SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 34
Descargar para leer sin conexión
Tacna, 16 al 18 de noviembre del 2017
Dra. HERMINIA SARMIENTO CHAMBI
LOS DERECHOS
LINGUÍSTICOS EN EL
PERÚ
XII CONGRESO NACIONAL Y IV INTERNACIONAL DE
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
MARCO NORMATIVO
INTERNACIONAL
 Convenio 169 de la OIT sobre los Pueblos Indígenas y Tribales en
países independientes: Art. 28° (Educación y medios de comunicación).
 Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los
Pueblos Indígenas: Arts. 13°, 14° y 16°.
 Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos
Indígenas: Arts. VI, XIII, XIV y XV.
 Constitución Política del Perú: numerales 2) y 19) del Art. 2°; Art.
17° y Art. 48°
 Ley No. 29735 (05-07-2011) - Ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias
del Perú
 D.S. No. 004-2016-MC del 22-07-2016 Reglamento que aprueba la
Ley de Lenguas en el Perú
 Resoluciones Ministeriales emitidas por MINEDU sobre la
oficialización de la lenguas originarias (maternas)
NACIONAL
DERECHOS LINGÜÍSTICOS
Son derechos fundamentales,
individuales y colectivos, que
reconocen la libertad a usar
lenguas indígenas u originarias
en todos los espacios sociales y a
desarrollarse en estas lenguas en
la vida personal, social,
ciudadana, educativa, política y
profesional.
NUESTROS DERECHOS LINGÜÍSTICOS
• Derecho a no ser maltratados ni rechazados por usar una lengua distinta al
castellano, sea en un espacio público o privado.1
• Derecho a usar nuestro propio idioma ante cualquier autoridad, organismo o
instancia estatal con la participación de un intérprete en caso se requiera.2
• Derecho a gozar y disponer de los medios de traducción que garanticen el
ejercicio de nuestros derechos en todo ámbito.3
• Derecho a mantener y desarrollar nuestra lengua, tradiciones y cultura de
nuestro pueblo.4
• Derecho a preservar y usar los nombres tradicionales en lengua indígena u
originaria.5
• Derecho a usar la lengua en los públicos, como paredes y ambientes
administrativos en forma de señalización bilingüe.6
IMPORTANCIA DE LOS DERECHOS
LINGÜÍSTICOS
Es importante porque resultan
indispensables para garantizar el
ejercicio de otros derechos, como
acceder a una adecuada atención
de salud, educación, un juicio justo,
acceso a la información, entre otros.
LENGUAS OFICIALES
El Ministerio de Educación ha oficializado 47 lenguas
indígenas u originarias: 04 andinas y 43 amazónicas.
(según datos del Documento Nacional de Lenguas Originarias (Minedu, 2013).
 Esta gran diversidad es parte de nuestra riqueza cultural, que
debemos conocer y proteger.
 Por ello todos los ciudadanos y ciudadanas del País tenemos derechos
lingüísticos que deben ser respetados y cumplidos.
LAS LENGUAS INDÍGENAS
Son el medio de comunicación principal de los
pueblos que las hablan. Por ello, comunicarse en
ellas en todo momento y en cualquier lugar es un
derecho que debemos respetar y promover, tal
como se menciona en los tratados internacionales,
en la Ley de Lengua y su reglamento.
Hablar lengua indígena = valiosos conocimientos = conectaremos con nuestros raíces.
ALCANCE DE LOS DERECHOS
LINGÜÍSTICOS
Se desarrollan conforme lo prescrito en el Art. 6° del D.S. No. 004-2016-MC
Usar la lengua indígena
u originaria en forma
oral y escrita en
cualquier espacio
público o privado.
Ser atendido/a y recibir
información oral, escrita
o audiovisual en su
lengua indígena u
originaria en las
entidades públicas y
privadas que prestan
servicios públicos.
Recibir educación en su
lengua indígena u
originaria en forma oral
y escrita en todos los
niveles de educación.
1 32
Identificarse, registrarse y ser reconocido/a ante los demás con su propio nombre
en la lengua indígena u originaria, utilizando las grafías que componen el alfabeto
normalizado por el Ministerio de Educación, o en su caso las equivalencias
correspondientes, como ejercicio del derecho a la identidad de los pueblos
indígenas u originarios.
Usar el nombre de la lengua indígena u originaria reconocido por el pueblo
indígena u originario que la habla.
Acceder a los medios y recursos para el adecuado aprendizaje de la lengua o
las lenguas indígenas u originarias en el ámbito nacional.
Recuperar, usar y mantener topónimos en lengua indígena u originaria
referidos a comunidades y lugares en el ámbito nacional, regional,
departamental y local.
5
6
7
4
Recuperar y utilizar terminología
propia de las lenguas indígenas u
originarias principalmente en el
ámbito artístico, académico,
medicinal, musical y espiritual.
Obtener, almacenar y difundir las
investigaciones lingüísticas y
culturales relativas a sus pueblos
indígenas u originarios y sus
lenguas.
Contar con la presencia de la lengua
y la cultura de los pueblos indígenas
u originarios en los medios de
comunicación estatal de ámbito
nacional, regional, departamental y
local, según predominancia
8 9
10
EL REGISTRO NACIONAL DE LENGUAS
ORIGINARIAS EN EL PERÚ MEDIANTE EL MAPA
ETNOLINGÜÍSTICO
Denominaciones de las lenguas indígenas u
originarias, tanto de las vigentes como de las extintas
y los que están en peligro de erosión o peligro de
extinción.
Familia lingüística a la que pertenecen las
lenguas indígenas u originarias.
Variedades de las lenguas indígenas u
originarias.
Ámbitos geográficos en los que se utilizan las
lenguas indígenas u originarias y sus variedades.
5. Ámbito distrital,
provincial, departamental o
regional de predominancia
de las lenguas indígenas u
originarias y sus variedades.
6. Número y sexo de
hablantes de las lenguas
indígenas u originarias.
7. Estado de vitalidad de las
lenguas indígenas u
originarias y sus variedades.
8. Presencia histórica de
lengua/s indígena/s u
originaria/s en un distrito,
provincia, departamento o
región.
9. Información sobre las
lenguas indígenas u
originarias transfronterizas
y multinacionales.
OFICIALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
U ORIGINARIAS
2
• Las entidades públicas promueven la enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas u
originarias predominantes de su ámbito, usando el alfabeto oficializado por el Ministerio
de Educación, así como las reglas de escritura uniforme, con la asistencia técnica del
Ministerio de Cultura, con el objeto de que los/ las funcionarios/as y servidores/as
públicos/as puedan ofrecer servicios públicos en la lengua indígena u originaria
predominante en el distrito, provincia, departamento o región donde cumplen labores.
3
• Las entidades elaboran protocolos de atención en formato bilingüe para la población hablante de
lenguas indígenas u originarias en el ámbito de su competencia, para garantizar la adecuada
prestación del servicio que brindan.
GARANTÍA PARA LA PROTECCIÓN DE
LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS
El Ministerio de Cultura es el responsable de garantizar el
cumplimiento de los derechos lingüísticos en sus dimensiones
individual y colectiva; de igual forma de coordinar conforme lo
corresponda con las entidades públicas y privadas, y con los
representantes de los pueblos indígenas u originarios por medio de
sus organizaciones representativas, teniendo en cuenta el diseño,
la implementación de mecanismos, estrategias y acciones, la
difusión y la complementariedad de las políticas nacionales,
regionales y sectoriales sobre el uso, preservación, revitalización,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas
indígenas u originarias del Perú (Art. 4° D.S. 004-2016-MC)
LENGUAS ORIGINARIAS EN LA EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE
Los educandos que poseen una
lengua originaria como lengua
materna tiene el derecho a
recibir una educación
intercultural bilingüe en todos
los niveles del Sistema
Educativo Nacional, incluyendo
los que se encuentran en
proceso de recuperación de su
lengua materna.
El Ministerio de educación diseña la
Política Nacional de Educación
Intercultural y Educación Intercultural
Bilingüe, el Plan Nacional de Educación
Intercultural Bilingüe, el modelo de
servicio de Educación Intercultural
Bilingüe con diversas formas de atención,
y todas la s herramientas pedagógicas y
de gestión necesarias, a efectos de
garantizar la enseñanza de las lenguas
indígenas u originarias en el marco de
una propuesta pedagógica cultural y
lingüísticamente pertinente.
La Educación Intercultural
Bilingüe (EIB) se imparte en
todas las etapas, niveles y
modalidades del sistema
educativo, y tiene como
destinatarios a los miembros de
los pueblos indígenas u
originarios que tienen una
lengua indígena u originaria
como lengua materna o lengua
de herencia.
Art. 22° de la Ley No. 29735 Art. 33°, numeral 33.1 del D.S. 004-
2016-MC
Art. 33°, numeral 33.2 del D.S. 004-2016-
MC
IMPLEMENTACIÓN DE LA
EDUCACIÓN INTERCULTURAL
BILINGÜE
El Ministerio de Educación y las instancias de gestión educativa descentralizada
implementan la Educación Intercultural Bilingüe en el marco de la Política
Nacional de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, el Plan
Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el modelo de servicio de
Educación Intercultural Bilingüe con diversas formas de atención y las demás
herramientas pedagógicas y de gestión correspondientes.
Contar con docentes capaces de desarrollar una educación acorde con la herencia cultural
de los / las estudiantes en diálogo con los conocimientos de otras tradiciones culturales y de
la ciencia, y que considera la enseñanza de y en la lengua indígena u originaria y el
castellano.
Contar con diversos materiales culturalmente pertinentes en lenguas indígenas u originarias
y en castellano.
Garantizar la participación de los padres de familia y de la comunidad en la gestión escolar.
Las instituciones educativas de Educación
Intercultural Bilingüe deben:
ENSEÑANZA
DE LA
LENGUAS
ORIGINARIAS
El Ministerio de Educación, en coordinación con el
Ministerio de Cultura y los Pueblos Indígenas u
Originarios a través de sus organizaciones
representativos, promueven la educación y la
enseñanza de las lenguas indígenas u originarias
del país en todos lo niveles de la educación básica
regular y superior.
(Art. 26°, numeral 26.1 del D.S. No. 004-2016-MC)
INTÉRPRETESY TRADUCTORES EN LENGUAS
INDÍGENAS U ORIGINARIAS
El Ministerio de Cultura ha implementado y ha
capacitado a intérpretes y traductores en lenguas
indígenas u originarias en todos sus niveles
especialistas para la consulta previa y con
especialización en justicia. Hasta la fecha se han
realizado en total de nueve cursos de capacitación,
para asegurar el derecho de gozar y disponer de
los medios de traducción directa o inversa
conforme lo establecido en el Art. 4, 4.1, g) de la
Ley No. 29735.
Intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias del Perú con especialización en
justicia.
CASO
BAGUAZO
Este caso fue muy impactante en el Perú, en vista que se estaba juzgando a nativos inocentes que
supuestamente participaron el 5 de junio del 2009 donde los agentes de la Dirección Nacional de Operativos
Especiales (DINOES) con el apoyo de las Fuerzas Armadas se enfrentaron a cientos de nativos que estaban
atrincherados más de 50 días en la zona conocida como Curva del diablo. La orden era despejar la carretera
Fernando Belaunde Terry, iniciándose con las bombas lacrimógenas y después usaron armas de fuego,
agravando la situación. Posterior a ello, los manifestantes tomaron rehenes entre los que se encontraba el
mayor Felipe Bazán, de quien hasta ahora se desconoce su paradero.
Este caso se originó en el segundo periodo del Gobierno de Alan García por
promover una política de inversiones del Tratado de Libre Comercio con
Estados Unidos, hecho que fue determinado sin realizar la Consulta Previa a
los pobladores de la mencionada zona, sin tener en cuenta sus derechos
