Este documento describe un proyecto para crear un corpus de términos médicos y de seguros de salud en español para Estados Unidos. El corpus se basa en textos de sitios web gubernamentales de EE.UU., México y la OPS. El objetivo es capacitar a mediadores socio-sanitarios hispanohablantes para trabajar en la atención primaria estadounidense. El corpus se dividirá en un glosario médico y uno de seguros para desarrollar un curso que prepare a estos profesionales.
CORPUS - Lenguas de Especialidad - Atención Primaria en centros sanitarios de EE.UU.
1. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES
MÁSTER EN FORMACIÓN DE PROFESORES DE ELE
- LENGUAS DE ESPECIALIDAD -
CORPUS
******
LA ATENCIÓN PRIMARIA EN CENTROS
SANITARIOS DE ESTADOS UNIDOS
Alberto López de Pablo Márquez
albert.trad@gmail.com
17 de mayo de 2011
2. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
> ÍNDICE
1. Descripción del corpus
1.1 Naturaleza del corpus
1.2 Objetivo
1.3 Análisis de necesidades
2. Explotación del corpus
2.1 El corpus textual
2.2 Características del glosario
2.3 Naturaleza del vocabulario
2.4 Glosario
2.4.1 Glosario de la atención primaria
2.4.2 Glosario los seguros médicos
3. Aplicaciones didácticas
4. Conclusión
5. Referencias del corpus
6. Bibliografía
3. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
1. Descripción del corpus
1.1 Naturaleza del corpus
Este corpus recopila los términos más usuales que se utilizan en las conversaciones
médico-paciente en la atención primaria del sistema sanitario estadounidense e
hispanoamericano. El objetivo del mismo, que ya se comentará con más precisión en el
apartado “Análisis de necesidades”, será utilizar dichos términos para la elaboración de un
curso de español que prepare a mediadores socio-sanitarios.
Para su elaboración, se han recopilado textos de carácter divulgativo de páginas web
del Departamento de Sanidad y Servicios Humanos de Estados Unidos, la Secretaría de Salud
de México y de la Organización Panamericana de Salud (organismo perteneciente a la OMS)
con el objetivo de, además, obtener únicamente muestras de la variedad del español de
Estados Unidos e Hispanoamérica. Esto responde a la realidad del fenómeno migratorio que
actualmente vive Estados Unidos, cuyo principal flujo de inmigración viene de países como
México o Perú. Por lo tanto, desde un principio, se descartó toda muestra de lengua del
español peninsular. Asimismo, se han seleccionado las citadas fuentes con el objetivo de que
todos los textos tengan una lengua normativa. Esto no quita, como se ha señalado
anteriormente, que todos los textos sean de carácter divulgativo, pues son los que nos ofrecen
una mayor cercanía lingüística a la finalidad comunicativa que buscamos con la realización de
este corpus: extraer términos propios de la sanidad en la atención primaria de comunidades
lingüísticas de América del Sur para enseñarlas a profesionales de América del Norte.
A continuación, se ofrecen más detalles sobre este último aspecto:
1.2 Objetivo
Para realizar un análisis de necesidades lo más real posible y tener una imagen más
precisa de la realidad actual en el sistema sanitario estadounidense, decidí contactar con Brian
Feighner, investigador del Hospital Johns Hopkins de Baltimore, Maryland. La publicación
U.S. News & World Report ha considerado este centro como el más prestigioso de todo
Estados Unidos en repetidas ocasiones, por lo que contar con el consejo de uno de sus
trabajadores es, sin duda, una garantía de información rigurosa. Tras comentarle mi proyecto,
Brian me aconsejó leer los resultados de dos estudios demográfico-sanitarios encargados por
el gobierno estadounidense (DuBard 2007) y (Williams 1999) para retratar la realidad
4. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
sanitaria y social de los inmigrantes en el país y para establecer cuáles son las diferencias
entre el estado de salud de aquellos hispanos residentes que no hablan inglés y aquellos que sí.
