SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 41
Descargar para leer sin conexión
UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y
SERVICIO LINGÜÍSTICO
PROYECTO UNITRADUCT
Responsable: Susana Gómez de Leal
MARZO DE 2013
INTRODUCCION
Presentación del proyecto
INTRODUCCION
Se gestionarán pasantías de los
estudiantes de la carrera de idiomas
modernos mención ingles y cuyo
objetivo básico es la transferencia de
conocimiento lingüístico y técnico
especializado mediante la realización
de traducciones y otros servicios
lingüísticos.
 UNITRADUCT . Estrategia educativa de apoyo.
 Objetivo básico es la transferencia de conocimiento lingüístico y
técnico especializado mediante la realización de traducciones de
resúmenes o artículos científicos y académicos e información
institucional organizacional
 Otros servicios lingüísticos relacionados (interpretación,
acompañamiento bilingüe, localización de documentos, resúmenes
de artículos científicos, subtitulado de videos, entre otros).
 Reconfiguración de Coordinación de Pasantías. Ubicación
inmediata IN SITU.
 Se quiere evitar la deserción ocasionada por la simultaneidad del
horario de pasantías in company y el horario académico de los
estudiantes. Evita el rezago o desfase en el tiempo que le toma al
estudiante concluir su carrera con relación a lo que se contempla
en los planes de estudio y promueve la eficiencia.
 Estando la unidad en el seno de la propia UNIPAP, la facilidad de
contacto con el cliente y el traductor es evidente, así como
también la gestión y administración de los trabajos de traducción.
HERRAMIENTA DE GESTIÓN DE PROYECTOS DE
TRADUCCIÓN
 Online Translation Management –
OTM®
 Permite la organización de cada
trabajo de traducción desde el
presupuesto inicial hasta la
realización del mismo dentro de los
términos acordados con el cliente.
CLAVES DEL SERVICIO UNITRADUCT
Traductores
Especializados
Cumplimiento de los
plazos de entrega
Servicio
personalizado
Control de
calidad riguroso
Precios
competitivos
 UNITRADUCT asegura un proceso de control de calidad,
nuestro servicio idiomático mantiene un contacto
constante con el usuario.
 Servicio personalizado y adecuado atendiendo a las
características y necesidades de cada cliente,
traducciones comerciales, técnicas, así como
interpretaciones de inglés a español y de español a ingles.
 Elaboración de presupuestos a medida.
 Asegurando una absoluta confidencialidad, calidad.
 Cumplimiento de los plazos de entrega
EQUIPO PROMOTOR
 Los promotores del proyecto son
Prof. Susana Gómez de Leal y Prof.
Maximiliano Figueredo, que poseen
conocimiento del sector/área,
puesto que desarrollan o han
desarrollado su actividad
profesional en el mismo desde hace
varios años.
IDENTIFICACIÓN
DEL PROYECTO
Subtitle
MODELO UNITRADUCT:
CONCEPTUALIZACIÓN
 Estrategia centrada en el proceso de aprendizaje, basada en una relación de acompañamiento al
estudiante que presente un promedio por encima de 14,5 puntos.
 Se espera que esta actividad estimule el desarrollo de las competencias lingüísticas del estudiante y
enriquezca su práctica profesional en escenarios reales, permitiéndole detectar y aprovechar sus
potencialidades, desarrollando su capacidad crítica e innovadora, mejorando su desempeño.
 Se pretende formar un equipo comprometido a proporcionar el mejor servicio de traducción,
interpretación y acompañamiento bilingüe que proporcione soluciones precisas y confiables.
 Se orienta y apoya al estudiante en nuevas metodologías de trabajo en su trayectoria profesional.
 Se le crea un clima de confianza entre el que consolide su conocimiento en el área de la traducción con
proyección laboral y de desempeño, que le sugieran actividades extracurriculares que puedan
potencializar su desarrollo integral, personal y profesional.
MODELO UNITRADUCT:
FUNCIONES
 Identificar a aquellos bachilleres que llevan un promedio por encima de 14,5 puntos.
 Elaborar el plan de trabajo tutorial y dar seguimiento a las actividades acordadas con el estudiante reclutado.
 Canalizar a los estudiantes en los servicios de traducción y de servicios bilingüe para efectos de sus pasantías.
 Intervenir en aspectos relacionados con falta de motivación, organización del tiempo de estudio, selección
de carga académica, entre otros aspectos vinculados directamente con su desempeño.
 Mantener actualizada la información de los resultados académicos de los participantes.
 Actuar como mediador entre las instancias académicas y administrativas involucradas, a fin de promover un
clima institucional de colaboración y respeto para el estudiante pasante en UNITRADUCT.
MODELO UNITRADUCT:
FUNCIONES DE LOS ESTUDIANTES PASANTES
 Cumplir con las actividades acordadas conjuntamente con el Administrador del Proyecto UNITRADUCT.
 Asistir puntualmente a los horarios establecidos para las sesiones de traducción.
 Participar en los procesos de evaluación de la actividad de traducción.
MODELO UNITRADUCT:
OBJETIVOS
 Traducir textos y documentos relacionados con diferentes temas como finanzas, contabilidad, derecho, derecho mercantil,
auditoría, derecho internacional, economía, materiales de publicidad y mercadotecnia, entre otros.
 Proporcionar servicio de primera calidad a personas y empresas de todos los sectores socio-económicos al entregar
documentos, textos y presentaciones adaptados culturalmente, los cuales transmitirán el mensaje exacto, completo y
correcto en relación al que contiene el original.
 Definir las políticas de reclutamiento de pasantes conjuntamente con FACEH y la Coordinación de Pasantías.
 Definir los procesos de administración del servicio de traducción que garanticen mantener altos estándares de calidad.
 Brindar los mejores servicios garantizando calidad y tiempos de entrega acordados.
 .Impulsar en el estudiante pasante el desarrollo de la capacidad para el autoaprendizaje a fin de que mejore su desempeño
y favorezca su futura práctica profesional.
 Ofrecer al estudiante apoyo y asesoría en temas difíciles de traducción.
 Capacitar permanentemente a los profesionales traductores de UNITRADUCT en función de un mejor desempeño.
 Evaluar de manera continua y permanente los resultados de la actividad de UNITRADUCT.
PLAN DE
MARKETING:
Delimitación previa del negocio
DOS GRANDES VARIEDADES DE SERVICIOS: SERVICIO
DE TRADUCCIÓN Y OTROS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS.
SERVICIO DE TRADUCCIÓN:
 Traducción de todo tipo de documentos, a
saber: Páginas Web, libros, tesis, folletos,
discursos, menús, manuales de empresas,
DVDs, currículos vitae, entre otros.
 Se realiza Traducción especializada técnica,
científica, jurídica, Mercantil, medico/sanitaria,
agroalimentaria, financiera y económica, de
ingeniería, informáticas, editoriales,
publicitaria, turística, sociocultural,
corporativa, hotelera.
OTROS SERVICIOS LINGUÍSTICOS:
 Traducción y redacción publicitaria, Localización de
software y sitios web.
 Creación de sitios web bilingües.
 Subtitulación de videos y películas.
 Realización de Videos corporativos en inglés.
 Interpretación Simultánea, consecutiva y telefónica.
 Servicio de interpretación simultánea inglés – español
inglés para conferencias, turistas, iglesias, empresas,
Convenciones, Negociaciones, congresos internacionales,
Expos, Grabaciones, foros, guía de turistas, Asistencia
Guiada, Tours. Cursos, Charlas, Seminarios, Talleres en todo
el territorio nacional. Fines de semana inclusive.

