (2020, 2 septiembre). Howard Gardner y las inteligencias múltiples: de la inteligencia a las inteligencias y la creatividad. UNIR México.
  • 6.