1. Secretaría de Educación Pública
Subsecretaría de Educación Superior
Dirección General de Formación y Desarrollo de Docentes
Dirección de Formación de Docentes
Escuela Normal “Profr. Fidel Meza Y Sánchez”
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL
BILINGÜE
CLAVE: 21DNL0003O
Procesos interculturales y bilingües en la educación
Alumna: Valeria Martínez Navarro
2° “C”
Observación de prácticas comunicativas y/o educativas en
contextos culturales indígena
2. Informes y análisis del evento observado (diagnósticos sociolingüísticos, culturales y educativos)
con base en análisis sociocultural y lingüístico (análisis etnográfico, de la interacción, de la
comunicación)
En base a mis experiencias dentro del contexto indígena puedo reflexionar acerca de lo
importante que es la lengua materna dentro de la práctica docente.
Inicie mis intervenciones con un diagnostico en el cual pude observar que se debía trabajar la
expresión oral de los niños, debido a que la participación en clase era escasa, la relación entre los
alumnos era muy poca dentro y fuera de clases, aunque también debía estar consciente de que se
trataba del grupo de primer grado así que consideré que esta actitud era común.
Posteriormente, al realizar intervenciones pude darme cuenta de que se trataba de una
comunidad bilingüe tomando en cuenta que este término se le otorga a aquella comunidad en la
que existe más de una lengua, en este caso la lengua predominante era el náhuatl, pero se hacía
uso del español.
De acuerdo a Hammers&Blanc(1989) establece que el ser bilingüe implica hablar dos lenguas de
manera como lo haría un nativo hablante de la misma, sin embargo Macnamora (1967) señala que
podría ser cualquier persona que posee una competencia mínima de una segunda lengua, a pesar
de contemplar diferentes características, ambos autores coinciden en que se trata del empleo de
dos lenguas lo cual pude observar tras las entrevistas a la comunidad, en la cual, las personas
entrevistadas hacían uso de ambas lenguas.
Respecto al sector educativo pude notar cómo este influye en la conservación de la lengua ya que
el preescolar es el principal medio para preservarla, se imparten clases en ambas lenguas,
buscando equilibrarlas, aunque esto también depende del grado del que se trate, por ejemplo en
primer año los alumnos tiene muy arraigada la lengua materna así que se dan clases
completamente en náhuatl pero se brindan pequeños espacios en los cuales se introduzcan
palabras en español, cabe mencionar que en su mayoría, los niños no hablan español pero lo
comprenden.
En los siguientes grados el uso de ambas lenguas es de manera equilibrada, sobre todo en tercer
año, ya que los niños han tenido un mayor acercamiento al español y ya lo hablan aunque sigue
siendo predominante la lengua materna.
También pude observar que la interacción en náhuatl es mayor ya que los alumnos tienen mayor
seguridad al emplearla, esto permite también una buena comunicación ya que abre oportunidades
para expresarse y establecer una relación con quien está frente al grupo, en mi caso, cuando
preguntaba en náhuatl había mayor repuesta aunque una de las desventajas más notables era que
no comprendía lo que me respondían y en ocasiones llegaba a confundir algunas palabras sobre
todo si se trataba de pares mínimos en los cuales una sola letra cambiaba por completo el
significado de la palabra.
3. Bibliografía
Neve, L. J. (s.f.). EL FENÓMENO DEL BILINGÜISMO Y SUS IMPLICACIONES EN EL DESARROLLO
COGNITIVO DEL INDIVIDUO. Recuperado el 16 de julio de 2013, de
http://www.uv.mx/cpue/coleccion/N_29/el_fen%C3%B3meno_del_biling%C3%BCismo.ht
m