amparado en la Constitución Política del Perú, el Convenio 169 de la OIT. Se
emitieron varios decretos legislativos que afectaban directamente a las
comunidades indígenas de la Amazonía, dicha vulneración los llevó a los
nativos o pueblos originarios la incomodidad, indignación por los reacción
del gobierno, por ello este conflicto social transcendió a grandes interés de
parte del gobierno con la finalidad de satisfacer las necesidad y amparar a
la minera Afrodita pretendía ocupar una zona protegida legalmente.
El proceso judicial de la curva del diablo duró más de siete años y finalmente el 22 de setiembre del 2016 culminó con un
fallo unánime de la Sala Penal de Apelaciones y Liquidadora Transitoria de Bagua (Amazonas), con la absolución de los 53
nativos acusados por la muerte de 12 policías durante el Baguazo del año 2009, de los Delitos de Homicidio Calificado,
Lesiones Graves, Motín, Disturbios y Daños Agravados entre otros cargos; asimismo, entre los absueltos fueron los
dirigentes Alberto Pizango y Santiago Manuin.
Entre los nativos acusados y hoy absueltos eran
hablantes de las lenguas oficiales awajún y wampis; por
tal motivo, necesariamente el Poder Judicial durante la
audiencia contó con la participación de traductores e
intérpretes de las etnias awajún y wampis Isaac Paz
y Dina Ananco Ahuananchi, los mismos que fueron
capacitados y formados por el Ministerio de Cultura.
EL DERECHO LINGÜÍSTICO EN LA
ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA
El derecho lingüístico en la
administración de justicia es
el punto de partida muy
importante e inicial que para
el logro del desarrollo
jurisprudencial a favor de la
justicia indígena, el diseño de
instrumentos normativos
que regulan la coordinación
entre la jurisdicción especial
y ordinaria, entre otras
políticas.
Se dictan las primeras
sentencias en aimara y
quechua, porque con ello se
asumió el reto de
administrar justicia en una
sociedad signada por
la diversidad cultural, étnica
y lingüística, y con profundas
brechas sociales y
económicas.
PRIMERAS SENTENCIAS
EN IDIOMAS ORIGINARIAS
EN IDIOMA
AIMARA
2015
En la Corte Superior de Justicia de Puno –
Juzgado Penal Unipersonal de Ilave, Provincia
de El Collao, por primera vez en la historia se
dictó una Sentencia en IDIOMA AYMARA, el
13 de marzo del 2015, en donde los operadores
judiciales intervinieron en forma conjunta y
armoniosa en la ejecución de la Sentencia No.
11-2015 por Delito de Violación Sexual del
Expediente No. 00134-2011-15-2105-JR-PE-01 a
cargo del Juez Julio César Chucuya Zaga.
Finalmente, concluida la audiencia el Juez dictó
la sentencia de Pena Privativa de Libertad
efectiva de seis (06) años en contra del
imputado y Dos mil con /100 nuevos soles (S/.
2,000.00) nuevos soles de Reparación Civil.
EN IDIOMA
QUECHUA
2015
El Juez Santos Poma Machaca del Primer
Juzgado de Investigación Preparatoria de la
Provincia de Azángaro, el día 30 de marzo
del 2015, dictó la primera Sentencia No.
03-2015 en IDIOMA QUECHUA, contra el
imputado por el Delito de Lesiones Graves
en agrario de la víctima a través del Proceso
Especial de Terminación Anticipada,
condenando a tres años y cuatros meses de
pena privativa de la libertad suspendida y al
pago de la reparación civil de un mil con
00/100 nuevos soles (S/. 1,000.00).
El Poder Judicial en el Perú está tomando en consideración en mayor
celeridad lo que es la JUSTICIA INTERCULTURAL, siendo nuestra
planeta con una gran variedad de lenguas que son hablados por
millones de personas, entonces ello nos permite tener en cuenta que
el Perú como un Estado pluricultural y multilingüe tiene la obligación
de implementar la atención de lenguas indígenas u originarias en
todos los niveles, y que todos los ciudadanos estamos comprometidos
en mantener viva y usar nuestra lengua materna ya sea oral o escrita
en el contexto donde nos encontremos a fin de generar
esencialmente nuestra identidad y cultura.
Para lo cual, se viene desarrollando lo que son los derechos
lingüísticos con el derecho penal. A su vez, la función del
derecho penal es garantizar la protección de los bienes
jurídicos de todas las personas.
NOTICIERO EN LENGUAS ORIGINARIAS
En el año 2016 se estrena el primer noticiero en idioma quechua en la
televisión peruana “Ñuqanchik” y su fin es atender a un tercio de
población quechua hablante, el mismo que es conducido por
Clodomiro Landeo y Marisol Mena teniendo en cuenta la cosmovisión
quechua.
En abril del 2017 se lanza el primer noticiero
en idioma aimara “Jiwasanaka” por la señal
TV Perú y Radio nacional, el mismo que es
conducido por Rita Choquehuanca y Walter
Escobar; además tuvo conexión directa con
las ciudades de Moquegua y Puno.
JUSTICIA TV DEL PODER JUDICIAL EN
LENGUA ORIGINARIA
El 20-02-2017 se estrena el noticiero en idioma quechua denominado “Judicial
Willakuyta”.
A fin de hacer conocer sobre los derechos y deberes de los pueblos originarios y los
servicios que ofrece el Poder Judicial en todo el territorio nacional (Corte Suprema y
las 33 Cortes Superiores del Perú).
También está enmarcado en la política del
Poder Judicial de promover la vigencia y el respeto
de los derechos humanos para poder garantizar la
participación de los pueblos originarios en la esfera
política, social, económica y cultural del país.
CERTIFICACIÓN DE EVALUADORES EN
COMUNICACIÓN DE LENGUAS ORIGINARIAS
SINEACE Y M.C. hasta la fecha han certificado a 28 evaluadores en
Normas de Competencias de “Experto en Comunicación en Lenguas
Indígenas u Originarias en contextos interculturales”
- Intérprete
- Traductor
- Mediador
- Servidor bilingüe
- Editor
CELEBRACIÓN DE LAS CEREMONIAS
ANCESTRALES
Centro de Invest. “INTI DE AMÉRICA”, SERFOR, MTC entre otros, viene realizando
la celebración de agradecimiento a los 4 elementos de la tierra: aire, agua, sol y
tierra.
GRACIAS
YUSPAJARA
PAYSUMA

