Este documento presenta un análisis sociolingüístico de la comunidad de Ahuacatlán en Puebla, México. La autora describe aspectos culturales y lingüísticos de la comunidad, incluyendo su historia, religión, economía y el uso del español y náhuatl. También analiza las prácticas comunicativas en la escuela primaria CEPI "Ignacio Manuel Altamirano", donde observó que aunque el náhuatl es dominante, ambas lenguas se usan en el aula.
1. SECRETARÍA DE EDUCACIÓN
PÚBLICA.
SUBSECRETARÍA DE
EDUCACIÓN SUPERIOR.
DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE
DOCENTES.
DIRECCIÓN DE FORMACIÓN DE DOCENTES.
ESCUELA NORMAL “PROFR. FIDEL MEZA Y SÁNCHEZ”
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL BILINGÜE.
CLAVE: 21DNL0003O
TRABAJO:
OBSERVACIÓN DE PRÁCTICAS COMUNICATIVAS EN CONTEXTOS
INTERCULTURALES
INFORMES Y ANÁLISIS DEL EVENTO OBSERVADO (DIAGNÓSTICO
SOCIOLINGÜÍSTICOS, CULTURALES Y EDUCATIVOS)
ALUMNA:
GRISELDA CISNEROS CASTILLO.
2° “A” INTERCULTURAL BILINGÜE
CICLO ESCOLAR 2012-2013
2. Observación de prácticas comunicativas en contextos interculturales
Informes y análisis del evento observado (diagnóstico sociolingüísticos,
culturales y educativos)
Informe y análisis sociolingüísticos de la comunidad de Ahuacatlán, Huauchinango
Puebla.
Este análisis se llevará a cabo tomando en cuenta datos socioculturales y lingüísticos
de la comunidad (Ahuacatlán, Huauchinango Puebla.) en la que estuve inmersa por
periodos durante un año.
Primero nombraré de manera general la cultura de la comunidad posteriormente me
centraré en aspectos generales de la lengua que se manifiestan en la comunidad y por
ultimo cerrar con el ámbito educativo (CEPI “Ignacio Manuel Altamirano”) ya que fue en
este en el que estuve observando.
La forma en cómo se fundóla comunidad es interesante al igual del porque se le otorgó
ese nombre (Ahuacatlán), de acuerdo a las historias que mencionan los habitantes esto
se debe a que una persona que venía de la comunidad de Xaltepec con su ganado
todos los días para no estar viajando decidió que darse ahí y construir su casa con la
madera de los árboles de aguacate, por ese motivo se le asignó ese nombre cuyo
significado proviene de una palabra en náhuatl que quiere decir “lugar de aguacates”.
En cuanto a sus religiones son diversas pero predomina la católica y es de aquí que se
derivan sus fiestas patronales y las más sobre saliente de ellas es la que se celebra el
2 de febrero y el 15 de mayo, otro punto es su comida típica para ellos es el mole y los
tamales, respecto a la vestimenta se ha modificado debido a que la mayoría en
específico lo hombres usan pantalones de mezclilla y camisas o playeras.Considero
que igual esto se debe a la globalización debido a que la comunidad no está muy
alejada del municipio al que pertenece ya que se encuentra a 40 minutos
aproximadamente en combi y en automóvil particular es alrededor de 20 a 25 minutos
de Huauchinango, Puebla.
Su fuente de economía es el campo ya que se dedican a la siembra y cultivo de
diferentes alimentos como son el tomate, maíz, frijol, mora y el chile.
En cuanto a la lengua esta comunidad es bilingüe y lo menciono de acuerdo a la
definición que plantea el Centro Virtual Cervantes que es “la capacidad de un sujeto
para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas. También hace
referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio.” ya que hablan su
lengua materna (Náhuatl) y aparte el castellano.
Aquí el idioma dominante en esta comunidad es el náhuatl sólo aproximadamente el
10% son monolingües del idioma español (pero esto se debe a que algunos padres
jóvenes ya no lo transmiten a sus hijos y este fenómeno se presenta más en algunos
niños pequeños y adolescentes.) y el 30% en el idioma náhuatl.
3. Otro punto por el que la comunidad se comunica en español es debido a que la gente
tiene que salir de la comunidad a vender sus productos y para lograr que se dé un
diálogo con las demás personas de otros lugares que no son hablantes de su lengua
materna ellos de alguna manera tienen que poner en práctica el idioma español para
vender sus productos.
En el nivel educativo en el que se da el fenómeno de la diglosia de acuerdo a la
definición de la real academia española “cuando una de las lenguas goza de prestigio o
privilegios sociales o políticos superiores.” es en secundaria y bachillerato ya que se le
da una mayor importancia a la lengua castellana debido a que la educación es
impartida en esta lengua y se deja a un lado la práctica en el aula del idioma náhuatl.