PLAN DE
OPERACIONES
ESTRATEGIAS DE
IMPLEMENTACIÓN DE
LA UNITRADUCT:
Fase2
Fase1
El sistema se establecerá para los
estudiantes del 9no semestre de la
Carrera de idiomas Modernos de la
FACEH-UNIPAP.
Considerará las características de los
actuales programas de pasantías de la
carrera, sus especificidades, en relación a
los aspectos que puedan afectar la
implementación.
La institución establecerá los mecanismos
necesarios para el diseño e
implementación de programas de
capacitación de los profesionales que
intervienen en los procesos de
traducción; las condiciones de
coordinación necesarias, soporte y bases
de datos requeridos para identificar los
perfiles académicos de los estudiantes
que participen como pasantes.
Se ofrecerán en forma coordinada los
servicios básicos de apoyo requeridos por
el Sistema UNITRADUCT.
Se definirán los mecanismos de operación
del programa y la normativa
correspondiente, a fin de tener claridad
sobre los procedimientos y las
condiciones que regularán las actividades
de pasantías en la Unidad.
En una segunda etapa las
actividades de UNITRADUCT
serán ampliadas para
estudiantes de los semestres
8vo, 9no y 10mo de la carrera de
idiomas modernos como apoyo a
los procesos académicos
conectados con los resultados de
calificaciones en las unidades
curriculares traducción I y II.
Se perfeccionarán los sistemas
de traducción y servicio bilingüe,
así como los mecanismos de
operación del programa que
facilitarán la labor del traductor y
se mantendrán en constante
evaluación los resultados de la
relación profesional de la
traducción-pasante.
Se establecerán mecanismos de
vinculación con los diferentes
sectores productivos y sociales,
para identificar las
oportunidades de prestación de
este servicio.
Acciones Generales
III FASE Traductores externos y otros
idiomas
MODELO
UNITRADUCT
Enfoque centrado en el servicio a los clientes, en la calidad de
las traducciones y en la flexibilidad.
Usando la tecnología para que nos ayude a cumplir con estos
objetivos, pero no para hacer la traducción en sí.
El modelo UNITRADUCT está basado en procesos y flujos de
trabajo organizados y registrados, que integran metodologías
distintas cumpliendo los plazos acordados con el cliente y se
entrega un buen contenido en el formato también pactado; ello
garantiza la satisfacción del cliente y el aseguramiento de la
calidad, pilares de nuestra unidad. Estos principios básicos se
traspasan a todos los niveles de nuestra gestión de proyectos,
que se someten a un control constante.
UNITRADUCT considera la traducción como un proceso
dinámico que involucra tres niveles de intervención:
•Recepción y valoración del documento.
• Puesta en marcha del proceso de traducción
• Feedback/archivo para el cierre del proyecto
PREPROCESO:
RECEPCION DEL DOCUMENTO.
ENTRADA AL SISTEMA DE ADMINISTRACION DE PROYECTOS.
PREPARACION DEL ENCARGO POR PARTE DEL AP.
ASIGNACION DEL TRABAJO AL TRADUCTOR
PROCESO:
TRADUCCION Y EDICION.
REVISION Y PROFFREADING.
ENTREGA AL CLIENTE.
POSTPROCESO:
FEEDBACK DEL CLIENTE.
ARCHIVO DEL DOCUMENTO EN
LAS MEMORIAS DE
TRADUCCION.
EL PROCESO DE TRADUCCIÓN PARA CUALQUIER DOCUMENTO QUE ENTRA EN EL
SISTEMA UNITRADUCT CONSTA DE LAS SIGUIENTES TRES FASES FUNDAMENTALES:
FASE 1: PREPROCESO: Recepción y valoración.
RECEPCION DEL DOCUMENTO
Se recibe el documento vía email o en físico directamente en la unidad,
El proyecto es asignado a un Administrador de Proyectos (AP).
Se detalla el idioma hacia el que hay que traducir y cuándo necesita recibir la traducción.
Se hace el análisis minucioso y valoración de las características del documento.
Se determina la cantidad de palabras.
EL AP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega, el costo y cualquier característica
que el cliente considere oportuno facilitar.
Se elabora cotización, se remite el presupuesto ajustado y con el plazo de entrega.
Se firma contrato de prestación de servicio.
ENTRADA AL SISTEMA DE
ADMINISTRACION DE PROYECTOS
Se registra el documento en el programa de gestión de proyectos del sistema UNITRADUCT.
Se comunica toda la información necesaria al departamento de proyectos para poder iniciar el proceso de
traducción.
A partir de este momento, el AP será el responsable de controlar la trayectoria del proyecto
PREPARACION DEL ENCARGO POR PARTE
DEL AP Y ASIGNACION DEL TRABAJO AL
TRADUCTOR Y REVISOR
El administrador de proyectos AP planifica los detalles del proyecto con absoluta confidencialidad. Elabora calendario de
planificación del proyecto con fechas holgadas.
El AP examina la documentación, los requisitos específicos del proyecto y del cliente.
Examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno y necesario, así como las instrucciones a
dar tanto al traductor como al revisor.
El AP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y experiencia.
FASE 2: PROCESO: Puesta en marcha del proceso de traducción.
TRADUCCION Y
EDICION
Se inicia el proceso, en esencia, de la labor de traducción.
Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso se la comunica al AP quien, a su vez, la traslada al
cliente.
El traductor recurre a las herramientas especializadas de traducción que le ayuden a producir un texto
más rico y más consistente. Se utiliza programa informático necesario.
Se traduce el texto.
Se revisa en busca de erratas o falta de texto.
REVISION Y
PROOFREADING
Se inicia proceso de revisión o proofreading que garantiza la máxima calidad:
Se hace lectura inicial de corrección cotejando con el texto original.
Se hace un análisis de texto: se busca coherencia, cohesión, consistencia y adecuación lingüística.
Se realiza lectura final antes de la entrega.
ENTREGA AL
CLIENTE
EL AP comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente.
Se hace llegar el producto vía correo electrónico a la dirección que el cliente facilite, o si recoge/entrega
en persona en la oficina según lo pautado. Con cuestionario para feedback de valoración del producto y
sugerencias.
FASE 3: POSTPROCESO: Feedback y archivo. Cierre del proyecto.
FEEDBACK DEL
CLIENTE
Se contacta con el cliente para conocer su valoración del trabajo. Se evalúan los resultados del cuestionario y
comentarios del cliente respecto a la traducción, la terminología empleada, y se hacen los ajustes necesarios
en la gestión de calidad.
ARCHIVO DEL
DOCUMENTO EN
LAS MEMORIAS DE
TRADUCCION
Se genera una base de datos terminológica para garantizar la coherencia de todos los proyectos del cliente
Se actualizan y registran las memorias de traducción.
La documentación es archivada en la base de datos correctamente para disponibilidad y referencia posterior.
Él proceso de trabajo de UNITRADUCT ha sido diseñado para garantizar
una revisión exhaustiva de cada proyecto, confirmando que el
documento final corresponda fielmente al original.
DIAGRAMA DE FLUJO DEL PROCESO DE TRADUCCION
POSTPROCESO
FEEDBACK DEL CLIENTE ARCHIVO EN LAS MEMORIAS DE UNITRADUCT
PROCESO
TRADUCCIÒN EDICIÒN REVISIÒN
PROOFREADING Y
VALIDACIÒN FINAL
ENTREGA AL
CLIENTE
PREPROCESO
SOLICITUD DE
SERVICIO
PRESUPUESTO Y
FECHA DE ENTREGA
RECEPCIÒN DEL
DOCUMENTO
ENTRADA AL
SISTEMA DE
ADMINISTRACIÒN
DE PROYECTOS
ADMINISTRADOR DE
PROYECTOS (AP) ANÀLISIS Y
PLANIFICACIÒN DEL ENCARGO
ASIGNACIÒN DEL
TRABAJO AL
TRADUCTOR
R
E
S
U
L
T
A
D
O
S
,
P
U
N
T
U
A
L
I
D
A
D
C
O
N
F
I
D
E
N
C
I
A
L
I
D
A
D
,
C
A
L
I
D
A
D
UNITRADUCT utiliza herramientas computarizadas con
aplicaciones que automatizan parcialmente el proceso de
traducción y que se conocen como herramientas de traducción
asistida (TAO o CAT en inglés).
Crea bases de datos lingüísticos denominadas “memorias de
traducción” que contienen textos ya traducidos y divididos en
segmentos con unidad sintáctica.
Estas memorias de traducción son útiles sobre todo en textos
con un alto grado de repetitividad o para revisar y actualizar
documentación existente, ya que permiten reutilizar textos ya
traducidos y homogeneizar las traducciones en proyectos de
gran volumen.
Además, estos programas ofrecen la posibilidad de trabajar
con una gran cantidad de formatos, como PowerPoint,
PageMaker, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, entre otros y
ponen a disposición herramientas de gestión terminológica,
entre otras muchas funciones. Entre las licencias que se
pueden adquirir estàn Translator’s Workbench de Trados y Déjà
Vu de Atril.
Para traducir archivos de páginas web en formato HTML, se
recomienda el uso de un único programa de TAO (TagEditor,
SDLX o CatsCradle) en caso de que no sea necesario usar una
memoria de traducción se usarán programas específicos como
Translation Office 3000 o Trans-Project Office.
PLAN DE RECURSOS
HUMANOS
Sujeto a revisión
ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCT
El Director de Extensión Universitaria será el encargado de coordinar la UNITRADUCT y de establecer con las
diferentes entidades académicas de la UNIPAP (Dirección de Escuela de idiomas modernos FACEH y Coordinación
de Pasantías) la selección de los pasantes traductores que participarán en la UNIDAD. A su vez, el Director de la
Escuela de Idiomas Modernos servirá de enlace, para el insumo y canal de información que alimente el sistema.
Entre los insumos que serán utilizados por la UNITRADUCT para la selección de estos estudiantes se encuentran:
la matricula de estudiantes del 9no semestre de la carrera de idiomas modernos mención ingles inscritos en
pasantías y las actas de calificaciones de las unidades curriculares de TRADUCCION I y II.
La UNITRADUCT conjuntamente con la Coordinación de Pasantías establecerá y mantendrá para cada
estudiante/pasante en la Unidad, un registro académico y administrativo, a partir del cual se proporcionará
información al tutor según lo requiera o solicite.
ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCT
Personal Nº COSTO/página
COORDINADOR DE LA UNIDAD 1 15%
ADMINISTRADOR DE PROYECTOS 1 15%
TRADUCTORES 4 15%
REVISORES 4 15%
% SOBRE VENTAS 60 %
Organización funcional y política salarial
Puestos de trabajo a crear y distribución por categorías:
El personal operativo de la unidad está conformado por:
DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES
 UN (01) COORDINADOR DE LA UNIDAD: Persona con sólidas destrezas organizativas
y un excelente manejo de los tiempos. Es responsable por todas las comunicaciones
con el cliente, los pedidos de presupuesto, las entregas de las traducciones, las
soluciones de los problemas de traducción y el control de los ingresos. Crea y envía
las facturas y órdenes de trabajo. Es responsable por el cobro del proyecto al cliente.
Aclara todas las inquietudes del cliente de una manera eficiente. Mantiene
informado al administrador del proyecto (AP) sobre situaciones o problemas que
pudieran surgir. Prepara o renueva los contratos de servicio de los clientes. Mantiene
