SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 573
Descargar para leer sin conexión
DICCIONARIO BILINGÜE DE
METÁFORAS Y METONIMIAS
CIENTÍFICO-TÉCNICAS
BILINGUAL DICTIONARY OF
SCIENTIFIC AND TECHNICAL
METAPHORS AND METONYMIES
El Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas recoge un gran número de
términos y expresiones metafóricas así como de metonimias que se usan frecuentemente en los
campos de la ciencia, la ingeniería, la arquitectura y las ciencias del deporte.
Ha sido compilado por un equipo de lingüistas que desempeñan su trabajo en varias Escuelas
Técnicas pertenecientes a la Universidad Politécnica de Madrid. Este práctico diccionario
cubre un vacío en el campo del lenguaje técnico y constituye una referencia indispensable para
estudiantes de disciplinas científicas, de la ingeniería y del deporte que tengan como objetivo
trabajar en el entorno internacional así como para traductores e intérpretes especializados en
estas áreas de conocimiento.
The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies presents the
extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used
within the fields of science, engineering, architecture and sports science.
CompiledbyateamoflinguistsworkingacrossarangeoftechnicalschoolswithintheTechnical
University of Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and
will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports
science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these
specialist fields.
This page intentionally left blank
DICCIONARIO BILINGÜE DE
METÁFORAS Y METONIMIAS
CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Ingeniería, Arquitectura y Ciencias de la
Actividad Física
Partes I & II
Español–Inglés
English–Spanish
Autoras
Georgina Cuadrado-Esclapez
Irina Argüelles-Álvarez
Pilar Durán-Escribano
María-José Gómez-Ortiz
Silvia Molina-Plaza
Joana Pierce-McMahon
Maria-Mar Robisco-Martín
Ana Roldán-Riejos
Paloma Úbeda-Mansilla
Grupo de Investigación DISCYT
“Estudios cognitivos y sociopragmáticos del discurso
científico y técnico”
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID
First published 2016
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2016 Georgina Cuadrado-Esclapez, Irina Argüelles-Álvarez, Pilar Durán-Escribano, María-José Gómez-Ortiz, Silvia
Molina-Plaza, Joana Pierce-McMahon, Maria-Mar Robisco-Martín, Ana Roldán-Riejos, Paloma Úbeda-Mansilla
The right of the authors to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections
77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
Publisher’s Note
This book has been prepared from camera-ready copy provided by the authors.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Diccionario bilingüe de metáforas y metonimias científico-técnicas: ingeniería, arquitectura y ciencias de la actividad
física. Partes I & II: Español–Inglés, English–Spanish. Autoras: Georgina Cuadrado-Esclapez, Irina Argüelles-Álvarez,
Pilar Durán-Escribano, María-José Gómez-Ortiz, Silvia Molina-Plaza, Joana Pierce-McMahon, Maria-Mar Robisco-
Martín, Ana Roldán-Riejos, Paloma Úbeda-Mansilla.
pages cm
1. Science--Dictionaries. 2. Science--Dictionaries--Spanish. 3. Technology--Dictionaries. 4. Technology--Dictionaries-
-Spanish. 5. Spanish language--Dictionaries--English. 6. English language--Dictionaries--Spanish. 7. Metaphor--
Dictionaries. I. Cuadrado-Esclapez, Georgina.
Q123.D46 2015
503--dc23
2015027192
ISBN: 978-1-138-86005-6 (hbk)
ISBN: 978-1-315-71681-7 (ebk)
Typeset in Crimson
by Sebastian Kosch
v
Índice
Índice de imágenes/Index of images vii
Responsables de área/Area coordinators xii
Áreas de los términos del diccionario/Fields covered by the dictionary xiv
Prólogo xvii
Foreword xviii
Prefacio xx
Preface xxii
Agradecimientos xxiv
Acknowledgements xxv
Consejos para la utilización de este diccionario xxvi
Using the Dictionary xxxi
Abreviaturas xxxvi
Abbreviations xxxvii
Introducción al Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas xl
Introduction to the Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies lii
Parte I 1-231
<<EL ACERO ES UNA PERSONA >> 5
<<EL AGUA ES UN SER VIVO >> 9
<<EL AVIÓN ES UN AVE>> 13
<<EL AVIÓN ES UN SER HUMANO>> 25
<<EL CUERPO HUMANO ES UNA CONSTRUCCIÓN>> 29
<<EL EDIFICIO ES UNA CAJA>> 43
<<EL CIRCUITO ELÉCTRICO ES UN CIRCUITO DE TRÁFICO>> 54
SEMILLAS Y ÁRBOLES DURMIENTES: LA METÁFORA DEL SUEÑO EN EL MUNDO VEGETAL 74
<<EL BARCO ES UNA PERSONA>> 85
<<LA ESTRUCTURA DE INGENIERÍA CIVIL ES UN SER VIVO >> 92
<<TRATAR METALES ES TRATAR ALIMENTOS>> 107
METÁFORAS DE LA ANATOMÍA HUMANA EN LA MINERÍA 121
<<EL EDIFICIO ES UN SER HUMANO>> 148
<<LAS FUERZAS MAGNÉTICAS O ELÉCTRICAS SON PAREJAS>> 167
<<LAS ROCAS SON SERES HUMANOS>> 185
<<UN SISTEMA DE ENGRANAJES ES UN SISTEMA PLANETARIO>> 196
vi
METÁFORAS ZOOMÓRFICAS EN LA MINERÍA 208
METÁFORAS SOBRE EL VINO BASADAS EN EL CARÁCTER DEL SER HUMANO 223
Part II 233-510
<<THE BUILDING IS A SHIP>> 243
TECHNOLOGY IMAGE METAPHORS FROM NATURAL SCIENCES 249
<<THE SPORT STRATEGY IS THE WAR STRATEGY>> 255
<<CIVIL ENGINEERING TECHNIQUES ARE MEDICAL TECHNIQUES>> 261
<<SHIP LAUNCHING IS BAPTISM OF A PERSON>> 282
VISUAL AND VERBAL METAPHORS IN EARTH SCIENCE 308
HORSE APPAREL METAPHORS IN ARCHITECTURE 355
<<A MINE HAS A LIFE >> 376
<<THE AIRSPACE IS A CONTAINER>> 405
<<ROCKS ARE SOCIAL ENTITIES>> 411
<<A RIVER IS A PERSON>> 438
<<A SHIP IS A WOMAN>> 453
METAPHORS FOR SOIL 461
<<TRAFFIC CIRCULATION IS A BODY CIRCULATORY SYSTEM>> 485
METAPHORS FOR PLANTS BASED ON THE HUMAN BODY 495
vii
Índice de imágenes/Index of images
Agua colgada. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 8
Salto Ángel. Fotógrafo: Yosemitu. CC BY-SA 3.0 9
Ala izquierda de la basílica de St Jean Baptiste. Fotógrafo: Guido Appenzeller. CC BY 2.0 11
Máquina voladora de Leonardo da Vinci. 13
Analizador de espectros. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 16
Anillo. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 18
Árbol de levas. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 19
Arco. Fotógrafo: Ronnie Macdonald. CC BY 2.0 20
Arco de herradura. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 20
Articulación de horquilla. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 22
Axila de la hoja. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 24
Avión nodriza. Fotógrafo: DVIDSHUB. CC BY 2.5 25
Bobina de choque. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 32
Boquilla. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 34
Bóveda de abanico. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 35
Brazos del tractor. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 35
Cabeza y pie de biela. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 39
Caja de Cristal de Alberto Campo Baeza. Fotógrafo: Javier Callejas. 43
Camisa. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 44
Cigüeñal. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 52
Cinta alimentadora. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 52
Circuito electrónico. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 54
Codo. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 55
Cola de avión. Fotógrafo: PhillipC. CC BY 2.5, 56
Cuello de cisne. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 63
Dado. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 65
Hoja dentada. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 66
Desfiladero. Fotógrafo: Mazintosh. CC BY 2.0 68
Despegue. The Library of Congress. Public domain. 69
Dientes. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 71
Dique seco. Fotógrafo: jmv. CC BY 2.0 72
Draga de cuchara. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 73
Emparrillado. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 78
Enchufe hembra y enchufe macho. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 78
Espectro. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 84
Nariz del barco. Fotógrafo: Justus Hayes. CC BY 2.5 85
Estribo. Dibujo Guillermo Avancini Alcibar. 87
Estructura laminar. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 88
Faldón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 89
Falla. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 89
Posición del flamingo. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 91
Frontón. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 94
Fuente (ordenadores). Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 95
Fuente de alimentación. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 95
Garganta del río. Fotógrafo: McD22. CC BY 2.5 99
Posición de grúa. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 102
Guía de ondas. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 102
Ventana de guillotina. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 103
Hélices cimitarra. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 105
Helicóptero anfibio. Fotógrafo: abbynormy. CC BY 2.5 105
Hilada a soga e hilada a tizón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 108
viii
Hoja aserrada. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 108
Imagen fantasma. Fotógrafo: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5 111
Invernadero túnel. Fotógrafo: Jessica Reeder. CC BY 2.5 114
Junta de ranura y lengüeta. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 117
Labio del cucharón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 120
Bocamina. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 121
Ladrillo de coronación. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 122
Linterna (bóvedas). Fotógrafo: Northfielder. CC BY 2.5 127
Luz (puentes). Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 128
Llave. Fotógrafo: takomabibelot. CC BY 2.5 129
Malas hierbas. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 134
Mandril. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 135
Nadador de mariposa o Mariposista. Fotógrafo: Knight Photo. CC BY 2.5 137
Marmita de gigantes. Fotógrafo: RickC. CC BY 2.5 138
Mesa glaciar. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 140
Morro. Fotógrafo: Hey Paul. CC BY 2.5 143
Nervios de la hoja. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 147
Edificio ser humano. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 148
Nudo articulado. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 149
Óculo. Casa del Mutilato. Arquitecto: Giuseppe Spatrisano. Fotógrafo: seier+seier. CC BY 2.5 151
Ojo de buey. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 152
Pajarito. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 155
Paso de cebra. Fotógrafo: Borja AP. CC BY 2.5 158
Pechinas. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 160
Pie de gato. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 163
Proa de bulbo. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 170
Puente atirantado. Fotógrafo: MrDoS. CC BY 2.5 171
Ratón. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 175
Red en estrella. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 179
Resistencia. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 182
Rosa de los vientos. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 186
Rueda dentada (engranajes). Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 187
Satélite. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 191
Senda de aterrizaje. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 192
Sistema Solar. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 196
Soldadura en T. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 197
Tambor (bóvedas). Fotógrafo: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5 201
Tejido urbano. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 203
Máquina topo. Fotógrafo: Brisbane City Council. CC BY 2.5 208
Transformador de alimentación. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 210
Transistor. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 210
Tuerca de mariposa. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 213
Uña de ancla. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 216
Valle en V. Fotógrafo: Pellaea. CC BY 2.5 217
Válvula de aguja. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 218
Vela balón. Fotógrafo: Nadya Peek. CC BY 2.5 220
Viga durmiente. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 221
Proa de violín. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 222
Vino. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 223
Yema axilar. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 228
Zapata corrida. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 230
Abutment (bridges). Photographer: Patrick Feller. CC BY 2.5. 235
Adam’s apple. Photographer: xJasonRogersx. CC BY 2.5 237
Airfoil-vane fan. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 240
ix
Alligator clip. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 241
AM carrier. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 242
Annular rings. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 244
Antenna field. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 244
Arc of visibility. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 245
Asteroid belt. This drawing was modified by Image Editor from a NASA graphic. CC BY 2.5 247
Auxiliary storage. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5. 248
Screen Cascade. Image by Katerina Psegiannaki. CC BY 2.5 249
Bare-board. Photographer: Irina Argüelles. CC BY 2.5 252
Basket-handle arch. Image: Elliot Brown. CC BY 2.5 254
Players and strategy to capture the rugby ball. Photographer: Funkblast. CC BY 2.0 255
Bicycle kick. Photographer: Marc Tacoma. CC BY 2.5 259
Black ice. Image: Visulogik. CC BY 2.5 260
Bow hand. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 266
Brake shoe. Photographer: David Jackmanson. CC BY 2.5 267
Butterfly handlebar. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 271
Canopy [aer eng]. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 274
Captive Screw. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 275
Caterpillar crane. Photographer: ashkyd. CC BY 2.5 277
Submarine is christened by the Pre-Commissioning Unit. Photographer: Official U.S. Navy Imagery. CC BY 2.5. 282
Clamshell. Photographer: sailorbill. CC BY 2.5 283
Coat [elec eng]. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 286
Combustion chamber. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 288
Connector pin. Photographer: George Shuklin. Public Domain. 290
Control board. Photographer: Irina Argüelles. CC BY 2.5 291
Crown grafting. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 295
Diamont dust. Photographer: Igor Liiv. CC BY 2.5 303
Diamont knot. Photographer: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5. 304
Dish. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 305
Dolphin arch position. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 306
Double T-beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 309
Dutch roll. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 313
Electrode wheel. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 315
Expansion blister. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 319
Eye-bolt. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 319
Eye of the storm. NASA Goddard Photo and Video. CC BY 2.5 320
Eyebrow-window. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 320
Fatigue cracking. Photographer: Shaire productions. CC BY 2.5 323
Feedback loop. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 326
Finger. Photographer: Edans. CC BY 2.5 328
Footwall. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 333
Fossil community. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 334
Glass nose. Photographer: Elsie esq. CC BY 2.0. 340
Glass sheet. Photographer: Petertullett. CC BY 2.5. 340
Glasswool. Photographer: Chimothy27. CC BY 2.5. 341
Ground water table. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 343
Grouting. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 343
Guide ring. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 344
Heart Shackle. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 350
Helicoidal toothing. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 351
Herringbone crevasses. Photographer: Walter Siegmund. CC BY 2.5 352
Holding area. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 353
Horseshoe magnet. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 356
Ice sheet. Photographer: John Spooner. CC BY 2.5 358
x
Idler shaft. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 359
Inclined vein. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 360
Instrument landing. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 361
Isotropic gain. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 363
Jetty head. Photographer: trapotxu. CC BY 2.5 365
Jumper Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 366
Key. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 368
Knot. Photographer: Hey Paul. CC BY 2.5 370
L network. Drawing: Lara Alegre Rodríguez 371
Landing skid. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 372
Lava tube. Photographer: Brock Roseberry. CC BY 2.0 373
Leaf valve. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 374
Light twin. Photographer: Etireno. CC BY 2.5 378
Married needles. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 387
Memory bank. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 389
Meshed network. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 390
Motherboard. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 393
Narrow back saw. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 396
Network analyzer. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 398
Nut eye. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 401
Old soil. Photographer: USDAgov. CC BY 2.5 403
Open wire. Photographer: Flavio. CC BY 2.0 404
Overflow valve. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 408
Password. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 412
Peak voltmeter. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 413
Picture window. Photographer:Woodley Wonderworks. CC BY 2.5 415
Pipe hook. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 417
Pitch-faced stone. Photographer: Quinet. CC BY 2.5 418
Planetary gear. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 418
Pony truss bridge. Photographer: ardee4. CC BY 2.5 420
Queen bee. Photographer: MSVG. CC BY 2.5 426
Queen cell. Photographer: Maja Dumat. CC BY 2.5 426
Queen truss. Photographer: Paloma Úbeda Mansilla. CC BY 2.5 427
Radio frequency choke coil. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 428
Read write head. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 430
Refresh. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 431
Resistance. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 433
Ring holes. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 436
Ring spanner. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 436
Rotor head. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 440
Rudder. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 442
Saddle hanger. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 443
Cargo ship. Auhor: traiectus. CC BY 2.5. 453
Skydiver. Photographer: Puliarf. CC BY 2.5 457
Sleeve nut (tool). Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 458
Sound absorption. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 462
Sound energy. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 462
Split jump. Photographer: Erik Daniel Drost. CC BY 2.5 464
Stealth aircraft. Drawing: Guillermo Avancini. 467
Stub end. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 472
Swing arm. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 474
T junction. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 475
Tail. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 475
Tethered balloon. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 478
xi
Thick bed. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 479
Toothed wheel. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 483
Road traffic. Photographer: thienzieyung. CC BY 2.5 485
Twin rocks. Photographer: Hotshoe. CC BY 2.5 488
U beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez 490
U plug. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 490
Rock vein. Photographer: Eurico Zimbres. CC BY-SA 2.5 494
Voltage loop. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 497
Water jacket. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 499
Wing. Photographer: Guido Appenzeller. CC BY 2.0 503
Wing nut. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 504
Wing rib. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 504
X-braced frame. Photographer: Paco Vila. CC BY-SA 2.5 507
Z beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 510
xii
DICCIONARIO BILINGÜE DE METÁFORAS Y METONIMIAS
CIENTÍFICO-TÉCNICAS
Arquitectura y materias afines/Architecture and related subjects:
DRA./DR. PALOMA ÚBEDA-MANSILLA
ETS Arquitectura/School of Architecture
Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, Anatomía y materias afines/Physical Activity,
Sports Sciences and related subjects:
DRA./DR. MARÍA-JOSÉ GÓMEZ-ORTIZ
Facultad de CC de la Actividad Física y del Deporte/Physical Activity and Sports Sciences Faculty
Ingeniería Aeronáutica, Meteorología y materias afines/Aeronautical Engineering, Meteorology and
related subjects:
DRA./DR. MARIA-MAR ROBISCO-MARTÍN
ETS de Ingeniería Aeronáutica y del Espacio/School of Aeronautical and Space Engineering
Ingeniería Agroforestal, Biotecnología, Química y materias afines/Agroforestry, Biotechnology
Chemical Engineering and related subjects:
DRA./DR. GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ
ETS de Ingeniería y Diseño Industrial/School of Engineering and Industrial Design
Ingeniería Civil, Hidráulica y materias afines/Civil Engineering, Hydraulics and related subjects:
DRA./DR. ANA ROLDÁN-RIEJOS
ETS de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos/School of Civil and Territorial Engineering
Dirección del trabajo/General Coordinator
GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ
Responsables de área/Area Coordinators
BILINGUAL DICTIONARY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL
METAPHORS AND METONYMIES
Ingeniería, Arquitectura y Ciencias de la Actividad Física
Engineering, Architecture, Physical Activity and Sports Sciences
xiii
Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología/
Department of Applied Linguistics for Science and Technology
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID
Ingeniería Geológica, Metalurgia, Física y materias afines/Geological Engineering, Metallurgy,
Physics and related subjects:
DRA./DR. PILAR DURÁN-ESCRIBANO
ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy
Ingeniería Industrial y materias afines/Industrial Engineering and related subjects:
DRA./DR. GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ
ETS de Ingeniería y Diseño Industrial/School of Engineering and Industrial Design
DRA./DR. PILAR DURÁN-ESCRIBANO
ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy
Ingeniería de Minas y materias afines/Mining Engineering and related subjects:
DRA./DR. JOANA PIERCE-McMAHON
ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy
Ingeniería Naval y Oceánica y materias afines/Naval and Oceanic Engineering and related subjects:
DRA./DR. SILVIA MOLINA-PLAZA
ETS de Ingenieros Navales/School of Naval Engineering
Ingeniería de Telecomunicación, Electrónica, Informática y materias afines/Telecommunication,
Electronic and Computing Engineering and related subjects:
DRA./DR. IRINA ARGÜELLES-ÁLVAREZ
ETS de Ingeniería y Sistemas de Telecomunicación/School of Engineering and Telecommunication
Systems
Becaria del GI DISCYT, responsable de diseño, maquetación y apoyo editorial/GI DISCYT
Scholarship holder, responsible for the design, layout and editorial support:
KATERINA PSEGIANNAKI
Doctora Arquitecta por la Universidad Politécnica de Madrid/Ph.D in Architecture, Technical University of
Madrid
Grupo de Investigación/Research Group DISCYT
Estudios cognitivos y sociopragmáticos del discurso científico y técnico/
Cognitive and sociopragmatic studies of scientific and technical discourse
xiv
Áreas de los términos del diccionario/
Fields covered by the dictionary
Acústica/Acoustics
Agricultura/Agriculture
Agroalimentación/Food technology
Agronomía/Agronomy
Ajedrez/Chess
Alpinismo/Climbing
Anatomía/Anatomy
Armada/Armamento/Army, Armament
Arqueología/Archeology
Arquitectura/Architecture
Arquitectura clásica/Classic architecture
Astrofísica/Astrophysics
Astronáutica/Astronautics
Astronomía/Astronomy
Atletismo/Athletics
Automática y robótica/Automatics & robotics
Automoción/Automotive industry