En donde hay un mayor arraigo de la lengua materna en cuanto a otros niveles
educativos es en el preescolar (porque en todo momento hacen uso de la lengua
materna de la comunidad y si llega haber una confusión de alguna consigna esta se
vuelve a dar en ambas lenguas debido a que existen alumnos monolingües) y primaria
ya que se comunican en náhuatl la mayoría del tiempo pero de igual manera se les va
introduciendo el español y de alguna manera estos niños están poniendo en práctica
más en primaria un bilingüismo equilibrado ya que hacen uso de las dos lenguas.
A continuación ara mención de aspectos relativos al CEPI “Ignacio Manuel Altamirano”
ya que fue en este en el que estuve durante el ciclo escolar 2012-2013 durante
algunos períodos.
Este Centro de Educación Preescolar Indígena se encuentra junto a la presidencia
auxiliar de la comunidad, su clave es 21DCC0228H y colinda en parte con la primaria
bilingüe “Moctezuma Ilhuicamina”. Es un CEPI de organización completa ya que su
plantilla docente está conformada hasta el momento por 6 educadoras.
Respecto a las docentes que conforman la plantilla de este CEPI en el aspecto de la
lengua materna náhuatl no todas tienen el dominio al 100% de dicha lengua, solo 3
maestras lo hablan aproximadamente al 90% ya que esta es su lengua materna, otras
dos docentes tienen un dominio del 80% y otra tiene entre un 60 a 75 %. De igual
forma influyen las variantes que existen en el náhuatl, para que allá momentos en los
que no se comprenda todo lo que menciona el niño pero de igual manera las docentes
de menor dominio de la lengua no por no saberla al 100% dejan fuera esta práctica en
su jornada diaria.
Aula
Ahora de manera más particular y específica me centraré en el grupo que me fue
asignado y observé e interviene en algunos períodos. Este es el segundo grado grupo
“C”, todavía hay alumnos que les cuesta aprender a través de la interacción con otros
compañeros o el de trabajar colaborativamente ya que se les dificulta el compartir el
material o apoyarse para realización en ocasiones de ciertas actividades al igual que
expresar sus ideas referente a la temática, prefieren trabajar la mayoría individualmente
y al momento de expresarlo frente a grupo algunos no les gusta o tienen timidez y
prefieren en ocasiones exponer la temática en voz baja a la docente cuando esta se
realiza en español (algunos casos) y otros muestran mayor seguridad de expresarse en
4. la lengua náhuatl ya que es su lengua materna y lo hacen de manera más fluida la
mayoría. En el aula la mayoría de los educandos son bilingües solo 8 son monolingües
(6 de la lengua náhuatl y 2 de español).
El punto que resaltaría en cuanto a lo que se presenta en la comunidad acerca del
bilingüismo profesional es cuando las docentes hablan con los niños y estructuran las
oraciones de acuerdo a la gramática de la lengua náhuatl o español respetando la
ortografía al escribir al escribir por ejemplo:un canto en el pizarrón para que los niños lo
observen y lo vayan siguiendo con su vista al mismo tiempo de ir señalándolo o cuando
se realiza una lluvia de ideas porque se escriben las participaciones de los alumnos
pero la docente va guiándolos para que vayan estructurando cada vez mejor sus ideas
en las dos lenguas.
Realizando una reflexión de mi práctica necesito primero yo adquirir esas competencias
lingüísticas ya que si no lo hago no podré atender las necesidades educativas de mi
grupo y de igual manera comprender lo que ellos me quieran decir ya que en ocasiones
confundo lo que me explican o no les entiendo por desconocer el significado de ciertas
palabras.
De igual forma no solo es poseer estas competencias lingüísticas sino también llevarlas
a la práctica en las dos lenguas en náhuatl y español para que lleve a cabo un
bilingüismo equilibrado y funcional.Asímismo como menciona el autor Paradise, R.
(1991) no debemos de olvidarnos de un aspecto importante que es conocer el contexto
del alumno ya que esto nos va permitir organizar mejor nuestra práctica docente y
mejorarla al igual de tener presente los conocimientos previos que tienen y basarnos en
ellos ya que esto nos va permitir saber de qué manera podemos abordar un contenido
para que ellos adquieran un aprendizaje que sea significativo y como vamos a
interactuar con los educandos.
Fuente bibliográfica:
Cervantes, C. V. (1997-2013). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 17 de Julio de
2013, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingsoc.htm
Cervantes, C. V. (1997-2013). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 17 de Julio de
2013, de Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm
Española, D. d. (s.f.). Real Academia Española. Recuperado el 17 de Julio de 2013, de
Real Academia Española: http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=diglosiaCervantes,
C. V. (1997-2013).
Paradise, R. (1991). El conocimiento cultural en el salón de clase: niños indígenas
y su orientación hacia la observación. Infancia y Aprendizaje, 55, 73-86.
www.die.cinvestav.mx/Portals/0/SiteDocs/Investigadores/RParadise/Publicaciones/
68193_2LaInstruccionSocialDelConocimientoEnElAula.pdf