y afianza las relaciones con los clientes existentes. Establece enlace y una
comunicación clara entre el cliente y el AP a fin de brindar una sólida representación
del equipo y determinar las expectativas adecuadas del cliente. Incluye en el sistema
UNITRADUCT todas las oportunidades de ventas y consultas de interesados y hace el
seguimiento apropiado. Trabaja de cerca con el administrador del proyecto a fin de
mantenerse actualizado del estado de la traducción/proyecto a fin de identificar los
potenciales problemas. Conoce y comunica eficazmente al cliente sobre la capacidad
y los servicios de la unidad.
DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES
 UN (01) ADMINISTRADOR DE PROYECTOS: Es la persona encargada de coordinar
múltiples proyectos. Elaboran una planificación y un calendario específicos para cada
proyecto. Cada proyecto tendrá un mínimo de dos profesionales (un traductor y un
revisor). Es asimismo la persona de contacto y enlace entre el coordinador de la
unidad y el cliente, a través del cual se canalizan todas las solicitudes y las dudas que
puedan surgir tanto a lo largo del proceso como tras su conclusión. Debe ser
responsable de suministrarles a los traductores el archivo de origen y de canalizar el
archivo traducido para el formato final. Como el proceso de traducción involucra a
muchas personas, se asegura de controlar minuciosamente las versiones inicial y
final. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedición, se asegura de comunicar
cualquier cambio al traductor y de conversar con él para certificar que estén claras
todas las instrucciones. Garantizar que todas las personas que intervienen en el
proyecto reciben la información necesaria. Supervisar el cumplimiento de los plazos
y controlar cada uno de los pasos del flujo de trabajo del proyecto y de calidad hasta
el momento de la entrega.
DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES
 UN (01) TRADUCTOR POR PROYECTO: o Equipo de traductores dependiendo del
volumen de cada proyecto. Debe ser especialista en la lengua inglesa que cubra las
diversas áreas de conocimiento. Tendrá la tarea de reescribir el texto suministrado
por el cliente en su idioma nativo, manteniéndolo lo más fiel posible al texto origen,
al formato origen y a las referencias provistas. Es conocedor del idioma destino con
conocimiento del tema y debe tener experiencia en traducción. Es responsable de
diagramar la traducción aprobada en el archivo de diagramación original provisto por
el cliente. Debe tener buenos conocimientos de la aplicación de software adecuada.
Preferiblemente con experiencia en software de memorias de traducción (Trados o
Wordfast). Estar dispuestos a realizar una investigación básica, según sea necesario
para cada proyecto (los proyectos que requieren investigación extensiva deben
incluir la etapa de investigación en el flujo de trabajo para programar las tareas y
determinar costos). Debe hacer preguntas cuando sea necesario y señalar problemas
en el texto origen cuando los encuentre. Debe producir traducciones precisas y
completas. Editarlas y cumplir con los plazos de entrega y avisar al Administrador de
proyecto sobre cualquier demora posible.
DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES
 UN (01) REVISOR, PROOFREADER O LECTOR FINAL POR PROYECTO: Hace la lectura
final del proyecto incluyendo las imágenes que tienen texto que se han insertado en
el documento. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una mirada global, de
conjunto, unificadora, ya que en las etapas anteriores los profesionales trabajaban
sobre una parte del proyecto y no tenían la visión de conjunto. En los proyectos de
gran cantidad de palabras o que incluyen varios traductores, la labor unificadora del
lector final resulta imprescindible. Se concentra en los detalles. Se asegura de que
todo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destino
pueden ayudar a verificar la calidad de la traducción o advertirle sobre problemas,
los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Si
hay inconvenientes, el Administrador de proyectos debe estar informado y es
responsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan de
recuperación. Idealmente, la revisión será realizada por personal interno que trabaja
en coordinación con el Administrador de proyectos.
ASPECTOS A CONSIDERAR
 Para colaboraciones en encargos puntuales, la unidad contará con el apoyo
profesional, mediante recursos humanos y materiales de las diferentes
Facultades de la UNIPAP.
 Contrato de Confidencialidad: Todos los textos que se nos confían se
facilitarán exclusivamente a las personas directamente implicadas en el
proceso de traducción. A todo el personal interno y externo vinculado a la
unidad se le hará firmar un contrato que incluye una cláusula de
confidencialidad. Si se trata de información especialmente confidencial, se
puede formalizar un acuerdo de confidencialidad específico para el encargo.
En este caso, garantizamos el completo anonimato del cliente y devolvemos a
petición toda la documentación y las copias utilizadas en la traducción.
PLAN DE INVERSIÓN Y
UBICACIÓN
Delimitación previa del negocio
Plan de inversión inicial- sujeto a revisión
CAPACIDAD INSTALADA
 Para tales efectos, se prevé la asignación de un espacio físico, que se ubicará
dentro de la UNIPAP, y la adquisición de los recursos informáticos y material
referencial necesario para el desarrollo del proceso productivo, así como las
inversiones necesarias para su óptimo funcionamiento. La unidad de
traducción contará con la herramienta de gestión de proyectos de traducción
(Online Translation Management – OTM ®) que permite la organización de
cada trabajo de traducción desde el presupuesto inicial hasta la realización
del mismo dentro de los términos acordados con el cliente.
Concepto Valor Bs. (Revisar)
1 COMPUTADOR con conexión a Internet 10.000
1 IMPRESORA/SCANNER 2.000
1 ENCUADERNADORA 2.000
DOTACION MATERIAL DE OFICINA E INSUMOS (HOJAS, GRAPADORA, ABRE HUECOS, GRAPAS, LAPICES,
BOLIGRAFOS, TINTA/TONER, cartulinas, espirales para encuadernar)
5.000
MATERIAL REFERENCIAL (DICCIONARIOS) 6.000
Aplicaciones Informáticas: programas de gestión terminológica, memorias de traducción,
herramientas de localización.
1.000
Mobiliario y enseres Por definir
Instalaciones
Acordar con
UNIPAP
TOTAL 26.000
PLAN ECONÓMICO
FINANCIERO
Delimitación previa del negocio. Guía de Precios y Tarifas
COSTO DE TRADUCCIÓN
 El método para facturar traducciones varía en función del documento.
 En caso de manuales o traducciones de volumen se utiliza una línea
estándar .
 Para otro tipo de traducciones se cuenta por palabras, la base de la
facturación es el recuento del MS Word o del software de traducción asistida
en el texto de origen. Con esta función se calculan palabras o caracteres que
se corresponden con una determinada cantidad de líneas completas.
 Al menos que se acuerde algo diferente, las traducciones se realizarán en
formato Word. Se reproduce el formato del texto original sin cargo adicional,
siempre y cuando esto no requiera tareas especiales de diseño.
LAS COTIZACIONES SE BASAN EN FACTORES COMO:
 Complejidad del contenido: El nivel de complejidad de cada documento es
importante cuando se determina una tarifa. Por ejemplo, un texto general
será cotizado más bajo que un contrato legal.
 El tiempo requerido para completar el proyecto: Por lo general, podemos
traducir alrededor de 1300-2000 palabras por día y revisar/editar alrededor
de 2000-4000 palabras por día. Las traducciones urgentes se cobran
típicamente 30% más que los valores normales.
 Se recomienda que el cliente entregue el texto en formato electrónico en
caso de que presente un formato complejo o incluya gráficos. UNITRADUCT
edita, sobrescribe y genera textos en los formatos específicos de una gran
variedad de aplicaciones, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Excel,
Access, Adobe, entre otros.
FORMATO Y COSTOS
 Las traducciones se entregan cumpliendo los estándares Internacionales: 1 hoja tamaño
Oficio o carta en letra Arial o Times new Roman, tamaño 12, Interlineado: 1 ½ . El plazo
estimado para traducir es de 3 a 5 días hábiles.
 El precio de la traducción es de aproximadamente Bs. 60 página traducida (de aprox. 400 -
450 palabras por página) según la complejidad del texto y la cantidad de hojas.
 TRADUCCIONES DE VOLUMEN:
 10 hojas tipo carta, Bsf.50 por hoja.
 Entre 11 y 30 hojas. Bsf.45 x hoja.
 Mas de 30 hojas - Precio a Convenir.
 TRADUCCIONES CORTAS:
 Bs. 7 por palabra.
 Traducimos vía mail para su mayor comodidad. http://unipaptraduce.blogspot.com/
 Se entrega en formatos, word, power point o pdf, o el de su preferencia. Incluso conservando
el formato de origen con dibujos o tablas.
WWW.UNIPAPTRADUCE.TK
FORMULARIO DE SOLICITUD DE SERVICIO
Para realizar los encargos de traducción o cualquier consulta, el cliente puede contactar con nosotros en la universidad o a
través de la dirección de correo electrónico: unipaptraduce@gmail.com.
Debe rellenar un formulario que contenga como mínimo los siguientes datos:
Datos del cliente solicitante
 Nombres*:
 Apellidos*:
 Cedula de identidad*:
 E-mail:
 Telf. celular*:
 Empresa:
Datos de la solicitud:
 Tipo de documento que se va a traducir (legal, financiero, otro).
 Nombre del departamento, empresa o institución a quien va dirigida la traducción:
 Servicio solicitado (traducción, otros)
 Especifique:
 Idioma del texto original:
 Idioma al que se quiere traducir:
 Fecha de entrega deseada:
 Desea recibir la respuesta vía: email, personalmente
 ¿Cómo nos ha conocido?
 Información adicional que desee hacer constar:
Verifique su información y presione ENVIAR
FORMULARIO PARA SOLICITUD DE PRESUPUESTO
Si desea recibir un presupuesto de su proyecto de
traducción
Remítanos los siguientes datos. Por favor, rellene
todos los campos obligatorios marcados con un
asterisco (*) y le enviaremos un presupuesto
ajustado a sus necesidades y sin ningún tipo de
compromiso para usted.
 Nombre *
 Apellido *
 E-mail *
 Teléfono *
 Estado *
 Código Postal *
Por favor indícanos la naturaleza de tu pedido *
 Traducción urgente
 Traducción clásica
 Acompañamiento bilingüe
 Otro
Por favor indícanos el idioma de origen de tu
trabajo *
 Español
 Inglés
 Mensaje *
CALENDARIO DE
EJECUCIÓN
La fecha prevista para la puesta en marcha de la
unidad es 01/06/2013.
PROYECCIÓN DE UNITRADUCT
 Generar Programas de Formación de Diplomado y Postgrado
en Traducción e Interpretación.
 Conectar con el Ministerio PPP de Interior y Justicia (Programa
de Intérpretes Públicos)
 Generar Grupos de Investigación en Traductología conectados
a la Red Iberoamericana de Terminología.
UN MUNDO
GLOBALIZADO
necesita servicios lingüísticos
profesionales