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019
Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019
Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019Edgar Matias Solis
 
Planos del lenguaje
Planos del lenguajePlanos del lenguaje
Planos del lenguajeaeropagita
 
Conquista española y sus consecuencias
Conquista española y sus consecuenciasConquista española y sus consecuencias
Conquista española y sus consecuenciasalelais1979
 
ORACIONES IMCOMPLETAS
ORACIONES IMCOMPLETASORACIONES IMCOMPLETAS
ORACIONES IMCOMPLETAStiochin5
 
Gobierno de Alejandro Toledo.pdf
Gobierno de Alejandro Toledo.pdfGobierno de Alejandro Toledo.pdf
Gobierno de Alejandro Toledo.pdfGianellaRamosSaman
 
Texto argumentativo
Texto argumentativoTexto argumentativo
Texto argumentativoantoniode5
 
Mecanismos de participacion ciudadana
Mecanismos de participacion ciudadanaMecanismos de participacion ciudadana
Mecanismos de participacion ciudadanaHelem Alejandra
 
Análisis de la obra
Análisis de la obraAnálisis de la obra
Análisis de la obrajud_061292
 
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptx
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptxVariaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptx
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptxNataliaRivero37
 
lengua indígena u originaria..pptx
lengua indígena u originaria..pptxlengua indígena u originaria..pptx
lengua indígena u originaria..pptxKLEVERSTALIMLOPEZROJ
 
Gobierno de mariano ignacio prado
Gobierno de mariano ignacio pradoGobierno de mariano ignacio prado
Gobierno de mariano ignacio pradoxiomara guerrero
 
Comunicación lingüística
Comunicación lingüísticaComunicación lingüística
Comunicación lingüísticaLupitaSchettino
 
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBAL
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBALHERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBAL
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBALfranciscoguaigua
 
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdf
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdfAcentuación diptongos triptongos e hiatos.pdf
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdfRafaGarciaFlor
 

La actualidad más candente (20)

Sinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimosSinónimos y antónimos
Sinónimos y antónimos
 
Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019
Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019
Comunicacion 1 ero.sec ib.pamer 2019
 
Planos del lenguaje
Planos del lenguajePlanos del lenguaje
Planos del lenguaje
 
Conquista española y sus consecuencias
Conquista española y sus consecuenciasConquista española y sus consecuencias
Conquista española y sus consecuencias
 
LMYE
LMYELMYE
LMYE
 
ORACIONES IMCOMPLETAS
ORACIONES IMCOMPLETASORACIONES IMCOMPLETAS
ORACIONES IMCOMPLETAS
 
Gobierno de Alejandro Toledo.pdf
Gobierno de Alejandro Toledo.pdfGobierno de Alejandro Toledo.pdf
Gobierno de Alejandro Toledo.pdf
 
Texto argumentativo
Texto argumentativoTexto argumentativo
Texto argumentativo
 
Mecanismos de participacion ciudadana
Mecanismos de participacion ciudadanaMecanismos de participacion ciudadana
Mecanismos de participacion ciudadana
 
Análisis de la obra
Análisis de la obraAnálisis de la obra
Análisis de la obra
 
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptx
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptxVariaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptx
Variaciones de lenguaje e Identidad lingüística.pptx
 
Virreinato (2)
Virreinato (2)Virreinato (2)
Virreinato (2)
 
Literatura prehispánica quechua
Literatura prehispánica quechuaLiteratura prehispánica quechua
Literatura prehispánica quechua
 
Paralenguaje
ParalenguajeParalenguaje
Paralenguaje
 
Claves
ClavesClaves
Claves
 
lengua indígena u originaria..pptx
lengua indígena u originaria..pptxlengua indígena u originaria..pptx
lengua indígena u originaria..pptx
 
Gobierno de mariano ignacio prado
Gobierno de mariano ignacio pradoGobierno de mariano ignacio prado
Gobierno de mariano ignacio prado
 
Comunicación lingüística
Comunicación lingüísticaComunicación lingüística
Comunicación lingüística
 
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBAL
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBALHERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBAL
HERRAMIENTAS PARA EL MAESTRO: RAZONAMIENTO VERBAL
 
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdf
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdfAcentuación diptongos triptongos e hiatos.pdf
Acentuación diptongos triptongos e hiatos.pdf
 

Similar a Derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en el Perú

Ipelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaIpelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaEducatic Bolivia
 
Derechos linguisticos.ppt
Derechos linguisticos.pptDerechos linguisticos.ppt
Derechos linguisticos.pptwilliamJuan
 
Acerca de lay de derechos lingüísticos en Bolivia
Acerca de lay de derechos lingüísticos en BoliviaAcerca de lay de derechos lingüísticos en Bolivia
Acerca de lay de derechos lingüísticos en BoliviaFranz G. Laime Pérez
 
Ley de Derechos Linguisticos de Bolivia
Ley de Derechos Linguisticos de BoliviaLey de Derechos Linguisticos de Bolivia
Ley de Derechos Linguisticos de BoliviaFranz G. Laime Pérez
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas2306yessi
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas2306yessi
 
constantino robles francisco. escritos...
constantino robles francisco. escritos...constantino robles francisco. escritos...
constantino robles francisco. escritos...Efrain Morales
 
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originariasAnexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originariasMedgar Montero ticse
 
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.David Poma Huanca
 
Reconocernos distintos y valorarnos
Reconocernos distintos y valorarnosReconocernos distintos y valorarnos
Reconocernos distintos y valorarnosValentin Flores
 