Automovilismo/Car racing
Aviación/Aviation
Bacteriología/Bacteriology
Bádminton/Badminton
Baloncesto/Basketball
Balonmano/Handball
Béisbol/Baseball
Biogenética/Biogenetics
Biología//Biology
Biología molecular/Molecular biology
Bioquímica/Biochemistry
Biotecnología/Biotechnology
Botánica/Botany
Boxeo/Boxing
Buceo/Diving
Canales/Channels
Carpintería/Woodwork
Carreras/Racing
Carreras de caballos/Horse racing
Carreteras/Roadways, Highways
Cartografía/Cartography
Caza/Hunting
Ciclismo/Cycling
CC de la actividad física y el deporte/Physical
activity and sports science
CC de los Materiales/Materials sciences
CC Medioambientales/Environmental sciences
Comercio/Commerce
Construcción/Construction
Construcción naval/Naval architecture
Cricket/Cricket
Cristalografía/Crystallography
Deporte(s)/Sport(s)
Dibujo/Drawing
Dibujo técnico/Technical drawing
Ecología/Ecology
Economía/Economy
Economía agraria/Agricultural economy
Edafología/Soil science
Electricidad/Electricity
Electromagnetismo/Electromagnetism
Electrónica/Electronics
Electrotécnia/Electrotechnics
Energía/Energy
Energías renovables/Renewable energies
Enología/Enology
Entomología/Entomology
Esgrima/Fencing
Espectroscopia/Spectroscopy
Esqui/Ski
Estadística/Statistics
Estética/Aesthetics
Estructuras/Structures
Explosivos/Explosives
Ferrocarriles/Railways
Física/Physics
Física cuántica/Quantum physics
Física nuclear/Nuclear physics
Fisiología /Physiology
Fitotecnía/Crop science
Fotografía/Photography
Fotomecánica/Photomechanics
Fútbol/Football, Soccer
Gemología /Gemology
Genética/Genetics
Geodesia/Geodesy or Geodetics
Geofísica/Geophysics
Geografía/Geography
Geología/Geology
Geomorfología/Geomorphology
Geotecnia/Geotechnics
Gimnasia/Gymnastics
Golf/Golf
Halterofilia/Weightlifting
Hidráulica/Hydraulics
xv
Hidrocarburos/Hydrocarbons
Hidrogeología/Hydrogeology
Hidrografía/Hydrography
Hidrología/Hydrology
Hípica/Horse racing
Hockey sobre hielo/Ice hockey
Horticultura/Horticulture
Industria/Industry
Industria alimentaria/Food technology
Informática/Computer science
Ingenería Eléctrica/Electrical engineering
Ingenería Industrial/Industrial engineering
Ingeniería Aeronáutica/Aeronautical engineering
Ingeniería Agroforestal/Agroforestal engineering
Ingeniería Civil/Civil engineering
Ingeniería de Minas/Mining engineering
Ingeniería de Montes/Forestry engineering
Ingeniería de Telecomunicaciones/
Telecommunications engineering
Ingeniería de Transportes /Transportation
engineering
Ingeniería Geológica/Geological engineering
Ingeniería Informática/Computer science
Ingeniería Medioambiental/Environmental
engineering
Ingeniería Naval/Naval engineering
Ingeniería(s)/Engineering
Judo/Judo
Juegos/Games
Kárate/Karate
Laboreo de minas, Minería/Mining
Lucha libre/Wrestling
Magnetismo/Magnetism
Maquinaria/Machinery
Matemáticas/Mathematics
Mecánica/Mechanics
Mecánica de fluídos/Fluid mechanics
Metalistería/Metalworking
Metalogenia/Metallogeny
Metalografía/Metallography
Metalotecnia/Metallotechnics
Metalurgia/Metallurgy
Meteorología/Meteorology
Mineralogía/Mineralogy
Mineralurgia/Minerallurgy
Motociclismo/Motor cycling
Motores/Motors, engines
Nanotecnología/Nanotechnology
Natación/Swimming
Náutica/Seamanship
Navegación/Navigation
Negocios/Business administration
Nucleónica/Nucleonics
Nutrición/Nutrition
Obras públicas/Civil works
Oceanografía/Oceanography
Óptica/Optics
Orografía/Orography
Paleontología/Paleontology
Patinaje sobre hielo/Ice skating
Pesca/Fishing
Petróleo/Petroleum
Petrología/Petrology
Piragüísmo/Canoeing
Producción animal/Animal production
Producción vegetal/Plant production
Puertos/Ports
Química/Chemistry
Química orgánica/Organic chemistry
Radar/Radar
Radionavegación/Radionavigation
Remos/Rowing
Rugby/Rugby
Selvicultura, silvicultura/Selviculture
Siderurgia/Siderurgy
Sóftbol/Softball
Sonido e imagen/Sound & image
Taekwondo/Taekwondo
Tecnología/Technology
Telefonía/Telephony
Televisión/Television
Tenis/Tennis
Tenis de mesa, ping pong/Table tennis
Termodinámica/Thermodynamics
Tiro/Shooting
Tiro al arco/Archery
Topografía/Topography, Surveying
Topología/Topology
Transporte marítimo/Maritime transport
Transporte(s)/Transport
Túneles/Tunnels
Urbanismo/Urbanism
Vela/Sailing
Voleibol/Volleyball
Vulcanología/Vulcanology
Zoología/Zoology
Zoología marina/Marine zoology
xvi
This page intentionally left blank
xvii
La labor de creación de un diccionario es proverbialmente ardua, no sólo por el problema de la
gestión y organización adecuada de un volumen importante de datos, sino por la infinidad de
decisiones metodológicas a las que los lexicógrafos se deben enfrentar, de forma coordinada,
en cuanto a la recogida, selección, presentación y tratamiento de la información. Si se trata de
un diccionario bilingüe, se añade otro reto, a saber, la necesidad de encontrar equivalencias
y de hacer esto mediante criterios rigurosos. Si además el diccionario se dedica al lenguaje
especializado, los lexicógrafos deben poseer un importante dominio de fuentes nada comunes
para el lego en las materias de que se trate. Si finalmente, el diccionario se centra en el lenguaje
metafórico y metonímico, se suma a las anteriores una última dificultad, nada desdeñable, la de
determinar los límites – todavía algo difusos y sometidos a debate – entre lo figurado y lo literal.
La obra colectiva Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas es, más allá
de toda duda, el fruto de mucho trabajo arduo y bien coordinado, bajo unos mismos criterios
lexicográficos, que supera con creces los desafíos aquí mencionados. Por su original concepción
es, además, una obra versátil en cuanto a su utilidad. Como corresponde a un diccionario,
es una obra de consulta, para estudiantes y expertos en muy diversos ámbitos de la ciencia y
la tecnología, así como para los estudiosos del lenguaje especializado. También resulta de
evidente utilidad para los estudios de terminología especializada y para los de traducción.
Pero, debido fundamentalmente a su original enfoque enraizado en la teoría de la metáfora y
de la metonimia, para cuyos términos se presentan equivalencias bien investigadas en fuentes
lexicográficas y en bibliografía especializada, este diccionario se convierte en una fuente
sistematizada de información para quienes investiguen el entramado conceptual que subyace
al uso y comprensión de numerosos términos figurados pertenecientes a un mismo sistema de
organización conceptual. Indudablemente, uno de los mayores atractivos de este diccionario son
los artículos cortos y cuadros de información complementaria sobre los sistemas metafóricos a
los que pertenecen diversos grupos de términos.
Dijera Anatole France que un diccionario es un universo en orden alfabético. El Diccionario
Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas es algo más: es un recurso lexicográfico
y lexicológico que abre las puertas a estudios de muy diversa índole y desde ámbitos como la
semántica, la teoría de la traducción, la terminología, la metáfora y metonimia conceptuales, la
lingüísticacontrastivaylaenseñanzadesegundaslenguas.Debidoasuamplitud,suexhaustividad,
su rigor y el alcance de sus aplicaciones a nivel del usuario común, del especializado y del
investigador, este diccionario marca un hito de futuro.
Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Catedrático de Filología Inglesa
Departamento de Filología Moderna
Universidad de La Rioja, España
Prólogo
xviii
Andrew Ortony’s Metaphor and Thought (Cambridge UP 1979) and George Lakoff & Mark
Johnson’s Metaphors We Live By (U of Chicago P 1980) gave an enormous boost to the study of
metaphor. Of course the significance and rhetorical effectiveness of metaphor was recognized
ages ago by Aristotle, but in more recent times it had been mostly admired and analyzed by
lovers of poetry.
The revived fascination with the queen of tropes originated in the awareness that metaphor,
famously described as “understanding and experiencing one kind of thing [the ‘target domain,’
ChF] in terms of another [the ‘source domain,’ ChF]” (Lakoff and Johnson 1980: 5), not only
features in all types of texts; it actually helps structure the concepts that underlie these texts.
Metaphor is thus a characteristic of cognition: we systematically understand abstract and
complex phenomena in terms of concrete, perceptible phenomena. Lately, metaphor’s less
spectacular sister metonymy has come to be seen as similarly important to comprehending the
way we think, as transpires from studies by scholars such as Antonio Barcelona and Francisco
Ruiz de Mendoza. No fewer than two journals, Metaphor and Symbol and Metaphor and the Social
World, are devoted to researching how figures of thought help humans make sense of the world.
The insight that our metaphorical and metonymical thinking is not random, but organized in
clusters of recurring combinations of target and source domains, has in turn stimulated and
fine-tuned the study of these tropes in language (and increasingly in visuals and gestures as well).
Whereas at first the emphasis was on the embodied – and hence potentially universal – nature
of metaphors and metonyms, it is nowadays broadly acknowledged that cultural difference, too,
has an impact on their use in everyday life.
A key cultural factor that impinges on these tropes’ modus operandi is the text type or genre in
which they occur. The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies is
an exciting and impressive testimony to the growing appreciation of the role of metaphor and
metonymy in specialized discourses. It is appropriate that the dictionary pertains to Spanish
and English, not only because these are two of the most widely spoken languages in the world,
but also because the examination of Conceptual Metaphor Theory has been particularly prolific
among scholars with Spanish or English as their native tongue.
The dictionary serves different purposes. First of all, it will undoubtedly prove a valuable tool
for English and Spanish scientists (and their translators) writing up their findings. Perhaps an
alertness to how certain terms have hitherto been systematically metaphorized will even help
coin “logical” terms for yet-to-be-discovered aspects in the domain of a specific scientific
community. Second, the metaphor and metonymy clusters identified advance the theorization
of the tropes concerned. After all, although humankind needs a substantial number of structural
metaphors to do justice to the vast complexity of the natural world, this number is nonetheless
finite. Let me risk an analogy: finding, categorizing, and labelling the basic source domains
that are deployed in metaphorizing and metonymizing is like the search for the elements that
Foreword
xix
culminated in the Periodic Table in the field of chemistry. And thirdly, this dictionary contributes
to our understanding in what ways tropes can feed into education and pedagogy. I wish this
tropic treasure trove a multitude of readers.
Charles Forceville, Associate Professor
Department of Media Studies
University of Amsterdam, The Netherlands
xx
La ciencia y el lenguaje están en constante evolución y desarrollo no solo porque los nuevos
descubrimientos e inventos amplían el abanico de los términos específicos, sino también porque
la ciencia y el propio lenguaje se analizan y estudian bajo prismas cada vez más precisos e
integradores. Este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas viene a llenar
una laguna en el campo del lenguaje científico y técnico: el de las expresiones y los términos
metafóricos y metonímicos, en sus versiones en español e inglés, que no han sido recogidos
como tales en ninguna otra obra de estas características.
El Diccionario abarca una amplia selección de áreas directamente relacionadas con las ingenierías,
que incluyen una variada terminología científica y técnica; desde los vocablos tradicionales
más propios de las jergas típicamente tecnológicas como la agricultura, el laboreo de minas y
la construcción, entre otras, hasta los términos más avanzados de la electrónica, la telemática,
la biotecnología, y la ingeniería de materiales, por citar solo unos ejemplos. De estos campos se
habla con mayor amplitud en el artículo introductorio, relacionándolos con la evolución de las
ingenierías y la arquitectura.
Desde el prisma del lenguaje figurado, constatamos que en la ciencia y en la tecnología abunda
el uso de términos metafóricos y metonímicos. La metáfora consiste en la transposición de
significados, basada en la similitud de aspectos, de usos o de funciones entre el término fuente
y el nuevo término, de ámbito diferente, al que se quiere dar nombre. Esta transposición abarca
tanto expresiones metafóricas como metáforas de imagen. La metonimia tiene lugar cuando se
emplea una parte o un rasgo semántico de una entidad para nombrar al todo. Se distingue de la
metáfora en que la transferencia de significados se produce dentro de un mismo dominio dando
lugar a una asociación entre ellos, que puede ser de causa-efecto o de parte-todo.
Las expresiones y términos metafóricos que se incluyen en este Diccionario no provienen de
traducciones de sus autoras ni de los expertos consultados, sino que han sido extraídos de otros
diccionarios o de artículos especializados, contrastando las publicaciones en español e inglés
sobre un mismo tema. Lo novedoso de su presentación en este trabajo es la recopilación de
dichas unidades léxicas, dentro del contexto científico y técnico, a partir de cerca de medio
centenar de diccionarios y vocabularios específicos de actualidad.
Una vez seleccionados los diccionarios técnicos más relevantes de cada materia, los politécnicos
y los generales de la lengua española e inglesa, cada especialista elaboró una lista con las entradas
de términos metafóricos y metonímicos de su ámbito académico, en español y con la traducción
al inglés. En no pocas ocasiones se han encontrado idénticas unidades léxicas con distintas
traducciones en los diversos diccionarios. Como criterio de selección de cual incluir, se ha
recurrido al uso actualizado de dichos términos, presentes en revistas de reconocido prestigio
e indexadas en bases de datos de carácter científico; fuentes de reconocida fiabilidad en la red
proporcionan un sinfín de posibilidades para ello. Cuando la contextualización del término dio
como resultado el uso de más de una traducción, se incluyeron todos los términos encontrados,
Prefacio
xxi
aún cuando el experto pueda hallar matices algo diferentes en unos y otros casos.
La información que aporta este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas
(español/inglés, inglés/español) se complementa con un número sustancial de imágenes y
fotografías que ilustran el significado del término al que se refieren. A ello hay que añadir una
serie de artículos cortos que clarifican el sentido de las metáforas conceptuales o las relaciones
metafóricas que se han ido encontrando a lo largo de la investigación. Existe una gran cantidad
de términos metafóricos que surgen de forma espontánea en la imaginación del científico como
resultado de una similitud formal y, por tanto, no generan más términos relacionados entre sí. Un
ejemplo dentro del ámbito de la informática sería el término “ratón”. Sin embargo, algunas de las
entradas que se recogen en esta obra no constituyen elementos aislados, sino que forman parte de
un complejo entramado encargado de sostener pequeñas parcelas de los sistemas conceptuales
de las disciplinas a las que pertenecen. De esta forma, los textos que aparecen distribuidos a lo
largo del diccionario desvelan unas conexiones e interrelaciones que van más allá del lenguaje
para adentrarse en el ámbito del pensamiento, y que, a su vez, ponen de manifiesto la función de
la metáfora en la construcción del complejo y rico imaginario de la ciencia y la tecnología.
El equipo de especialistas que ha trabajado en la recopilación de las unidades léxicas y los textos
que integran esta obra está formado por profesoras titulares del Departamento de Lingüística
Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología de las siguientes Escuelas de Ingeniería de la Universidad
Politécnica de Madrid: Aeronáutica, Agrónomos, Caminos, Minas, Navales y Sistemas de
Telecomunicación, de la Escuela Superior de Arquitectura y de la Facultad de Ciencias de la
Actividad Física y el Deporte. Todas ellas forman parte del Grupo de Investigación “Estudios
cognitivos y sociopragmáticos del discurso científico y técnico” (DISCYT) de la Universidad
Politécnica de Madrid.
La elaboración final del Diccionario no ha sido tarea fácil y, en muchos casos, se ha recurrido a
expertos ingenieros y arquitectos en ejercicio que han ayudado a dilucidar los conceptos para
poder distinguir si el significado de un término en el campo científico y tecnológico era diferente
al significado de la palabra en su uso general; este criterio es fundamental para considerar la
metaforicidad de la unidad léxica. A todos ellos nuestro agradecido reconocimiento.
LAS AUTORAS
Madrid, 20 de abril de 2015
xxii
Preface
Science and language are in constant evolution and development and new discoveries and
inventionsgiverisetonewterms.Inturn,scienceanditslanguageareanalysedunderincreasingly
precise and integrating approaches. The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors
and Metonymies fills a gap in the field of scientific and technical language, namely in English and
Spanish metaphoric and metonymic terms and expressions, which up to now have never been
compiled as such.
The current work encompasses a broad selection of engineering fields and includes a great
variety of scientific and technical terminology. This ranges from traditional words typical of
older technological jargon, such as agriculture, mining and construction, among others, to the
latest electronic, telematic, biotechnological and materials science advances, to name just a few.
Updated technical metaphorical and metonymic terms from the field of Physical Education and
Sports Sciences are also included, since the related School is part of the Technical University of
Madrid.
From a figurative language approach, our findings confirm that metaphoric and metonymic
terms abound in science and technology. Metaphor consists of meaning transposition based on
relational correspondence of uses, functions or aspects between a source domain and a target
domain. This transposition can involve metaphoric linguistic expressions and image metaphors.
Metonymy occurs when only a part or certain semantic features of an entity are used to refer
to the whole object. It is distinct from metaphor as the meaning transfer takes place in the same
semantic domain producing an association between meanings, which could be cause–effect,
part–whole, etc.
The metaphoric expressions and terms included in this volume do not come from translations
made by its authors or by consulted experts but have been contrastively extracted from other
dictionaries or specialised research articles dealing with similar subject matters in Spanish and
English publications. The novelty lies in the compilation of lexical items with a metaphorical
sense from scientific and technical contexts, extracted from over 50 dictionaries and specific
vocabularies.
After selecting the most relevant monolingual and bilingual technical dictionaries of each
engineering area, as well as general ones, each team specialist identified the metaphoric and
metonymic entries of their specialty in Spanish together with their English translations. Often,
similarlexicalunitswerefoundwithdifferenttranslationsindifferentdictionaries.Inthesecases,
the main selection criterion to determine the best translation was to identify the more updated
use of terms in high prestige journals indexed in scientific data bases. When the contextualized
term resulted in more than one translation, all of them were included although the expert may
perhaps make out diverse nuances.
The information put forth by the Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and
xxiii
Metonymies (Spanish–English, English–Spanish) is completed with a substantial number of
images and photographs that visually illustrate the metaphoric meanings they refer to, as well
as tables and short articles that aim to clarify the sense of the conceptual metaphors that were
found during the research process.
The expert team that has compiled the lexical units gathered in this dictionary is made up of
members of the Department of Applied Linguistics for Science and Technology at the Technical
University of Madrid from the following engineering schools: Aeronautics, Agriculture, Civil,
Mining, Naval and Telecommunication Systems, and also from the Architecture School and the
Faculty of Physical Education and Sports Sciences. All of them are members of the research
group “Cognitive and socio-pragmatic studies of scientific and technical discourse” (DISCYT)
from the Technical University of Madrid.
The final elaboration of the Dictionary was no easy task and in many cases, expert engineers
and architects’ help was requested to elucidate concepts and to discern whether the meaning of
a term in one scientific and technological field was different from its general use; this criterion
was deemed fundamental to identify the metaphoricity of the lexical units. We are very grateful
for their assistance.
THE AUTHORS
Madrid, 20th April 2015
xxiv
Queremos expresar nuestra gratitud a todos aquellos que, con su apoyo y consejo, han hecho
posible la edición de este trabajo. Comenzamos por los siguientes profesores de la Universidad
Politécnica de Madrid: Ricardo Aroca Hernández-Ros, Doctor Arquitecto, Catedrático de la
ETS de Arquitectura de Madrid; Benjamín Calvo Pérez, Doctor Ingeniero de Minas, Catedrático
de la ETS de Ingenieros de Minas y Energía; Ángel Cámara Rascón, Doctor Ingeniero de Minas,
Catedrático de la ETS de Ingenieros de Minas y Energía; Jesús-Patricio Durán Piqueras, Doctor
y Profesor de Teoría del entrenamiento deportivo en la Facultad de CC de la Actividad Física y
el Deporte; Pablo de la Fuente, Doctor Ingeniero de la ETSI Caminos, Canales y Puertos; Jacinto
Gil Sierra, Doctor Ingeniero de la ETS de Ingenieros Agrónomos; Juana María Gutiérrez Arriola,
Doctora Ingeniera Profesora Titular de Circuitos y Sistemas en la ETS de Ingeniería y Sistemas
de Telecomunicación; Rafael Herrandón Díez, Doctor Ingeniero y Catedrático de Escuela
Universitaria en la ETS de Ingeniería y Sistemas de Telecomunicación; Miguel Ángel Herreros
Sierra, Doctor y Profesor Titular de la ETS de Ingeniería Naval, Marítima y Oceánica; Pablo de
la Fuente Martín, Doctor Ingeniero de Caminos y Prof. Titular de la ETSI Caminos, Canales y
Puertos; Gloria López Fernández, Doctora y Profesora Titular de la ETSI Caminos, Canales y
Puertos; Javier Seguí de la Riva, Doctor Arquitecto, Catedrático de la ETS de Arquitectura de
Madrid. A los doctores David Lloyd-Smith, Colin Kerr y Christian Onof, Professors of Civil and
Environmental Engineering, Imperial College London (UK) y a los arquitectos Isabel Giesler,
Wyn Davies y Ana Serrano Mazo.
Nuestro más sincero agradecimiento al Dr Charles Forceville, Profesor de la Universidad de
Ámsterdam, y al Dr Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Catedrático de la Universidad de La
Rioja, por apoyar esta obra prologándola con sus siempre certeras palabras.
También queremos agradecer el trabajo de Guillermo Avancini Alcibar y Lara Alegre Rodríguez
alumnos de la ETS de Arquitectura de Madrid, en la edición de parte de las imágenes e
ilustraciones de los términos metafóricos incorporados a este volumen, así como el de Antonio
Espinosa Barajas, Beatriz Rodríguez Cuadrado, Rafael Herradón Díez e Irina Argüelles-Álvarez
por las fotografías aportadas.
Finalmente, nuestro agradecido reconocimiento al Colegio de Ingenieros de Minas de Madrid
y a la Fundación Gómez Pardo de la Universidad Politécnica de Madrid por el apoyo financiero
para la edición del Diccionario.
Agradecimientos
xxv
We wish to express our sincere gratitude to all whose support and advice have made this
publication possible. We shall begin with our colleagues from the Technical University of Madrid
(UPM): Ricardo Aroca Hernández-Ros, Doctor in Architecture, Professor of the School of
Architecture at Madrid; Benjamin Calvo Pérez, Doctor of Mining Engineering, Professor of the
School of Mining and Energy, Angel Cámara Rascon, Doctor of Mining Engineering, Professor
of the School of Mining and Energy, Jesús-Patricio Durán Piqueras, Doctor and Professor
of Sports Training of the Faculty of Sport and Physical Activity, Jacinto Gil Sierra, Doctor of
Agricultural Engineering, Juana María Gutiérrez Arriola, Doctor and Professor of Circuits and
Systems at the School of Engineering and Telecommunication Systems, Rafael Herrandon Díez,