Más contenido relacionado

Destacado

Perfil 100% en edmodo full insignias
Perfil 100% en edmodo full insigniasPerfil 100% en edmodo full insignias
Perfil 100% en edmodo full insigniasSusana Gomez
 
I encuentro curso de formacion investigadores peii
I encuentro curso de formacion investigadores peiiI encuentro curso de formacion investigadores peii
I encuentro curso de formacion investigadores peiiSusana Gomez
 
1 er encuentro proyectos unipap
1 er encuentro proyectos unipap1 er encuentro proyectos unipap
1 er encuentro proyectos unipapSusana Gomez
 
Iii encuentro instructivo peii
Iii encuentro instructivo peiiIii encuentro instructivo peii
Iii encuentro instructivo peiiSusana Gomez
 
Reunidos unipap 2012
Reunidos unipap 2012Reunidos unipap 2012
Reunidos unipap 2012Susana Gomez
 
Inteligencias múltiples GARDNER
Inteligencias múltiples GARDNERInteligencias múltiples GARDNER
Inteligencias múltiples GARDNERSusana Gomez
 
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peii
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peiiInventos e innovaciones 2 do encuentro curso peii
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peiiSusana Gomez
 
Proyecto MuDAA imagenes
Proyecto MuDAA imagenesProyecto MuDAA imagenes
Proyecto MuDAA imagenesSusana Gomez
 
Tableta en el aula
Tableta en el aulaTableta en el aula
Tableta en el aulaSusana Gomez
 
Blearning postgrado
Blearning postgradoBlearning postgrado
Blearning postgradoSusana Gomez
 
Paulo freire (2007)
Paulo freire (2007)Paulo freire (2007)
Paulo freire (2007)Susana Gomez
 
Foro 2012 poi observacion cargada de teoria
Foro 2012 poi  observacion cargada de teoriaForo 2012 poi  observacion cargada de teoria
Foro 2012 poi observacion cargada de teoriaSusana Gomez
 
Reunion unipap mejoramiento continuo
Reunion unipap mejoramiento continuoReunion unipap mejoramiento continuo
Reunion unipap mejoramiento continuoSusana Gomez
 
Análisis de una matríz epistémica
Análisis de una matríz epistémicaAnálisis de una matríz epistémica
Análisis de una matríz epistémicanigraly
 
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANO
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANOCOSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANO
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANOSusana Gomez
 
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTO
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTOACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTO
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTOSusana Gomez
 
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012Susana Gomez
 
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyecto
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyectoGuia para redactar el nombre o titulo de un proyecto
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyectoCARLOS ALBERTO - ZARZAL
 

Destacado (20)

Perfil 100% en edmodo full insignias
Perfil 100% en edmodo full insigniasPerfil 100% en edmodo full insignias
Perfil 100% en edmodo full insignias
 
Kofka
KofkaKofka
Kofka
 
I encuentro curso de formacion investigadores peii
I encuentro curso de formacion investigadores peiiI encuentro curso de formacion investigadores peii
I encuentro curso de formacion investigadores peii
 
1 er encuentro proyectos unipap
1 er encuentro proyectos unipap1 er encuentro proyectos unipap
1 er encuentro proyectos unipap
 
Iii encuentro instructivo peii
Iii encuentro instructivo peiiIii encuentro instructivo peii
Iii encuentro instructivo peii
 
Reunidos unipap 2012
Reunidos unipap 2012Reunidos unipap 2012
Reunidos unipap 2012
 
Inteligencias múltiples GARDNER
Inteligencias múltiples GARDNERInteligencias múltiples GARDNER
Inteligencias múltiples GARDNER
 
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peii
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peiiInventos e innovaciones 2 do encuentro curso peii
Inventos e innovaciones 2 do encuentro curso peii
 
Proyecto MuDAA imagenes
Proyecto MuDAA imagenesProyecto MuDAA imagenes
Proyecto MuDAA imagenes
 
Tableta en el aula
Tableta en el aulaTableta en el aula
Tableta en el aula
 
Blearning postgrado
Blearning postgradoBlearning postgrado
Blearning postgrado
 
Paulo freire (2007)
Paulo freire (2007)Paulo freire (2007)
Paulo freire (2007)
 
Carl Rogers
Carl RogersCarl Rogers
Carl Rogers
 
Foro 2012 poi observacion cargada de teoria
Foro 2012 poi  observacion cargada de teoriaForo 2012 poi  observacion cargada de teoria
Foro 2012 poi observacion cargada de teoria
 
Reunion unipap mejoramiento continuo
Reunion unipap mejoramiento continuoReunion unipap mejoramiento continuo
Reunion unipap mejoramiento continuo
 
Análisis de una matríz epistémica
Análisis de una matríz epistémicaAnálisis de una matríz epistémica
Análisis de una matríz epistémica
 
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANO
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANOCOSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANO
COSMOVISION HOLONICA DEL CUIDADO HUMANO
 
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTO
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTOACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTO
ACTITUD DEL FENOMENOLOGO EN LA GENERACION DE CONOCIMIENTO
 
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012
DOCTORADO EN CIENCIAS MEDICAS UC 2012
 
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyecto
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyectoGuia para redactar el nombre o titulo de un proyecto
Guia para redactar el nombre o titulo de un proyecto
 

Similar a Proyecto unitraduct

Proyecto final
Proyecto finalProyecto final
Proyecto finalArly VeRod
 
Mfr PresentacióN General Sp 2011
Mfr   PresentacióN General Sp   2011Mfr   PresentacióN General Sp   2011
Mfr PresentacióN General Sp 2011fernandaroig
 
¿En qué os podemos ayudar?
¿En qué os podemos ayudar?¿En qué os podemos ayudar?
¿En qué os podemos ayudar?María Fc
 
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)relaciones69085
 
Propuesta Implementación
Propuesta ImplementaciónPropuesta Implementación
Propuesta Implementaciónmsoniagonzalez
 
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Gabi Pined
 
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Gabi Pined
 
Lingua Connect Nuestros servicios
Lingua Connect Nuestros serviciosLingua Connect Nuestros servicios
Lingua Connect Nuestros serviciosCraig Seed
 
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica chaco
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica   chacoPresentación 6 to congreso de adminsitarcion publica   chaco
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica chacoIPAP Redfensur
 
Presentación factor 4 procesos académicos
Presentación factor 4   procesos académicosPresentación factor 4   procesos académicos
Presentación factor 4 procesos académicosmiparomo
 
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUG
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUGPostgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUG
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUGRamon Costa i Pujol
 
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdf
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdfPropuesta_Plataforma_Oxford.pdf
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdfRafaelAraoz
 

Similar a Proyecto unitraduct (20)

Proyecto final
Proyecto finalProyecto final
Proyecto final
 
Folleto Speak 2014
Folleto Speak 2014Folleto Speak 2014
Folleto Speak 2014
 
Mfr PresentacióN General Sp 2011
Mfr   PresentacióN General Sp   2011Mfr   PresentacióN General Sp   2011
Mfr PresentacióN General Sp 2011
 
4. portafolio de presentación
4. portafolio de presentación4. portafolio de presentación
4. portafolio de presentación
 
¿En qué os podemos ayudar?
¿En qué os podemos ayudar?¿En qué os podemos ayudar?
¿En qué os podemos ayudar?
 