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxLEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxMartnRemigioGmezBeni
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLucy Rangel Ramirez
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLucy Rangel Ramirez
 
Voces memorias
Voces memoriasVoces memorias
Voces memoriasjennersito
 
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxDESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxMARIELIZ6
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenas
Ley  general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenasLey  general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenasSecundaria Tecnica Uno
 

Similar a Derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en el Perú (20)

Ley de lenguas
Ley de lenguasLey de lenguas
Ley de lenguas
 
Ley de lenguas
Ley de lenguasLey de lenguas
Ley de lenguas
 
Ipelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaIpelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua materna
 
Derechos linguisticos.ppt
Derechos linguisticos.pptDerechos linguisticos.ppt
Derechos linguisticos.ppt
 
Lenguasindigenas.pdf
Lenguasindigenas.pdfLenguasindigenas.pdf
Lenguasindigenas.pdf
 
Acerca de lay de derechos lingüísticos en Bolivia
Acerca de lay de derechos lingüísticos en BoliviaAcerca de lay de derechos lingüísticos en Bolivia
Acerca de lay de derechos lingüísticos en Bolivia
 
Ley de Derechos Linguisticos de Bolivia
Ley de Derechos Linguisticos de BoliviaLey de Derechos Linguisticos de Bolivia
Ley de Derechos Linguisticos de Bolivia
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
 
constantino robles francisco. escritos...
constantino robles francisco. escritos...constantino robles francisco. escritos...
constantino robles francisco. escritos...
 
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originariasAnexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
Anexo resoluci-n-n-140-2016-norma-lenguas-originarias
 
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.
Polít.y planif. linguística del perú 123 (avances y persp) congreso 2017.
 
Reconocernos distintos y valorarnos
Reconocernos distintos y valorarnosReconocernos distintos y valorarnos
Reconocernos distintos y valorarnos
 
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxLEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenasLey general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
 
Inga
IngaInga
Inga
 
Voces memorias
Voces memoriasVoces memorias
Voces memorias
 
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxDESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
 
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenas
Ley  general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenasLey  general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenas
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indigenas
 

Más de David Poma Huanca

Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani MoralesDavid Poma Huanca
 
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaPonencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaDavid Poma Huanca
 
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés Suxo
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés SuxoPonencia Congreso EIB Tacna - Moisés Suxo
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés SuxoDavid Poma Huanca
 
Narraciones bilingues en multimedia
Narraciones bilingues en multimediaNarraciones bilingues en multimedia
Narraciones bilingues en multimediaDavid Poma Huanca
 
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.David Poma Huanca
 
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura Andina
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura AndinaLos Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura Andina
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura AndinaDavid Poma Huanca
 
Implementacion de enseñanza del aymara tacna
Implementacion de enseñanza del aymara   tacnaImplementacion de enseñanza del aymara   tacna
Implementacion de enseñanza del aymara tacnaDavid Poma Huanca
 
El Calendario de padre botchiqa Hieroglyphes Peru
El Calendario de padre botchiqa  Hieroglyphes PeruEl Calendario de padre botchiqa  Hieroglyphes Peru
El Calendario de padre botchiqa Hieroglyphes PeruDavid Poma Huanca
 
Acta congreso eib Tacna - 2017
Acta congreso eib   Tacna - 2017Acta congreso eib   Tacna - 2017
Acta congreso eib Tacna - 2017David Poma Huanca
 
Norma técnica 2017 rm - 627-2016-minedu-15-12-2016
Norma técnica 2017   rm - 627-2016-minedu-15-12-2016Norma técnica 2017   rm - 627-2016-minedu-15-12-2016
Norma técnica 2017 rm - 627-2016-minedu-15-12-2016David Poma Huanca
 
Currículo nacional 2017 Perú - Matemática
Currículo nacional 2017 Perú - MatemáticaCurrículo nacional 2017 Perú - Matemática
Currículo nacional 2017 Perú - MatemáticaDavid Poma Huanca
 

Más de David Poma Huanca (20)

Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
 
Significado de la Pollera
Significado de la PolleraSignificado de la Pollera
Significado de la Pollera
 
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith SalamancaPonencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
Ponencia De la intraculturalidad a la interculturalidad Edith Salamanca
 
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés Suxo
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés SuxoPonencia Congreso EIB Tacna - Moisés Suxo
Ponencia Congreso EIB Tacna - Moisés Suxo
 
Narraciones bilingues en multimedia
Narraciones bilingues en multimediaNarraciones bilingues en multimedia
Narraciones bilingues en multimedia
 
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
2017 XII congreso nacional y IV internacional EIB tacna 2017.
 
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura Andina
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura AndinaLos Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura Andina
Los Principios Cognoscitivos y los valores de la Cultura Andina
 
Implementacion de enseñanza del aymara tacna
Implementacion de enseñanza del aymara   tacnaImplementacion de enseñanza del aymara   tacna
Implementacion de enseñanza del aymara tacna
 
El Calendario de padre botchiqa Hieroglyphes Peru
El Calendario de padre botchiqa  Hieroglyphes PeruEl Calendario de padre botchiqa  Hieroglyphes Peru
El Calendario de padre botchiqa Hieroglyphes Peru
 
Congreso EIB Tacna
Congreso EIB TacnaCongreso EIB Tacna
Congreso EIB Tacna
 
Ppt plan nacional eib
Ppt plan nacional eibPpt plan nacional eib
Ppt plan nacional eib
 
Acta congreso eib Tacna - 2017
Acta congreso eib   Tacna - 2017Acta congreso eib   Tacna - 2017
Acta congreso eib Tacna - 2017
 
Norma técnica 2017 rm - 627-2016-minedu-15-12-2016
Norma técnica 2017   rm - 627-2016-minedu-15-12-2016Norma técnica 2017   rm - 627-2016-minedu-15-12-2016
Norma técnica 2017 rm - 627-2016-minedu-15-12-2016
 
