3. tanka短歌 “poema breve” 小倉山 Ogurayama 峰のもみじ葉 Mine no momijiba 心あらば Kokoro araba 今ひとたびの Ima hitotabi no みゆきまたなむ Miyuki matanamu hojas del arce sobre la colina del monte Ogura, si tenéis corazón, esperad todavía la visita del emperador Poema 26 del 百人一首 Hyakunin Isshu. Autor: Príncipe Teishin Ko貞信公 (880- 949) Tr. de José María Bermejo y Teresas Herrero. Madrid, Hiperión, 2004, p. 85
4. 春過ぎて haru sugite 夏来にけらし natsu kinikerashi 白妙のshirotae no 衣ほすてふ koromo hoshu chô 天の香具山 ama no kaguyama se fue la primavera y ha llegado el verano: ¡mira las blancas ropas de seda soleándose sobre el celeste Kagu! Poema 2 del 百人一首 Hyakunnn Isshu. Autora: Emperatriz Jitô 持統天皇 (645- 702) Tr. de José María Bermejo y Teresas Herrero. Madrid, Hiperión, 2004, p. 37
6. Yamato Takeru, por Yoshitoshi Tsukioka 芳年月岡, 1886. Xilogrtafía sobre papel perteneciente a la colección Guerreros valerosos 芳年武者无類 Yoshitoshi Mushaburui(1883-1886).
15. Yosa Buson: Oku no hosomichi. Declarado Bien de Interés Cultural.1779, biombo de seis paneles. Tinta y acuarela sobre papel
16. Yosa Buson: Oku no hosomichi. Declarado Bien de Interés Cultural. 1779, biombo de seis paneles. Tinta y acuarela sobre papel
17. Obra de Yosa Buson, extraída del álbum de diez pinturas sobre papel de Ike no Taiga y 10 de Yosa Buson (de 17,7 x 17,7 cm), 1771. Considerado Tesoro Nacional 国宝 (Kokuhô) por la Agencia Nacional de Asuntos Culturales.
18. 夜泣き婆 o 泣き 婆(Yonaki-babâ o Naki-babâ, La bruja que aúlla o La bruja que aúlla de noche). Extraído de la obra de Yosa Buson 蕪村妖怪絵巻(Buson Yôkai Emaki, El rollo pictórico de apariencias de Buson), 1754
19. Izda.: 化け猫 (Bakeneko o Monstruo gato). Dcha.: 西瓜の化物 (Suika no Bakemono o Fantasma de la sandía). Ambos extraídos de la obra de Yosa Buson 蕪村妖怪絵巻(Buson Yôkai Emaki), 1754
26. 秋立つや / ほろりと落ちし /蝉の殻 Aki tatsu ya horori to ochishi semi no kara Comenzó el otoño Se desplomó el cascarón De la cigarra Masaoka (Rodríguez, 115)
27. 次の間の / 点しも消えて/ 夜寒 かな Tsugi no ma no tomoshi mo kiete yosamu kana Apagada la luz también del cuarto vecino, ¡qué frío de noche! Masaoka (Rodríguez-Izquierdo, 388)
28. 生きた目を / 突きに来るか/ 蝿の飛ぶ Ikita me wo Tsutsuki ni kuru ka Hae no tobu ¿Venís a picotearme los ojos aún vivo, revuelo de moscas? Masaoka (Rodríguez-Izquierdo, 389)