Informacion programa
Informacion programaInformacion programa
Informacion programa
 
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)
F24 11 gfpi guia de aprendizaje 69085 1 2014 (1)
 
Professional English Workshop for Human Resources
Professional English Workshop for Human ResourcesProfessional English Workshop for Human Resources
Professional English Workshop for Human Resources
 
Propuesta Implementación
Propuesta ImplementaciónPropuesta Implementación
Propuesta Implementación
 
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
 
CV_Jurado_Luisa
CV_Jurado_LuisaCV_Jurado_Luisa
CV_Jurado_Luisa
 
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
Tutorías, una herramienta de aprendizaje.
 
Lingua Connect Nuestros servicios
Lingua Connect Nuestros serviciosLingua Connect Nuestros servicios
Lingua Connect Nuestros servicios
 
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica chaco
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica   chacoPresentación 6 to congreso de adminsitarcion publica   chaco
Presentación 6 to congreso de adminsitarcion publica chaco
 
Software ingles
Software inglesSoftware ingles
Software ingles
 
Presentación factor 4 procesos académicos
Presentación factor 4   procesos académicosPresentación factor 4   procesos académicos
Presentación factor 4 procesos académicos
 
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUG
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUGPostgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUG
Postgrado Empresarial en Dirección de Proyectos - Igualada 2014 - EUG
 
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdf
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdfPropuesta_Plataforma_Oxford.pdf
Propuesta_Plataforma_Oxford.pdf
 
Cableado.cerna chunga
Cableado.cerna chungaCableado.cerna chunga
Cableado.cerna chunga
 
Mi revista Digital
Mi revista DigitalMi revista Digital
Mi revista Digital
 

Más de Susana Gomez

Tips 3 fenomenologias
Tips 3 fenomenologiasTips 3 fenomenologias
Tips 3 fenomenologiasSusana Gomez
 
Estructura noético noemática
Estructura noético noemáticaEstructura noético noemática
Estructura noético noemáticaSusana Gomez
 
Simposio internacional doctoral_informe
Simposio internacional doctoral_informeSimposio internacional doctoral_informe
Simposio internacional doctoral_informeSusana Gomez
 
Simposio Dra. Gomez
Simposio Dra. GomezSimposio Dra. Gomez
Simposio Dra. GomezSusana Gomez
 
Ponencia Gomez 2017
Ponencia Gomez 2017Ponencia Gomez 2017
Ponencia Gomez 2017Susana Gomez
 
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)Susana Gomez
 
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...Susana Gomez
 
Epistemologia 2014
Epistemologia 2014Epistemologia 2014
Epistemologia 2014Susana Gomez
 
Informe antropológico
Informe antropológicoInforme antropológico
Informe antropológicoSusana Gomez
 
Acti colectivo de ia grupo peii 2
Acti colectivo de ia grupo peii 2Acti colectivo de ia grupo peii 2
Acti colectivo de ia grupo peii 2Susana Gomez
 
Susana gomez de leal chamilo
Susana gomez de leal chamiloSusana gomez de leal chamilo
Susana gomez de leal chamiloSusana Gomez
 
Construccion deproyectos de investigacion susana gomez
Construccion deproyectos de investigacion susana gomezConstruccion deproyectos de investigacion susana gomez
Construccion deproyectos de investigacion susana gomezSusana Gomez
 
EDMODO TAREA Susana Gomez
EDMODO TAREA Susana GomezEDMODO TAREA Susana Gomez
EDMODO TAREA Susana GomezSusana Gomez
 
Proyecto MuDAA-UNIPAP
Proyecto MuDAA-UNIPAPProyecto MuDAA-UNIPAP
Proyecto MuDAA-UNIPAPSusana Gomez
 
Descripción del tablet pc
Descripción del tablet pcDescripción del tablet pc
Descripción del tablet pcSusana Gomez
 
Un nuevo paradigma
Un nuevo paradigmaUn nuevo paradigma
Un nuevo paradigmaSusana Gomez
 
Diferenciación entre pedagogía y andragogía
Diferenciación entre pedagogía y andragogíaDiferenciación entre pedagogía y andragogía
Diferenciación entre pedagogía y andragogíaSusana Gomez
 
Formatos de Planificacion
 Formatos de Planificacion Formatos de Planificacion
Formatos de PlanificacionSusana Gomez
 
Paradigma integral holonico
Paradigma integral holonicoParadigma integral holonico
Paradigma integral holonicoSusana Gomez
 

Más de Susana Gomez (20)

Tips 3 fenomenologias
Tips 3 fenomenologiasTips 3 fenomenologias
Tips 3 fenomenologias
 
Estructura noético noemática
Estructura noético noemáticaEstructura noético noemática
Estructura noético noemática
 
Simposio internacional doctoral_informe
Simposio internacional doctoral_informeSimposio internacional doctoral_informe
Simposio internacional doctoral_informe
 
Simposio Dra. Gomez
Simposio Dra. GomezSimposio Dra. Gomez
Simposio Dra. Gomez
 
Ponencia Gomez 2017
Ponencia Gomez 2017Ponencia Gomez 2017
Ponencia Gomez 2017
 
PODAT Taller
PODAT TallerPODAT Taller
PODAT Taller
 
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)
Niveles de Conciencia y la Dinámica Espiral (taller)
 
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...
CONFERENCIA UC 2016: VISIÓN INTEGRAL HOLÓNICA DE LA EXPERIENCIA ENTEOGÉNICA C...
 
Epistemologia 2014
Epistemologia 2014Epistemologia 2014
Epistemologia 2014
 
Informe antropológico
Informe antropológicoInforme antropológico
Informe antropológico
 
Acti colectivo de ia grupo peii 2
Acti colectivo de ia grupo peii 2Acti colectivo de ia grupo peii 2
Acti colectivo de ia grupo peii 2
 
Susana gomez de leal chamilo
Susana gomez de leal chamiloSusana gomez de leal chamilo
Susana gomez de leal chamilo
 
Construccion deproyectos de investigacion susana gomez
Construccion deproyectos de investigacion susana gomezConstruccion deproyectos de investigacion susana gomez
Construccion deproyectos de investigacion susana gomez
 
EDMODO TAREA Susana Gomez
EDMODO TAREA Susana GomezEDMODO TAREA Susana Gomez
EDMODO TAREA Susana Gomez
 
Proyecto MuDAA-UNIPAP
Proyecto MuDAA-UNIPAPProyecto MuDAA-UNIPAP
Proyecto MuDAA-UNIPAP
 
Descripción del tablet pc
Descripción del tablet pcDescripción del tablet pc
Descripción del tablet pc
 
Un nuevo paradigma
Un nuevo paradigmaUn nuevo paradigma
Un nuevo paradigma
 
Diferenciación entre pedagogía y andragogía
Diferenciación entre pedagogía y andragogíaDiferenciación entre pedagogía y andragogía
Diferenciación entre pedagogía y andragogía
 
Formatos de Planificacion
 Formatos de Planificacion Formatos de Planificacion
Formatos de Planificacion
 
Paradigma integral holonico
Paradigma integral holonicoParadigma integral holonico
Paradigma integral holonico
 