Currículo nacional 2017 Perú - Matemática
Currículo nacional 2017 Perú - MatemáticaCurrículo nacional 2017 Perú - Matemática
Currículo nacional 2017 Perú - Matemática
 
Mi patria mi bandera
Mi patria mi banderaMi patria mi bandera
Mi patria mi bandera
 
Tacna nocturna
Tacna nocturnaTacna nocturna
Tacna nocturna
 
Himno Candarave
Himno CandaraveHimno Candarave
Himno Candarave
 
Himno nacional
Himno nacionalHimno nacional
Himno nacional
 
Himno a Tacna
Himno a TacnaHimno a Tacna
Himno a Tacna
 
Contigo Perú
Contigo Perú Contigo Perú
Contigo Perú
 

Último

el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfDannyTola1
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 

Último (20)

el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 

Derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en el Perú

  • 1. Tacna, 16 al 18 de noviembre del 2017 Dra. HERMINIA SARMIENTO CHAMBI LOS DERECHOS LINGUÍSTICOS EN EL PERÚ XII CONGRESO NACIONAL Y IV INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
  • 2. MARCO NORMATIVO INTERNACIONAL  Convenio 169 de la OIT sobre los Pueblos Indígenas y Tribales en países independientes: Art. 28° (Educación y medios de comunicación).  Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas: Arts. 13°, 14° y 16°.  Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas: Arts. VI, XIII, XIV y XV.
  • 3.  Constitución Política del Perú: numerales 2) y 19) del Art. 2°; Art. 17° y Art. 48°  Ley No. 29735 (05-07-2011) - Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú  D.S. No. 004-2016-MC del 22-07-2016 Reglamento que aprueba la Ley de Lenguas en el Perú  Resoluciones Ministeriales emitidas por MINEDU sobre la oficialización de la lenguas originarias (maternas) NACIONAL
  • 4. DERECHOS LINGÜÍSTICOS Son derechos fundamentales, individuales y colectivos, que reconocen la libertad a usar lenguas indígenas u originarias en todos los espacios sociales y a desarrollarse en estas lenguas en la vida personal, social, ciudadana, educativa, política y profesional.
  • 5. NUESTROS DERECHOS LINGÜÍSTICOS • Derecho a no ser maltratados ni rechazados por usar una lengua distinta al castellano, sea en un espacio público o privado.1 • Derecho a usar nuestro propio idioma ante cualquier autoridad, organismo o instancia estatal con la participación de un intérprete en caso se requiera.2 • Derecho a gozar y disponer de los medios de traducción que garanticen el ejercicio de nuestros derechos en todo ámbito.3 • Derecho a mantener y desarrollar nuestra lengua, tradiciones y cultura de nuestro pueblo.4 • Derecho a preservar y usar los nombres tradicionales en lengua indígena u originaria.5 • Derecho a usar la lengua en los públicos, como paredes y ambientes administrativos en forma de señalización bilingüe.6
  • 6. IMPORTANCIA DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS Es importante porque resultan indispensables para garantizar el ejercicio de otros derechos, como acceder a una adecuada atención de salud, educación, un juicio justo, acceso a la información, entre otros.
  • 7. LENGUAS OFICIALES El Ministerio de Educación ha oficializado 47 lenguas indígenas u originarias: 04 andinas y 43 amazónicas. (según datos del Documento Nacional de Lenguas Originarias (Minedu, 2013).  Esta gran diversidad es parte de nuestra riqueza cultural, que debemos conocer y proteger.  Por ello todos los ciudadanos y ciudadanas del País tenemos derechos lingüísticos que deben ser respetados y cumplidos.
  • 8. LAS LENGUAS INDÍGENAS Son el medio de comunicación principal de los pueblos que las hablan. Por ello, comunicarse en ellas en todo momento y en cualquier lugar es un derecho que debemos respetar y promover, tal como se menciona en los tratados internacionales, en la Ley de Lengua y su reglamento. Hablar lengua indígena = valiosos conocimientos = conectaremos con nuestros raíces.
  • 9. ALCANCE DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS Se desarrollan conforme lo prescrito en el Art. 6° del D.S. No. 004-2016-MC Usar la lengua indígena u originaria en forma oral y escrita en cualquier espacio público o privado. Ser atendido/a y recibir información oral, escrita o audiovisual en su lengua indígena u originaria en las entidades públicas y privadas que prestan servicios públicos. Recibir educación en su lengua indígena u originaria en forma oral y escrita en todos los niveles de educación. 1 32
  • 10. Identificarse, registrarse y ser reconocido/a ante los demás con su propio nombre en la lengua indígena u originaria, utilizando las grafías que componen el alfabeto normalizado por el Ministerio de Educación, o en su caso las equivalencias correspondientes, como ejercicio del derecho a la identidad de los pueblos indígenas u originarios. Usar el nombre de la lengua indígena u originaria reconocido por el pueblo indígena u originario que la habla. Acceder a los medios y recursos para el adecuado aprendizaje de la lengua o las lenguas indígenas u originarias en el ámbito nacional. Recuperar, usar y mantener topónimos en lengua indígena u originaria referidos a comunidades y lugares en el ámbito nacional, regional, departamental y local. 5 6 7 4
  • 11. Recuperar y utilizar terminología propia de las lenguas indígenas u originarias principalmente en el ámbito artístico, académico, medicinal, musical y espiritual. Obtener, almacenar y difundir las investigaciones lingüísticas y culturales relativas a sus pueblos indígenas u originarios y sus lenguas. Contar con la presencia de la lengua y la cultura de los pueblos indígenas u originarios en los medios de comunicación estatal de ámbito nacional, regional, departamental y local, según predominancia 8 9 10
  • 12. EL REGISTRO NACIONAL DE LENGUAS ORIGINARIAS EN EL PERÚ MEDIANTE EL MAPA ETNOLINGÜÍSTICO Denominaciones de las lenguas indígenas u originarias, tanto de las vigentes como de las extintas y los que están en peligro de erosión o peligro de extinción. Familia lingüística a la que pertenecen las lenguas indígenas u originarias. Variedades de las lenguas indígenas u originarias. Ámbitos geográficos en los que se utilizan las lenguas indígenas u originarias y sus variedades.