Los datos y conclusiones que estos arrojan son bastante clarificadores, pues relacionan un
peor estado de salud con un peor dominio del inglés.
Para realizar la investigación se cogió a un total de 45.076 hispanos de 23 estados
diferentes entre los años 2003 y 2005. Cabe destacar que en los 23 estados elegidos vive el
90% de la población hispana de Estados Unidos. A continuación, se establecieron 25
indicadores sanitarios y se compararon entre hispanos que hablan inglés e hispanos que no
(uno de cada 10 residentes en EEUU habla español en sus hogares y la mitad de estos afirma
que no puede mantener una conversación en inglés). El estudio mostró que los hispanos que
no dominan el inglés presentan menores tasas de obesidad, enfermedades crónicas y
tabaquismo que los hispanos que sí que hablan inglés. Sin embargo, los primeros presentan un
peor estado general de salud, más dificultades para acceder a la atención sanitaria y menos
facilidades para acceder a tratamientos de prevención. Además, un 58% de los hispanos que
no dominan el inglés carece de médico de cabecera frente a un 23% de aquellos que sí lo
hablan.
Según los indicadores demográficos de los estudios, los hispanos con menos
conocimientos de inglés son aquellos con una formación menos cualificada y con trabajos
peor remunerados. Además, es este colectivo uno de los que más discriminación recibe por
parte del resto de la sociedad, lo que, en el tema que nos atañe, se traduce en una mayor
dificultad a la hora de contratar un seguro médico y en más problemas a la hora de recibir
atención médica. De hecho, según los indicadores sanitarios del estudio, el 55% carece de
seguro médico.
Aunque quizás, una de las citas que mejor retratan la realidad de los inmigrantes
hispanoamericanos en EEUU sea la que en uno de sus e-mails escribió Brian Feighner:
“Here, if you are rich, you basically get good to world-class care. If you are
poor or don't have health insurance from your employer, you are in serious
5. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
problems... 'Hispanic' in the US is primarily from Mexico and Central
America, and hit very hard by the socioeconomic overlay on health care.” 1
Por todo ello, creo que el mejor objetivo que podría tener este corpus sería compilar
términos para la creación de un curso de español especializado que capacitase a mediadores
socio-sanitarios para trabajar en la atención primaria estadounidense. Así, estos podrían
funcionar en tanto que intérpretes entre médico y paciente y, además, asistir a los usuarios
hispanoamericanos con información sobre cómo realizar los trámites para conseguir un seguro
médico. Según se recoge en una de las charlas organizadas por el grupo de investigación
CRIT de la Universitat Jaume I dentro del curso en Mediación Intercultural e Interpretación
en el Ámbito Sanitario, uno de los principales motivos que alimenta el racismo en la sociedad
occidental de hoy en día es la falta de conocimiento de la cultura y la lengua de los
inmigrantes. Por eso, la figura de un mediador capacitado sería de gran ayuda para evitar este
problema en EEUU, al tiempo que, en un contexto sanitario, agilizaría las consultas
beneficiando así a la actitud de todo el personal. Si además, estos mediadores guían a los
inmigrantes (muchos de ellos, recién llegados y desconocedores del funcionamiento del
sistema sanitario estadounidense) en todos los trámites y ayudas que pueden solicitar al
gobierno para conseguir cobertura médica, estaríamos reduciendo el porcentaje (55%) de
aquellas personas que ni siquiera tienen acceso a un médico de cabecera.
Este objetivo podría resultar algo utópico, pero, sin embargo, gracias a la reforma de la
sanidad promulgada en 2010 por el presidente Obama, aquellas personas sin trabajo también
podrían, en un futuro cercano, tener acceso a la atención médica. Así que, sin ánimo de
menospreciar las palabras de Brian Feighner, su comentario quedaría, con suerte, como una
historia del pasado.