Proyecto unitraduct

  • 1. UNIDAD DE TRADUCCIÓN Y SERVICIO LINGÜÍSTICO PROYECTO UNITRADUCT Responsable: Susana Gómez de Leal MARZO DE 2013
  • 3. INTRODUCCION Se gestionarán pasantías de los estudiantes de la carrera de idiomas modernos mención ingles y cuyo objetivo básico es la transferencia de conocimiento lingüístico y técnico especializado mediante la realización de traducciones y otros servicios lingüísticos.  UNITRADUCT . Estrategia educativa de apoyo.  Objetivo básico es la transferencia de conocimiento lingüístico y técnico especializado mediante la realización de traducciones de resúmenes o artículos científicos y académicos e información institucional organizacional  Otros servicios lingüísticos relacionados (interpretación, acompañamiento bilingüe, localización de documentos, resúmenes de artículos científicos, subtitulado de videos, entre otros).  Reconfiguración de Coordinación de Pasantías. Ubicación inmediata IN SITU.  Se quiere evitar la deserción ocasionada por la simultaneidad del horario de pasantías in company y el horario académico de los estudiantes. Evita el rezago o desfase en el tiempo que le toma al estudiante concluir su carrera con relación a lo que se contempla en los planes de estudio y promueve la eficiencia.  Estando la unidad en el seno de la propia UNIPAP, la facilidad de contacto con el cliente y el traductor es evidente, así como también la gestión y administración de los trabajos de traducción.
  • 4. HERRAMIENTA DE GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN  Online Translation Management – OTM®  Permite la organización de cada trabajo de traducción desde el presupuesto inicial hasta la realización del mismo dentro de los términos acordados con el cliente.
  • 5. CLAVES DEL SERVICIO UNITRADUCT Traductores Especializados Cumplimiento de los plazos de entrega Servicio personalizado Control de calidad riguroso Precios competitivos  UNITRADUCT asegura un proceso de control de calidad, nuestro servicio idiomático mantiene un contacto constante con el usuario.  Servicio personalizado y adecuado atendiendo a las características y necesidades de cada cliente, traducciones comerciales, técnicas, así como interpretaciones de inglés a español y de español a ingles.  Elaboración de presupuestos a medida.  Asegurando una absoluta confidencialidad, calidad.  Cumplimiento de los plazos de entrega
  • 6. EQUIPO PROMOTOR  Los promotores del proyecto son Prof. Susana Gómez de Leal y Prof. Maximiliano Figueredo, que poseen conocimiento del sector/área, puesto que desarrollan o han desarrollado su actividad profesional en el mismo desde hace varios años.
  • 8. MODELO UNITRADUCT: CONCEPTUALIZACIÓN  Estrategia centrada en el proceso de aprendizaje, basada en una relación de acompañamiento al estudiante que presente un promedio por encima de 14,5 puntos.  Se espera que esta actividad estimule el desarrollo de las competencias lingüísticas del estudiante y enriquezca su práctica profesional en escenarios reales, permitiéndole detectar y aprovechar sus potencialidades, desarrollando su capacidad crítica e innovadora, mejorando su desempeño.  Se pretende formar un equipo comprometido a proporcionar el mejor servicio de traducción, interpretación y acompañamiento bilingüe que proporcione soluciones precisas y confiables.  Se orienta y apoya al estudiante en nuevas metodologías de trabajo en su trayectoria profesional.  Se le crea un clima de confianza entre el que consolide su conocimiento en el área de la traducción con proyección laboral y de desempeño, que le sugieran actividades extracurriculares que puedan potencializar su desarrollo integral, personal y profesional.
  • 9. MODELO UNITRADUCT: FUNCIONES  Identificar a aquellos bachilleres que llevan un promedio por encima de 14,5 puntos.  Elaborar el plan de trabajo tutorial y dar seguimiento a las actividades acordadas con el estudiante reclutado.  Canalizar a los estudiantes en los servicios de traducción y de servicios bilingüe para efectos de sus pasantías.  Intervenir en aspectos relacionados con falta de motivación, organización del tiempo de estudio, selección de carga académica, entre otros aspectos vinculados directamente con su desempeño.  Mantener actualizada la información de los resultados académicos de los participantes.  Actuar como mediador entre las instancias académicas y administrativas involucradas, a fin de promover un clima institucional de colaboración y respeto para el estudiante pasante en UNITRADUCT.
  • 10. MODELO UNITRADUCT: FUNCIONES DE LOS ESTUDIANTES PASANTES  Cumplir con las actividades acordadas conjuntamente con el Administrador del Proyecto UNITRADUCT.  Asistir puntualmente a los horarios establecidos para las sesiones de traducción.  Participar en los procesos de evaluación de la actividad de traducción.
  • 11. MODELO UNITRADUCT: OBJETIVOS  Traducir textos y documentos relacionados con diferentes temas como finanzas, contabilidad, derecho, derecho mercantil, auditoría, derecho internacional, economía, materiales de publicidad y mercadotecnia, entre otros.  Proporcionar servicio de primera calidad a personas y empresas de todos los sectores socio-económicos al entregar documentos, textos y presentaciones adaptados culturalmente, los cuales transmitirán el mensaje exacto, completo y correcto en relación al que contiene el original.  Definir las políticas de reclutamiento de pasantes conjuntamente con FACEH y la Coordinación de Pasantías.  Definir los procesos de administración del servicio de traducción que garanticen mantener altos estándares de calidad.  Brindar los mejores servicios garantizando calidad y tiempos de entrega acordados.  .Impulsar en el estudiante pasante el desarrollo de la capacidad para el autoaprendizaje a fin de que mejore su desempeño y favorezca su futura práctica profesional.  Ofrecer al estudiante apoyo y asesoría en temas difíciles de traducción.  Capacitar permanentemente a los profesionales traductores de UNITRADUCT en función de un mejor desempeño.  Evaluar de manera continua y permanente los resultados de la actividad de UNITRADUCT.
  • 13. DOS GRANDES VARIEDADES DE SERVICIOS: SERVICIO DE TRADUCCIÓN Y OTROS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS. SERVICIO DE TRADUCCIÓN:  Traducción de todo tipo de documentos, a saber: Páginas Web, libros, tesis, folletos, discursos, menús, manuales de empresas, DVDs, currículos vitae, entre otros.  Se realiza Traducción especializada técnica, científica, jurídica, Mercantil, medico/sanitaria, agroalimentaria, financiera y económica, de ingeniería, informáticas, editoriales, publicitaria, turística, sociocultural, corporativa, hotelera. OTROS SERVICIOS LINGUÍSTICOS:  Traducción y redacción publicitaria, Localización de software y sitios web.  Creación de sitios web bilingües.  Subtitulación de videos y películas.  Realización de Videos corporativos en inglés.  Interpretación Simultánea, consecutiva y telefónica.  Servicio de interpretación simultánea inglés – español inglés para conferencias, turistas, iglesias, empresas, Convenciones, Negociaciones, congresos internacionales, Expos, Grabaciones, foros, guía de turistas, Asistencia Guiada, Tours. Cursos, Charlas, Seminarios, Talleres en todo el territorio nacional. Fines de semana inclusive. 
  • 15. ESTRATEGIAS DE IMPLEMENTACIÓN DE LA UNITRADUCT: Fase2 Fase1 El sistema se establecerá para los estudiantes del 9no semestre de la Carrera de idiomas Modernos de la FACEH-UNIPAP. Considerará las características de los actuales programas de pasantías de la carrera, sus especificidades, en relación a los aspectos que puedan afectar la implementación. La institución establecerá los mecanismos necesarios para el diseño e implementación de programas de capacitación de los profesionales que intervienen en los procesos de traducción; las condiciones de coordinación necesarias, soporte y bases de datos requeridos para identificar los perfiles académicos de los estudiantes que participen como pasantes. Se ofrecerán en forma coordinada los servicios básicos de apoyo requeridos por el Sistema UNITRADUCT. Se definirán los mecanismos de operación del programa y la normativa correspondiente, a fin de tener claridad sobre los procedimientos y las condiciones que regularán las actividades de pasantías en la Unidad. En una segunda etapa las actividades de UNITRADUCT serán ampliadas para estudiantes de los semestres 8vo, 9no y 10mo de la carrera de idiomas modernos como apoyo a los procesos académicos conectados con los resultados de calificaciones en las unidades curriculares traducción I y II. Se perfeccionarán los sistemas de traducción y servicio bilingüe, así como los mecanismos de operación del programa que facilitarán la labor del traductor y se mantendrán en constante evaluación los resultados de la relación profesional de la traducción-pasante. Se establecerán mecanismos de vinculación con los diferentes sectores productivos y sociales, para identificar las oportunidades de prestación de este servicio. Acciones Generales III FASE Traductores externos y otros idiomas
