2. Es una actividad de mediación
lingüística
Consiste en
Transmitir un discurso de tipo
oral o lengua a señas.
NOTA:
A la interpretación
se le aplica un
estándar de fidelidad
y exactitud diferente
a la traducción.
dando lugar a
un discurso equivalente en
una lengua diferente
Autor cervantes.
3.
4.
conocer los recursos que
utiliza, la manera en como
debe emplearlos,
incluyendo las actividades
que cada proceso implica.
6. SIMULTANEA
SUSURRADA
O
CHUCHOTAGE
CONSECUTIVA
El intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada
tan rápido como le sea posible desde la lengua de
partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua
continúa hablando.
El intérprete se sienta o se queda de pie junto a una
pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada
mientras les susurra una interpretación simultánea del
tema que se está tratando.
El intérprete empieza a hablar después de que el orador
de la lengua de partida haya terminado su discurso. El
discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se
sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua
de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo
que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de
hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la
lengua de llegada.
7. ENLACE O
BILATERAL
POR RELÉ
TRADUCCIÓN
A VISTA
Consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice
en una conversación entre dos o más personas. Puede
realizarse tras un breve discurso, de forma
consecutiva, oración por oración o en la modalidad de
chuchotage.
Un intérprete transforma el mensaje de la lengua de
partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro
intérprete transforma el mensaje resultante de la
tercera lengua a la lengua de llegada.
El intérprete lee en voz alta un documento escrito en
una lengua de partida como si estuviese escrito en la
lengua de llegada.
8. SIMULTANEA
SUSURRADA
CONSECUTIVA
• Igual o mayor a 500 receptores.
• Conferencia, informes de gobierno,
entrevistas, reportajes.
• No mas de 3 personas.
• Por medio de una llamada.
• Ruedas de prensa, entrevistas.
• Reuniones de recursos humanos,
consultas medicas, negociaciones.
9. ENLACE O
BILATERAL
POR RELÉ
TRADUCCIÓN
A VISTA
•Entrevistas de trabajo.
•Conversaciones.
•Eventos de idiomas complejos.
•Entrevistas.
•Conferencias.
•Los ámbitos sanitario y judicial.
10.
11. MODALIDADES
CONFERENCIAS
ÁMBITO JUDICIAL
LUGAR DONDE
SE UTILIZA
Conferencias,
congresos
profesionales,
reuniones
políticas
internacionales.
Tribunales de
justicia o
administrativos.
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
Consecutiva o
simultánea
Ser multilingües,
conocer los 2
mercados
(institucional y
privado)
Consecutiva ante un
tribunal, simultanea
en procesos
judiciales
Dominio práctico de
las lenguas de
llegada y de partida,
amplio conocimiento
de las leyes y los
trámites legales y
judiciales.
12. MODALIDADES
LUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
ACOMPAÑAMIENTO.
Una delegación,
durante un tour, una
visita, una reunión o
una entrevista.
De enlace o
bilateral.
Ser bilingües,
amplio
conocimiento de
los idiomas que
va a emplear.
SECTOR PÚBLICO O
COMUNITARIA.
Ámbitos legal,
sanitario, y del
gobierno local, así
como los servicios
sociales, la vivienda, la
salud medioambiental y
la educación.
Consecutiva,
enlace o
bilateral,
traducción a
vista.
Dominio práctico
de las lenguas
de llegada y de
partida, ser
responsable.
13. MODALIDADES
LUGAR DONDE
SE UTILIZA
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
ÁMBITO
SANITARIO
En los servicios
públicos, el
personal
sanitario y el
paciente y su
familia.
Enlace o bilateral,
consecutiva, traducción a
vista.
Amplios conocimientos de
medicina, sobre prácticas
médicas más comunes,
entrevistar a un paciente, el
reconocimiento médico, y
las tareas que se llevan a
cabo a diario en el hospital
o clínica.
LENGUA DE
SEÑAS
Cuando la
audiencia no
tiene una
audiencia normal
(sordomudo)
Lengua a señas,
interpretación vocal
(simultanea o consecutiva).
Amplio conocimiento de la
lengua a señas, ser
bilingüe.
14. MODALIDADES
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN.
TELEMARKETING
LUGAR DONDE
SE UTILIZA
Conferencias de prensa,
entrevistas grabadas o
directo con políticos,
músicos, artistas,
deportistas o
personalidades del
mundo de los negocios.
Negocios, empresas
(socios, clientes).
TIPO DE
INTERPRETACIO
N
REQUISITOS DEL
INTERPRETE
Simultanea.
Ser tan hábil y
seguro como un
presentador de
televisión.
Susurrada,
simultanea.
Amplio
conocimiento de
los idiomas,
saber negociar,
ser responsable.
15.
16. No solo
transmitir el
mensaje.
Así como
también
sentimientos
y emociones.
Hay que...
Lo que el
orador desea
transmitir a
la audiencia.
Mantener y
respetar la
entonación
del orador.
Para poder
transmitir…
17.
18.
19. Piensa antes de
hablar…
Razona antes de
actuar…
Porque al
interpretar ya no
habrá una segunda
oportunidad para
corregir lo que se
hizo mal.