Doctor and Professor at the School of Engineering and Telecommunication Systems, Miguel
Angel Herreros Sierra, Doctor and Professor of Naval Engineering, Pablo de la Fuente Martín,
Doctor and Professor of the School of Civil Engineering, Gloria López Fernández, Doctor and
Professor of the School of Civil Engineering, Javier Seguí de la Riva, Doctor and Professor of
the School of Architecture. We would also like to thank Dr David Lloyd-Smith, Mr Colin J. Kerr
and Dr Christian Onof from the Department of Civil and Environmental Engineering, Imperial
College London (UK) and Isabel Giesler, Wyn Davies and Ana Serrano Mazo, architects.
Our heartfelt gratitude to both Dr Charles Forceville, Professor at the University of Amsterdam,
and Dr Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Professor at the Universidad de La Rioja (Spain) for
their insightful comments on our work.
WealsowishtoacknowledgetheworkofGuillermoAvanciniAlcibarandLaraAlegreRodríguez,
students of the School of Architecture (UPM) for their editing of the illustrations and images of
the metaphoric terms incorporated into the dictionary; as well as the contributions of Antonio
Espinosa Barajas, Beatriz Rodríguez Cuadrado, Rafael Herradón Díez, and Irina Argüelles-
Álvarez to the photographs included.
Finally, we are especially indebted to the Institute of Mining Engineers of Madrid and the Gómez
Pardo Foundation of the Technical University of Madrid for their financial support and funding
in carrying out this research project.
Acknowledgements
xxvi
Consejos para la utilización de este diccionario
Selección del vocabulario
Este diccionario aporta un acervo de expresiones y términos metafóricos y metonímicos
relacionados con diversos campos de la ciencia y de la ingeniería, la arquitectura y la actividad
física y deporte. Nace con la intención de ser eminentemente práctico y constituir una
herramienta útil e indispensable en el campo del lenguaje científico y técnico, ya que la mayoría
de estos términos no aparecen en los diccionarios generales a no ser que se trate de acepciones
que, por extensión, se han asimilado al lenguaje y ya no se perciben como metáforas. Por otro
lado, aunque parte de ellos sí se pueden encontrar en los diccionarios técnicos de las distintas
especialidades, no se habían seleccionado en una única obra bajo el prisma de la metáfora.
Como ejemplo se pueden tomar los términos metafóricos que describen las partes de un avión
(“morro”/nose, “cola”/tail, “ala”/wing) en los que se aplican, por analogía, las partes del cuerpo de
los seres vivos a las partes de un objeto inanimado.
Las unidades léxicas que integran este diccionario han sido recopiladas por lingüistas de
la Universidad Politécnica de Madrid. La extensión concedida a cada área de la ingeniería,
la arquitectura y la actividad física y deporte ha dependido del grado de metaforicidad de su
lenguaje específico. Por otra parte, existe variación en el número de términos y expresiones
metafóricas/ metonímicas de las áreas temáticas en cada una de las letras del alfabeto.
El diccionario incluye tanto términos ingleses como americanos. También recoge términos de
América Latina y España. En ningún caso se identifica su procedencia geográfica por no ser
relevanteenunapublicacióndeestascaracterísticasconsiderandoque,enunmundoglobalizado,
la ciencia y la tecnología son dos lenguajes universales. Por otro lado se incluyen anglicismos
léxicos presentes en diccionarios bilingües de tecnología.
Orden y colocación de las entradas
Las entradas se ordenan alfabéticamente. Los artículos, los pronombres y las preposiciones se
tienen en cuenta a la hora de determinar el orden de los términos compuestos. Por ejemplo:
afloramiento de carbón (miner)[ing min] coal smut, black pins
afloramiento de cuarzo [ing geol/min] quartz blow
afloramiento de falla [ing geol/min] fault outcrop
afloramiento de roca vieja rodeado de rocas más jóvenes [ing geol/min] inlier
afloramiento enmascarado [ing geol/min] buried outcrop, concealed outcrop
afloramiento oculto [ing geol/min] concealed outcrop
afloramiento rocoso [ing geol/min] rock outcrop
xxvii
Cuando el primer elemento es una preposición o una conjunción, las entradas también se
ordenan alfabéticamente. Cuando el primer elemento es un artículo, un pronombre u otra
palabra delexicalizada, la entrada se ordena alfabéticamente según el próximo elemento.
en bandera [ing aer] feathered
en flecha [ing aer] swept
por vía aérea [ing aer] by air
haz (morfolog vegetal)[ing agrofor] adaxial side of leaf, bundle
haz anular de electrones [fís] electron annular beam
haz atómico [fís] atomic beam
haz de electrones [fís] electron beam
haz de exploración en abanico [ing teleco] fan-beam scanning
haz de luz (elem arq) beam
haz de rayos (luz polarizada) [fís] brush
haz de rayos eléctricos [ing eléc] electric brush
haz de ultrasonidos [fís] ultrasonic beam
haz difuso (óptica)[fís] scattered beam
haz en V [ing teleco] V beam
Entradas de términos duplicados
Los términos compuestos pueden recogerse en el diccionario en dos entradas distintas. Una
de ellas aparece ordenada alfabéticamente según el primer elemento (palabra clave). En la
segunda forma, los vocablos aparecen separados por una coma y con el guión (~), ordenados
también alfabéticamente, según la primera palabra del término compuesto que lleve mayor carga
metafórica/metonímica. Estos últimos términos se incluyen a continuación de los ordenados
por palabra clave.
abanico (forma) [arq] fan || (transp)[ing nav marít y oc] crane || [ing aer/geol/teleco] fan
|| [ing nav marít y oc] derrick
abanico aluvial [ing geol/min] alluvial fan, alluvial cone
abanico de entrada [ing nav marít y oc] fan-in
abanico de salida [ing nav marít y oc] fan-out
abanico fluvial [ing geol/min] alluvial fan
abanico submarino [ing geol/min] submarine fan, abyssal fan
abanico, antena direccional de ~ [ing teleco] fan antenna, spider web aerial
abanico, antena en ~ [ing teleco] fanned antenna, fan aerial
abanico, bóveda de ~ [arq] fan vault
abanico, explotación con barrenos en ~ (miner)[ing min] fan cut works
abanico, formación en ~ (ciclis)[cc act física y dep] fan formation
abanico, pliegue en ~ [ing geol/min] box fold, fanfold
abanico, proa de ~ [ing nav marít y oc] flare-out bow
xxviii
Categorías gramaticales
En esta publicación, se puede observar que las categorías gramaticales más comunes a las que
pertenecen los términos técnicos recogidos son la de los sustantivos, en múltiples ocasiones
acompañados de adjetivos, y la de los verbos, siendo todas ellas categorías léxicas con contenido
referencial y semántico. A pesar de que algunas unidades léxicas puedan incluir un artículo,
una preposición o una conjunción, estas son partes de la oración que no contienen una función
sintáctica argumental y, en ningún caso, formarían un término por sí solas. Por estas razones, no
se ha visto necesario reiterar las categorías gramaticales en cada entrada.
Con objeto de distinguir en inglés los verbos de los sustantivos, todos los verbos llevan to entre
paréntesis a continuación de la palabra. Por ejemplo:
doblar [ing teleco] fold (to), bend (to)
doblar hierba alta (golf)[cc act física y dep] bend long grass (to)
domesticar (espacio) [arq] domesticate (to)
Abreviaturas y acrónimos
Las abreviaturas, acrónimos y siglas se mantienen y sus traducciones aparecen en cada entrada.
Figuran en el lugar que les corresponde alfabéticamente.
ADN desnaturalizado [biotec] denaturised DNA
ADN desnudo [biotec] naked DNA
ADN expresivo [biotec] expressive DNA
ADN foráneo [biotec] foreign DNA
abanico, radiobaliza de ~ [ing aer] fan marker
abanico, rodar en ~ (ciclis)[cc act física y dep] make a bordure (to)
abanico, vela de ~ [ing nav marít y oc] spritsail
corriente parásita [ing eléc] eddy current, foucault current
enriquecer (minerales) (mineralurg)[ing min] dress (to)
ensaladera (tenis)[cc act física y dep] salad-dish
Orden de las traducciones
Cada término va acompañado de uno o más indicadores de materia que especifican el ámbito
de uso. Los campos de especialidad aparecen entre corchetes y los sub-campos entre paréntesis.
xxix
Información complementaria
Alolargodeldiccionariosehaninsertadounaseriedeartículoscortosycuadrosconinformación
sobre las metáforas conceptuales a las que pertenecen los términos, que iluminan el sentido de
estas expresiones metafóricas. También se incluyen imágenes, dibujos y fotografías que ilustran
el significado de los términos o expresiones metafóricas/metonímicas a los que hacen referencia.
Laclasificacióndelaterminologíacompiladaenestediccionarionohaconstituidounatareafácil.
Tal como mantiene Cabré [1], aunque se originan en una especialidad determinada, no es posible
afirmar que los términos pertenezcan de manera natural a un ámbito específico; únicamente
podemos decir que son usados dentro de un ámbito. A ello hay que añadir que su contenido
semántico no es un contenido absoluto, sino que depende de cada especialidad y situación de uso.
Esto implica que el concepto manifestado por un término puede formar parte de la estructura
conceptual propia de varias disciplinas diferentes, manifestando diferencias mayores o menores
en sus rasgos semánticos. Así, por ejemplo, en el presente diccionario el término “ahijar” se ha
clasificado dentro de la ingeniería agroforestal, aunque pertenezca igualmente, y con un mismo
derecho, a la fitotecnia o a la botánica. También se encontrará un mismo término en más de un
campo, siempre que su traducción sea la misma. Por ejemplo:
Cuando un mismo término se utiliza en varios ámbitos se consignan los indicadores de materia
pertinentes y las traducciones van apareciendo tras los distintos indicadores. Por ejemplo:
enlace [quím] bond, bonding || [ing inform/teleco] link || (topog) tie
Los campos o sub-campos en los que se utiliza un mismo término se consignan alfabéticamente.
Por ejemplo:
colisión [ing inform/teleco] collision
combate (box, kár)[cc act física y dep] bout, contest, match
En ocasiones, se ofrece información adicional sobre el ámbito en el que se usa el término, aparte
de que se pueda ofrecer el campo y el sub-campo. Esta información aparece después de la
entrada, en cursiva y entre paréntesis. Por ejemplo:
unión de nervios (bóveda gótica) (elem arq, constr)[arq] boss
unión en Y (ondas) [ing eléc] wye junction
unión por platos (ejes) (mec, maq) flange coupling
bufamiento (geotecnia)[ing civil/geol] heave, heaving
xxx
cabeceo (tv)[ing teleco] pan down
cabeceo (avión) [ing aer] pitch, pitching motion
cabeceo [ing nav marít y oc] pitching, plunging
Consideramos que su conocimiento y uso con significado unívoco en un determinado contexto
es de especial relevancia para la comunicación científica.
NOTA
La mayoría de los términos recogidos en este trabajo son sustantivos y verbos, por lo que no se
ha considerado necesario hacer una distinción de género en el sustantivo. Tampoco se incluyen
de forma sistemática los antónimos y los sinónimos de los mismos porque es muy probable que
no conlleven carga metafórica. Aun así se ha encontrado algún ejemplo de sinonimia como es
el caso de “avión nodriza” y de “avión cisterna”, pero son tan pocos que no merecen ser listados.
[1] Cabré, M.Teresa, (2001) “Principios teóricos sobre la terminología, su campo de trabajo y sus unidades”. En Cabré,
M. Teresa; Feliu, Judit (eds.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal
y semántica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Por otro lado, la interdisciplinaridad incide en el uso de los términos científicos y técnicos en
contextos diferentes. A veces, esto hace difícil la adscripción de un término a un solo campo y
explica sus diversas traducciones en contextos distintos. A lo largo de esta obra, se encontrarán,
entre paréntesis, las contextualizaciones del término en español que han dado lugar a diversas
traducciones al inglés. Por ejemplo, “cabeceo” en la telecomunicación se traduce por pan down;
referido a la aviación, se traduce por pitch o pitching motion; y en referencia a un buque, la versión
en inglés es pitching o plunging.
xxxi
Vocabulary Selection
This dictionary comprises a selection of metaphorical and metonymic expressions related to
various domains of science and engineering, architecture and physical activity and sports. The
overall intent is to be a practical and useful tool to fill a gap in scientific and technical language,
since most of these terms are not included in general dictionaries with the exception of those that
have already been assimilated into general language and are not considered metaphorical any
longer by the general public. Although some of the terms may be found in technical dictionaries
of different specialties, they had not been compiled under a metaphorical approach in a single
work up to now. For example, the parts that describe an airplane (morro/“nose”, cola/“tail”,
ala/“wing”) arise by analogy from parts of the body of a living being; such terms occur in this
dictionary with their metaphorical meaning.
The lexical units that make up this dictionary were selected by Technical University of Madrid
linguists who have consulted various disciplines’ scholars in order to achieve a more precise
and updated end result. The breadth for each domain, whether in the field of engineering,
architecture, or physical activity and sports depended on the degree of metaphoricity of their
specific language. Moreover, the number of metaphoric and metonymic terms and expressions
of each field in each alphabet letter can vary greatly.
The dictionary includes both English and American terms and expressions as well as comprising
terms and expressions from Latin America and Spain. The geographic origin has not been
specified since in a globalized world science and technology are considered to be universal
languages, and therefore, the distinction has not been considered relevant. Likewise, lexical
anglicisms are included when they appear in bilingual technical dictionaries.
Order and arrangement of entries
The entries are alphabetically arranged. Articles, pronouns and prepositions are taken into
account when determining the order of compound terms or phrases. For instance, in the
Spanish–English part, we find:
afloramiento de carbón (miner)[ing min] coal smut, black pins
afloramiento de cuarzo [ing geol/min] quartz blow
afloramiento de falla [ing geol/min] fault outcrop
afloramiento de roca vieja rodeado de rocas más jóvenes [ing geol/min] inlier
afloramiento enmascarado [ing geol/min] buried outcrop, concealed outcrop
afloramiento oculto [ing geol/min] concealed outcrop
afloramiento rocoso [ing geol/min] rock outcrop
afloramientos [ing geol/min] surface outcroppings, croppings
Using the Dictionary
xxxii
arc approach [aer eng] aproximación en arco
arc inverter (electric)[elec eng] inversor de arco
arc knee [naval eng] curva de arco (en la popa sobre la hélice en barcos de madera)
arc lamp (electric)[elec eng] lámpara de arco eléctrico
arc of visibility (marit transp)[naval eng] sector de visibilidad
arc over jump (sport)[sport sci] salto de arco
arc welding set (metallotech)[indr/min eng] soldadora por arco eléctrico
on airway [aer eng] en aerovía
on glide path [aer eng] en senda de planeo
on guard, to be ~ (box, fenc)[sport sci] en guardia, estar ~
on the ball, to be ~ (baseb)[sport sci] alerta, estar ~
on the bubble, to be ~ (racing) [sport sci] en última posición, ir ~
on the climb [aer eng] en ascenso
on the roll [aer eng] en carrera
on the run (mining)[min eng] laboreo por gravedad
on track [aer eng] en la derrota
on your guard, to be ~ (box, fenc)[sport sci] en guardia, estar ~
on your toes, to stay/be ~ (box)[sport sci] en guardia, estar ~
blow (metallur)[indr/min eng] impacto (forja) || (mineral veins) [geol/min eng] ensanchamiento
blow by blow account (box)[sport sci] narración pormenorizada de evento deportivo
blow-cock (boilers) [indr eng] grifo de purga, grifo de extracción (calderas)
blow down (to) [agrofor eng] acamar
blow someone out of the water (to) (sport) [sport sci] dinamitar
blow young (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado incompleto (alto horno)
blow, cold ~ (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado frío (alto horno)
blow, hard ~ (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado incompleto (alto horno)
An example of the English–Spanish part can be the following:
When the first element of the expression is a preposition or a conjunction, entries are also
alphabetically arranged. When the first element is an article, a pronoun or another delexicalised
word, the entry is alphabetically arranged according to the next lexical word.
Entry of duplicate terms
Those metaphorical/metonymic expressions containing more than one word can appear in
two different entries: (a) one entry is alphabetically arranged according to the first element of
the expression; (b) the other is alphabetically arranged according to the first letter of the term
carrying a greater metaphorical load. In such a case, after the last word of the expression a tilde
is included (~). For instance:
xxxiii
As can be seen in the previous example, the entries of type (b), which have a tilde (~) after the
last word of the expression, appear in the dictionary after the entries of type (a), in which the
expression has been alphabetically arranged according to the first term.
Grammatical categories
In this publication, the most common grammatical categories are nouns followed by verbs, in
many occasions combined with adjectives and adverbs. These categories involve referential
and semantic content. Some lexical units can include an article, a preposition or a conjunction;
however since these categories have no key syntactic function on their own, nor could become
terms in themselves, they are not singled out in the entries.
In order to distinguish verbs from nouns in English, verbs include “to” between round brackets
preceded by the word. For example:
trace (pet)[min eng] vestigio
trace (to) [comp sci] rastrear
DNA fingerprint [biotech] huella molecular
AM carrier [telecom eng] portadora de amplitud modulada
wafer (electro)[elec eng] chip
wafer (metallur)[min eng] galleta
Abbreviations and acronyms
Abbreviations, acronyms and initials are kept and their translations are included in each entry.
For instance:
Domain specification
Each term includes one or more indicators of the specialty that are domain specific. The
disciplines appear between square brackets and the sub-domains between round brackets.
When the same term is used in various domains, their respective indicators are alphabetically
arranged. When the translation of an expression is different in various domains, different entries
are provided. When the translation is the same for different domains, it is preceded by the
sequence of indicators. For example:
track [aer eng] derrota, trayectoria
track (space)[arch](hydrau) circuito
track [telecom eng] canal
track [telecom eng][comp sci] ruta
xxxiv
wellhole [agrofor/min eng] boca de pozo
whipsaw (mach, tools) sierra cabrilla
throat (blast furnace) (metallur)[min eng] tragante
The domains or sub-domains which comprise the same term are alphabetically arranged. For
example:
Occasionally, additional information about the domain or context in which the term is used is
provided and then the domain(s) and the sub-domain(s) are included. This information appears
after the entry in italics and between round brackets. For example:
Additional information
Throughout the dictionary, a series of illustrative short articles containing information on
those conceptual metaphors under which a set of metaphorical terms can be grouped have
been inserted. In addition, images, drawings and photographs exemplifying the meaning of the
metaphors and metonymies have also been included.
The classification of the terminology compiled in this dictionary was no easy task. As Cabré
claims [1] , although they arise from a specific domain, it is not possible to affirm that all terms
systematically pertain to a single domain. We can only conclude that they can be used within
a domain. In this respect, their semantic content, far from being definitive, depends on each
specialty and situation of use or context. This implies that the concept conveyed by a term
can also belong to the conceptual structure of various different subject matters with their
corresponding differences. Thus, for instance in this dictionary, the term “to absorb” (absorber)
has been classified within telecommunication engineering although it also pertains to physics or
to architecture materials. In addition, a term can be found in more than one domain provided its
translation is the same. For instance:
absorb (to) [phys/telecom eng] absorber
absorb (to) (sound) (matr, constr)[arch] absorber
On the other hand, interdisciplinary studies deal with the use of scientific and technical terms
in different contexts. Sometimes, this makes it difficult to assign a term to a single domain and
accountsfordifferenttranslationsindifferentcontexts.Throughoutthiswork,contextualization
of a term in English that has resulted in various translations in Spanish can be found in brackets.
For example, “air cushion” in industrial engineering is translated by cojín de aire; whereas when
referring to aviation it is translated by colchón de aire; and, finally, when designating a floating
dock, the Spanish version is cámara de aire a presión.
xxxv
air cushion (mach)[indr eng] cojín de aire
air cushion [aer eng] colchón de aire
air cushion (floating dock) (installat)[naval eng] cámara de aire a presión
The authors of this volume consider that the knowledge and use of these terms and
expressions with unambiguous meaning in a specific context has special relevance for scientific
communication.
NOTA BENE
Most of the terms included in the dictionary are nouns and verbs (to), therefore we did not judge
it necessary to include gender. The same applies to antonyms or synonyms, bearing in mind that
in such cases the metaphors would not necessarily be kept. Although we have found a few cases
of synonymy such as avión nodriza and avión cisterna, they are not considered relevant enough
to list them.
The different collocations (adverbial or otherwise) are treated as chunks and function as gestalt
expressions conveying the metaphorical meaning and as such they are indivisible.
[1] Cabré, M.Teresa, (2001) “Principios teóricos sobre la terminología, su campo de trabajo y sus unidades”. En Cabré,
M. Teresa; Feliu, Judit (eds.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal
y semántica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
xxxvi
Abreviaturas
(agric) Agricultura
(agron) Agronomía
(alp) Alpinismo
[anat] Anatomía
[arq] Arquitectura
(arq clásica) Arquitectura Clásica
[arqueol] Arqueología
(astrofís) Astrofísica
(astron) Astronomía
(atl) Atletismo
(automát y robót) Automática y Robótica
(automov) Automovilismo
(aviac) Aviación
(bádmin) Bádminton
(balonc) Baloncesto
(balonm) Balonmano
(béis) Béisbol
(biogen) Biogenética
[biol] Biología
(biol molec) Biología Molecular
(bioquím) Bioquímica
[biotec] Biotecnología
(box) Boxeo
(buc) Buceo
(carpint) Carpintería
(cartograf) Cartografía
[cc act física y dep] Ciencias de la
Actividad Física y del
Deporte
[cc inform] Ciencias de la
Información
[cc medioamb] Ciencias
Medioambientales
(ciclis) Ciclismo
(constr) Construcción
(cristalograf) Cristalografía
(dibujo téc) Dibujo Técnico
(ecolog) Ecología
(econ agraria) Economía Agraria
(econ) Economía
(edafolog) Edafología
(electric) Electricidad
(electró) Electrónica
(electromagn) Electromagnetismo
(electromoc) Electromoción
(electrotec) Electrotecnia
(elem arq) Elemento
arquitectónico
(enolog) Enología
(entom) Entomología
(esgr) Esgrima
(estadíst) Estadística
(estruct) Estructura
(excavac) Excavaciones
[fís] Física
(fís atóm) Física Atómica
(fís cuánt) Física Cuántica
(fisiol) Fisiología
(fitotec) Fitotecnia
(forest) Forestales
(fotograf) Fotografía
(fotomec) Fotomecánica
(fút) Fútbol
(gemolog) Gemología
(genét) Genética
(geodes) Geodesia
(geofís) Geofísica
[geograf] Geografía
[geol] Geología
(gimn) Gimnasia
(halt) Halterofilia
(herram) Herramientas
(hidrocarb) Hidrocarburos
(hidrogeol) Hidrogeología
(hidrograf) Hidrografía
(hidrolog) Hidrología
(híp) Hípica
(indr alimen) Industria alimentaria
(indr forestal) Industria forestal
(indr gráficas) Industrias gráficas
(indr) Industria
[ing aer] Ingeniería Aeronáutica
[ing agrofor] Ingeniería Agroforestal
[ing civil] Ingeniería Civil
[ing eléc] Ingeniería Eléctrica
[ing geol] Ingeniería Geológica
[ing indr] Ingeniería Industrial
[ing inform] Ingeniería Informática
[ing min] Ingeniería de Minas
[ing nav marít y oc] Ingeniería Naval,
Marítima y Oceánica