  • 16. MODELO UNITRADUCT Enfoque centrado en el servicio a los clientes, en la calidad de las traducciones y en la flexibilidad. Usando la tecnología para que nos ayude a cumplir con estos objetivos, pero no para hacer la traducción en sí. El modelo UNITRADUCT está basado en procesos y flujos de trabajo organizados y registrados, que integran metodologías distintas cumpliendo los plazos acordados con el cliente y se entrega un buen contenido en el formato también pactado; ello garantiza la satisfacción del cliente y el aseguramiento de la calidad, pilares de nuestra unidad. Estos principios básicos se traspasan a todos los niveles de nuestra gestión de proyectos, que se someten a un control constante. UNITRADUCT considera la traducción como un proceso dinámico que involucra tres niveles de intervención: •Recepción y valoración del documento. • Puesta en marcha del proceso de traducción • Feedback/archivo para el cierre del proyecto PREPROCESO: RECEPCION DEL DOCUMENTO. ENTRADA AL SISTEMA DE ADMINISTRACION DE PROYECTOS. PREPARACION DEL ENCARGO POR PARTE DEL AP. ASIGNACION DEL TRABAJO AL TRADUCTOR PROCESO: TRADUCCION Y EDICION. REVISION Y PROFFREADING. ENTREGA AL CLIENTE. POSTPROCESO: FEEDBACK DEL CLIENTE. ARCHIVO DEL DOCUMENTO EN LAS MEMORIAS DE TRADUCCION.
  • 17. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN PARA CUALQUIER DOCUMENTO QUE ENTRA EN EL SISTEMA UNITRADUCT CONSTA DE LAS SIGUIENTES TRES FASES FUNDAMENTALES: FASE 1: PREPROCESO: Recepción y valoración. RECEPCION DEL DOCUMENTO Se recibe el documento vía email o en físico directamente en la unidad, El proyecto es asignado a un Administrador de Proyectos (AP). Se detalla el idioma hacia el que hay que traducir y cuándo necesita recibir la traducción. Se hace el análisis minucioso y valoración de las características del documento. Se determina la cantidad de palabras. EL AP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega, el costo y cualquier característica que el cliente considere oportuno facilitar. Se elabora cotización, se remite el presupuesto ajustado y con el plazo de entrega. Se firma contrato de prestación de servicio. ENTRADA AL SISTEMA DE ADMINISTRACION DE PROYECTOS Se registra el documento en el programa de gestión de proyectos del sistema UNITRADUCT. Se comunica toda la información necesaria al departamento de proyectos para poder iniciar el proceso de traducción. A partir de este momento, el AP será el responsable de controlar la trayectoria del proyecto PREPARACION DEL ENCARGO POR PARTE DEL AP Y ASIGNACION DEL TRABAJO AL TRADUCTOR Y REVISOR El administrador de proyectos AP planifica los detalles del proyecto con absoluta confidencialidad. Elabora calendario de planificación del proyecto con fechas holgadas. El AP examina la documentación, los requisitos específicos del proyecto y del cliente. Examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno y necesario, así como las instrucciones a dar tanto al traductor como al revisor. El AP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y experiencia.
  • 18. FASE 2: PROCESO: Puesta en marcha del proceso de traducción. TRADUCCION Y EDICION Se inicia el proceso, en esencia, de la labor de traducción. Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso se la comunica al AP quien, a su vez, la traslada al cliente. El traductor recurre a las herramientas especializadas de traducción que le ayuden a producir un texto más rico y más consistente. Se utiliza programa informático necesario. Se traduce el texto. Se revisa en busca de erratas o falta de texto. REVISION Y PROOFREADING Se inicia proceso de revisión o proofreading que garantiza la máxima calidad: Se hace lectura inicial de corrección cotejando con el texto original. Se hace un análisis de texto: se busca coherencia, cohesión, consistencia y adecuación lingüística. Se realiza lectura final antes de la entrega. ENTREGA AL CLIENTE EL AP comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente. Se hace llegar el producto vía correo electrónico a la dirección que el cliente facilite, o si recoge/entrega en persona en la oficina según lo pautado. Con cuestionario para feedback de valoración del producto y sugerencias.
  • 19. FASE 3: POSTPROCESO: Feedback y archivo. Cierre del proyecto. FEEDBACK DEL CLIENTE Se contacta con el cliente para conocer su valoración del trabajo. Se evalúan los resultados del cuestionario y comentarios del cliente respecto a la traducción, la terminología empleada, y se hacen los ajustes necesarios en la gestión de calidad. ARCHIVO DEL DOCUMENTO EN LAS MEMORIAS DE TRADUCCION Se genera una base de datos terminológica para garantizar la coherencia de todos los proyectos del cliente Se actualizan y registran las memorias de traducción. La documentación es archivada en la base de datos correctamente para disponibilidad y referencia posterior. Él proceso de trabajo de UNITRADUCT ha sido diseñado para garantizar una revisión exhaustiva de cada proyecto, confirmando que el documento final corresponda fielmente al original.
  • 20. DIAGRAMA DE FLUJO DEL PROCESO DE TRADUCCION POSTPROCESO FEEDBACK DEL CLIENTE ARCHIVO EN LAS MEMORIAS DE UNITRADUCT PROCESO TRADUCCIÒN EDICIÒN REVISIÒN PROOFREADING Y VALIDACIÒN FINAL ENTREGA AL CLIENTE PREPROCESO SOLICITUD DE SERVICIO PRESUPUESTO Y FECHA DE ENTREGA RECEPCIÒN DEL DOCUMENTO ENTRADA AL SISTEMA DE ADMINISTRACIÒN DE PROYECTOS ADMINISTRADOR DE PROYECTOS (AP) ANÀLISIS Y PLANIFICACIÒN DEL ENCARGO ASIGNACIÒN DEL TRABAJO AL TRADUCTOR R E S U L T A D O S , P U N T U A L I D A D C O N F I D E N C I A L I D A D , C A L I D A D UNITRADUCT utiliza herramientas computarizadas con aplicaciones que automatizan parcialmente el proceso de traducción y que se conocen como herramientas de traducción asistida (TAO o CAT en inglés). Crea bases de datos lingüísticos denominadas “memorias de traducción” que contienen textos ya traducidos y divididos en segmentos con unidad sintáctica. Estas memorias de traducción son útiles sobre todo en textos con un alto grado de repetitividad o para revisar y actualizar documentación existente, ya que permiten reutilizar textos ya traducidos y homogeneizar las traducciones en proyectos de gran volumen. Además, estos programas ofrecen la posibilidad de trabajar con una gran cantidad de formatos, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, entre otros y ponen a disposición herramientas de gestión terminológica, entre otras muchas funciones. Entre las licencias que se pueden adquirir estàn Translator’s Workbench de Trados y Déjà Vu de Atril. Para traducir archivos de páginas web en formato HTML, se recomienda el uso de un único programa de TAO (TagEditor, SDLX o CatsCradle) en caso de que no sea necesario usar una memoria de traducción se usarán programas específicos como Translation Office 3000 o Trans-Project Office.
  • 22. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCT El Director de Extensión Universitaria será el encargado de coordinar la UNITRADUCT y de establecer con las diferentes entidades académicas de la UNIPAP (Dirección de Escuela de idiomas modernos FACEH y Coordinación de Pasantías) la selección de los pasantes traductores que participarán en la UNIDAD. A su vez, el Director de la Escuela de Idiomas Modernos servirá de enlace, para el insumo y canal de información que alimente el sistema. Entre los insumos que serán utilizados por la UNITRADUCT para la selección de estos estudiantes se encuentran: la matricula de estudiantes del 9no semestre de la carrera de idiomas modernos mención ingles inscritos en pasantías y las actas de calificaciones de las unidades curriculares de TRADUCCION I y II. La UNITRADUCT conjuntamente con la Coordinación de Pasantías establecerá y mantendrá para cada estudiante/pasante en la Unidad, un registro académico y administrativo, a partir del cual se proporcionará información al tutor según lo requiera o solicite.
  • 23. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL UNITRADUCT Personal Nº COSTO/página COORDINADOR DE LA UNIDAD 1 15% ADMINISTRADOR DE PROYECTOS 1 15% TRADUCTORES 4 15% REVISORES 4 15% % SOBRE VENTAS 60 % Organización funcional y política salarial Puestos de trabajo a crear y distribución por categorías: El personal operativo de la unidad está conformado por:
  • 24. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES  UN (01) COORDINADOR DE LA UNIDAD: Persona con sólidas destrezas organizativas y un excelente manejo de los tiempos. Es responsable por todas las comunicaciones con el cliente, los pedidos de presupuesto, las entregas de las traducciones, las soluciones de los problemas de traducción y el control de los ingresos. Crea y envía las facturas y órdenes de trabajo. Es responsable por el cobro del proyecto al cliente. Aclara todas las inquietudes del cliente de una manera eficiente. Mantiene informado al administrador del proyecto (AP) sobre situaciones o problemas que pudieran surgir. Prepara o renueva los contratos de servicio de los clientes. Mantiene y afianza las relaciones con los clientes existentes. Establece enlace y una comunicación clara entre el cliente y el AP a fin de brindar una sólida representación del equipo y determinar las expectativas adecuadas del cliente. Incluye en el sistema UNITRADUCT todas las oportunidades de ventas y consultas de interesados y hace el seguimiento apropiado. Trabaja de cerca con el administrador del proyecto a fin de mantenerse actualizado del estado de la traducción/proyecto a fin de identificar los potenciales problemas. Conoce y comunica eficazmente al cliente sobre la capacidad y los servicios de la unidad.
  • 25. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES  UN (01) ADMINISTRADOR DE PROYECTOS: Es la persona encargada de coordinar múltiples proyectos. Elaboran una planificación y un calendario específicos para cada proyecto. Cada proyecto tendrá un mínimo de dos profesionales (un traductor y un revisor). Es asimismo la persona de contacto y enlace entre el coordinador de la unidad y el cliente, a través del cual se canalizan todas las solicitudes y las dudas que puedan surgir tanto a lo largo del proceso como tras su conclusión. Debe ser responsable de suministrarles a los traductores el archivo de origen y de canalizar el archivo traducido para el formato final. Como el proceso de traducción involucra a muchas personas, se asegura de controlar minuciosamente las versiones inicial y final. Si ocurren cambios durante la etapa de autoedición, se asegura de comunicar cualquier cambio al traductor y de conversar con él para certificar que estén claras todas las instrucciones. Garantizar que todas las personas que intervienen en el proyecto reciben la información necesaria. Supervisar el cumplimiento de los plazos y controlar cada uno de los pasos del flujo de trabajo del proyecto y de calidad hasta el momento de la entrega.