Con este objetivo para la aplicación del corpus, podemos pasar, ahora sí, a centrarnos
más a fondo en el análisis general de necesidades:
1 Traducción: “Aquí (en Estados Unidos), y en pocas palabras, si eres rico puedes tener un seguro
médico que te cubra todo. Si eres pobre o no recibes cobertura sanitaria de mano de tu empresa
,tienes un problema grave .Los hispanos residentes en EEUU vienen principalmente de México y
Centroamérica y son ellos los que aparecen en los gráficos de la atención sanitaria como los
golpeados por el factor socioeconómico.”
6. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
1.3 Análisis de necesidades
En primer lugar, lo más importante va a ser que nuestros alumnos no solo van a
necesitar aprender español sanitario (para la atención primaria) sino que también tendrán que
dominar todos aquellos términos pertenecientes al campo de los seguros médicos. Aunque, en
un primer momento esto pueda parecer un inconveniente o una carga extra de trabajo, la
realidad es que la totalidad de los textos extraídos de la página web del Departamento de
Sanidad de EEUU, además de hablar de salud, hablan de seguros médicos (puesto que en este
país no se puede concebir la una sin el otro, al contrario de lo que sucede en aquellos países
en los que existe el sistema de la Seguridad Social). Por lo tanto, todos los términos de ambos
ámbitos los podremos extraer de la misma fuente.
El curso de capacitación para formar a estos mediadores socio-sanitarios tendría que
ser, lógicamente, un curso oficial, a ser posible, englobado dentro de un programa de
enseñanza reglada, ya que, como sería de esperar, estos profesionales pasarían a formar parte
del cuerpo de funcionarios del gobierno.
Lo ideal sería que nuestro curso dotara de un diploma a los alumnos que lo superen
(sin llegar a ser una licenciatura). Este estaría dividido en dos módulos: uno que trataría los
aspectos propios de la mediación (técnicas, legislación, simulaciones...) y otro, el que nos
ocupa, que dotaría a los alumnos de las competencias necesarias para que dominen este tipo
de lengua de especialidad (vocabulario, textos propios del ámbito, cuestiones interculturales
entre las diferentes sociedades hispanoamericanas, etc.)
Nuestro curso iría dirigido a personas adultas, residentes en EEUU. La única razón de
exigir la residencia es tener una garantía del conocimiento de las instituciones y de la realidad
del país. El origen del alumno y su idioma nativo son indiferentes, lo que sería necesario es
tener un nivel muy alto de inglés (puesto que en el curso no se ofrecería formación en este
idioma). Un nivel C1 en la lengua sería el punto de partida, valorando positivamente aquellos
alumnos con conocimientos de inglés médico. Por lo tanto, el perfil deseable de nuestros
alumnos sería el de agentes sociales, enfermeros o médicos, intérpretes o psicólogos con
conocimientos de inglés (este, solo necesario como una de las lenguas vehiculares del módulo
de mediación ya que en el módulo de lengua solo se utilizará el español).
7. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
En este curso, el aprendizaje de la lengua se va dividir de dos maneras: una enfocada
a aprender el lenguaje de manera muy comunicativa (con muchas simulaciones puesto que lo
que queremos es que el aula se parezca lo máximo posible a una consulta médica) y otra
enfocada a trabajar con textos propios del ámbito y el contexto que nos ocupa (historias
médicas, recetas, tarjetas sanitarias, folletos de información médica, pólizas de seguro...). Si
bien, y siempre pensando en los pacientes, tendremos que enseñar un lenguaje muy
divulgativo, este tendrá que ser exhaustivo y cubrir todas las posibles necesidades que el
trabajo en una institución sanitaria pueda ocasionar. Aún así, por la complejidad de algunos
términos y textos, el nivel que exigiremos a los alumnos que quieran realizar el curso será de
un C1.