[ing teleco] Ingeniería de
xxxvii
Telecomunicaciones
[ing] Ingeniería
[ings] Ingenierías
(kár) Kárate
(magn) Magnetismo
(maq agríc) Maquinaria Agrícola
(maq) Maquinaria
[mat] Matemáticas
(matr) Materiales
(mec fluid) Mecánica de Fluidos
(mec) Mecánica
(metalist) Metalistería
(metalogrf) Metalografía
(metalotec) Metalotécnia
(metalurg) Metalurgia
(meteor) Meteorología
(metrolog) Metrología
(miner) Laboreo de Minería
(mineralog) Mineralogía
(mineralurg) Mineralurgia
(morfolog vegetal) Morfología Vegetal
(motociclis) Motociclismo
(motor) Motores
(nanotec) Nanotecnología
(nat) Natación
(náut) Náutica
(naveg) Navegación
(nucl) Física Nuclear
(oceanogr) Oceanografía
(orog) Orografía
(paleont) Paleontología
(petrogr) Petrografía
(petrolog) Petrología
(pirag) Piragüismo
(produc animal) Producción Animal
(produc vegetal) Producción Vegetal
[quím] Química
(quím organ) Química Orgánica
(radiact) Radiactividad
(radionaveg) Radionavegación
(siderurg) Siderurgía
(snd e img) Sonido e Imagen
(taek) Taekwondo
(tecnol) Tecnología
(termodin) Termodinámica
(topog) Topografía
(topolog) Topología
(transp) Transportes
(tv) Televisión
(urb) Urbanismo
(voleib) Voleibol
(vulcanol) Vulcanología
Abbreviations
(acoust) Acoustics
(adm) Business
Administration
[aer eng] Aeronautical
Engineering
(aesth) Aesthetics
(agric) Agriculture
(agric econ) Agricultural Economy
[agrofor eng] Agroforestal
Engineering
(agron) Agronomy
[anat] Anatomy
(animal prod) Animal Production
[arch] Architecture
(arch elem) Architectural Element
[archeol] Archeology
(archry) Archery
(armam) Armament
(army) Army
(astron) Astronomy
(astronaut) Astronautics
(astrophys) Astrophysics
(athl) Athletics
(automat & robot) Automatics &Robotics
(automot) Automotive Industry
(aviat) Aviation
(bacteriol) Bacteriology
(badmin) Badminton
(baseb) Baseball
(basketb) Basketball
(biochem) Biochemistry
(biogen) Biogenetics
[biol] Biology
[biotech] Biotechnology
(box) Boxing
(cano) Canoeing
(cartogr) Cartography
[chem] Chemistry
xxxviii
(chess) Chess
[civil eng] Civil Engineering
(classic arch) Classic Architecture
(climb) Climbing
[comp sci] Computer Science
(comput) Computers
(constr) Construction
(crick) Cricket
(crop sci) Crop Science
(crystallog) Crystallography
(cycl) Cycling
(div) Diving
(drawing) Drawing
(ecol) Ecology
(econ) Economy
[elec eng] Electrical engineering
(electric) Electricity
(electro) Electronics
(electromagn) Electromagnetism
(electrotech) Electrotechnics
[eng] Engineering
(enolog) Enology
(entom) Entomology
[environ eng] Environmental
Engineering
[environ sci] Environmental
Sciences
(explos) Explosives
(fenc) Fencing
(fish) Fishing
(fluid mech) Fluid mechanics
(food tech) Food technology
(footb) Football
(forest) Forestry
[forestry eng] Forestry Engineering
(gam) Games
(gemol) Gemology
(genet) Genetics
(geode) Geodesy or Geodetics
[geogr] Geography
[geol] Geology
[geol eng] Geological Engineering
(geomorph) Geomorphology
(geophys) Geophysics
(geotech) Geotechnics
(golf) Golf
(gym) Gymnastics
(handb) Handball
(highw) Highways
(horse rac) Horse Racing
(horticult) Horticulture
(hunt) Hunting
(hydrau) Hydraulics
(hydrocarb) Hydrocarbons
(hydrogeol) Hydrogeology
(hydrogr) Hydrography
(hydrol) Hydrology
(ice hock) Ice Hockey
(ice skate) Ice Skating
(indr) Industry
[indr eng] Industrial Engineering
(installat) Installations
(kar) Karate
(mach) Machinery
(magn) Magnetism
(marine zool) Marine Zoology
(marit transp) Maritime Transport
[maths] Mathematics
(matr) Materials
(mech) Mechanics
(metallog) Metallogeny
(metallogr) Metallography
(metallotech) Metallotechnics
(metallur) Metallurgy
(metalwk) Metalworking
(meteor) Meteorology
[min eng] Mining Engineering
(minerallur) Minerallurgy
(mineralog) Mineralogy
(molec biol) Molecular Biology
(motor cycl) Motor Cycling
(motor) Motors, Engines
(nanotech) Nanotechnology
(naval arch) Naval Architecture
[naval eng] Naval Engineering
(navig) Navigation
(nucl phys) Nuclear physics
(nucleon) Nucleonics
(nutr) Nutrition
(oceanogr) Oceanography
(org chem) Organic Chemistry
(ornament) Ornamentation
(orogr) Orography
(paleonth) Paleonthology
(pet) Petroleum
(petrolog) Petrology
(photogr) Photography
(photomec) Photomechanics
[phys] Physics
(physiol) Physiology
xxxix
(plant prod) Plant Production
(ports) Ports
(quantum phys) Quantum Physics
(racing) Racing
(radar) Radar
(radionavig) Radionavigation
(renew energies) Renewable Energies
(roadw) Roadways
(row) Rowing
(rwy) Railways
(sail) Sailing
(selvicult) Selviculture
(shoot) Shooting
(siderurg) Siderurgy
(softb) Softball
(soil sci) Soil Science
(spectrosc) Spectroscopy
(sport) Sport, Sports
[sport sci] Sports Science
(stats) Statistics
(struct) Structures
(surv) Surveying; Land
Surveying
(swim) Swimming
(table ten) Table Tennis
(taek) Taekwondo
(tech drawing) Technical Drawing
(technol) Technology
[telecom eng] Telecommunication
Engineering
(thermod) Thermodynamics
(topog) Topography
[topog eng] Topographic
Engineering
(topolog) Topology
(transp eng) Transportation
Engineering
(transp) Transport
(tunls) Tunnels
(tv) Television
(urb) Urbanism
(volleyb) Volleyball
(vulcanol) Vulcanology
(weightl) Weightlifting
(woodwk) Woodwork
(wrestl) Wrestling
(zool) Zoology
xl
EL PENSAMIENTO Y EL LENGUAJE METAFÓRICOS DE
LA CIENCIA Y LAS INGENIERÍAS MANIFESTADOS EN
LAS UNIDADES LÉXICAS DEL DICCIONARIO
Introducción al Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-
Técnicas
Irina Argüelles-Álvarez
Georgina Cuadrado-Esclapez
Pilar Durán-Escribano
María-José Gómez-Ortiz
Silvia Molina-Plaza
Joana Pierce-McMahon
Maria-Mar Robisco-Martín
Ana Roldán-Riejos
Paloma Úbeda-Mansilla
Dar nombre a las nuevas realidades científicas que van surgiendo es una tarea constante de la
comunidad científica, ya que las dimensiones del universo son inabarcables y la creatividad y
el ingenio del científico encuentran un gran campo por delante en el que adentrarse. Para el
lingüista, el análisis del lenguaje de la ciencia y la tecnología resulta apasionante, ya que es una
manera de sondear el pensamiento humano a través de sus manifestaciones lingüísticas, entre
las que destaca la metáfora. Este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas
da fe de ello y viene a cubrir un hueco en el campo del lenguaje científico y técnico: el de las
expresiones y los términos metafóricos y metonímicos, en sus versiones en español e inglés más
actualizadas.
Desde el prisma del lenguaje figurado, constatamos que en la ciencia y en la tecnología abunda
el uso de términos metafóricos y metonímicos. Cada lengua tiene su modo particular de hacerlo,
como lo prueban la variedad de expresiones y matices para expresar conceptos. Estas diferencias
en las diversas lenguas dependen de factores históricos y culturales, así como del entorno físico.
En cuanto al mecanismo utilizado para la creación de los conceptos, sin embargo, existen
rasgos comunes a las distintas culturas, como por ejemplo que su formación tiende a operar
por medio de interrelaciones metafóricas; es decir, que se establecen conexiones de significado
entre ámbitos de experiencia diferentes. El reconocimiento de estas conexiones no es nuevo,
ya que fue Aristóteles quien abrió el camino al estudio de la metáfora [1]. La propia palabra
metáfora significa en griego traslación. García Yebra [2], citando a Dámaso Alonso, explica que la
metáfora, lejos de ser un mero recurso retórico, “ha intervenido en la creación de gran parte del
lenguaje que hablamos”. También Fahnestock [3], en su detallado estudio de las figuras retóricas
en la ciencia, afirma que la metáfora es uno de los recursos dominantes que emplea la mente
humana para discurrir sobre los fenómenos científicos y describirlos.
Tradicionalmente, se ha considerado que la metáfora siempre lleva consigo “la transposición
consciente e intencional de significados, basada en la similitud de aspectos, de usos o de
funciones” [4] entre el término fuente y el término meta que se quiere denominar. Tomemos por
xli
caso el término “depurar”, que en sentido general significa limpiar o purificar, y que se utiliza en
química, farmacia o medicina con ese sentido. No obstante, en informática “depurar” (to debug)
o “depuración de datos” (data purification) adquieren una vertiente metafórica, ya que implica
una transposición del significado general de “depurar” al tratamiento de datos informáticos, que
pertenece a un ámbito distinto. Sin embargo, el enfoque cognitivo considera que gran parte de
nuestro pensamiento metafórico opera en el nivel del subconsciente y que, como ya mantenía
Black [5], muchas veces la metáfora no se basa en una similitud, sino que la crea. Así, cuando
utilizamos las expresiones metafóricas de “hierro activo” o de “hierro inactivo”, en metalurgia,
estamos proyectando el significado de la cualidad orgánica de actividad sobre el acero, un ser
inerte. Es decir, que hoy podemos afirmar que el lenguaje científico no es un lenguaje puramente
objetivo, sino que en él, al igual que en el lenguaje general, tiene cabida la subjetividad y la
imaginación humana [6].
La metonimia es otro mecanismo cognitivo que tiene lugar cuando se emplea una parte o un
rasgo semántico de una entidad para nombrar al todo. Se diferencia de la metáfora en que la
transferencia de significados se produce en un mismo ámbito, dando lugar a una asociación
entre ellos, que puede ser de causa–efecto, o de parte–todo, siendo igualmente una herramienta
cognitiva muy frecuente en el lenguaje de la ciencia y de la técnica [7]. Para ilustrar el concepto
de metonimia, tomemos como ejemplo “testigo” perteneciente a la ingeniería civil, en inglés core
boring. Al hacer referencia a la extracción de roca o suelo para averiguar su composición, implica
una relación causa–efecto. Otro ejemplo procedente de la ingeniería aeronáutica es touchdown,
en este caso la metonimia implica una relación parte–todo puesto que la acción alude al aterrizaje
de un avión. La metáfora, en definitiva, baraja distintos planos semánticos y los interrelaciona
mediante la analogía, el contraste o la comparación, o crea nuevas analogías basándose en la
imaginación humana, mientras que la metonimia juega sólo con una parte o un rasgo semántico
del término fuente.
Con este trabajo, hemos podido constatar que el empleo de la metáfora y de la metonimia en el
lenguaje técnico no es consistente siempre, ni se da en todos los ámbitos de la misma manera; es
decir, las equivalencias no son siempre paralelas o coincidentes en las distintas lenguas. Por otro
lado, no cabe duda de que el análisis de un vocabulario, desde el punto de vista de la metáfora,
proporciona cierta unidad y sistematicidad a la terminología. Dichas formulaciones pueden
ayudar, además, a su retención en la memoria a largo plazo y a enfocar el estudio del vocabulario
desde otra perspectiva [8].
Es importante destacar que, durante la elaboración de este diccionario, en ocasiones hemos
encontrado unidades léxicas idénticas que, sin embargo, presentaban traducciones distintas en
lasfuentesutilizadas.Comocriteriodeseleccióndecuálincluir,seharecurridoalusoactualizado
de dichos términos, por estar presentes en revistas de reconocido prestigio e indexadas en bases
de datos de carácter científico, generalmente en línea. En este proceso de decisión, cuando la
xlii
contextualización del término dio como resultado el uso de más de una traducción, se incluyeron
todos los términos encontrados, aun cuando el experto pueda hallar matices algo diferentes en
unos y otros casos. Tomemos, por ejemplo, el caso del término primordial soup, en relación con
el origen de la vida en la tierra, que en su versión en español aparece traducido unas veces como
“caldo primordial o primigenio” y otras como “sopa primordial”. Aun cuando, desde un punto
de vista lingüístico, pueda parecer que “sopa primordial” es una traducción literal “calcada” del
inglés, no por ello se han dejado de incluir ambas entradas (“caldo primordial o primigenio” y
“sopa primordial”); se ha tenido en cuenta que es posible hallar ambos términos en publicaciones
recientes en la red.
Por último, en cuanto a la adscripción de cada término a un campo de la ciencia para
contextualizar su uso metafórico, en muchos casos se ha tenido que asignar más de un campo a
un mismo término, dada la interrelación existente entre las diversas disciplinas científicas. Dicha
interdisciplinariedad es un rasgo típico que incide en el uso de los términos científicos y técnicos
contenidos en esta obra y explica, a su vez, las distintas traducciones de un mismo término en
contextos diferentes al adquirir diversos matices de significado. Además, la consulta a ingenieros
expertos en ejercicio ha sido de gran utilidad para dilucidar conceptos claves que ayudan a
distinguir si el significado de un término en el ámbito científico y tecnológico es diferente del
significado de la palabra en su uso general; este criterio ha sido fundamental para decidir la
inclusión de una unidad léxica en este Diccionario.
**************
Comencemos un recorrido por las actividades más antiguas del hombre, que coinciden con los
lenguajes más primitivos, como es el caso de la minería, tan antigua como la humanidad misma.
La Edad de Piedra es el momento histórico en que el hombre empezó a utilizar la roca para
fabricar armas y utensilios, seguida por la Edad de Bronce y, posteriormente, la de Hierro. La
minería se puede definir como la actividad encaminada a la obtención selectiva de minerales
y otros materiales a partir de la corteza terrestre, ya desde el momento en que el ser humano
comenzó a resolver problemas para atender a sus necesidades. Se argumenta, incluso, que la
minería de superficie es anterior a la agricultura. Las primeras exploraciones de minerales y
metales que registra la historia son rudimentarias. Inicialmente, se vaciaban los yacimientos de
la superficie pero, con el tiempo, las excavaciones se fueron haciendo más profundas, dando
lugar a la minería subterránea. De aquí que, desde los primeros tiempos, el lenguaje del laboreo
de minas sea el reflejo de un modo de comunicación cercano a las actividades diarias del hombre,
muchas veces ceñido a una localidad, y que también deja traslucir la dureza del trabajo del laboreo
de la mina. Ejemplos de expresiones metafóricas de este lenguaje del día a día son “mandil”,
“jaula”, “bocamina” y “frente de ataque”. Otras se acercan al mundo animal, como “topo”, “burro”
y “cochino”, para denominar la maquinaria de trabajo [9]. Con las innovaciones tecnológicas, se
han ido introduciendo expresiones metafóricas más elaboradas, como “inyección a presión” o
xliii
“perforación con anillos horizontales”.
Hasta el presente, la mayoría de las herramientas utilizadas por las sociedades modernas
requieren de productos mineros. Se puede decir que la minería es la madre de todas las industrias,
por ser ella quién aporta las materias primas que las demás actividades precisan para cubrir
las necesidades derivadas del proceso de desarrollo de la humanidad. Más aún, todas las otras
actividades del sector primario –ya sea la agricultura, la pesca o bien la selvicultura– solo pueden
desarrollarse a partir de una base de materiales –herramientas y máquinas– construidos con
productos de la extracción de las minas. Esto deja patente la omnipresencia de la minería en el
quehacer del hombre, siempre destinada a servir y proporcionar bienestar a la humanidad.
En los albores de la geología, el estudio de la materia física de la tierra se remonta a la Grecia
antigua en el siglo IV a.C. y continúa en Roma donde Plinio [10] (siglo I) elabora un tratado de
Historia Natural que incluye apartados sobre geografía, geología y sobre minerales y metales.
También son dignas de tener en cuenta las aportaciones sobre temas centrales de la geología
moderna, como la formación de las montañas y las causas de los terremotos por parte de Avicena
[11] (siglo II), y otras, como la formación de los mares y continentes, provenientes del mundo
árabe en los siglos X y XI. No es este el lugar para desarrollar la historia de la minería ni de la
geología,aunquesíloesparaseñalarqueelinterésdelhombreporsuentornomásinmediatoesla
razón fundamental por la que estas ciencias se iniciaran con anterioridad a las demás y sirvieran
de base para el desarrollo de otras muchas hasta nuestros días. Baste señalar que la geología
tiene una importancia fundamental en la exploración de yacimientos minerales (minería) y de
hidrocarburos (petróleo y gas natural), la evaluación de los recursos hídricos (hidrogeología) y en
el estudio de los desastres naturales, como los terremotos, erupciones volcánicas y maremotos,
que llegan hasta nuestros días. También proporciona información para el estudio de los cambios
climáticos y las ciencias medioambientales y desempeña un papel crucial en los estudios
geotécnicos y la ingeniería civil. Todo ello queda recogido en la riqueza de su vocabulario y se
refleja en la gran variedad de términos metafóricos que incluye.
Sin menoscabo de otros términos no metafóricos, basta un somero análisis del lenguaje de
las ciencias de la tierra para ver que las conceptualizaciones que los científicos hacen de los
fenómenos terrestres y de los estudios de las rocas y los minerales tienen, con frecuencia, un
carácter típicamente antropocéntrico; es decir, basado en el conocimiento del hombre de sí
mismo y de sus experiencias vitales: “roca madre”, “temblor”, “testigo” y “marea viva o muerta”
son solo una muestra de dichos términos metafóricos [12]. Algunos ejemplos de metáforas
conceptuales que se aportan dentro de ambas partes (español–inglés e inglés–español) de este
volumen, en formato destacado, también dan fe de ello como <EL AGUA ES UN SER VIVO>,
<EL ACERO ES UNA PERSONA> o <LAS ROCAS SON ENTES SOCIALES>. También
abundan dentro de esta área las metáforas de imagen, como “anillo”, “banco”, “cañón”, “abanico” y
xliv
“ojo de buey”, entre otras muchas. E imágenes más elaboradas como en el caso de las “chimeneas
hidrotermales”. El uso de este término implica la transposición de la visión del humo oscuro y
caliente que asciende por la chimenea para definir el fenómeno de algunas fuentes hidrotermales
del fondo del océano, que se forman cuando el agua sobrecalentada entra en contacto con el agua
de mar casi congelada, precipitando los minerales que contiene; esto da como resultado una
columna ascendente de agua más oscura que el resto, que recrea la imagen del humo saliendo
por una chimenea.
El origen de la agricultura nos traslada a períodos muy antiguos de la historia de la humanidad.
Posiblemente, el tránsito de la sociedad cazadora recolectora a la sociedad agrícola se produce de
manera paulatina entre los años 15.000 y 11.000 a.C. Esto implica que su lenguaje no solamente se
nutre de metáforas, sino que es fuente a su vez de una amplia gama de proyecciones metafóricas
sobre otras ciencias y sobre el saber humano en general. La más relevante es, sin duda, la misma
palabra “cultura”, que nace de la proyección del cultivo de la tierra sobre el cultivo de la mente,
y que en la lengua inglesa son dos conceptos cuya denominación coincide formalmente en la
palabra culture. Sin embargo, a pesar de tener su origen en un pasado remoto, la agronomía
moderna ha sufrido una revolución paralela a las demás disciplinas, incorporando nuevos
descubrimientos científicos en áreas tan recientes como la biotecnología, la ecología o la
agroenergía. Hoy en día, la ingeniería agronómica abarca, además del estudio de las variedades
de plantas y de razas animales, áreas tan amplias como la construcción de edificaciones agrícolas
y la ordenación del territorio de áreas rurales, la mecanización agraria, los regadíos, la defensa
del medio ambiente y, finalmente, la transformación de los productos de la naturaleza a través de
las industrias agrarias y agroalimentarias. Ello ha llevado a lo largo de su historia a la necesidad
de crear un vocabulario que sustentara y conceptualizara las nuevas realidades tecnológicas y
que, en muchas ocasiones, ha vuelto a recurrir a la metáfora para su expresión, como se aprecia
en los términos empleados en la biotecnología (“biblioteca genómica”, “ADN basura” o “célula
huésped”) o en el medioambiente (“secuestro de carbono”, “efecto invernadero”), en el que se
defiende la “sostenibilidad”, un término creado a partir del esquema básico pre-conceptual de la
manipulación de objetos.
Estrechamente relacionada con la agronomía, y compartiendo gran parte de sus áreas, la
ingeniería de montes y forestal tiene, sin embargo, un origen mucho más reciente. Su inicio
se localiza en Alemania, si bien en nuestro país se considera la fecha de 1833, con la publicación
de las Ordenanzas Generales de Montes, el momento de inicio de esta área de la tecnología.
Aunque su finalidad inicial se limitaba a la mejora de la productividad de los montes, su ámbito
ha ido evolucionando y ampliándose, hasta abarcar el desarrollo y optimización de los bosques,
la silvicultura, y el aprovechamiento y la transformación de los productos forestales. Al igual que
el lenguaje agronómico, el forestal se nutre constantemente de metáforas, muchas de las cuales
derivan del cuerpo humano y de sus funciones para explicar nuestro conocimiento del mundo
vegetal: “respiración”, “ovarios” o “pelos radiculares” son solo unos ejemplos.
xlv
En lo que se refiere a la actividad física y el deporte, su origen se remonta a tiempos antiguos
y está asociado principalmente a la necesidad del hombre de defenderse a sí mismo y a su tribu
de los peligros que le rodeaban. Así, en su tarea de escapar del entorno hostil aprendió a correr,
a saltar y a nadar. A la vez, en su deseo innato de competir con otros y dominarlos y con el
objeto también de evitar derrotas, inventó instrumentos como el arco y actividades como el
judo o el kárate. Además, para estar preparado para el combate, practicó estas actividades con
regularidad. Del entrenamiento para la guerra surgieron nuevos deportes que preparaban al
hombre y enseñaban resistencia, coraje… las cualidades de un luchador. En definitiva, el deseo
del hombre de defenderse y sobrevivir explica el origen de la mayoría de los deportes.
En la evolución histórica del deporte, los Juegos Olímpicos griegos son el acontecimiento
deportivo más importante de la antigüedad con combates de carreras hípicas y atléticas que,
posteriormente, el Imperio Romano ayudó a extender, por ejemplo con las luchas de gladiadores
en la arena de los grandes coliseos [13]. Más adelante, ya en el siglo XIX aparecen los juegos
organizados y su desarrollo fue la reacción de un mundo más ordenado y civilizado. Todas
las clases sociales tomaron parte en los nuevos juegos reglados, extendiéndose por todos los
pueblos, simbolizando tanto la individualidad de un equipo o región como la cohesión de un
país o sociedad en un mundo globalizado. Este hecho favoreció la recuperación de los Juegos
Olímpicos modernos ampliando el número de modalidades deportivas [14].
Avanzado el siglo XX, surge la industria deportiva que pone su foco de atención en todos los
segmentos de la población; ya no se limita a los profesionales del deporte o a los aficionados,
sino que la actividad física aparece como producto dirigido específicamente a los niños en edad
escolar, a la población adulta, a mujeres embarazadas, a discapacitados, etc. El hombre construye
numerosas instalaciones deportivas para cubrir esta necesidad, que ahora también se relaciona
con el ocio y con la salud. Paralelamente, los estudios de ciencias de la actividad física y del
deporte encuentran su hueco y se consolidan abarcando distintas especialidades. En definitiva,
la historia del deporte está ligada a la evolución del ser humano desde tiempos remotos hasta
la actualidad, tanto es así que se puede decir que ésta es parte integrante de la cultura de la
sociedad. A lo largo de su historia han surgido metáforas conceptuales como <EL CUERPO
HUMANO ES UNA CONSTRUCCIÓN>, entre otras, con términos como “piernas fundidas en
bloques de cemento” o “umbral aeróbico” [15], que incluimos dentro del Diccionario para ilustrar
la presencia del pensamiento metafórico dentro de este campo. Términos metafóricos como
estos encuentran un gran aliado en los medios de comunicación que hacen que se expandan y se
consoliden rápidamente.
Por lo que respecta a la arquitectura, aunque la vivienda data de tiempos inmemoriales, las
metáforas en este campo están vinculadas, principalmente, al proceso creativo que el arquitecto
ejerce al proyectar su obra. Así, por ejemplo, se emplean términos como “aguja” de la catedral,
“bóveda de cañón” o “esqueleto” de un edificio. Fréart de Chambray [16], ya en el siglo XVII,
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf
Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf

Más contenido relacionado

Similar a Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf

Maquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientasMaquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientasELONDEADO1
 
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenos
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenosInstalacoes de maquinas omi pesqueros pequenos
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenosgabrielm31
 
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas Javier Chinchilla Garcia
 
Evaluación de proceso cta 5° 2016
Evaluación de proceso cta   5° 2016Evaluación de proceso cta   5° 2016
Evaluación de proceso cta 5° 2016Colegio
 
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1D
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1DASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1D
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1Dkaoru3760
 
manual concha de abanico PDF.pdf
manual concha de abanico PDF.pdfmanual concha de abanico PDF.pdf
manual concha de abanico PDF.pdfneobin
 

Similar a Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf (7)

Maquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientasMaquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientas
 
Maquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientasMaquinas y-herramientas
Maquinas y-herramientas
 
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenos
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenosInstalacoes de maquinas omi pesqueros pequenos
Instalacoes de maquinas omi pesqueros pequenos
 
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas
Simulacro numero 11 de cuenca sin respuestas
 
Evaluación de proceso cta 5° 2016
Evaluación de proceso cta   5° 2016Evaluación de proceso cta   5° 2016
Evaluación de proceso cta 5° 2016
 
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1D
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1DASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1D
ASDASDSADASDASDW2D2D21D12D12D12D12D12D12D1D
 
manual concha de abanico PDF.pdf
manual concha de abanico PDF.pdfmanual concha de abanico PDF.pdf
manual concha de abanico PDF.pdf
 

Último

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdfenelcielosiempre
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 

Último (20)

Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 

Diccionario Bilingue De Metafor - Cuadrado Esclapez, Georgina.pdf

  • 1.
  • 2. DICCIONARIO BILINGÜE DE METÁFORAS Y METONIMIAS CIENTÍFICO-TÉCNICAS BILINGUAL DICTIONARY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL METAPHORS AND METONYMIES El Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas recoge un gran número de términos y expresiones metafóricas así como de metonimias que se usan frecuentemente en los campos de la ciencia, la ingeniería, la arquitectura y las ciencias del deporte. Ha sido compilado por un equipo de lingüistas que desempeñan su trabajo en varias Escuelas Técnicas pertenecientes a la Universidad Politécnica de Madrid. Este práctico diccionario cubre un vacío en el campo del lenguaje técnico y constituye una referencia indispensable para estudiantes de disciplinas científicas, de la ingeniería y del deporte que tengan como objetivo trabajar en el entorno internacional así como para traductores e intérpretes especializados en estas áreas de conocimiento. The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science. CompiledbyateamoflinguistsworkingacrossarangeoftechnicalschoolswithintheTechnical University of Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these specialist fields.
  • 4. DICCIONARIO BILINGÜE DE METÁFORAS Y METONIMIAS CIENTÍFICO-TÉCNICAS Ingeniería, Arquitectura y Ciencias de la Actividad Física Partes I & II Español–Inglés English–Spanish Autoras Georgina Cuadrado-Esclapez Irina Argüelles-Álvarez Pilar Durán-Escribano María-José Gómez-Ortiz Silvia Molina-Plaza Joana Pierce-McMahon Maria-Mar Robisco-Martín Ana Roldán-Riejos Paloma Úbeda-Mansilla Grupo de Investigación DISCYT “Estudios cognitivos y sociopragmáticos del discurso científico y técnico” UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID
  • 5. First published 2016 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Georgina Cuadrado-Esclapez, Irina Argüelles-Álvarez, Pilar Durán-Escribano, María-José Gómez-Ortiz, Silvia Molina-Plaza, Joana Pierce-McMahon, Maria-Mar Robisco-Martín, Ana Roldán-Riejos, Paloma Úbeda-Mansilla The right of the authors to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Publisher’s Note This book has been prepared from camera-ready copy provided by the authors. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Diccionario bilingüe de metáforas y metonimias científico-técnicas: ingeniería, arquitectura y ciencias de la actividad física. Partes I & II: Español–Inglés, English–Spanish. Autoras: Georgina Cuadrado-Esclapez, Irina Argüelles-Álvarez, Pilar Durán-Escribano, María-José Gómez-Ortiz, Silvia Molina-Plaza, Joana Pierce-McMahon, Maria-Mar Robisco- Martín, Ana Roldán-Riejos, Paloma Úbeda-Mansilla. pages cm 1. Science--Dictionaries. 2. Science--Dictionaries--Spanish. 3. Technology--Dictionaries. 4. Technology--Dictionaries- -Spanish. 5. Spanish language--Dictionaries--English. 6. English language--Dictionaries--Spanish. 7. Metaphor-- Dictionaries. I. Cuadrado-Esclapez, Georgina. Q123.D46 2015 503--dc23 2015027192 ISBN: 978-1-138-86005-6 (hbk) ISBN: 978-1-315-71681-7 (ebk) Typeset in Crimson by Sebastian Kosch
  • 6. v Índice Índice de imágenes/Index of images vii Responsables de área/Area coordinators xii Áreas de los términos del diccionario/Fields covered by the dictionary xiv Prólogo xvii Foreword xviii Prefacio xx Preface xxii Agradecimientos xxiv Acknowledgements xxv Consejos para la utilización de este diccionario xxvi Using the Dictionary xxxi Abreviaturas xxxvi Abbreviations xxxvii Introducción al Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas xl Introduction to the Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies lii Parte I 1-231 <<EL ACERO ES UNA PERSONA >> 5 <<EL AGUA ES UN SER VIVO >> 9 <<EL AVIÓN ES UN AVE>> 13 <<EL AVIÓN ES UN SER HUMANO>> 25 <<EL CUERPO HUMANO ES UNA CONSTRUCCIÓN>> 29 <<EL EDIFICIO ES UNA CAJA>> 43 <<EL CIRCUITO ELÉCTRICO ES UN CIRCUITO DE TRÁFICO>> 54 SEMILLAS Y ÁRBOLES DURMIENTES: LA METÁFORA DEL SUEÑO EN EL MUNDO VEGETAL 74 <<EL BARCO ES UNA PERSONA>> 85 <<LA ESTRUCTURA DE INGENIERÍA CIVIL ES UN SER VIVO >> 92 <<TRATAR METALES ES TRATAR ALIMENTOS>> 107 METÁFORAS DE LA ANATOMÍA HUMANA EN LA MINERÍA 121 <<EL EDIFICIO ES UN SER HUMANO>> 148 <<LAS FUERZAS MAGNÉTICAS O ELÉCTRICAS SON PAREJAS>> 167 <<LAS ROCAS SON SERES HUMANOS>> 185 <<UN SISTEMA DE ENGRANAJES ES UN SISTEMA PLANETARIO>> 196
  • 7. vi METÁFORAS ZOOMÓRFICAS EN LA MINERÍA 208 METÁFORAS SOBRE EL VINO BASADAS EN EL CARÁCTER DEL SER HUMANO 223 Part II 233-510 <<THE BUILDING IS A SHIP>> 243 TECHNOLOGY IMAGE METAPHORS FROM NATURAL SCIENCES 249 <<THE SPORT STRATEGY IS THE WAR STRATEGY>> 255 <<CIVIL ENGINEERING TECHNIQUES ARE MEDICAL TECHNIQUES>> 261 <<SHIP LAUNCHING IS BAPTISM OF A PERSON>> 282 VISUAL AND VERBAL METAPHORS IN EARTH SCIENCE 308 HORSE APPAREL METAPHORS IN ARCHITECTURE 355 <<A MINE HAS A LIFE >> 376 <<THE AIRSPACE IS A CONTAINER>> 405 <<ROCKS ARE SOCIAL ENTITIES>> 411 <<A RIVER IS A PERSON>> 438 <<A SHIP IS A WOMAN>> 453 METAPHORS FOR SOIL 461 <<TRAFFIC CIRCULATION IS A BODY CIRCULATORY SYSTEM>> 485 METAPHORS FOR PLANTS BASED ON THE HUMAN BODY 495
  • 8. vii Índice de imágenes/Index of images Agua colgada. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 8 Salto Ángel. Fotógrafo: Yosemitu. CC BY-SA 3.0 9 Ala izquierda de la basílica de St Jean Baptiste. Fotógrafo: Guido Appenzeller. CC BY 2.0 11 Máquina voladora de Leonardo da Vinci. 13 Analizador de espectros. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 16 Anillo. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 18 Árbol de levas. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 19 Arco. Fotógrafo: Ronnie Macdonald. CC BY 2.0 20 Arco de herradura. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 20 Articulación de horquilla. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 22 Axila de la hoja. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 24 Avión nodriza. Fotógrafo: DVIDSHUB. CC BY 2.5 25 Bobina de choque. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 32 Boquilla. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 34 Bóveda de abanico. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 35 Brazos del tractor. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 35 Cabeza y pie de biela. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 39 Caja de Cristal de Alberto Campo Baeza. Fotógrafo: Javier Callejas. 43 Camisa. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 44 Cigüeñal. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 52 Cinta alimentadora. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 52 Circuito electrónico. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 54 Codo. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 55 Cola de avión. Fotógrafo: PhillipC. CC BY 2.5, 56 Cuello de cisne. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 63 Dado. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 65 Hoja dentada. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 66 Desfiladero. Fotógrafo: Mazintosh. CC BY 2.0 68 Despegue. The Library of Congress. Public domain. 69 Dientes. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 71 Dique seco. Fotógrafo: jmv. CC BY 2.0 72 Draga de cuchara. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 73 Emparrillado. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 78 Enchufe hembra y enchufe macho. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 78 Espectro. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 84 Nariz del barco. Fotógrafo: Justus Hayes. CC BY 2.5 85 Estribo. Dibujo Guillermo Avancini Alcibar. 87 Estructura laminar. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 88 Faldón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 89 Falla. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 89 Posición del flamingo. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 91 Frontón. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 94 Fuente (ordenadores). Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 95 Fuente de alimentación. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 95 Garganta del río. Fotógrafo: McD22. CC BY 2.5 99 Posición de grúa. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 102 Guía de ondas. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 102 Ventana de guillotina. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 103 Hélices cimitarra. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 105 Helicóptero anfibio. Fotógrafo: abbynormy. CC BY 2.5 105 Hilada a soga e hilada a tizón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 108
  • 9. viii Hoja aserrada. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 108 Imagen fantasma. Fotógrafo: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5 111 Invernadero túnel. Fotógrafo: Jessica Reeder. CC BY 2.5 114 Junta de ranura y lengüeta. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 117 Labio del cucharón. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 120 Bocamina. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 121 Ladrillo de coronación. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 122 Linterna (bóvedas). Fotógrafo: Northfielder. CC BY 2.5 127 Luz (puentes). Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 128 Llave. Fotógrafo: takomabibelot. CC BY 2.5 129 Malas hierbas. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 134 Mandril. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 135 Nadador de mariposa o Mariposista. Fotógrafo: Knight Photo. CC BY 2.5 137 Marmita de gigantes. Fotógrafo: RickC. CC BY 2.5 138 Mesa glaciar. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 140 Morro. Fotógrafo: Hey Paul. CC BY 2.5 143 Nervios de la hoja. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 147 Edificio ser humano. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 148 Nudo articulado. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 149 Óculo. Casa del Mutilato. Arquitecto: Giuseppe Spatrisano. Fotógrafo: seier+seier. CC BY 2.5 151 Ojo de buey. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 152 Pajarito. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 155 Paso de cebra. Fotógrafo: Borja AP. CC BY 2.5 158 Pechinas. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 160 Pie de gato. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 163 Proa de bulbo. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 170 Puente atirantado. Fotógrafo: MrDoS. CC BY 2.5 171 Ratón. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 175 Red en estrella. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 179 Resistencia. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 182 Rosa de los vientos. Dibujo: Guillermo Avancini Alcibar. 186 Rueda dentada (engranajes). Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 187 Satélite. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 191 Senda de aterrizaje. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 192 Sistema Solar. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 196 Soldadura en T. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 197 Tambor (bóvedas). Fotógrafo: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5 201 Tejido urbano. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 203 Máquina topo. Fotógrafo: Brisbane City Council. CC BY 2.5 208 Transformador de alimentación. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5 210 Transistor. Fotógrafo: Antonio Espinosa Barajas. CC BY 2.5. 210 Tuerca de mariposa. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 213 Uña de ancla. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 216 Valle en V. Fotógrafo: Pellaea. CC BY 2.5 217 Válvula de aguja. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 218 Vela balón. Fotógrafo: Nadya Peek. CC BY 2.5 220 Viga durmiente. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 221 Proa de violín. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 222 Vino. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 223 Yema axilar. Fotógrafo: Beatriz Rodríguez. CC BY 2.5 228 Zapata corrida. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 230 Abutment (bridges). Photographer: Patrick Feller. CC BY 2.5. 235 Adam’s apple. Photographer: xJasonRogersx. CC BY 2.5 237 Airfoil-vane fan. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 240
  • 10. ix Alligator clip. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 241 AM carrier. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 242 Annular rings. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 244 Antenna field. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. 244 Arc of visibility. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 245 Asteroid belt. This drawing was modified by Image Editor from a NASA graphic. CC BY 2.5 247 Auxiliary storage. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5. 248 Screen Cascade. Image by Katerina Psegiannaki. CC BY 2.5 249 Bare-board. Photographer: Irina Argüelles. CC BY 2.5 252 Basket-handle arch. Image: Elliot Brown. CC BY 2.5 254 Players and strategy to capture the rugby ball. Photographer: Funkblast. CC BY 2.0 255 Bicycle kick. Photographer: Marc Tacoma. CC BY 2.5 259 Black ice. Image: Visulogik. CC BY 2.5 260 Bow hand. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 266 Brake shoe. Photographer: David Jackmanson. CC BY 2.5 267 Butterfly handlebar. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 271 Canopy [aer eng]. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 274 Captive Screw. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 275 Caterpillar crane. Photographer: ashkyd. CC BY 2.5 277 Submarine is christened by the Pre-Commissioning Unit. Photographer: Official U.S. Navy Imagery. CC BY 2.5. 282 Clamshell. Photographer: sailorbill. CC BY 2.5 283 Coat [elec eng]. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 286 Combustion chamber. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 288 Connector pin. Photographer: George Shuklin. Public Domain. 290 Control board. Photographer: Irina Argüelles. CC BY 2.5 291 Crown grafting. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 295 Diamont dust. Photographer: Igor Liiv. CC BY 2.5 303 Diamont knot. Photographer: Lara Alegre Rodríguez. CC BY 2.5. 304 Dish. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 305 Dolphin arch position. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 306 Double T-beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 309 Dutch roll. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 313 Electrode wheel. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 315 Expansion blister. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 319 Eye-bolt. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 319 Eye of the storm. NASA Goddard Photo and Video. CC BY 2.5 320 Eyebrow-window. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 320 Fatigue cracking. Photographer: Shaire productions. CC BY 2.5 323 Feedback loop. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 326 Finger. Photographer: Edans. CC BY 2.5 328 Footwall. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 333 Fossil community. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 334 Glass nose. Photographer: Elsie esq. CC BY 2.0. 340 Glass sheet. Photographer: Petertullett. CC BY 2.5. 340 Glasswool. Photographer: Chimothy27. CC BY 2.5. 341 Ground water table. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 343 Grouting. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 343 Guide ring. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 344 Heart Shackle. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 350 Helicoidal toothing. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 351 Herringbone crevasses. Photographer: Walter Siegmund. CC BY 2.5 352 Holding area. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 353 Horseshoe magnet. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 356 Ice sheet. Photographer: John Spooner. CC BY 2.5 358
  • 11. x Idler shaft. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 359 Inclined vein. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 360 Instrument landing. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 361 Isotropic gain. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 363 Jetty head. Photographer: trapotxu. CC BY 2.5 365 Jumper Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 366 Key. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 368 Knot. Photographer: Hey Paul. CC BY 2.5 370 L network. Drawing: Lara Alegre Rodríguez 371 Landing skid. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 372 Lava tube. Photographer: Brock Roseberry. CC BY 2.0 373 Leaf valve. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 374 Light twin. Photographer: Etireno. CC BY 2.5 378 Married needles. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 387 Memory bank. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 389 Meshed network. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 390 Motherboard. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 393 Narrow back saw. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 396 Network analyzer. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 398 Nut eye. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 401 Old soil. Photographer: USDAgov. CC BY 2.5 403 Open wire. Photographer: Flavio. CC BY 2.0 404 Overflow valve. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 408 Password. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 412 Peak voltmeter. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 413 Picture window. Photographer:Woodley Wonderworks. CC BY 2.5 415 Pipe hook. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 417 Pitch-faced stone. Photographer: Quinet. CC BY 2.5 418 Planetary gear. Dibujo: Lara Alegre Rodríguez. 418 Pony truss bridge. Photographer: ardee4. CC BY 2.5 420 Queen bee. Photographer: MSVG. CC BY 2.5 426 Queen cell. Photographer: Maja Dumat. CC BY 2.5 426 Queen truss. Photographer: Paloma Úbeda Mansilla. CC BY 2.5 427 Radio frequency choke coil. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 428 Read write head. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 430 Refresh. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 431 Resistance. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 433 Ring holes. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 436 Ring spanner. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 436 Rotor head. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 440 Rudder. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 442 Saddle hanger. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 443 Cargo ship. Auhor: traiectus. CC BY 2.5. 453 Skydiver. Photographer: Puliarf. CC BY 2.5 457 Sleeve nut (tool). Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 458 Sound absorption. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 462 Sound energy. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 462 Split jump. Photographer: Erik Daniel Drost. CC BY 2.5 464 Stealth aircraft. Drawing: Guillermo Avancini. 467 Stub end. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 472 Swing arm. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 474 T junction. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 475 Tail. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 475 Tethered balloon. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 478
  • 12. xi Thick bed. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 479 Toothed wheel. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 483 Road traffic. Photographer: thienzieyung. CC BY 2.5 485 Twin rocks. Photographer: Hotshoe. CC BY 2.5 488 U beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez 490 U plug. Photographer: Irina Argüelles-Álvarez. CC BY 2.5 490 Rock vein. Photographer: Eurico Zimbres. CC BY-SA 2.5 494 Voltage loop. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 497 Water jacket. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 499 Wing. Photographer: Guido Appenzeller. CC BY 2.0 503 Wing nut. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 504 Wing rib. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 504 X-braced frame. Photographer: Paco Vila. CC BY-SA 2.5 507 Z beam. Drawing: Lara Alegre Rodríguez. 510
  • 13. xii DICCIONARIO BILINGÜE DE METÁFORAS Y METONIMIAS CIENTÍFICO-TÉCNICAS Arquitectura y materias afines/Architecture and related subjects: DRA./DR. PALOMA ÚBEDA-MANSILLA ETS Arquitectura/School of Architecture Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, Anatomía y materias afines/Physical Activity, Sports Sciences and related subjects: DRA./DR. MARÍA-JOSÉ GÓMEZ-ORTIZ Facultad de CC de la Actividad Física y del Deporte/Physical Activity and Sports Sciences Faculty Ingeniería Aeronáutica, Meteorología y materias afines/Aeronautical Engineering, Meteorology and related subjects: DRA./DR. MARIA-MAR ROBISCO-MARTÍN ETS de Ingeniería Aeronáutica y del Espacio/School of Aeronautical and Space Engineering Ingeniería Agroforestal, Biotecnología, Química y materias afines/Agroforestry, Biotechnology Chemical Engineering and related subjects: DRA./DR. GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ ETS de Ingeniería y Diseño Industrial/School of Engineering and Industrial Design Ingeniería Civil, Hidráulica y materias afines/Civil Engineering, Hydraulics and related subjects: DRA./DR. ANA ROLDÁN-RIEJOS ETS de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos/School of Civil and Territorial Engineering Dirección del trabajo/General Coordinator GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ Responsables de área/Area Coordinators BILINGUAL DICTIONARY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL METAPHORS AND METONYMIES Ingeniería, Arquitectura y Ciencias de la Actividad Física Engineering, Architecture, Physical Activity and Sports Sciences
  • 14. xiii Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología/ Department of Applied Linguistics for Science and Technology UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID Ingeniería Geológica, Metalurgia, Física y materias afines/Geological Engineering, Metallurgy, Physics and related subjects: DRA./DR. PILAR DURÁN-ESCRIBANO ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy Ingeniería Industrial y materias afines/Industrial Engineering and related subjects: DRA./DR. GEORGINA CUADRADO-ESCLAPEZ ETS de Ingeniería y Diseño Industrial/School of Engineering and Industrial Design DRA./DR. PILAR DURÁN-ESCRIBANO ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy Ingeniería de Minas y materias afines/Mining Engineering and related subjects: DRA./DR. JOANA PIERCE-McMAHON ETS de Ingenieros de Minas y Energía/School of Mining Engineering and Energy Ingeniería Naval y Oceánica y materias afines/Naval and Oceanic Engineering and related subjects: DRA./DR. SILVIA MOLINA-PLAZA ETS de Ingenieros Navales/School of Naval Engineering Ingeniería de Telecomunicación, Electrónica, Informática y materias afines/Telecommunication, Electronic and Computing Engineering and related subjects: DRA./DR. IRINA ARGÜELLES-ÁLVAREZ ETS de Ingeniería y Sistemas de Telecomunicación/School of Engineering and Telecommunication Systems Becaria del GI DISCYT, responsable de diseño, maquetación y apoyo editorial/GI DISCYT Scholarship holder, responsible for the design, layout and editorial support: KATERINA PSEGIANNAKI Doctora Arquitecta por la Universidad Politécnica de Madrid/Ph.D in Architecture, Technical University of Madrid Grupo de Investigación/Research Group DISCYT Estudios cognitivos y sociopragmáticos del discurso científico y técnico/ Cognitive and sociopragmatic studies of scientific and technical discourse
  • 15. xiv Áreas de los términos del diccionario/ Fields covered by the dictionary Acústica/Acoustics Agricultura/Agriculture Agroalimentación/Food technology Agronomía/Agronomy Ajedrez/Chess Alpinismo/Climbing Anatomía/Anatomy Armada/Armamento/Army, Armament Arqueología/Archeology Arquitectura/Architecture Arquitectura clásica/Classic architecture Astrofísica/Astrophysics Astronáutica/Astronautics Astronomía/Astronomy Atletismo/Athletics Automática y robótica/Automatics & robotics Automoción/Automotive industry Automovilismo/Car racing Aviación/Aviation Bacteriología/Bacteriology Bádminton/Badminton Baloncesto/Basketball Balonmano/Handball Béisbol/Baseball Biogenética/Biogenetics Biología//Biology Biología molecular/Molecular biology Bioquímica/Biochemistry Biotecnología/Biotechnology Botánica/Botany Boxeo/Boxing Buceo/Diving Canales/Channels Carpintería/Woodwork Carreras/Racing Carreras de caballos/Horse racing Carreteras/Roadways, Highways Cartografía/Cartography Caza/Hunting Ciclismo/Cycling CC de la actividad física y el deporte/Physical activity and sports science CC de los Materiales/Materials sciences CC Medioambientales/Environmental sciences Comercio/Commerce Construcción/Construction Construcción naval/Naval architecture Cricket/Cricket Cristalografía/Crystallography Deporte(s)/Sport(s) Dibujo/Drawing Dibujo técnico/Technical drawing Ecología/Ecology Economía/Economy Economía agraria/Agricultural economy Edafología/Soil science Electricidad/Electricity Electromagnetismo/Electromagnetism Electrónica/Electronics Electrotécnia/Electrotechnics Energía/Energy Energías renovables/Renewable energies Enología/Enology Entomología/Entomology Esgrima/Fencing Espectroscopia/Spectroscopy Esqui/Ski Estadística/Statistics Estética/Aesthetics Estructuras/Structures Explosivos/Explosives Ferrocarriles/Railways Física/Physics Física cuántica/Quantum physics Física nuclear/Nuclear physics Fisiología /Physiology Fitotecnía/Crop science Fotografía/Photography Fotomecánica/Photomechanics Fútbol/Football, Soccer Gemología /Gemology Genética/Genetics Geodesia/Geodesy or Geodetics Geofísica/Geophysics Geografía/Geography Geología/Geology Geomorfología/Geomorphology Geotecnia/Geotechnics Gimnasia/Gymnastics Golf/Golf Halterofilia/Weightlifting Hidráulica/Hydraulics
  • 16. xv Hidrocarburos/Hydrocarbons Hidrogeología/Hydrogeology Hidrografía/Hydrography Hidrología/Hydrology Hípica/Horse racing Hockey sobre hielo/Ice hockey Horticultura/Horticulture Industria/Industry Industria alimentaria/Food technology Informática/Computer science Ingenería Eléctrica/Electrical engineering Ingenería Industrial/Industrial engineering Ingeniería Aeronáutica/Aeronautical engineering Ingeniería Agroforestal/Agroforestal engineering Ingeniería Civil/Civil engineering Ingeniería de Minas/Mining engineering Ingeniería de Montes/Forestry engineering Ingeniería de Telecomunicaciones/ Telecommunications engineering Ingeniería de Transportes /Transportation engineering Ingeniería Geológica/Geological engineering Ingeniería Informática/Computer science Ingeniería Medioambiental/Environmental engineering Ingeniería Naval/Naval engineering Ingeniería(s)/Engineering Judo/Judo Juegos/Games Kárate/Karate Laboreo de minas, Minería/Mining Lucha libre/Wrestling Magnetismo/Magnetism Maquinaria/Machinery Matemáticas/Mathematics Mecánica/Mechanics Mecánica de fluídos/Fluid mechanics Metalistería/Metalworking Metalogenia/Metallogeny Metalografía/Metallography Metalotecnia/Metallotechnics Metalurgia/Metallurgy Meteorología/Meteorology Mineralogía/Mineralogy Mineralurgia/Minerallurgy Motociclismo/Motor cycling Motores/Motors, engines Nanotecnología/Nanotechnology Natación/Swimming Náutica/Seamanship Navegación/Navigation Negocios/Business administration Nucleónica/Nucleonics Nutrición/Nutrition Obras públicas/Civil works Oceanografía/Oceanography Óptica/Optics Orografía/Orography Paleontología/Paleontology Patinaje sobre hielo/Ice skating Pesca/Fishing Petróleo/Petroleum Petrología/Petrology Piragüísmo/Canoeing Producción animal/Animal production Producción vegetal/Plant production Puertos/Ports Química/Chemistry Química orgánica/Organic chemistry Radar/Radar Radionavegación/Radionavigation Remos/Rowing Rugby/Rugby Selvicultura, silvicultura/Selviculture Siderurgia/Siderurgy Sóftbol/Softball Sonido e imagen/Sound & image Taekwondo/Taekwondo Tecnología/Technology Telefonía/Telephony Televisión/Television Tenis/Tennis Tenis de mesa, ping pong/Table tennis Termodinámica/Thermodynamics Tiro/Shooting Tiro al arco/Archery Topografía/Topography, Surveying Topología/Topology Transporte marítimo/Maritime transport Transporte(s)/Transport Túneles/Tunnels Urbanismo/Urbanism Vela/Sailing Voleibol/Volleyball Vulcanología/Vulcanology Zoología/Zoology Zoología marina/Marine zoology
  • 18. xvii La labor de creación de un diccionario es proverbialmente ardua, no sólo por el problema de la gestión y organización adecuada de un volumen importante de datos, sino por la infinidad de decisiones metodológicas a las que los lexicógrafos se deben enfrentar, de forma coordinada, en cuanto a la recogida, selección, presentación y tratamiento de la información. Si se trata de un diccionario bilingüe, se añade otro reto, a saber, la necesidad de encontrar equivalencias y de hacer esto mediante criterios rigurosos. Si además el diccionario se dedica al lenguaje especializado, los lexicógrafos deben poseer un importante dominio de fuentes nada comunes para el lego en las materias de que se trate. Si finalmente, el diccionario se centra en el lenguaje metafórico y metonímico, se suma a las anteriores una última dificultad, nada desdeñable, la de determinar los límites – todavía algo difusos y sometidos a debate – entre lo figurado y lo literal. La obra colectiva Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas es, más allá de toda duda, el fruto de mucho trabajo arduo y bien coordinado, bajo unos mismos criterios lexicográficos, que supera con creces los desafíos aquí mencionados. Por su original concepción es, además, una obra versátil en cuanto a su utilidad. Como corresponde a un diccionario, es una obra de consulta, para estudiantes y expertos en muy diversos ámbitos de la ciencia y la tecnología, así como para los estudiosos del lenguaje especializado. También resulta de evidente utilidad para los estudios de terminología especializada y para los de traducción. Pero, debido fundamentalmente a su original enfoque enraizado en la teoría de la metáfora y de la metonimia, para cuyos términos se presentan equivalencias bien investigadas en fuentes lexicográficas y en bibliografía especializada, este diccionario se convierte en una fuente sistematizada de información para quienes investiguen el entramado conceptual que subyace al uso y comprensión de numerosos términos figurados pertenecientes a un mismo sistema de organización conceptual. Indudablemente, uno de los mayores atractivos de este diccionario son los artículos cortos y cuadros de información complementaria sobre los sistemas metafóricos a los que pertenecen diversos grupos de términos. Dijera Anatole France que un diccionario es un universo en orden alfabético. El Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas es algo más: es un recurso lexicográfico y lexicológico que abre las puertas a estudios de muy diversa índole y desde ámbitos como la semántica, la teoría de la traducción, la terminología, la metáfora y metonimia conceptuales, la lingüísticacontrastivaylaenseñanzadesegundaslenguas.Debidoasuamplitud,suexhaustividad, su rigor y el alcance de sus aplicaciones a nivel del usuario común, del especializado y del investigador, este diccionario marca un hito de futuro. Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Catedrático de Filología Inglesa Departamento de Filología Moderna Universidad de La Rioja, España Prólogo
