Este documento discute que la traducción va más allá de simplemente transferir texto de un idioma a otro. Explica que la traducción implica factores lingüísticos, culturales y sociales del texto original que deben ser considerados. También describe que la traducción requiere comprender procesos como aspectos pragmáticos, semánticos y léxicos para captar el significado subyacente del texto en lugar de traducir palabra por palabra. Además, enfatiza que la traducción implica habilidades interdisciplinarias y cultural
Perspectivas sobre el papel del intérpreteAndamos Weso
En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento del intérprete o traductor pero recientemente varios sociólogos han centrado la atención sobre los problemas metodológicos, ya que la comprensión de la interacción entre personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma así como el apoyo en las negociaciones internacionales relativas a los acuerdos comerciales
Perspectivas sobre el papel del intérpreteAndamos Weso
En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento del intérprete o traductor pero recientemente varios sociólogos han centrado la atención sobre los problemas metodológicos, ya que la comprensión de la interacción entre personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma así como el apoyo en las negociaciones internacionales relativas a los acuerdos comerciales
Los calados se realizó dentro de la unidad familiar, al menos 1891, año en que comienza a organizarse bajo el esquema de explotación estilo Ya en 1901, el éxito y el auge en la demanda externa, benefician la apertura de la primera casa exportadora de calados insular.
Los calados se realizó dentro de la unidad familiar, al menos 1891, año en que comienza a organizarse bajo el esquema de explotación estilo Ya en 1901, el éxito y el auge en la demanda externa, benefician la apertura de la primera casa exportadora de calados insular.
Claremont's experience of hiring PR apprenticesSimon Francis
Claremont Social Communications (www.claremontcomms.com) have employed three public relations apprentices in the last two years.
Simon Francis (director) and Matt Seel (PR apprentice) from Claremont share their experiences of PR Apprenticeships.
La comprensión de lectura en el aula una tarea de toda la comunidad educativa...pagrajedo
Documento que habla de la comprensión lectora como una competencia y las estrategias y técnicas posibles de emplear para su desarrollo en el habla. Se complementa con presentación power point: Taller de comprensión lectora
A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2raymarmx
Un aporte del Maestro Gabriel Gomez Castañeda por poner al alcance de todos los docentes la Reforma en educación Básica desde sus principios fundamentales.
Similar a Traducción, la interpretación del conocimiento (20)
A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2
Traducción, la interpretación del conocimiento
1. Alejandra Trujillo Aranzazu
Juan Guillermo Ríos
David Núñez Vargas
ProfesoraDíaz
Electiva Profesional:Traducción I
Agosto 24 de 2012
Traducción, la Interpretación del Conocimiento
¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea
un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este
oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam
Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición
excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos
lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en eltexto original, que se
deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la
traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria yun factor cultural que
va más allá de transcribir textos, pensamientos o ideas de un lengua a otro.
Para alejarnos un poco de la definición popular acerca de la traducción sobrepasar
de un idioma a otro, es imperativo comprender en sí los procesos necesarios a la hora de
iniciar una traducción adecuada. Al entender un poco como se lleva a cabo una
traducción,el hecho de destacarse en varios idiomas extranjeros y tener la capacidad de
entender los textos; es sólo una de las herramientas para poder desempeñar un rol en
2. este campo profesional donde se percibe los trasfondos académicos que pueden abarcar:
factores lingüísticos, pragmáticos o semánticos que son necesarios para interpretar las
palabras que se encuentran imbuidas entre las líneas de los textos y así evitar caminar en
el sendero de una traducciónpalabra por palabra perdiendo la idea que el texto pretende
transmitir.
Al igual que la interdisciplinariedad que se ve presente en la traducción, el enfoque
cultural va de la mano con la habilidad de comprender el sentido de un texto en otro
idioma, donde las cualidades únicas de cada grupo, sociedad, comunidad o nación se ven
reflejadas en la traducción final. Además, la cultura nos permite desarrollar conocimientos
previos, habilidades y actitudes necesarias para lograr una traducción adecuada, en otras
palabras, García (1994)la competitividad es integrada por conocimientos pragmáticos,
sociolingüísticos, textuales y léxicopragmáticales que no pueden ser ignorados al instante
de iniciar una traducción.
Por consiguiente, la traducción no solamente se basa en conocer un idioma y tener
la habilidad de escribirlo, ya que, esto es sólo un pequeño engranaje en todo el proceso de
la traducción, es decir, esto abarca conceptos cognitivos tales como la toma de decisiones,
la memoria, la percepción, atención, la emoción, perseverancia entre otras que debe
poseer un traductor competente.