Las destrezas a trabajar serán, principalmente las orales (comprensión y expresión),
puesto que el lugar de trabajo de nuestros alumnos será una consulta médica en la que todo es
comunicación oral. Aunque, del mismo modo, tendremos que hacer hincapié en la
comprensión lectora de textos especializados. Asimismo, es importante trabajar la
comprensión oral por medio de audios y grabaciones telefónicas. La razón es que una de las
últimas técnicas de mediación e interpretación sanitaria es la consulta telefónica (sobre todo,
en atenciones a domicilio, ambulancias, etc.) por lo que nuestros alumnos tendrán que estar
bien entrenados para afrontar estas situaciones con éxito.
Estos son los principales aspectos que hemos de tener en cuenta para saber cómo
organizar y aplicar didácticamente el resultado de nuestro corpus.
2. Explotación del corpus
2.1 El corpus textual
Los textos utilizados para la creación del presente corpus provienen de las
páginas web del Departamento de Sanidad y Servicios Humanos de Estados Unidos, la
Secretaría de Salud de México y de la Organización Panamericana de Salud. Solamente de
estos tres sitios web se han extraído más de 46.000 palabras, ya que en cada web se pueden
encontrar múltiples apartados que, sin salirse del dominio, tratan infinidad de temas
relacionados con la salud y el seguro médico. Sobre todo, respecto a la salud, se han
seleccionado los textos de apartados que tuviesen como objetivo informar al paciente sobre
8. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
diferentes tipos de dolencias así como su tratamiento con el solo objetivo de no desviarse de
la naturaleza del corpus: atención primaria.
2.2 Características del glosario
Como nuestro objetivo será dividir el curso de español para la atención
primaria en dos partes: temática médica y temática de seguros médicos (una más científica y
otra más jurídica), lo lógico es que se hagan dos glosarios a partir de los cuales saquemos los
términos más comunes así como las colocaciones que más se repiten. En concreto, los
glosarios del punto 2.5 están divididos en apartados que especifican si la palabra es un
término o un semitérmino, el número de veces que aparece en los textos y las colocaciones
que se pueden formar con ella.
Estos glosarios, una vez terminados, no serán más que una referencia a partir de la
cual estudiar qué podemos utilizar en clase según las necesidades de nuestros alumnos.
2.3 Naturaleza del vocabulario
Tras la extracción de términos con WordSmith Tools, hemos constatado la
existencia de una gran cantidad de vocabulario especializado. La mayoría de las palabras
obtenidas son términos, ya que muchas de ellas se refieren al nombre de enfermedades,
instrumental médico específico o partes del cuerpo. Entre ellos, podemos encontrar una buena
cantidad de neologismos: chip, serotipo, estreptococo, enterovirus, ectópico, etc.; latinismos o
palabras formadas gracias a sufijos provenientes del griego y el latín, como el sufijo –itis, que
significa “inflamación”: meningitis (inflamación de las meninges), encefalitis (inflamación de
la masa encefálica), dermatitis (inflamación de la piel)… o sufijos como –oma, que significa
“cáncer”: linfoma (cáncer en el sistema linfático), melanoma (cáncer maligno)…; siglas como
VHI (virus de la inmunodeficiencia humana), EIP (Employee Insurance Programme o
Programa para la cobertura de los empleados), HIB (una vacuna más conocida como PRP-
OMP), ETS (enfermedades de transmisión sexual); marcas y nombres de instituciones como