  • 19. xviii Andrew Ortony’s Metaphor and Thought (Cambridge UP 1979) and George Lakoff & Mark Johnson’s Metaphors We Live By (U of Chicago P 1980) gave an enormous boost to the study of metaphor. Of course the significance and rhetorical effectiveness of metaphor was recognized ages ago by Aristotle, but in more recent times it had been mostly admired and analyzed by lovers of poetry. The revived fascination with the queen of tropes originated in the awareness that metaphor, famously described as “understanding and experiencing one kind of thing [the ‘target domain,’ ChF] in terms of another [the ‘source domain,’ ChF]” (Lakoff and Johnson 1980: 5), not only features in all types of texts; it actually helps structure the concepts that underlie these texts. Metaphor is thus a characteristic of cognition: we systematically understand abstract and complex phenomena in terms of concrete, perceptible phenomena. Lately, metaphor’s less spectacular sister metonymy has come to be seen as similarly important to comprehending the way we think, as transpires from studies by scholars such as Antonio Barcelona and Francisco Ruiz de Mendoza. No fewer than two journals, Metaphor and Symbol and Metaphor and the Social World, are devoted to researching how figures of thought help humans make sense of the world. The insight that our metaphorical and metonymical thinking is not random, but organized in clusters of recurring combinations of target and source domains, has in turn stimulated and fine-tuned the study of these tropes in language (and increasingly in visuals and gestures as well). Whereas at first the emphasis was on the embodied – and hence potentially universal – nature of metaphors and metonyms, it is nowadays broadly acknowledged that cultural difference, too, has an impact on their use in everyday life. A key cultural factor that impinges on these tropes’ modus operandi is the text type or genre in which they occur. The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies is an exciting and impressive testimony to the growing appreciation of the role of metaphor and metonymy in specialized discourses. It is appropriate that the dictionary pertains to Spanish and English, not only because these are two of the most widely spoken languages in the world, but also because the examination of Conceptual Metaphor Theory has been particularly prolific among scholars with Spanish or English as their native tongue. The dictionary serves different purposes. First of all, it will undoubtedly prove a valuable tool for English and Spanish scientists (and their translators) writing up their findings. Perhaps an alertness to how certain terms have hitherto been systematically metaphorized will even help coin “logical” terms for yet-to-be-discovered aspects in the domain of a specific scientific community. Second, the metaphor and metonymy clusters identified advance the theorization of the tropes concerned. After all, although humankind needs a substantial number of structural metaphors to do justice to the vast complexity of the natural world, this number is nonetheless finite. Let me risk an analogy: finding, categorizing, and labelling the basic source domains that are deployed in metaphorizing and metonymizing is like the search for the elements that Foreword
  • 20. xix culminated in the Periodic Table in the field of chemistry. And thirdly, this dictionary contributes to our understanding in what ways tropes can feed into education and pedagogy. I wish this tropic treasure trove a multitude of readers. Charles Forceville, Associate Professor Department of Media Studies University of Amsterdam, The Netherlands
  • 21. xx La ciencia y el lenguaje están en constante evolución y desarrollo no solo porque los nuevos descubrimientos e inventos amplían el abanico de los términos específicos, sino también porque la ciencia y el propio lenguaje se analizan y estudian bajo prismas cada vez más precisos e integradores. Este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas viene a llenar una laguna en el campo del lenguaje científico y técnico: el de las expresiones y los términos metafóricos y metonímicos, en sus versiones en español e inglés, que no han sido recogidos como tales en ninguna otra obra de estas características. El Diccionario abarca una amplia selección de áreas directamente relacionadas con las ingenierías, que incluyen una variada terminología científica y técnica; desde los vocablos tradicionales más propios de las jergas típicamente tecnológicas como la agricultura, el laboreo de minas y la construcción, entre otras, hasta los términos más avanzados de la electrónica, la telemática, la biotecnología, y la ingeniería de materiales, por citar solo unos ejemplos. De estos campos se habla con mayor amplitud en el artículo introductorio, relacionándolos con la evolución de las ingenierías y la arquitectura. Desde el prisma del lenguaje figurado, constatamos que en la ciencia y en la tecnología abunda el uso de términos metafóricos y metonímicos. La metáfora consiste en la transposición de significados, basada en la similitud de aspectos, de usos o de funciones entre el término fuente y el nuevo término, de ámbito diferente, al que se quiere dar nombre. Esta transposición abarca tanto expresiones metafóricas como metáforas de imagen. La metonimia tiene lugar cuando se emplea una parte o un rasgo semántico de una entidad para nombrar al todo. Se distingue de la metáfora en que la transferencia de significados se produce dentro de un mismo dominio dando lugar a una asociación entre ellos, que puede ser de causa-efecto o de parte-todo. Las expresiones y términos metafóricos que se incluyen en este Diccionario no provienen de traducciones de sus autoras ni de los expertos consultados, sino que han sido extraídos de otros diccionarios o de artículos especializados, contrastando las publicaciones en español e inglés sobre un mismo tema. Lo novedoso de su presentación en este trabajo es la recopilación de dichas unidades léxicas, dentro del contexto científico y técnico, a partir de cerca de medio centenar de diccionarios y vocabularios específicos de actualidad. Una vez seleccionados los diccionarios técnicos más relevantes de cada materia, los politécnicos y los generales de la lengua española e inglesa, cada especialista elaboró una lista con las entradas de términos metafóricos y metonímicos de su ámbito académico, en español y con la traducción al inglés. En no pocas ocasiones se han encontrado idénticas unidades léxicas con distintas traducciones en los diversos diccionarios. Como criterio de selección de cual incluir, se ha recurrido al uso actualizado de dichos términos, presentes en revistas de reconocido prestigio e indexadas en bases de datos de carácter científico; fuentes de reconocida fiabilidad en la red proporcionan un sinfín de posibilidades para ello. Cuando la contextualización del término dio como resultado el uso de más de una traducción, se incluyeron todos los términos encontrados, Prefacio
  • 22. xxi aún cuando el experto pueda hallar matices algo diferentes en unos y otros casos. La información que aporta este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas (español/inglés, inglés/español) se complementa con un número sustancial de imágenes y fotografías que ilustran el significado del término al que se refieren. A ello hay que añadir una serie de artículos cortos que clarifican el sentido de las metáforas conceptuales o las relaciones metafóricas que se han ido encontrando a lo largo de la investigación. Existe una gran cantidad de términos metafóricos que surgen de forma espontánea en la imaginación del científico como resultado de una similitud formal y, por tanto, no generan más términos relacionados entre sí. Un ejemplo dentro del ámbito de la informática sería el término “ratón”. Sin embargo, algunas de las entradas que se recogen en esta obra no constituyen elementos aislados, sino que forman parte de un complejo entramado encargado de sostener pequeñas parcelas de los sistemas conceptuales de las disciplinas a las que pertenecen. De esta forma, los textos que aparecen distribuidos a lo largo del diccionario desvelan unas conexiones e interrelaciones que van más allá del lenguaje para adentrarse en el ámbito del pensamiento, y que, a su vez, ponen de manifiesto la función de la metáfora en la construcción del complejo y rico imaginario de la ciencia y la tecnología. El equipo de especialistas que ha trabajado en la recopilación de las unidades léxicas y los textos que integran esta obra está formado por profesoras titulares del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología de las siguientes Escuelas de Ingeniería de la Universidad Politécnica de Madrid: Aeronáutica, Agrónomos, Caminos, Minas, Navales y Sistemas de Telecomunicación, de la Escuela Superior de Arquitectura y de la Facultad de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte. Todas ellas forman parte del Grupo de Investigación “Estudios cognitivos y sociopragmáticos del discurso científico y técnico” (DISCYT) de la Universidad Politécnica de Madrid. La elaboración final del Diccionario no ha sido tarea fácil y, en muchos casos, se ha recurrido a expertos ingenieros y arquitectos en ejercicio que han ayudado a dilucidar los conceptos para poder distinguir si el significado de un término en el campo científico y tecnológico era diferente al significado de la palabra en su uso general; este criterio es fundamental para considerar la metaforicidad de la unidad léxica. A todos ellos nuestro agradecido reconocimiento. LAS AUTORAS Madrid, 20 de abril de 2015
  • 23. xxii Preface Science and language are in constant evolution and development and new discoveries and inventionsgiverisetonewterms.Inturn,scienceanditslanguageareanalysedunderincreasingly precise and integrating approaches. The Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies fills a gap in the field of scientific and technical language, namely in English and Spanish metaphoric and metonymic terms and expressions, which up to now have never been compiled as such. The current work encompasses a broad selection of engineering fields and includes a great variety of scientific and technical terminology. This ranges from traditional words typical of older technological jargon, such as agriculture, mining and construction, among others, to the latest electronic, telematic, biotechnological and materials science advances, to name just a few. Updated technical metaphorical and metonymic terms from the field of Physical Education and Sports Sciences are also included, since the related School is part of the Technical University of Madrid. From a figurative language approach, our findings confirm that metaphoric and metonymic terms abound in science and technology. Metaphor consists of meaning transposition based on relational correspondence of uses, functions or aspects between a source domain and a target domain. This transposition can involve metaphoric linguistic expressions and image metaphors. Metonymy occurs when only a part or certain semantic features of an entity are used to refer to the whole object. It is distinct from metaphor as the meaning transfer takes place in the same semantic domain producing an association between meanings, which could be cause–effect, part–whole, etc. The metaphoric expressions and terms included in this volume do not come from translations made by its authors or by consulted experts but have been contrastively extracted from other dictionaries or specialised research articles dealing with similar subject matters in Spanish and English publications. The novelty lies in the compilation of lexical items with a metaphorical sense from scientific and technical contexts, extracted from over 50 dictionaries and specific vocabularies. After selecting the most relevant monolingual and bilingual technical dictionaries of each engineering area, as well as general ones, each team specialist identified the metaphoric and metonymic entries of their specialty in Spanish together with their English translations. Often, similarlexicalunitswerefoundwithdifferenttranslationsindifferentdictionaries.Inthesecases, the main selection criterion to determine the best translation was to identify the more updated use of terms in high prestige journals indexed in scientific data bases. When the contextualized term resulted in more than one translation, all of them were included although the expert may perhaps make out diverse nuances. The information put forth by the Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and
  • 24. xxiii Metonymies (Spanish–English, English–Spanish) is completed with a substantial number of images and photographs that visually illustrate the metaphoric meanings they refer to, as well as tables and short articles that aim to clarify the sense of the conceptual metaphors that were found during the research process. The expert team that has compiled the lexical units gathered in this dictionary is made up of members of the Department of Applied Linguistics for Science and Technology at the Technical University of Madrid from the following engineering schools: Aeronautics, Agriculture, Civil, Mining, Naval and Telecommunication Systems, and also from the Architecture School and the Faculty of Physical Education and Sports Sciences. All of them are members of the research group “Cognitive and socio-pragmatic studies of scientific and technical discourse” (DISCYT) from the Technical University of Madrid. The final elaboration of the Dictionary was no easy task and in many cases, expert engineers and architects’ help was requested to elucidate concepts and to discern whether the meaning of a term in one scientific and technological field was different from its general use; this criterion was deemed fundamental to identify the metaphoricity of the lexical units. We are very grateful for their assistance. THE AUTHORS Madrid, 20th April 2015
  • 25. xxiv Queremos expresar nuestra gratitud a todos aquellos que, con su apoyo y consejo, han hecho posible la edición de este trabajo. Comenzamos por los siguientes profesores de la Universidad Politécnica de Madrid: Ricardo Aroca Hernández-Ros, Doctor Arquitecto, Catedrático de la ETS de Arquitectura de Madrid; Benjamín Calvo Pérez, Doctor Ingeniero de Minas, Catedrático de la ETS de Ingenieros de Minas y Energía; Ángel Cámara Rascón, Doctor Ingeniero de Minas, Catedrático de la ETS de Ingenieros de Minas y Energía; Jesús-Patricio Durán Piqueras, Doctor y Profesor de Teoría del entrenamiento deportivo en la Facultad de CC de la Actividad Física y el Deporte; Pablo de la Fuente, Doctor Ingeniero de la ETSI Caminos, Canales y Puertos; Jacinto Gil Sierra, Doctor Ingeniero de la ETS de Ingenieros Agrónomos; Juana María Gutiérrez Arriola, Doctora Ingeniera Profesora Titular de Circuitos y Sistemas en la ETS de Ingeniería y Sistemas de Telecomunicación; Rafael Herrandón Díez, Doctor Ingeniero y Catedrático de Escuela Universitaria en la ETS de Ingeniería y Sistemas de Telecomunicación; Miguel Ángel Herreros Sierra, Doctor y Profesor Titular de la ETS de Ingeniería Naval, Marítima y Oceánica; Pablo de la Fuente Martín, Doctor Ingeniero de Caminos y Prof. Titular de la ETSI Caminos, Canales y Puertos; Gloria López Fernández, Doctora y Profesora Titular de la ETSI Caminos, Canales y Puertos; Javier Seguí de la Riva, Doctor Arquitecto, Catedrático de la ETS de Arquitectura de Madrid. A los doctores David Lloyd-Smith, Colin Kerr y Christian Onof, Professors of Civil and Environmental Engineering, Imperial College London (UK) y a los arquitectos Isabel Giesler, Wyn Davies y Ana Serrano Mazo. Nuestro más sincero agradecimiento al Dr Charles Forceville, Profesor de la Universidad de Ámsterdam, y al Dr Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Catedrático de la Universidad de La Rioja, por apoyar esta obra prologándola con sus siempre certeras palabras. También queremos agradecer el trabajo de Guillermo Avancini Alcibar y Lara Alegre Rodríguez alumnos de la ETS de Arquitectura de Madrid, en la edición de parte de las imágenes e ilustraciones de los términos metafóricos incorporados a este volumen, así como el de Antonio Espinosa Barajas, Beatriz Rodríguez Cuadrado, Rafael Herradón Díez e Irina Argüelles-Álvarez por las fotografías aportadas. Finalmente, nuestro agradecido reconocimiento al Colegio de Ingenieros de Minas de Madrid y a la Fundación Gómez Pardo de la Universidad Politécnica de Madrid por el apoyo financiero para la edición del Diccionario. Agradecimientos
  • 26. xxv We wish to express our sincere gratitude to all whose support and advice have made this publication possible. We shall begin with our colleagues from the Technical University of Madrid (UPM): Ricardo Aroca Hernández-Ros, Doctor in Architecture, Professor of the School of Architecture at Madrid; Benjamin Calvo Pérez, Doctor of Mining Engineering, Professor of the School of Mining and Energy, Angel Cámara Rascon, Doctor of Mining Engineering, Professor of the School of Mining and Energy, Jesús-Patricio Durán Piqueras, Doctor and Professor of Sports Training of the Faculty of Sport and Physical Activity, Jacinto Gil Sierra, Doctor of Agricultural Engineering, Juana María Gutiérrez Arriola, Doctor and Professor of Circuits and Systems at the School of Engineering and Telecommunication Systems, Rafael Herrandon Díez, Doctor and Professor at the School of Engineering and Telecommunication Systems, Miguel Angel Herreros Sierra, Doctor and Professor of Naval Engineering, Pablo de la Fuente Martín, Doctor and Professor of the School of Civil Engineering, Gloria López Fernández, Doctor and Professor of the School of Civil Engineering, Javier Seguí de la Riva, Doctor and Professor of the School of Architecture. We would also like to thank Dr David Lloyd-Smith, Mr Colin J. Kerr and Dr Christian Onof from the Department of Civil and Environmental Engineering, Imperial College London (UK) and Isabel Giesler, Wyn Davies and Ana Serrano Mazo, architects. Our heartfelt gratitude to both Dr Charles Forceville, Professor at the University of Amsterdam, and Dr Francisco Ruiz de Mendoza Ibáñez, Professor at the Universidad de La Rioja (Spain) for their insightful comments on our work. WealsowishtoacknowledgetheworkofGuillermoAvanciniAlcibarandLaraAlegreRodríguez, students of the School of Architecture (UPM) for their editing of the illustrations and images of the metaphoric terms incorporated into the dictionary; as well as the contributions of Antonio Espinosa Barajas, Beatriz Rodríguez Cuadrado, Rafael Herradón Díez, and Irina Argüelles- Álvarez to the photographs included. Finally, we are especially indebted to the Institute of Mining Engineers of Madrid and the Gómez Pardo Foundation of the Technical University of Madrid for their financial support and funding in carrying out this research project. Acknowledgements
  • 27. xxvi Consejos para la utilización de este diccionario Selección del vocabulario Este diccionario aporta un acervo de expresiones y términos metafóricos y metonímicos relacionados con diversos campos de la ciencia y de la ingeniería, la arquitectura y la actividad física y deporte. Nace con la intención de ser eminentemente práctico y constituir una herramienta útil e indispensable en el campo del lenguaje científico y técnico, ya que la mayoría de estos términos no aparecen en los diccionarios generales a no ser que se trate de acepciones que, por extensión, se han asimilado al lenguaje y ya no se perciben como metáforas. Por otro lado, aunque parte de ellos sí se pueden encontrar en los diccionarios técnicos de las distintas especialidades, no se habían seleccionado en una única obra bajo el prisma de la metáfora. Como ejemplo se pueden tomar los términos metafóricos que describen las partes de un avión (“morro”/nose, “cola”/tail, “ala”/wing) en los que se aplican, por analogía, las partes del cuerpo de los seres vivos a las partes de un objeto inanimado. Las unidades léxicas que integran este diccionario han sido recopiladas por lingüistas de la Universidad Politécnica de Madrid. La extensión concedida a cada área de la ingeniería, la arquitectura y la actividad física y deporte ha dependido del grado de metaforicidad de su lenguaje específico. Por otra parte, existe variación en el número de términos y expresiones metafóricas/ metonímicas de las áreas temáticas en cada una de las letras del alfabeto. El diccionario incluye tanto términos ingleses como americanos. También recoge términos de América Latina y España. En ningún caso se identifica su procedencia geográfica por no ser relevanteenunapublicacióndeestascaracterísticasconsiderandoque,enunmundoglobalizado, la ciencia y la tecnología son dos lenguajes universales. Por otro lado se incluyen anglicismos léxicos presentes en diccionarios bilingües de tecnología. Orden y colocación de las entradas Las entradas se ordenan alfabéticamente. Los artículos, los pronombres y las preposiciones se tienen en cuenta a la hora de determinar el orden de los términos compuestos. Por ejemplo: afloramiento de carbón (miner)[ing min] coal smut, black pins afloramiento de cuarzo [ing geol/min] quartz blow afloramiento de falla [ing geol/min] fault outcrop afloramiento de roca vieja rodeado de rocas más jóvenes [ing geol/min] inlier afloramiento enmascarado [ing geol/min] buried outcrop, concealed outcrop afloramiento oculto [ing geol/min] concealed outcrop afloramiento rocoso [ing geol/min] rock outcrop
  • 28. xxvii Cuando el primer elemento es una preposición o una conjunción, las entradas también se ordenan alfabéticamente. Cuando el primer elemento es un artículo, un pronombre u otra palabra delexicalizada, la entrada se ordena alfabéticamente según el próximo elemento. en bandera [ing aer] feathered en flecha [ing aer] swept por vía aérea [ing aer] by air haz (morfolog vegetal)[ing agrofor] adaxial side of leaf, bundle haz anular de electrones [fís] electron annular beam haz atómico [fís] atomic beam haz de electrones [fís] electron beam haz de exploración en abanico [ing teleco] fan-beam scanning haz de luz (elem arq) beam haz de rayos (luz polarizada) [fís] brush haz de rayos eléctricos [ing eléc] electric brush haz de ultrasonidos [fís] ultrasonic beam haz difuso (óptica)[fís] scattered beam haz en V [ing teleco] V beam Entradas de términos duplicados Los términos compuestos pueden recogerse en el diccionario en dos entradas distintas. Una de ellas aparece ordenada alfabéticamente según el primer elemento (palabra clave). En la segunda forma, los vocablos aparecen separados por una coma y con el guión (~), ordenados también alfabéticamente, según la primera palabra del término compuesto que lleve mayor carga metafórica/metonímica. Estos últimos términos se incluyen a continuación de los ordenados por palabra clave. abanico (forma) [arq] fan || (transp)[ing nav marít y oc] crane || [ing aer/geol/teleco] fan || [ing nav marít y oc] derrick abanico aluvial [ing geol/min] alluvial fan, alluvial cone abanico de entrada [ing nav marít y oc] fan-in abanico de salida [ing nav marít y oc] fan-out abanico fluvial [ing geol/min] alluvial fan abanico submarino [ing geol/min] submarine fan, abyssal fan abanico, antena direccional de ~ [ing teleco] fan antenna, spider web aerial abanico, antena en ~ [ing teleco] fanned antenna, fan aerial abanico, bóveda de ~ [arq] fan vault abanico, explotación con barrenos en ~ (miner)[ing min] fan cut works abanico, formación en ~ (ciclis)[cc act física y dep] fan formation abanico, pliegue en ~ [ing geol/min] box fold, fanfold abanico, proa de ~ [ing nav marít y oc] flare-out bow
  • 29. xxviii Categorías gramaticales En esta publicación, se puede observar que las categorías gramaticales más comunes a las que pertenecen los términos técnicos recogidos son la de los sustantivos, en múltiples ocasiones acompañados de adjetivos, y la de los verbos, siendo todas ellas categorías léxicas con contenido referencial y semántico. A pesar de que algunas unidades léxicas puedan incluir un artículo, una preposición o una conjunción, estas son partes de la oración que no contienen una función sintáctica argumental y, en ningún caso, formarían un término por sí solas. Por estas razones, no se ha visto necesario reiterar las categorías gramaticales en cada entrada. Con objeto de distinguir en inglés los verbos de los sustantivos, todos los verbos llevan to entre paréntesis a continuación de la palabra. Por ejemplo: doblar [ing teleco] fold (to), bend (to) doblar hierba alta (golf)[cc act física y dep] bend long grass (to) domesticar (espacio) [arq] domesticate (to) Abreviaturas y acrónimos Las abreviaturas, acrónimos y siglas se mantienen y sus traducciones aparecen en cada entrada. Figuran en el lugar que les corresponde alfabéticamente. ADN desnaturalizado [biotec] denaturised DNA ADN desnudo [biotec] naked DNA ADN expresivo [biotec] expressive DNA ADN foráneo [biotec] foreign DNA abanico, radiobaliza de ~ [ing aer] fan marker abanico, rodar en ~ (ciclis)[cc act física y dep] make a bordure (to) abanico, vela de ~ [ing nav marít y oc] spritsail corriente parásita [ing eléc] eddy current, foucault current enriquecer (minerales) (mineralurg)[ing min] dress (to) ensaladera (tenis)[cc act física y dep] salad-dish Orden de las traducciones Cada término va acompañado de uno o más indicadores de materia que especifican el ámbito de uso. Los campos de especialidad aparecen entre corchetes y los sub-campos entre paréntesis.
  • 30. xxix Información complementaria Alolargodeldiccionariosehaninsertadounaseriedeartículoscortosycuadrosconinformación sobre las metáforas conceptuales a las que pertenecen los términos, que iluminan el sentido de estas expresiones metafóricas. También se incluyen imágenes, dibujos y fotografías que ilustran el significado de los términos o expresiones metafóricas/metonímicas a los que hacen referencia. Laclasificacióndelaterminologíacompiladaenestediccionarionohaconstituidounatareafácil. Tal como mantiene Cabré [1], aunque se originan en una especialidad determinada, no es posible afirmar que los términos pertenezcan de manera natural a un ámbito específico; únicamente podemos decir que son usados dentro de un ámbito. A ello hay que añadir que su contenido semántico no es un contenido absoluto, sino que depende de cada especialidad y situación de uso. Esto implica que el concepto manifestado por un término puede formar parte de la estructura conceptual propia de varias disciplinas diferentes, manifestando diferencias mayores o menores en sus rasgos semánticos. Así, por ejemplo, en el presente diccionario el término “ahijar” se ha clasificado dentro de la ingeniería agroforestal, aunque pertenezca igualmente, y con un mismo derecho, a la fitotecnia o a la botánica. También se encontrará un mismo término en más de un campo, siempre que su traducción sea la misma. Por ejemplo: Cuando un mismo término se utiliza en varios ámbitos se consignan los indicadores de materia pertinentes y las traducciones van apareciendo tras los distintos indicadores. Por ejemplo: enlace [quím] bond, bonding || [ing inform/teleco] link || (topog) tie Los campos o sub-campos en los que se utiliza un mismo término se consignan alfabéticamente. Por ejemplo: colisión [ing inform/teleco] collision combate (box, kár)[cc act física y dep] bout, contest, match En ocasiones, se ofrece información adicional sobre el ámbito en el que se usa el término, aparte de que se pueda ofrecer el campo y el sub-campo. Esta información aparece después de la entrada, en cursiva y entre paréntesis. Por ejemplo: unión de nervios (bóveda gótica) (elem arq, constr)[arq] boss unión en Y (ondas) [ing eléc] wye junction unión por platos (ejes) (mec, maq) flange coupling bufamiento (geotecnia)[ing civil/geol] heave, heaving
  • 31. xxx cabeceo (tv)[ing teleco] pan down cabeceo (avión) [ing aer] pitch, pitching motion cabeceo [ing nav marít y oc] pitching, plunging Consideramos que su conocimiento y uso con significado unívoco en un determinado contexto es de especial relevancia para la comunicación científica. NOTA La mayoría de los términos recogidos en este trabajo son sustantivos y verbos, por lo que no se ha considerado necesario hacer una distinción de género en el sustantivo. Tampoco se incluyen de forma sistemática los antónimos y los sinónimos de los mismos porque es muy probable que no conlleven carga metafórica. Aun así se ha encontrado algún ejemplo de sinonimia como es el caso de “avión nodriza” y de “avión cisterna”, pero son tan pocos que no merecen ser listados. [1] Cabré, M.Teresa, (2001) “Principios teóricos sobre la terminología, su campo de trabajo y sus unidades”. En Cabré, M. Teresa; Feliu, Judit (eds.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. Por otro lado, la interdisciplinaridad incide en el uso de los términos científicos y técnicos en contextos diferentes. A veces, esto hace difícil la adscripción de un término a un solo campo y explica sus diversas traducciones en contextos distintos. A lo largo de esta obra, se encontrarán, entre paréntesis, las contextualizaciones del término en español que han dado lugar a diversas traducciones al inglés. Por ejemplo, “cabeceo” en la telecomunicación se traduce por pan down; referido a la aviación, se traduce por pitch o pitching motion; y en referencia a un buque, la versión en inglés es pitching o plunging.
  • 32. xxxi Vocabulary Selection This dictionary comprises a selection of metaphorical and metonymic expressions related to various domains of science and engineering, architecture and physical activity and sports. The overall intent is to be a practical and useful tool to fill a gap in scientific and technical language, since most of these terms are not included in general dictionaries with the exception of those that have already been assimilated into general language and are not considered metaphorical any longer by the general public. Although some of the terms may be found in technical dictionaries of different specialties, they had not been compiled under a metaphorical approach in a single work up to now. For example, the parts that describe an airplane (morro/“nose”, cola/“tail”, ala/“wing”) arise by analogy from parts of the body of a living being; such terms occur in this dictionary with their metaphorical meaning. The lexical units that make up this dictionary were selected by Technical University of Madrid linguists who have consulted various disciplines’ scholars in order to achieve a more precise and updated end result. The breadth for each domain, whether in the field of engineering, architecture, or physical activity and sports depended on the degree of metaphoricity of their specific language. Moreover, the number of metaphoric and metonymic terms and expressions of each field in each alphabet letter can vary greatly. The dictionary includes both English and American terms and expressions as well as comprising terms and expressions from Latin America and Spain. The geographic origin has not been specified since in a globalized world science and technology are considered to be universal languages, and therefore, the distinction has not been considered relevant. Likewise, lexical anglicisms are included when they appear in bilingual technical dictionaries. Order and arrangement of entries The entries are alphabetically arranged. Articles, pronouns and prepositions are taken into account when determining the order of compound terms or phrases. For instance, in the Spanish–English part, we find: afloramiento de carbón (miner)[ing min] coal smut, black pins afloramiento de cuarzo [ing geol/min] quartz blow afloramiento de falla [ing geol/min] fault outcrop afloramiento de roca vieja rodeado de rocas más jóvenes [ing geol/min] inlier afloramiento enmascarado [ing geol/min] buried outcrop, concealed outcrop afloramiento oculto [ing geol/min] concealed outcrop afloramiento rocoso [ing geol/min] rock outcrop afloramientos [ing geol/min] surface outcroppings, croppings Using the Dictionary
  • 33. xxxii arc approach [aer eng] aproximación en arco arc inverter (electric)[elec eng] inversor de arco arc knee [naval eng] curva de arco (en la popa sobre la hélice en barcos de madera) arc lamp (electric)[elec eng] lámpara de arco eléctrico arc of visibility (marit transp)[naval eng] sector de visibilidad arc over jump (sport)[sport sci] salto de arco arc welding set (metallotech)[indr/min eng] soldadora por arco eléctrico on airway [aer eng] en aerovía on glide path [aer eng] en senda de planeo on guard, to be ~ (box, fenc)[sport sci] en guardia, estar ~ on the ball, to be ~ (baseb)[sport sci] alerta, estar ~ on the bubble, to be ~ (racing) [sport sci] en última posición, ir ~ on the climb [aer eng] en ascenso on the roll [aer eng] en carrera on the run (mining)[min eng] laboreo por gravedad on track [aer eng] en la derrota on your guard, to be ~ (box, fenc)[sport sci] en guardia, estar ~ on your toes, to stay/be ~ (box)[sport sci] en guardia, estar ~ blow (metallur)[indr/min eng] impacto (forja) || (mineral veins) [geol/min eng] ensanchamiento blow by blow account (box)[sport sci] narración pormenorizada de evento deportivo blow-cock (boilers) [indr eng] grifo de purga, grifo de extracción (calderas) blow down (to) [agrofor eng] acamar blow someone out of the water (to) (sport) [sport sci] dinamitar blow young (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado incompleto (alto horno) blow, cold ~ (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado frío (alto horno) blow, hard ~ (blast furnace) (metallur)[min eng] soplado incompleto (alto horno) An example of the English–Spanish part can be the following: When the first element of the expression is a preposition or a conjunction, entries are also alphabetically arranged. When the first element is an article, a pronoun or another delexicalised word, the entry is alphabetically arranged according to the next lexical word. Entry of duplicate terms Those metaphorical/metonymic expressions containing more than one word can appear in two different entries: (a) one entry is alphabetically arranged according to the first element of the expression; (b) the other is alphabetically arranged according to the first letter of the term carrying a greater metaphorical load. In such a case, after the last word of the expression a tilde is included (~). For instance:
  • 34. xxxiii As can be seen in the previous example, the entries of type (b), which have a tilde (~) after the last word of the expression, appear in the dictionary after the entries of type (a), in which the expression has been alphabetically arranged according to the first term. Grammatical categories In this publication, the most common grammatical categories are nouns followed by verbs, in many occasions combined with adjectives and adverbs. These categories involve referential and semantic content. Some lexical units can include an article, a preposition or a conjunction; however since these categories have no key syntactic function on their own, nor could become terms in themselves, they are not singled out in the entries. In order to distinguish verbs from nouns in English, verbs include “to” between round brackets preceded by the word. For example: trace (pet)[min eng] vestigio trace (to) [comp sci] rastrear DNA fingerprint [biotech] huella molecular AM carrier [telecom eng] portadora de amplitud modulada wafer (electro)[elec eng] chip wafer (metallur)[min eng] galleta Abbreviations and acronyms Abbreviations, acronyms and initials are kept and their translations are included in each entry. For instance: Domain specification Each term includes one or more indicators of the specialty that are domain specific. The disciplines appear between square brackets and the sub-domains between round brackets. When the same term is used in various domains, their respective indicators are alphabetically arranged. When the translation of an expression is different in various domains, different entries are provided. When the translation is the same for different domains, it is preceded by the sequence of indicators. For example: track [aer eng] derrota, trayectoria track (space)[arch](hydrau) circuito track [telecom eng] canal track [telecom eng][comp sci] ruta
  • 35. xxxiv wellhole [agrofor/min eng] boca de pozo whipsaw (mach, tools) sierra cabrilla throat (blast furnace) (metallur)[min eng] tragante The domains or sub-domains which comprise the same term are alphabetically arranged. For example: Occasionally, additional information about the domain or context in which the term is used is provided and then the domain(s) and the sub-domain(s) are included. This information appears after the entry in italics and between round brackets. For example: Additional information Throughout the dictionary, a series of illustrative short articles containing information on those conceptual metaphors under which a set of metaphorical terms can be grouped have been inserted. In addition, images, drawings and photographs exemplifying the meaning of the metaphors and metonymies have also been included. The classification of the terminology compiled in this dictionary was no easy task. As Cabré claims [1] , although they arise from a specific domain, it is not possible to affirm that all terms systematically pertain to a single domain. We can only conclude that they can be used within a domain. In this respect, their semantic content, far from being definitive, depends on each specialty and situation of use or context. This implies that the concept conveyed by a term can also belong to the conceptual structure of various different subject matters with their corresponding differences. Thus, for instance in this dictionary, the term “to absorb” (absorber) has been classified within telecommunication engineering although it also pertains to physics or to architecture materials. In addition, a term can be found in more than one domain provided its translation is the same. For instance: absorb (to) [phys/telecom eng] absorber absorb (to) (sound) (matr, constr)[arch] absorber On the other hand, interdisciplinary studies deal with the use of scientific and technical terms in different contexts. Sometimes, this makes it difficult to assign a term to a single domain and accountsfordifferenttranslationsindifferentcontexts.Throughoutthiswork,contextualization of a term in English that has resulted in various translations in Spanish can be found in brackets. For example, “air cushion” in industrial engineering is translated by cojín de aire; whereas when referring to aviation it is translated by colchón de aire; and, finally, when designating a floating dock, the Spanish version is cámara de aire a presión.
  • 36. xxxv air cushion (mach)[indr eng] cojín de aire air cushion [aer eng] colchón de aire air cushion (floating dock) (installat)[naval eng] cámara de aire a presión The authors of this volume consider that the knowledge and use of these terms and expressions with unambiguous meaning in a specific context has special relevance for scientific communication. NOTA BENE Most of the terms included in the dictionary are nouns and verbs (to), therefore we did not judge it necessary to include gender. The same applies to antonyms or synonyms, bearing in mind that in such cases the metaphors would not necessarily be kept. Although we have found a few cases of synonymy such as avión nodriza and avión cisterna, they are not considered relevant enough to list them. The different collocations (adverbial or otherwise) are treated as chunks and function as gestalt expressions conveying the metaphorical meaning and as such they are indivisible. [1] Cabré, M.Teresa, (2001) “Principios teóricos sobre la terminología, su campo de trabajo y sus unidades”. En Cabré, M. Teresa; Feliu, Judit (eds.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
  • 37. xxxvi Abreviaturas (agric) Agricultura (agron) Agronomía (alp) Alpinismo [anat] Anatomía [arq] Arquitectura (arq clásica) Arquitectura Clásica [arqueol] Arqueología (astrofís) Astrofísica (astron) Astronomía (atl) Atletismo (automát y robót) Automática y Robótica (automov) Automovilismo (aviac) Aviación (bádmin) Bádminton (balonc) Baloncesto (balonm) Balonmano (béis) Béisbol (biogen) Biogenética [biol] Biología (biol molec) Biología Molecular (bioquím) Bioquímica [biotec] Biotecnología (box) Boxeo (buc) Buceo (carpint) Carpintería (cartograf) Cartografía [cc act física y dep] Ciencias de la Actividad Física y del Deporte [cc inform] Ciencias de la Información [cc medioamb] Ciencias Medioambientales (ciclis) Ciclismo (constr) Construcción (cristalograf) Cristalografía (dibujo téc) Dibujo Técnico (ecolog) Ecología (econ agraria) Economía Agraria (econ) Economía (edafolog) Edafología (electric) Electricidad (electró) Electrónica (electromagn) Electromagnetismo (electromoc) Electromoción (electrotec) Electrotecnia (elem arq) Elemento arquitectónico (enolog) Enología (entom) Entomología (esgr) Esgrima (estadíst) Estadística (estruct) Estructura (excavac) Excavaciones [fís] Física (fís atóm) Física Atómica (fís cuánt) Física Cuántica (fisiol) Fisiología (fitotec) Fitotecnia (forest) Forestales (fotograf) Fotografía (fotomec) Fotomecánica (fút) Fútbol (gemolog) Gemología (genét) Genética (geodes) Geodesia (geofís) Geofísica [geograf] Geografía [geol] Geología (gimn) Gimnasia (halt) Halterofilia (herram) Herramientas (hidrocarb) Hidrocarburos (hidrogeol) Hidrogeología (hidrograf) Hidrografía (hidrolog) Hidrología (híp) Hípica (indr alimen) Industria alimentaria (indr forestal) Industria forestal (indr gráficas) Industrias gráficas (indr) Industria [ing aer] Ingeniería Aeronáutica [ing agrofor] Ingeniería Agroforestal [ing civil] Ingeniería Civil [ing eléc] Ingeniería Eléctrica [ing geol] Ingeniería Geológica [ing indr] Ingeniería Industrial [ing inform] Ingeniería Informática [ing min] Ingeniería de Minas [ing nav marít y oc] Ingeniería Naval, Marítima y Oceánica [ing teleco] Ingeniería de
  • 38. xxxvii Telecomunicaciones [ing] Ingeniería [ings] Ingenierías (kár) Kárate (magn) Magnetismo (maq agríc) Maquinaria Agrícola (maq) Maquinaria [mat] Matemáticas (matr) Materiales (mec fluid) Mecánica de Fluidos (mec) Mecánica (metalist) Metalistería (metalogrf) Metalografía (metalotec) Metalotécnia (metalurg) Metalurgia (meteor) Meteorología (metrolog) Metrología (miner) Laboreo de Minería (mineralog) Mineralogía (mineralurg) Mineralurgia (morfolog vegetal) Morfología Vegetal (motociclis) Motociclismo (motor) Motores (nanotec) Nanotecnología (nat) Natación (náut) Náutica (naveg) Navegación (nucl) Física Nuclear (oceanogr) Oceanografía (orog) Orografía (paleont) Paleontología (petrogr) Petrografía (petrolog) Petrología (pirag) Piragüismo (produc animal) Producción Animal (produc vegetal) Producción Vegetal [quím] Química (quím organ) Química Orgánica (radiact) Radiactividad (radionaveg) Radionavegación (siderurg) Siderurgía (snd e img) Sonido e Imagen (taek) Taekwondo (tecnol) Tecnología (termodin) Termodinámica (topog) Topografía (topolog) Topología (transp) Transportes (tv) Televisión (urb) Urbanismo (voleib) Voleibol (vulcanol) Vulcanología Abbreviations (acoust) Acoustics (adm) Business Administration [aer eng] Aeronautical Engineering (aesth) Aesthetics (agric) Agriculture (agric econ) Agricultural Economy [agrofor eng] Agroforestal Engineering (agron) Agronomy [anat] Anatomy (animal prod) Animal Production [arch] Architecture (arch elem) Architectural Element [archeol] Archeology (archry) Archery (armam) Armament (army) Army (astron) Astronomy (astronaut) Astronautics (astrophys) Astrophysics (athl) Athletics (automat & robot) Automatics &Robotics (automot) Automotive Industry (aviat) Aviation (bacteriol) Bacteriology (badmin) Badminton (baseb) Baseball (basketb) Basketball (biochem) Biochemistry (biogen) Biogenetics [biol] Biology [biotech] Biotechnology (box) Boxing (cano) Canoeing (cartogr) Cartography [chem] Chemistry
  • 39. xxxviii (chess) Chess [civil eng] Civil Engineering (classic arch) Classic Architecture (climb) Climbing [comp sci] Computer Science (comput) Computers (constr) Construction (crick) Cricket (crop sci) Crop Science (crystallog) Crystallography (cycl) Cycling (div) Diving (drawing) Drawing (ecol) Ecology (econ) Economy [elec eng] Electrical engineering (electric) Electricity (electro) Electronics (electromagn) Electromagnetism (electrotech) Electrotechnics [eng] Engineering (enolog) Enology (entom) Entomology [environ eng] Environmental Engineering [environ sci] Environmental Sciences (explos) Explosives (fenc) Fencing (fish) Fishing (fluid mech) Fluid mechanics (food tech) Food technology (footb) Football (forest) Forestry [forestry eng] Forestry Engineering (gam) Games (gemol) Gemology (genet) Genetics (geode) Geodesy or Geodetics [geogr] Geography [geol] Geology [geol eng] Geological Engineering (geomorph) Geomorphology (geophys) Geophysics (geotech) Geotechnics (golf) Golf (gym) Gymnastics (handb) Handball (highw) Highways (horse rac) Horse Racing (horticult) Horticulture (hunt) Hunting (hydrau) Hydraulics (hydrocarb) Hydrocarbons (hydrogeol) Hydrogeology (hydrogr) Hydrography (hydrol) Hydrology (ice hock) Ice Hockey (ice skate) Ice Skating (indr) Industry [indr eng] Industrial Engineering (installat) Installations (kar) Karate (mach) Machinery (magn) Magnetism (marine zool) Marine Zoology (marit transp) Maritime Transport [maths] Mathematics (matr) Materials (mech) Mechanics (metallog) Metallogeny (metallogr) Metallography (metallotech) Metallotechnics (metallur) Metallurgy (metalwk) Metalworking (meteor) Meteorology [min eng] Mining Engineering (minerallur) Minerallurgy (mineralog) Mineralogy (molec biol) Molecular Biology (motor cycl) Motor Cycling (motor) Motors, Engines (nanotech) Nanotechnology (naval arch) Naval Architecture [naval eng] Naval Engineering (navig) Navigation (nucl phys) Nuclear physics (nucleon) Nucleonics (nutr) Nutrition (oceanogr) Oceanography (org chem) Organic Chemistry (ornament) Ornamentation (orogr) Orography (paleonth) Paleonthology (pet) Petroleum (petrolog) Petrology (photogr) Photography (photomec) Photomechanics [phys] Physics (physiol) Physiology
  • 40. xxxix (plant prod) Plant Production (ports) Ports (quantum phys) Quantum Physics (racing) Racing (radar) Radar (radionavig) Radionavigation (renew energies) Renewable Energies (roadw) Roadways (row) Rowing (rwy) Railways (sail) Sailing (selvicult) Selviculture (shoot) Shooting (siderurg) Siderurgy (softb) Softball (soil sci) Soil Science (spectrosc) Spectroscopy (sport) Sport, Sports [sport sci] Sports Science (stats) Statistics (struct) Structures (surv) Surveying; Land Surveying (swim) Swimming (table ten) Table Tennis (taek) Taekwondo (tech drawing) Technical Drawing (technol) Technology [telecom eng] Telecommunication Engineering (thermod) Thermodynamics (topog) Topography [topog eng] Topographic Engineering (topolog) Topology (transp eng) Transportation Engineering (transp) Transport (tunls) Tunnels (tv) Television (urb) Urbanism (volleyb) Volleyball (vulcanol) Vulcanology (weightl) Weightlifting (woodwk) Woodwork (wrestl) Wrestling (zool) Zoology
  • 41. xl EL PENSAMIENTO Y EL LENGUAJE METAFÓRICOS DE LA CIENCIA Y LAS INGENIERÍAS MANIFESTADOS EN LAS UNIDADES LÉXICAS DEL DICCIONARIO Introducción al Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico- Técnicas Irina Argüelles-Álvarez Georgina Cuadrado-Esclapez Pilar Durán-Escribano María-José Gómez-Ortiz Silvia Molina-Plaza Joana Pierce-McMahon Maria-Mar Robisco-Martín Ana Roldán-Riejos Paloma Úbeda-Mansilla Dar nombre a las nuevas realidades científicas que van surgiendo es una tarea constante de la comunidad científica, ya que las dimensiones del universo son inabarcables y la creatividad y el ingenio del científico encuentran un gran campo por delante en el que adentrarse. Para el lingüista, el análisis del lenguaje de la ciencia y la tecnología resulta apasionante, ya que es una manera de sondear el pensamiento humano a través de sus manifestaciones lingüísticas, entre las que destaca la metáfora. Este Diccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas da fe de ello y viene a cubrir un hueco en el campo del lenguaje científico y técnico: el de las expresiones y los términos metafóricos y metonímicos, en sus versiones en español e inglés más actualizadas. Desde el prisma del lenguaje figurado, constatamos que en la ciencia y en la tecnología abunda el uso de términos metafóricos y metonímicos. Cada lengua tiene su modo particular de hacerlo, como lo prueban la variedad de expresiones y matices para expresar conceptos. Estas diferencias en las diversas lenguas dependen de factores históricos y culturales, así como del entorno físico. En cuanto al mecanismo utilizado para la creación de los conceptos, sin embargo, existen rasgos comunes a las distintas culturas, como por ejemplo que su formación tiende a operar por medio de interrelaciones metafóricas; es decir, que se establecen conexiones de significado entre ámbitos de experiencia diferentes. El reconocimiento de estas conexiones no es nuevo, ya que fue Aristóteles quien abrió el camino al estudio de la metáfora [1]. La propia palabra metáfora significa en griego traslación. García Yebra [2], citando a Dámaso Alonso, explica que la metáfora, lejos de ser un mero recurso retórico, “ha intervenido en la creación de gran parte del lenguaje que hablamos”. También Fahnestock [3], en su detallado estudio de las figuras retóricas en la ciencia, afirma que la metáfora es uno de los recursos dominantes que emplea la mente humana para discurrir sobre los fenómenos científicos y describirlos. Tradicionalmente, se ha considerado que la metáfora siempre lleva consigo “la transposición consciente e intencional de significados, basada en la similitud de aspectos, de usos o de funciones” [4] entre el término fuente y el término meta que se quiere denominar. Tomemos por
  • 42. xli caso el término “depurar”, que en sentido general significa limpiar o purificar, y que se utiliza en química, farmacia o medicina con ese sentido. No obstante, en informática “depurar” (to debug) o “depuración de datos” (data purification) adquieren una vertiente metafórica, ya que implica una transposición del significado general de “depurar” al tratamiento de datos informáticos, que pertenece a un ámbito distinto. Sin embargo, el enfoque cognitivo considera que gran parte de nuestro pensamiento metafórico opera en el nivel del subconsciente y que, como ya mantenía Black [5], muchas veces la metáfora no se basa en una similitud, sino que la crea. Así, cuando utilizamos las expresiones metafóricas de “hierro activo” o de “hierro inactivo”, en metalurgia, estamos proyectando el significado de la cualidad orgánica de actividad sobre el acero, un ser inerte. Es decir, que hoy podemos afirmar que el lenguaje científico no es un lenguaje puramente objetivo, sino que en él, al igual que en el lenguaje general, tiene cabida la subjetividad y la imaginación humana [6]. La metonimia es otro mecanismo cognitivo que tiene lugar cuando se emplea una parte o un rasgo semántico de una entidad para nombrar al todo. Se diferencia de la metáfora en que la transferencia de significados se produce en un mismo ámbito, dando lugar a una asociación entre ellos, que puede ser de causa–efecto, o de parte–todo, siendo igualmente una herramienta cognitiva muy frecuente en el lenguaje de la ciencia y de la técnica [7]. Para ilustrar el concepto de metonimia, tomemos como ejemplo “testigo” perteneciente a la ingeniería civil, en inglés core boring. Al hacer referencia a la extracción de roca o suelo para averiguar su composición, implica una relación causa–efecto. Otro ejemplo procedente de la ingeniería aeronáutica es touchdown, en este caso la metonimia implica una relación parte–todo puesto que la acción alude al aterrizaje de un avión. La metáfora, en definitiva, baraja distintos planos semánticos y los interrelaciona mediante la analogía, el contraste o la comparación, o crea nuevas analogías basándose en la imaginación humana, mientras que la metonimia juega sólo con una parte o un rasgo semántico del término fuente. Con este trabajo, hemos podido constatar que el empleo de la metáfora y de la metonimia en el lenguaje técnico no es consistente siempre, ni se da en todos los ámbitos de la misma manera; es decir, las equivalencias no son siempre paralelas o coincidentes en las distintas lenguas. Por otro lado, no cabe duda de que el análisis de un vocabulario, desde el punto de vista de la metáfora, proporciona cierta unidad y sistematicidad a la terminología. Dichas formulaciones pueden ayudar, además, a su retención en la memoria a largo plazo y a enfocar el estudio del vocabulario desde otra perspectiva [8]. Es importante destacar que, durante la elaboración de este diccionario, en ocasiones hemos encontrado unidades léxicas idénticas que, sin embargo, presentaban traducciones distintas en lasfuentesutilizadas.Comocriteriodeseleccióndecuálincluir,seharecurridoalusoactualizado de dichos términos, por estar presentes en revistas de reconocido prestigio e indexadas en bases de datos de carácter científico, generalmente en línea. En este proceso de decisión, cuando la
  • 43. xlii contextualización del término dio como resultado el uso de más de una traducción, se incluyeron todos los términos encontrados, aun cuando el experto pueda hallar matices algo diferentes en unos y otros casos. Tomemos, por ejemplo, el caso del término primordial soup, en relación con el origen de la vida en la tierra, que en su versión en español aparece traducido unas veces como “caldo primordial o primigenio” y otras como “sopa primordial”. Aun cuando, desde un punto de vista lingüístico, pueda parecer que “sopa primordial” es una traducción literal “calcada” del inglés, no por ello se han dejado de incluir ambas entradas (“caldo primordial o primigenio” y “sopa primordial”); se ha tenido en cuenta que es posible hallar ambos términos en publicaciones recientes en la red. Por último, en cuanto a la adscripción de cada término a un campo de la ciencia para contextualizar su uso metafórico, en muchos casos se ha tenido que asignar más de un campo a un mismo término, dada la interrelación existente entre las diversas disciplinas científicas. Dicha interdisciplinariedad es un rasgo típico que incide en el uso de los términos científicos y técnicos contenidos en esta obra y explica, a su vez, las distintas traducciones de un mismo término en contextos diferentes al adquirir diversos matices de significado. Además, la consulta a ingenieros expertos en ejercicio ha sido de gran utilidad para dilucidar conceptos claves que ayudan a distinguir si el significado de un término en el ámbito científico y tecnológico es diferente del significado de la palabra en su uso general; este criterio ha sido fundamental para decidir la inclusión de una unidad léxica en este Diccionario. ************** Comencemos un recorrido por las actividades más antiguas del hombre, que coinciden con los lenguajes más primitivos, como es el caso de la minería, tan antigua como la humanidad misma. La Edad de Piedra es el momento histórico en que el hombre empezó a utilizar la roca para fabricar armas y utensilios, seguida por la Edad de Bronce y, posteriormente, la de Hierro. La minería se puede definir como la actividad encaminada a la obtención selectiva de minerales y otros materiales a partir de la corteza terrestre, ya desde el momento en que el ser humano comenzó a resolver problemas para atender a sus necesidades. Se argumenta, incluso, que la minería de superficie es anterior a la agricultura. Las primeras exploraciones de minerales y metales que registra la historia son rudimentarias. Inicialmente, se vaciaban los yacimientos de la superficie pero, con el tiempo, las excavaciones se fueron haciendo más profundas, dando lugar a la minería subterránea. De aquí que, desde los primeros tiempos, el lenguaje del laboreo de minas sea el reflejo de un modo de comunicación cercano a las actividades diarias del hombre, muchas veces ceñido a una localidad, y que también deja traslucir la dureza del trabajo del laboreo de la mina. Ejemplos de expresiones metafóricas de este lenguaje del día a día son “mandil”, “jaula”, “bocamina” y “frente de ataque”. Otras se acercan al mundo animal, como “topo”, “burro” y “cochino”, para denominar la maquinaria de trabajo [9]. Con las innovaciones tecnológicas, se han ido introduciendo expresiones metafóricas más elaboradas, como “inyección a presión” o
  • 44. xliii “perforación con anillos horizontales”. Hasta el presente, la mayoría de las herramientas utilizadas por las sociedades modernas requieren de productos mineros. Se puede decir que la minería es la madre de todas las industrias, por ser ella quién aporta las materias primas que las demás actividades precisan para cubrir las necesidades derivadas del proceso de desarrollo de la humanidad. Más aún, todas las otras actividades del sector primario –ya sea la agricultura, la pesca o bien la selvicultura– solo pueden desarrollarse a partir de una base de materiales –herramientas y máquinas– construidos con productos de la extracción de las minas. Esto deja patente la omnipresencia de la minería en el quehacer del hombre, siempre destinada a servir y proporcionar bienestar a la humanidad. En los albores de la geología, el estudio de la materia física de la tierra se remonta a la Grecia antigua en el siglo IV a.C. y continúa en Roma donde Plinio [10] (siglo I) elabora un tratado de Historia Natural que incluye apartados sobre geografía, geología y sobre minerales y metales. También son dignas de tener en cuenta las aportaciones sobre temas centrales de la geología moderna, como la formación de las montañas y las causas de los terremotos por parte de Avicena [11] (siglo II), y otras, como la formación de los mares y continentes, provenientes del mundo árabe en los siglos X y XI. No es este el lugar para desarrollar la historia de la minería ni de la geología,aunquesíloesparaseñalarqueelinterésdelhombreporsuentornomásinmediatoesla razón fundamental por la que estas ciencias se iniciaran con anterioridad a las demás y sirvieran de base para el desarrollo de otras muchas hasta nuestros días. Baste señalar que la geología tiene una importancia fundamental en la exploración de yacimientos minerales (minería) y de hidrocarburos (petróleo y gas natural), la evaluación de los recursos hídricos (hidrogeología) y en el estudio de los desastres naturales, como los terremotos, erupciones volcánicas y maremotos, que llegan hasta nuestros días. También proporciona información para el estudio de los cambios climáticos y las ciencias medioambientales y desempeña un papel crucial en los estudios geotécnicos y la ingeniería civil. Todo ello queda recogido en la riqueza de su vocabulario y se refleja en la gran variedad de términos metafóricos que incluye. Sin menoscabo de otros términos no metafóricos, basta un somero análisis del lenguaje de las ciencias de la tierra para ver que las conceptualizaciones que los científicos hacen de los fenómenos terrestres y de los estudios de las rocas y los minerales tienen, con frecuencia, un carácter típicamente antropocéntrico; es decir, basado en el conocimiento del hombre de sí mismo y de sus experiencias vitales: “roca madre”, “temblor”, “testigo” y “marea viva o muerta” son solo una muestra de dichos términos metafóricos [12]. Algunos ejemplos de metáforas conceptuales que se aportan dentro de ambas partes (español–inglés e inglés–español) de este volumen, en formato destacado, también dan fe de ello como <EL AGUA ES UN SER VIVO>, <EL ACERO ES UNA PERSONA> o <LAS ROCAS SON ENTES SOCIALES>. También abundan dentro de esta área las metáforas de imagen, como “anillo”, “banco”, “cañón”, “abanico” y
  • 45. xliv “ojo de buey”, entre otras muchas. E imágenes más elaboradas como en el caso de las “chimeneas hidrotermales”. El uso de este término implica la transposición de la visión del humo oscuro y caliente que asciende por la chimenea para definir el fenómeno de algunas fuentes hidrotermales del fondo del océano, que se forman cuando el agua sobrecalentada entra en contacto con el agua de mar casi congelada, precipitando los minerales que contiene; esto da como resultado una columna ascendente de agua más oscura que el resto, que recrea la imagen del humo saliendo por una chimenea. El origen de la agricultura nos traslada a períodos muy antiguos de la historia de la humanidad. Posiblemente, el tránsito de la sociedad cazadora recolectora a la sociedad agrícola se produce de manera paulatina entre los años 15.000 y 11.000 a.C. Esto implica que su lenguaje no solamente se nutre de metáforas, sino que es fuente a su vez de una amplia gama de proyecciones metafóricas sobre otras ciencias y sobre el saber humano en general. La más relevante es, sin duda, la misma palabra “cultura”, que nace de la proyección del cultivo de la tierra sobre el cultivo de la mente, y que en la lengua inglesa son dos conceptos cuya denominación coincide formalmente en la palabra culture. Sin embargo, a pesar de tener su origen en un pasado remoto, la agronomía moderna ha sufrido una revolución paralela a las demás disciplinas, incorporando nuevos descubrimientos científicos en áreas tan recientes como la biotecnología, la ecología o la agroenergía. Hoy en día, la ingeniería agronómica abarca, además del estudio de las variedades de plantas y de razas animales, áreas tan amplias como la construcción de edificaciones agrícolas y la ordenación del territorio de áreas rurales, la mecanización agraria, los regadíos, la defensa del medio ambiente y, finalmente, la transformación de los productos de la naturaleza a través de las industrias agrarias y agroalimentarias. Ello ha llevado a lo largo de su historia a la necesidad de crear un vocabulario que sustentara y conceptualizara las nuevas realidades tecnológicas y que, en muchas ocasiones, ha vuelto a recurrir a la metáfora para su expresión, como se aprecia en los términos empleados en la biotecnología (“biblioteca genómica”, “ADN basura” o “célula huésped”) o en el medioambiente (“secuestro de carbono”, “efecto invernadero”), en el que se defiende la “sostenibilidad”, un término creado a partir del esquema básico pre-conceptual de la manipulación de objetos. Estrechamente relacionada con la agronomía, y compartiendo gran parte de sus áreas, la ingeniería de montes y forestal tiene, sin embargo, un origen mucho más reciente. Su inicio se localiza en Alemania, si bien en nuestro país se considera la fecha de 1833, con la publicación de las Ordenanzas Generales de Montes, el momento de inicio de esta área de la tecnología. Aunque su finalidad inicial se limitaba a la mejora de la productividad de los montes, su ámbito ha ido evolucionando y ampliándose, hasta abarcar el desarrollo y optimización de los bosques, la silvicultura, y el aprovechamiento y la transformación de los productos forestales. Al igual que el lenguaje agronómico, el forestal se nutre constantemente de metáforas, muchas de las cuales derivan del cuerpo humano y de sus funciones para explicar nuestro conocimiento del mundo vegetal: “respiración”, “ovarios” o “pelos radiculares” son solo unos ejemplos.
  • 46. xlv En lo que se refiere a la actividad física y el deporte, su origen se remonta a tiempos antiguos y está asociado principalmente a la necesidad del hombre de defenderse a sí mismo y a su tribu de los peligros que le rodeaban. Así, en su tarea de escapar del entorno hostil aprendió a correr, a saltar y a nadar. A la vez, en su deseo innato de competir con otros y dominarlos y con el objeto también de evitar derrotas, inventó instrumentos como el arco y actividades como el judo o el kárate. Además, para estar preparado para el combate, practicó estas actividades con regularidad. Del entrenamiento para la guerra surgieron nuevos deportes que preparaban al hombre y enseñaban resistencia, coraje… las cualidades de un luchador. En definitiva, el deseo del hombre de defenderse y sobrevivir explica el origen de la mayoría de los deportes. En la evolución histórica del deporte, los Juegos Olímpicos griegos son el acontecimiento deportivo más importante de la antigüedad con combates de carreras hípicas y atléticas que, posteriormente, el Imperio Romano ayudó a extender, por ejemplo con las luchas de gladiadores en la arena de los grandes coliseos [13]. Más adelante, ya en el siglo XIX aparecen los juegos organizados y su desarrollo fue la reacción de un mundo más ordenado y civilizado. Todas las clases sociales tomaron parte en los nuevos juegos reglados, extendiéndose por todos los pueblos, simbolizando tanto la individualidad de un equipo o región como la cohesión de un país o sociedad en un mundo globalizado. Este hecho favoreció la recuperación de los Juegos Olímpicos modernos ampliando el número de modalidades deportivas [14]. Avanzado el siglo XX, surge la industria deportiva que pone su foco de atención en todos los segmentos de la población; ya no se limita a los profesionales del deporte o a los aficionados, sino que la actividad física aparece como producto dirigido específicamente a los niños en edad escolar, a la población adulta, a mujeres embarazadas, a discapacitados, etc. El hombre construye numerosas instalaciones deportivas para cubrir esta necesidad, que ahora también se relaciona con el ocio y con la salud. Paralelamente, los estudios de ciencias de la actividad física y del deporte encuentran su hueco y se consolidan abarcando distintas especialidades. En definitiva, la historia del deporte está ligada a la evolución del ser humano desde tiempos remotos hasta la actualidad, tanto es así que se puede decir que ésta es parte integrante de la cultura de la sociedad. A lo largo de su historia han surgido metáforas conceptuales como <EL CUERPO HUMANO ES UNA CONSTRUCCIÓN>, entre otras, con términos como “piernas fundidas en bloques de cemento” o “umbral aeróbico” [15], que incluimos dentro del Diccionario para ilustrar la presencia del pensamiento metafórico dentro de este campo. Términos metafóricos como estos encuentran un gran aliado en los medios de comunicación que hacen que se expandan y se consoliden rápidamente. Por lo que respecta a la arquitectura, aunque la vivienda data de tiempos inmemoriales, las metáforas en este campo están vinculadas, principalmente, al proceso creativo que el arquitecto ejerce al proyectar su obra. Así, por ejemplo, se emplean términos como “aguja” de la catedral, “bóveda de cañón” o “esqueleto” de un edificio. Fréart de Chambray [16], ya en el siglo XVII,