este proyecto trata de características muy relevantes con respecto al interprete ,ya que se toma en cuenta que situaciones debe tomar ejemplo saber la diferencia entre modalidad y técnica pero para saber mas entra aquí....
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
Documento sobre las diferentes fuentes que han servido para transmitir la cultura griega, y que supone la primera parte del tema 4 de "Descubriendo nuestras raíces clásicas", optativa de bachillerato en la Comunitat Valenciana.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
3. UNO DE LOS AUTORES MÁS LEÍDOS Y A SU VEZ MÁS CONTROVERTIDOS —EN LO
REFERENTE A SU INTERPRETACIÓN— ES JORGE LUIS BORGES QUE NOS DIVIDE
EL CONCEPTO EN TRES PUNTOS LOS CUALES DEFINE LA INTERPRETACIÓN
1
Explicar o declarar el
sentido de algo, y
principalmente el de
un texto
Traducir de una
lengua a otra, sobre
todo cuando se hace
oralmente
3
Explicar acciones,
dichos o sucesos
que pueden ser
entendidos de
diferentes modos
que pasan en el
mismo tiempo en
que se interpretan
2
4.
5. ENTONCES PODEMOS
DECIR QUE A DIFERENCIA
DE UNA TRADUCCIÓN, EL
INTÉRPRETE NO SÓLO
DEBE TRANSMITIR UN
MENSAJE DEL IDIOMA DE
ORIGEN (HABLADO POR EL
ORADOR) AL IDIOMA
INTERPRETADO (HABLADO
POR EL PÚBLICO), SINO QUE
TAMBIÉN DEBE MANTENER
Y RESPETAR LA
ENTONACIÓN DEL ORADOR,
SIN CAER EN UN DISCURSO
MONÓTONO Y “ABURRIDO”
PARA EL PÚBLICO.
7. EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, EL
INTÉRPRETE TRADUCE EL MENSAJE A LA
LENGUA DE LLEGADA TAN RÁPIDO COMO
LE SEA POSIBLE DESDE LA LENGUA DE
PARTIDA, MIENTRAS QUE EL ORADOR O EL
HABLANTE DE ESTA LENGUA CONTINÚA
HABLANDO. PARA LLEVAR A CABO SU
TRABAJO, EL INTÉRPRETE SE SITÚA EN
UNA CABINA INSONORIZADA DESDE
DONDE PUEDE VER AL ORADOR, AL CUAL
ESCUCHA A TRAVÉS DE
UNOS AURICULARES.
8.
9.
10.
11.
12. EN ESTE CASO, EL INTÉRPRETE LEE EN VOZ ALTA UN DOCUMENTO ESCRITO EN UNA
LENGUA DE PARTIDA COMO SI ESTUVIESE ESCRITO EN LA LENGUA DE LLEGADA. LA
TRADUCCIÓN A LA VISTA ES FRECUENTE EN LOS ÁMBITOS SANITARIO Y JUDICIAL.