Medicare (programa de cobertura de seguridad social administrado por el gobierno de Estados
Unidos y enfocado a la tercera edad) o Medicaid (un programa similar pero dirigido a
personas y familias con rentas bajas); además de muchos préstamos: chip, dengue, influenza,
látex…
9. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
2.4 Glosario
Muestra de los glosarios:
2.4.1 Glosario para la atención primaria
T/S: término/semitérmino
S/P: singlugar/plural
Vocabulario
especializado
T/S Frecuencia Concordancias y colocaciones
Abdomen T 4
Afección S 16 -afección renal
-afección preexistente
Ampolla S 4
Análisis S 16 -análisis de sangre
-análisis de laboratorio
-análisis de embarazo
-análisis de toxo
-análisis del VIH
Antibiótico T 9 -tomar un antibiótico
Anticuerpos T
Asma T 48 -ataque de asma
-controlar el asma
Bacteria T 48 -tipo de bacteria
Botulismo T 12 -botulismo de la herida
Brote S 17 -brote de viruela
Brotes S 17 -brotes de dengue
-brotes del VIH-1 genital
-brotes esporádicos
-brotes de gastroenteritis
-brotes de tos ferina
Cáncer T 99 -cáncer de cuello uterino
-cáncer de piel
-tipo de cáncer
-cáncer de pulmón
-contraer cáncer
Célula S 16 -célula infectada
10. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Cerebro S 12
Colon T 7 -cáncer de colon
-colon irritable
Consulta S 15 -consulta prenatal
-consulta médica
-consulta de rutina
Corazón S 8 -latidos del corazón
-ataque al corazón
-inflamación del corazón
Cuello S -cuello uterino
-cáncer de cuello
- cuello de útero
Cuidado S 75 -cuidado de salud
-cuidado primario
-cuidado a largo plazo
-cuidado de pacientes
Cuidados S -cuidados prenatales
-cuidados de salud
-cuidados primarios
-cuidados preventivos
Cura S 5
Daño S 10 -daño cerebral
-daño neurológico
Daños S 13 -daños irreversibles
-daños serios
-daños permanentes
-daños graves
Dengue T 74 -dengue hemorrágico
-casos de dengue
-virus del dengue
Deshidratación T 5 -riego de deshidratación
-peligro de deshidratación
Detección S 34 -pruebas de detección
-detección precoz
Diabetes T 35 -diabetes mellitus
Diagnóstico T 28 -diagnóstico de embarazo
-diagnóstico de una enfermedad
11. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Diarrea T 25 -diarrea acuosa
Dolor T 69 -dolor de cabeza
-dolor de garganta
-dolor pélvico
-dolor muscular
-dolor en articulaciones
Embarazo T 42 -embarazo ectópico
-embarazo múltiple
Enfermedad T 182 -enfermedad inflamatoria
-enfermedad de transmisión sexual
-enfermedad miningocócica
-enerfmedad por Hib
-enfermedad silenciosa
-enfermedad contagiosa
Enfermedades T 81 -enfermedades de transmisión sexual
-enfermedades genitales ulcerosas
-enfermedades de deficiencia
-enfermedades cardiacas
-enfermedades autoinmunológicas
Enterovirus T 10 -infección por enterovirus
Fatiga T 16 -síndrome de fatiga crónica
-fatiga incapacitante
-fatiga insuficiente
Flujo S 14 -flujo vaginal
-flujo de orina
Gastroenteritis T 30 -grastroenteritis viral
Genética T 5 -secuencia genética
-información genética
Hepatitis T 23 -hepatitis viral
-hepatitis aguda
-hepatitis crónica
-hepatitis A,B,C,D,E
Herpes T 57 -virus del herpes
-herpes genital
-herpes sintomático
-herpes zóster
12. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Hígado T 8 -cáncer de hígado
-enfermedad del hígado
Hospital T 12
Hospitalización T 6 -hospitalización cubierta
Incidencia S 6 -incidencia del cáncer
Infección T 182 -infección por
-riego de infección
-contraer la infección
Infecciones T 38 -infecciones bacterianas
-infecciones virales