  • 13. 5. Ámbito distrital, provincial, departamental o regional de predominancia de las lenguas indígenas u originarias y sus variedades. 6. Número y sexo de hablantes de las lenguas indígenas u originarias. 7. Estado de vitalidad de las lenguas indígenas u originarias y sus variedades. 8. Presencia histórica de lengua/s indígena/s u originaria/s en un distrito, provincia, departamento o región. 9. Información sobre las lenguas indígenas u originarias transfronterizas y multinacionales.
  • 14.
  • 15. OFICIALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS 2 • Las entidades públicas promueven la enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas u originarias predominantes de su ámbito, usando el alfabeto oficializado por el Ministerio de Educación, así como las reglas de escritura uniforme, con la asistencia técnica del Ministerio de Cultura, con el objeto de que los/ las funcionarios/as y servidores/as públicos/as puedan ofrecer servicios públicos en la lengua indígena u originaria predominante en el distrito, provincia, departamento o región donde cumplen labores. 3 • Las entidades elaboran protocolos de atención en formato bilingüe para la población hablante de lenguas indígenas u originarias en el ámbito de su competencia, para garantizar la adecuada prestación del servicio que brindan.
  • 16. GARANTÍA PARA LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS El Ministerio de Cultura es el responsable de garantizar el cumplimiento de los derechos lingüísticos en sus dimensiones individual y colectiva; de igual forma de coordinar conforme lo corresponda con las entidades públicas y privadas, y con los representantes de los pueblos indígenas u originarios por medio de sus organizaciones representativas, teniendo en cuenta el diseño, la implementación de mecanismos, estrategias y acciones, la difusión y la complementariedad de las políticas nacionales, regionales y sectoriales sobre el uso, preservación, revitalización, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas indígenas u originarias del Perú (Art. 4° D.S. 004-2016-MC)
  • 17. LENGUAS ORIGINARIAS EN LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE Los educandos que poseen una lengua originaria como lengua materna tiene el derecho a recibir una educación intercultural bilingüe en todos los niveles del Sistema Educativo Nacional, incluyendo los que se encuentran en proceso de recuperación de su lengua materna. El Ministerio de educación diseña la Política Nacional de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el modelo de servicio de Educación Intercultural Bilingüe con diversas formas de atención, y todas la s herramientas pedagógicas y de gestión necesarias, a efectos de garantizar la enseñanza de las lenguas indígenas u originarias en el marco de una propuesta pedagógica cultural y lingüísticamente pertinente. La Educación Intercultural Bilingüe (EIB) se imparte en todas las etapas, niveles y modalidades del sistema educativo, y tiene como destinatarios a los miembros de los pueblos indígenas u originarios que tienen una lengua indígena u originaria como lengua materna o lengua de herencia. Art. 22° de la Ley No. 29735 Art. 33°, numeral 33.1 del D.S. 004- 2016-MC Art. 33°, numeral 33.2 del D.S. 004-2016- MC
  • 18. IMPLEMENTACIÓN DE LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE El Ministerio de Educación y las instancias de gestión educativa descentralizada implementan la Educación Intercultural Bilingüe en el marco de la Política Nacional de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, el modelo de servicio de Educación Intercultural Bilingüe con diversas formas de atención y las demás herramientas pedagógicas y de gestión correspondientes.
  • 19. Contar con docentes capaces de desarrollar una educación acorde con la herencia cultural de los / las estudiantes en diálogo con los conocimientos de otras tradiciones culturales y de la ciencia, y que considera la enseñanza de y en la lengua indígena u originaria y el castellano. Contar con diversos materiales culturalmente pertinentes en lenguas indígenas u originarias y en castellano. Garantizar la participación de los padres de familia y de la comunidad en la gestión escolar. Las instituciones educativas de Educación Intercultural Bilingüe deben:
  • 20. ENSEÑANZA DE LA LENGUAS ORIGINARIAS El Ministerio de Educación, en coordinación con el Ministerio de Cultura y los Pueblos Indígenas u Originarios a través de sus organizaciones representativos, promueven la educación y la enseñanza de las lenguas indígenas u originarias del país en todos lo niveles de la educación básica regular y superior. (Art. 26°, numeral 26.1 del D.S. No. 004-2016-MC)
  • 21. INTÉRPRETESY TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIAS El Ministerio de Cultura ha implementado y ha capacitado a intérpretes y traductores en lenguas indígenas u originarias en todos sus niveles especialistas para la consulta previa y con especialización en justicia. Hasta la fecha se han realizado en total de nueve cursos de capacitación, para asegurar el derecho de gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa conforme lo establecido en el Art. 4, 4.1, g) de la Ley No. 29735. Intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias del Perú con especialización en justicia.
  • 22. CASO BAGUAZO Este caso fue muy impactante en el Perú, en vista que se estaba juzgando a nativos inocentes que supuestamente participaron el 5 de junio del 2009 donde los agentes de la Dirección Nacional de Operativos Especiales (DINOES) con el apoyo de las Fuerzas Armadas se enfrentaron a cientos de nativos que estaban atrincherados más de 50 días en la zona conocida como Curva del diablo. La orden era despejar la carretera Fernando Belaunde Terry, iniciándose con las bombas lacrimógenas y después usaron armas de fuego, agravando la situación. Posterior a ello, los manifestantes tomaron rehenes entre los que se encontraba el mayor Felipe Bazán, de quien hasta ahora se desconoce su paradero.