  • 26. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES  UN (01) TRADUCTOR POR PROYECTO: o Equipo de traductores dependiendo del volumen de cada proyecto. Debe ser especialista en la lengua inglesa que cubra las diversas áreas de conocimiento. Tendrá la tarea de reescribir el texto suministrado por el cliente en su idioma nativo, manteniéndolo lo más fiel posible al texto origen, al formato origen y a las referencias provistas. Es conocedor del idioma destino con conocimiento del tema y debe tener experiencia en traducción. Es responsable de diagramar la traducción aprobada en el archivo de diagramación original provisto por el cliente. Debe tener buenos conocimientos de la aplicación de software adecuada. Preferiblemente con experiencia en software de memorias de traducción (Trados o Wordfast). Estar dispuestos a realizar una investigación básica, según sea necesario para cada proyecto (los proyectos que requieren investigación extensiva deben incluir la etapa de investigación en el flujo de trabajo para programar las tareas y determinar costos). Debe hacer preguntas cuando sea necesario y señalar problemas en el texto origen cuando los encuentre. Debe producir traducciones precisas y completas. Editarlas y cumplir con los plazos de entrega y avisar al Administrador de proyecto sobre cualquier demora posible.
  • 27. DEFINICIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES  UN (01) REVISOR, PROOFREADER O LECTOR FINAL POR PROYECTO: Hace la lectura final del proyecto incluyendo las imágenes que tienen texto que se han insertado en el documento. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una mirada global, de conjunto, unificadora, ya que en las etapas anteriores los profesionales trabajaban sobre una parte del proyecto y no tenían la visión de conjunto. En los proyectos de gran cantidad de palabras o que incluyen varios traductores, la labor unificadora del lector final resulta imprescindible. Se concentra en los detalles. Se asegura de que todo el texto se reproduzca fielmente. Si bien sus conocimientos del idioma destino pueden ayudar a verificar la calidad de la traducción o advertirle sobre problemas, los revisores deben tener en cuenta que su tarea no es volver a traducir el texto. Si hay inconvenientes, el Administrador de proyectos debe estar informado y es responsable de contactarse con el traductor y con el editor y de desarrollar el plan de recuperación. Idealmente, la revisión será realizada por personal interno que trabaja en coordinación con el Administrador de proyectos.
  • 28. ASPECTOS A CONSIDERAR  Para colaboraciones en encargos puntuales, la unidad contará con el apoyo profesional, mediante recursos humanos y materiales de las diferentes Facultades de la UNIPAP.  Contrato de Confidencialidad: Todos los textos que se nos confían se facilitarán exclusivamente a las personas directamente implicadas en el proceso de traducción. A todo el personal interno y externo vinculado a la unidad se le hará firmar un contrato que incluye una cláusula de confidencialidad. Si se trata de información especialmente confidencial, se puede formalizar un acuerdo de confidencialidad específico para el encargo. En este caso, garantizamos el completo anonimato del cliente y devolvemos a petición toda la documentación y las copias utilizadas en la traducción.
  • 29. PLAN DE INVERSIÓN Y UBICACIÓN Delimitación previa del negocio Plan de inversión inicial- sujeto a revisión
  • 30. CAPACIDAD INSTALADA  Para tales efectos, se prevé la asignación de un espacio físico, que se ubicará dentro de la UNIPAP, y la adquisición de los recursos informáticos y material referencial necesario para el desarrollo del proceso productivo, así como las inversiones necesarias para su óptimo funcionamiento. La unidad de traducción contará con la herramienta de gestión de proyectos de traducción (Online Translation Management – OTM ®) que permite la organización de cada trabajo de traducción desde el presupuesto inicial hasta la realización del mismo dentro de los términos acordados con el cliente.
  • 31. Concepto Valor Bs. (Revisar) 1 COMPUTADOR con conexión a Internet 10.000 1 IMPRESORA/SCANNER 2.000 1 ENCUADERNADORA 2.000 DOTACION MATERIAL DE OFICINA E INSUMOS (HOJAS, GRAPADORA, ABRE HUECOS, GRAPAS, LAPICES, BOLIGRAFOS, TINTA/TONER, cartulinas, espirales para encuadernar) 5.000 MATERIAL REFERENCIAL (DICCIONARIOS) 6.000 Aplicaciones Informáticas: programas de gestión terminológica, memorias de traducción, herramientas de localización. 1.000 Mobiliario y enseres Por definir Instalaciones Acordar con UNIPAP TOTAL 26.000
  • 32. PLAN ECONÓMICO FINANCIERO Delimitación previa del negocio. Guía de Precios y Tarifas
  • 33. COSTO DE TRADUCCIÓN  El método para facturar traducciones varía en función del documento.  En caso de manuales o traducciones de volumen se utiliza una línea estándar .  Para otro tipo de traducciones se cuenta por palabras, la base de la facturación es el recuento del MS Word o del software de traducción asistida en el texto de origen. Con esta función se calculan palabras o caracteres que se corresponden con una determinada cantidad de líneas completas.  Al menos que se acuerde algo diferente, las traducciones se realizarán en formato Word. Se reproduce el formato del texto original sin cargo adicional, siempre y cuando esto no requiera tareas especiales de diseño.
  • 34. LAS COTIZACIONES SE BASAN EN FACTORES COMO:  Complejidad del contenido: El nivel de complejidad de cada documento es importante cuando se determina una tarifa. Por ejemplo, un texto general será cotizado más bajo que un contrato legal.  El tiempo requerido para completar el proyecto: Por lo general, podemos traducir alrededor de 1300-2000 palabras por día y revisar/editar alrededor de 2000-4000 palabras por día. Las traducciones urgentes se cobran típicamente 30% más que los valores normales.  Se recomienda que el cliente entregue el texto en formato electrónico en caso de que presente un formato complejo o incluya gráficos. UNITRADUCT edita, sobrescribe y genera textos en los formatos específicos de una gran variedad de aplicaciones, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Excel, Access, Adobe, entre otros.
  • 35. FORMATO Y COSTOS  Las traducciones se entregan cumpliendo los estándares Internacionales: 1 hoja tamaño Oficio o carta en letra Arial o Times new Roman, tamaño 12, Interlineado: 1 ½ . El plazo estimado para traducir es de 3 a 5 días hábiles.  El precio de la traducción es de aproximadamente Bs. 60 página traducida (de aprox. 400 - 450 palabras por página) según la complejidad del texto y la cantidad de hojas.  TRADUCCIONES DE VOLUMEN:  10 hojas tipo carta, Bsf.50 por hoja.  Entre 11 y 30 hojas. Bsf.45 x hoja.  Mas de 30 hojas - Precio a Convenir.  TRADUCCIONES CORTAS:  Bs. 7 por palabra.  Traducimos vía mail para su mayor comodidad. http://unipaptraduce.blogspot.com/  Se entrega en formatos, word, power point o pdf, o el de su preferencia. Incluso conservando el formato de origen con dibujos o tablas.
  • 37. FORMULARIO DE SOLICITUD DE SERVICIO Para realizar los encargos de traducción o cualquier consulta, el cliente puede contactar con nosotros en la universidad o a través de la dirección de correo electrónico: unipaptraduce@gmail.com. Debe rellenar un formulario que contenga como mínimo los siguientes datos: Datos del cliente solicitante  Nombres*:  Apellidos*:  Cedula de identidad*:  E-mail:  Telf. celular*:  Empresa: Datos de la solicitud:  Tipo de documento que se va a traducir (legal, financiero, otro).  Nombre del departamento, empresa o institución a quien va dirigida la traducción:  Servicio solicitado (traducción, otros)  Especifique:  Idioma del texto original:  Idioma al que se quiere traducir:  Fecha de entrega deseada:  Desea recibir la respuesta vía: email, personalmente  ¿Cómo nos ha conocido?  Información adicional que desee hacer constar: Verifique su información y presione ENVIAR
  • 38. FORMULARIO PARA SOLICITUD DE PRESUPUESTO Si desea recibir un presupuesto de su proyecto de traducción Remítanos los siguientes datos. Por favor, rellene todos los campos obligatorios marcados con un asterisco (*) y le enviaremos un presupuesto ajustado a sus necesidades y sin ningún tipo de compromiso para usted.  Nombre *  Apellido *  E-mail *  Teléfono *  Estado *  Código Postal * Por favor indícanos la naturaleza de tu pedido *  Traducción urgente  Traducción clásica  Acompañamiento bilingüe  Otro Por favor indícanos el idioma de origen de tu trabajo *  Español  Inglés  Mensaje *
  • 39. CALENDARIO DE EJECUCIÓN La fecha prevista para la puesta en marcha de la unidad es 01/06/2013.
  • 40. PROYECCIÓN DE UNITRADUCT  Generar Programas de Formación de Diplomado y Postgrado en Traducción e Interpretación.  Conectar con el Ministerio PPP de Interior y Justicia (Programa de Intérpretes Públicos)  Generar Grupos de Investigación en Traductología conectados a la Red Iberoamericana de Terminología.
  • 41. UN MUNDO GLOBALIZADO necesita servicios lingüísticos profesionales