Este documento resume los esfuerzos del gobierno peruano para promover y proteger las lenguas indígenas u originarias del Perú de acuerdo con la Ley de Lenguas Originarias. Se destaca que existen 47 lenguas indígenas en el Perú, de las cuales 26 son vitales, 3 están en peligro y 18 están en serio peligro. Varias agencias gubernamentales como el Poder Judicial, RENIEC y MIDIS han implementado programas para proveer servicios en lenguas indígenas y promover su uso.
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
Lenguas originarias Perú protección
1. UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN
“Enrique Guzmán y Valle”
Alma Mater del Magisterio Nacional
WILLIAM TAQUIRE POMA
2. Artículo 1
Todas las lenguas originarias son la expresión de una
identidad colectiva y de una manera distinta de concebir y
de describir la realidad, por tanto gozan de las condiciones
necesarias para su mantenimiento y desarrollo en todas
sus funciones.
La Ley N.° 29735 – Ley de lenguas originarias
3. Derechos de la persona
Artículo 4
Son derechos de toda persona:
a) Ejercer sus derechos lingüísticos de manera individual y colectiva.
b)Ser reconocida como miembro de una comunidad lingüística.
c) Usar su lengua originaria en los ámbitos público y privado.
f) Ser atendida en su lengua materna en los organismos e instancias
estatales.
g) Gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que
garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito.
h) Recibir educación en su lengua materna y en su propia cultura
bajo un enfoque de interculturalidad.
4. Algunas funciones del VMI
Promover programas y otras acciones necesarias para que las entidades públicas de
nivel nacional, y los gobiernos regionales y locales brinden servicios públicos en las
lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen.
Supervisar y evaluar a todas las entidades públicas en cuanto a la atención de
servicios públicos en lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen,
y en cuanto al desarrollo de canales de comunicación, comunicados oficiales, normas y
políticas en lenguas indígenas.
Concertar con todas las entidades públicas y gobiernos regionales y locales la
promoción y garantía de los derechos lingüísticos establecidos en el artículo 4° de la
Ley N° 29735.
Coordinar con otras entidades públicas la elaboración, oficialización y actualización del
mapa etnolingüístico del Perú.
5. LA REALIDAD
LINGÜÍSTICA
EN EL PERÚ
En el Perú existen 47 lenguas
indígenas, según datos del
Documento Nacional de Lenguas
Originarias (Minedu, 2013).
De estas lenguas:
26 son consideradas
vitales,
3 están en peligro y
18 están en serio peligro.
6. FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
• Se han realizado ya 8 cursos, el último
descentralizado en Quillabamba.
• Se cuenta con 260 intérpretes formados, 213 ya
registrados.
• Intérpretes formados en 35 lenguas.
• Se ha creado mediante DS el Registro Nacional de
Lenguas Indígenas u Originarias (20 de agosto).
7. PODER JUDICIAL – Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena
- Especialización de traductores e intérpretes en pertinencia para una justicia
intercultural (julio 2014)
- Creación del Registro de Peritos en Lengua Indígena (propio del PJ)
- Traducción de dos protocolos de actuación y de coordinación entre Justicia
Indígena y el sistema de justicia nacional (justicia ordinaria)
- Capacitación a Jueces de Paz en la Ley N.° 29735 y Derechos Lingüísticos
(Huancayo y Cieneguilla)
LENGUAS INDÍGENAS EN SERVICIOS PÚBLICOS
8. En el Primer Curso se
formaron 30 intérpretes
de 12 lenguas indígenas.
Participación del intérprete awajún Isaac Paz en el
juicio denominado el “Baguazo”.
9. Sentencias judiciales en lenguas indígenas
• 13 de marzo de
2015: Sentencia
en aimara
• 30 de marzo de
2015: Sentencia
en quechua
• 17 de agosto de
2015: Sentencia
en awajún
10. RENIEC – Registro Nacional de Identificación
Civil
- Apoyo a la iniciativa del Registro Civil
Bilingüe en jaqaru, awajún y próximamente
en aimara.
- Capacitación sobre derechos lingüísticos al
Equipo Nacional de la Escuela de
Registradores y a la Alta Dirección.
- RENIEC ha recibido varias distinciones y
reconocimientos por su esfuerzo de
implementar los derechos lingüísticos en su
servicios.
LENGUAS INDÍGENAS EN SERVICIOS PÚBLICOS
11. MIDIS – Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social
- Convenio específico con Pensión 65 para impulsar la lengua como
un saber fundamental en el proyecto de Saberes Productivos
- Capacitación a los coordinadores territoriales de los programas
sociales
- Asegurar que el personal de campo sea contratado con criterio
lingüístico
- Implementación del componente de revitalización lingüística del
jaqaru (Lima) y kukama kukamiria (Loreto) con el programa
Pensión 65
- Publicación de guías bilingües y cartilla sobre derechos lingüísticos
- Proyecto SABERES PRODUCTIVOS con beneficiarios de Pensión 65
en lenguas indígenas
- Intervención conjunta con CUNA MÁS
LENGUAS INDÍGENAS EN SERVICIOS PÚBLICOS
12. • Identificar las lenguas indígenas u originarias de la región
• Contratación gradual de personal bilingüe
• Implementación de señalética bilingüe en las oficinas
• Leyendas y explicaciones históricas en zonas arqueológicas
• Calendario de fiestas o fechas claves para la difusión de la lenguas
• Recopilación y difusión de tradición oral
• Capacitación a entidad del Estado
• Informes semestrales dirigidos al Viceministerio de Interculturalidad
Procedimiento para el uso y fomento de las
lenguas indígenas (Directiva 001-2015-MC)
Notas del editor
Estas funciones son del ROF y se van a actualizar este año. Estamos esperando la transferencia de funciones del MINEDU para impulsar toda la ley de lenguas excepto lo referido a educacion