  • 23. Este caso se originó en el segundo periodo del Gobierno de Alan García por promover una política de inversiones del Tratado de Libre Comercio con Estados Unidos, hecho que fue determinado sin realizar la Consulta Previa a los pobladores de la mencionada zona, sin tener en cuenta sus derechos amparado en la Constitución Política del Perú, el Convenio 169 de la OIT. Se emitieron varios decretos legislativos que afectaban directamente a las comunidades indígenas de la Amazonía, dicha vulneración los llevó a los nativos o pueblos originarios la incomodidad, indignación por los reacción del gobierno, por ello este conflicto social transcendió a grandes interés de parte del gobierno con la finalidad de satisfacer las necesidad y amparar a la minera Afrodita pretendía ocupar una zona protegida legalmente. El proceso judicial de la curva del diablo duró más de siete años y finalmente el 22 de setiembre del 2016 culminó con un fallo unánime de la Sala Penal de Apelaciones y Liquidadora Transitoria de Bagua (Amazonas), con la absolución de los 53 nativos acusados por la muerte de 12 policías durante el Baguazo del año 2009, de los Delitos de Homicidio Calificado, Lesiones Graves, Motín, Disturbios y Daños Agravados entre otros cargos; asimismo, entre los absueltos fueron los dirigentes Alberto Pizango y Santiago Manuin.
  • 24. Entre los nativos acusados y hoy absueltos eran hablantes de las lenguas oficiales awajún y wampis; por tal motivo, necesariamente el Poder Judicial durante la audiencia contó con la participación de traductores e intérpretes de las etnias awajún y wampis Isaac Paz y Dina Ananco Ahuananchi, los mismos que fueron capacitados y formados por el Ministerio de Cultura.
  • 25. EL DERECHO LINGÜÍSTICO EN LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA El derecho lingüístico en la administración de justicia es el punto de partida muy importante e inicial que para el logro del desarrollo jurisprudencial a favor de la justicia indígena, el diseño de instrumentos normativos que regulan la coordinación entre la jurisdicción especial y ordinaria, entre otras políticas. Se dictan las primeras sentencias en aimara y quechua, porque con ello se asumió el reto de administrar justicia en una sociedad signada por la diversidad cultural, étnica y lingüística, y con profundas brechas sociales y económicas.
  • 27. EN IDIOMA AIMARA 2015 En la Corte Superior de Justicia de Puno – Juzgado Penal Unipersonal de Ilave, Provincia de El Collao, por primera vez en la historia se dictó una Sentencia en IDIOMA AYMARA, el 13 de marzo del 2015, en donde los operadores judiciales intervinieron en forma conjunta y armoniosa en la ejecución de la Sentencia No. 11-2015 por Delito de Violación Sexual del Expediente No. 00134-2011-15-2105-JR-PE-01 a cargo del Juez Julio César Chucuya Zaga. Finalmente, concluida la audiencia el Juez dictó la sentencia de Pena Privativa de Libertad efectiva de seis (06) años en contra del imputado y Dos mil con /100 nuevos soles (S/. 2,000.00) nuevos soles de Reparación Civil.
  • 28. EN IDIOMA QUECHUA 2015 El Juez Santos Poma Machaca del Primer Juzgado de Investigación Preparatoria de la Provincia de Azángaro, el día 30 de marzo del 2015, dictó la primera Sentencia No. 03-2015 en IDIOMA QUECHUA, contra el imputado por el Delito de Lesiones Graves en agrario de la víctima a través del Proceso Especial de Terminación Anticipada, condenando a tres años y cuatros meses de pena privativa de la libertad suspendida y al pago de la reparación civil de un mil con 00/100 nuevos soles (S/. 1,000.00).
  • 29. El Poder Judicial en el Perú está tomando en consideración en mayor celeridad lo que es la JUSTICIA INTERCULTURAL, siendo nuestra planeta con una gran variedad de lenguas que son hablados por millones de personas, entonces ello nos permite tener en cuenta que el Perú como un Estado pluricultural y multilingüe tiene la obligación de implementar la atención de lenguas indígenas u originarias en todos los niveles, y que todos los ciudadanos estamos comprometidos en mantener viva y usar nuestra lengua materna ya sea oral o escrita en el contexto donde nos encontremos a fin de generar esencialmente nuestra identidad y cultura. Para lo cual, se viene desarrollando lo que son los derechos lingüísticos con el derecho penal. A su vez, la función del derecho penal es garantizar la protección de los bienes jurídicos de todas las personas.
  • 30. NOTICIERO EN LENGUAS ORIGINARIAS En el año 2016 se estrena el primer noticiero en idioma quechua en la televisión peruana “Ñuqanchik” y su fin es atender a un tercio de población quechua hablante, el mismo que es conducido por Clodomiro Landeo y Marisol Mena teniendo en cuenta la cosmovisión quechua. En abril del 2017 se lanza el primer noticiero en idioma aimara “Jiwasanaka” por la señal TV Perú y Radio nacional, el mismo que es conducido por Rita Choquehuanca y Walter Escobar; además tuvo conexión directa con las ciudades de Moquegua y Puno.
  • 31. JUSTICIA TV DEL PODER JUDICIAL EN LENGUA ORIGINARIA El 20-02-2017 se estrena el noticiero en idioma quechua denominado “Judicial Willakuyta”. A fin de hacer conocer sobre los derechos y deberes de los pueblos originarios y los servicios que ofrece el Poder Judicial en todo el territorio nacional (Corte Suprema y las 33 Cortes Superiores del Perú). También está enmarcado en la política del Poder Judicial de promover la vigencia y el respeto de los derechos humanos para poder garantizar la participación de los pueblos originarios en la esfera política, social, económica y cultural del país.
  • 32. CERTIFICACIÓN DE EVALUADORES EN COMUNICACIÓN DE LENGUAS ORIGINARIAS SINEACE Y M.C. hasta la fecha han certificado a 28 evaluadores en Normas de Competencias de “Experto en Comunicación en Lenguas Indígenas u Originarias en contextos interculturales” - Intérprete - Traductor - Mediador - Servidor bilingüe - Editor
  • 33. CELEBRACIÓN DE LAS CEREMONIAS ANCESTRALES Centro de Invest. “INTI DE AMÉRICA”, SERFOR, MTC entre otros, viene realizando la celebración de agradecimiento a los 4 elementos de la tierra: aire, agua, sol y tierra.