Unidad 00 CIENCIA Y TECNOLOGÍA. sesión de bienvenidadocx
Jarchas
1. JARCHAS; “ Vayse meu corachón de mib”, “Garidbos, ay yermanellas, que farémamma?”,”si me quereses” Oriol Bonillo Ocaña 1o A Batx.
2.
3.
4.
5.
6.
7. “ Vayse meu corachón de milb” Jarcha Vayse meu corachón de mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará? En el primer verso se puede observar una metáfora. En el segundo verso se dirige a Dios en busca de una respuesta por su amor ausente. En el tercer verso aparece nuevamente una hipérbole donde además se acompaña la exageración con exclamaciones. En el cuarto verso surge una pregunta retórica que aún más exalta el sentimiento de la mujer por la ausencia de su amado. 8a,10a,11b,9c.
8. “ Garīdboš, ay yermanēllaš, ¿Qué farémamma?” Jarcha en mozárabe: Garīdboš, ay yermanēllaš kómkontenēr-hémewmā´lē, sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: ¿ad obl' iréydemandā´re? bay-šemioqorasonde mib Yārabbīšišetornarad țanmal miodoler al-habīb Enfermo Ϋedquanšanarad ¿Qué farémamma? Mioal-habibeštad yana. Traducción al castellano: Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará? ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta La rima es libre. De nuevo encontramos hipérboles y preguntas retóricas, a simple vista las dos bases de esta jarcha. -8a,7b,9c,7d-9e,10f,10g…
9. “ Si me quereses” Jarcha en mozárabe: Si me quereses, ya uomne bono, si me quereses, darasme uno. Traducción: Si me quisieses, oh hombre bueno, si me quisieses, me darías uno. En esta jarcha hayamos anáforas dada la repetición de palabras. 5a,5b,5a,6c.