-infecciones múltiples
-infecciones clamidiales
-infecciones crónicas
Inflamación S 18 -inflamación de
-inflamación de los
Ingreso S 8
Lactantes T 2
Leucemia T 15 -leucemia mielógena
-leucemia crónica
-leucemia linfocítica
-leucemia mieloide
-leucemia aguda
Linfoma T 9 -linfoma de Hodgkin
Llaga T 4
Medicamento T 11 -efectividad del medicamento
Medicamentos T 71 -medicamentos recetados
-cobertura de medicamentos
-recetados de medicamentos
-plan para medicamentos
-ayuda para medicamentos
Médula T 6 -médula espinal
-médula ósea
Meningitis T 81 -meningitis viral
-meningitis bacteriana
Microbios T 14 -microbios de la tuberculosis
Mortalidad T 5 -mortalidad por
13. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Neumonía T 9
Obesidad T 7 -obesidad infantil
Ojos S 12
Orina T 4
Óvulo T 5 -óvulo fecundado
Paciente S 28 -asesoramiento al paciente
-atención al paciente
-protección del paciente
Paperas T 5
Parto T 35 -trabajo de parto
-parto prematuro
-parto por cesárea
-parto vaginal
Pecho S 12 -dando pecho
-dolor de pecho
Periodo S 35 -periodo de incubación
Períodos S 3 -períodos menstruales
-períodos de exclusión
Peso S 10 -peso saludable
-peso corporal
Picazón T
Piel S 39 -cáncer de piel
Prevención S 56 -servicios de prevención
-prevención del VIH
Procedimiento S 5
Próstata T 10 -cáncer de próstata
Prueba S 37 -prueba de sangre
-prueba de la tuberculina
-prueba de clamidia
-prueba de tinción de Gram
-prueba de detección
Prueba S 78 -pruebas de laboratorio
-pruebas de detección
-pruebas diagnósticas específicas
-pruebas del VIH
-pruebas sin costo
14. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Pulmón T 7 -cáncer de pulmón
-el pulmón derecho
Pulmones T 19
Receta S 12 -receta médica
-receta de antibióticos
Red S 12 -red de plan
Resfriado T 10 -resfriado común
-resfriado estomacal
Respirar T 9 -dificultad para respirar
Riesgo T 136 -factores de riego
-riesgo de transmisión
-riesgo de infección
Rotavirus T 19 -vacuna contra el rotavirus
-infección por rotavirus
Salud T 286 - cuidado de la salud
-servicios de salud
-plan de salud
-estado de salud
-departamento de salud
Sangre S 24 -gotas de sangre
-transfusiones de sangre
-análisis de sangre
Secreción T 6 -secreción blanca, amarilla, verde
-secreción del pene
Secreciones T 11 -secreciones genitales
-secreciones respiratorias
Serotipo T 7 -serotipo predominante
-serotipo de virus
Servicio S 15 -servicio brindado
-servicio de atención
-servicio particular
-servicio cubierto
Servicios S 108 -servicios humanos
-servicios de salud
-servicios de tratamiento
-servicios de prevención
15. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Sexo S 4
Sida T 12 -VIH/Sida
-causas del sida
Síndrome S 5 -síndrome de fatiga crónica
-síndrome vírico
-síndrome de Reiter
Síntomas S 174 -signos y síntomas
-síntomas primarios
-presentan síntomas
-síntomas comunes
-síntomas de la enfermedad
Susceptibilidad T 6 -susceptibilidad al VIH
-susceptibilidad de la mujer
Tejido S 10 -tejido fibroso
-tejido cicatrical
-tejido esponjoso
-tejido conectivo
-tejido canceroso
Tos T 45 -tos ferina
-tos fuerte
Trompas S 18 -trompas de Falopio
Turalemia T 1 -úlcera infecciosa
-úlcera sifílica
Úlcera T 6
Ultravioleta T 6 -rayos ultravioleta
-luz ultravioleta
-ultravioleta A,B,C
Urticaria T 6 -urticaria leve
-urticaria severa
Útero T 26 -cuello del útero
-entrada al útero
-cáncer de útero
Vacuna T 110 -vacuna contra la
-ponerse la vacuna
-dosis de la vacuna
Vendas T 5 -venda impermeable
-venda semipermeable
16. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Vía S 8 -vía intravenosa
-vía oral
-vía del parto
Viral T 57 -meningitis viral
-gastroenteritis viral
Viruela T 67 -brote de viruela
-vacuna contra la viruela
Virus T 142 -transmisión del virus
-propagación de los virus
-virus del herpes
-virus de la viruela
-virus de hepatitis A
Vómito T 8
17. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
2.4.2 Glosario para los seguros médicos
T/S: término/semitérmino
S/P: singlugar/plural
Vocabulario
especializado
T/S Frecuencia Concordancias y colocaciones
Administración S 8
Adquirir S 13 -adquirir un seguro médico
-adquirir la cobertura
-adquirir planes de beneficios de salud
Afiliados T 4
Agencias S 4 -Agencia para la Investigación y la calidad
Ahorros T 5 -ahorros de gastos
Asegurador S 4
Cifras T 5
Cláusula T 8 -cláusula adicional
Cobertura S 168 -cobertura de vacunación
-cobertura médica
-cobertura subsidiada
-cobertura de dependientes
-cobertura de medicamentos
Compañía S 14 -compañía aseguradora
-compañía de seguros
-compañía privada
Compra T 5 -programa de compra
-compra de una cláusula
Costos T 34 -costos compartidos
-costos del cuidado de la salud
-costos administrativos
-costos de atención
Empleado S 8
Empresas S 15 -empresas privadas
-pequeñas empresas
-grandes empresas
Familia S 22 -miembro de la familia
-integrante de la familia
-titular de la familia
18. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
Financiación T 9 -financiación federal
-financiación administrativa
Fondos S 7 -fondos federales
-fondos complementarios
Impuesto T 5 -impuesto interno
Ingresos S 8 -nivel de ingresos
-pérdida de ingresos
Pago T 15 -solicitud de pago
-pago combinado
-tasas de pago
-Junta Asesora de Pago Independiente
-pago por servicio
Plan T 105 -plan personal
-plan de fondo común
-plan Mediacare
-plan de salud subsidiado
-plan de medicamentos
Póliza T 22 -póliza individual
-póliza de seguro
-tenedor de la póliza
-términos de la póliza
-año de póliza
Precio T 37 -Ley del Cuidado de Salud a Bajo Precio
Programa S 54 -programa de tratamiento
-programa transexenal
-programa de compensación
-programa de reaseguro
-programa de compra
Seguro S 149 -seguro médico
-seguro popular
-seguro de vida
-seguro individual
-seguro sebsidiado
Subsidios T 5
Tasas T 9 -tasas de pago de Mediacare
-revisión de tasas
19. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
3. Aplicaciones didácticas
Nuestros alumnos han de tener un nivel C1 para realizar este curso. Dada la naturaleza
de este, aunque sí se tendrán en cuenta cuestiones gramaticales, uno de los principales puntos
de atención se centrará en adquirir técnicas para el aprendizaje de la terminología médica. El
problema de esta es que es muy extensa. La ventaja, que estos términos suelen estar formados
por varias palabras y, una vez se aprende el significado de varios sufijos y algunas raíces, el
aprendizaje de la terminología se realiza muy fácilmente por asociación. Por lo tanto, una
posible aplicación de este corpus sería la elaboración de una guía sobre cómo crear términos a
partir de palabras. Por ejemplo:
> Hay tres formas de crear términos médicos:
1. Prefijos que se colocan al inicio de la palabra:
Ej. pre___________: preoperatorio (antes de la operación), prenatal (antes del nacimiento)
post__________: postoperatorio (después de la operación), postraumático...
2. Sufijo que se coloca al final de la palabra
Ej. __________itis: dermatitis (inflamación de la piel), colitis (inflamación del colon)...
__________dinia: gastrodinia (dolor del estómago)...
3. Raíz etimológica de una palabra:
Ej: hepat__________: hepatitis (inflamación del hígado)
cardio_________: cardiotomía (intervención quirúrjica del corazón)
Ejercicio: Crea ahora términos médicos con las siguientes raíces terminológicas y explica a
tus compañeros su significado: carp/o-, cefal/o-, cervico-, crane-, faci-, geni-, lipo-, lumb-,
maxil-, ospito-, osteo-, pod-, quiro-, tarso-, nefr-, -motor, arterio-, -lipsis, -atresia, orto-, -
itis...
20. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
4. Conclusión
Como objetivo a cubrir mediante la aplicación de este corpus, nos marcamos dotar a
nuestros alumnos de las competencias necesarias para dominar un español especializado con
el que poder mediar en una consulta médica entre médico paciente. Gracias a la cantidad de
términos recogidos, todo lo que abarca el campo léxico lo tendrían cubierto (siempre teniendo
en cuenta que los textos utilizados para la realización del corpus son de una naturaleza
divulgativa). Respecto a las tipologías textuales, otra de las partes a tratar en nuestro curso,
tenemos el problema de que, al recopilar solo textos divulgativos, algunos de los textos que
trataremos tendrán una naturaleza más especializada, por lo que tendremos que ocuparnos de
estos casos buscando material complementario que ayude a la comprensión de los textos. Por
lo demás, el enfoque comunicativo que el curso le daría al aprendizaje de la lengua creo que,
sin duda, allanaría el camino hacia la capacitación de nuestros estudiantes respecto a su futuro
puesto de trabajo.
Desde un punto de vista personal, como estudiante del máster, este trabajo me ha
servido enormemente para conocer trabajar con una herramienta que en un futuro me puede
facilitar mucho el trabajo. Sin duda, la realización de un corpus con WordSmith es la clave
para crear material que se ajuste de manera precisa a las necesidades de nuestros alumnos,
más aún cuando tenemos que tratar una lengua de especialidad.
Aunque estoy contento con el resultado de este corpus, sí que estoy convencido en que
puedo ampliarlo y mejorarlo. En un futuro, mi objetivo es seguir trabajando el tema de la
atención sanitaria y la incorporación a esta del español desde el punto de vista de la
mediación, por lo que, si quiero progresar en ello, tendré que realizar una labor mucho más
exhaustiva de investigación para marcar un objetivo aún más preciso. Quizás sea una buena
opción para trabajar con un doctorado.
De todas formas, la realización de este trabajo ha sido la primera toma de contacto y,
aunque hemos contado con poco tiempo para aprender más contenidos, su elaboración y todo
lo que a ella rodea ha sido una oportunidad inmejorable para descubrir un nuevo camino en la
enseñanza del español como lengua, un nuevo camino que me ha motivado a querer seguir
por él con el fin de encontrar un campo de trabajo en el cual me sienta plenamente realizado.
21. Alberto López de Pablo Márquez – Proyecto de un corpus para la Atención Primaria en Estados Unidos
5. Referencias del corpus
00001 Departamento de Salud y Servicios Humanos, Cuidado de Salud.
http://www.cuidadodesalud.gov/enes/index.html [2011-03-02]
00002 Secretaría de Salud de México. http://portal.salud.gob.mx/ [2011-03-02]
00003 OPS Organización Panamericana de la Salud.
http://new.paho.org/hq/index.php?lang=es [2011-03-02]
6. Bibliografía
- C. Annette DuBard, MD, MPH, and Ziya Gizlice (2007) Language Spoken and Differences
in Health Status, Access to Care, and Receipt of Preventive Services Among US Hispanics.
Online, American Journal of Public Health.
- David R. Williams (1999) Race, Socioeconomic Status, and Health: The Added Effects of
Racism and Discrimination. Universidad de Michigan.
- Gallardo, N., J. Gómez de Enterría (coord.) (2009) Estudios de léxico especializado.
Granada, Atrio.
- Gómez de Enterría Sánchez, J. (2009) El español lengua de especialidad: enseñanza y
aprendizaje. Madrid, Arco/Libros.