BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
Teoría de la equivalencia en la traducción
1. Teoría de la equivalencia
en la traducción
Carolina Durand Muñoz
DHTIC
Noviembre, 2012
2. ¿Qué es la traducción?
Proceso u actividad que tiene dos fases:
Fase de comprensión del
texto original
La fase en la cual se
expresa en la lengua
terminal el contenido de
dicho texto original
3. ¿Que es la teoría de la
equivalencia?
Hablando de traducción, debemos
Según el D.R.A.E. entender por equivalentes aquellos
Igualdad en el valor, ítems
estimación, potencia o que se usan con similar frecuencia
en ambientes y circunstancias
eficacia de dos o más cosas. afines.
Lo que hoy se por "equivalencia" es : "traducir con cumplimiento“
Guttinger (1963)
4. Opiniones positivas acerca
de la teoría de la lo mismo” (2003)
“Decir casi
equivalencia
Toda teoría de la traducción
Humberto Eco parte de una noción c de
"Equivalencia de significado"
La equivalencia de significado
es posible gracias a la
sinonimia "pura“
5. Opiniones negativas acerca
de la teoría de la traducción
Rosa Rabadán (1991)
El problema de la equivalencia:
“Nuestras reflexiones sólo pueden
tocar aspectos parciales y relativos”
“No existe modelo alguno que haya
conseguido explicar cómo se
produce el transvase lingüístico-
textual de una cultura a otra”
6. Opiniones personales acerca
de la teoría de la
equivalencia
Una traducción realizada con
un diccionario difícilmente
podrá expresar el mensaje
original de un texto.
Es parte de toda teoría contar
con opiniones a favor y en
contra de ella. La teoría de la equivalencia
nos permite guiarnos por
equivalentes, que tal vez no
sean la traducción textual,
pero sí que tengan una
equivalencia de significado.
7. Ejemplos de textos traducidos por medio
de la teoría de la equivalencia.
Upon searching it was found that the casks last struck
into the hold were perfectly sound, and that the leak
must be further off. So it being calm weather, they broke Al buscar, se encontró que los toneles entrados
out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the en la bodega en último lugar estaban
huge ground-tier butts; and from that black midnight perfectamente sanos, y que el escape debía
sending those gigantic moles into the daylight above. So
deep did they go, and so ancient, and corroded, and de estar más adentro, Así que, estando
weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you tranquilo el tiempo, se metieron cada vez más
almost looked next for some mouldly corner-stone cask hondo, interrumpiendo los sueños de los
containing coins of Captain Noah, with copies of the enormes toneles de la carga del fondo, y
posted placards, vainly warming the infatuated old haciendo subir aquellas gigantescas moles
world from the flood.
desde su negra medianoche a la luz del día
de arriba. Tan hondo llegaron, y tan antiguo,
corroído y algoso era el aspecto de las pipas
de más abajo, que casi se esperaba encontrar
después de algún mohoso barril in un rincón
que contuviera monedas del capitán Noé,
con ejemplares de los carteles que pegaron
en vano para avisar al infatuado viejo mundo
sobre el diluvio.
Traducción al castellano de
Moby Dick, por Herman José María Valverde:
Meville
8. Conclusión
Toda teoría de la traducción, debe de ser ampliamente estudiada antes
de ser utilizada
La finalidad de todo traductor es la de transmitir un mensaje, respetando
las ideas del autor del texto, sin añadir ni modificar ningún detalle.
El poder comprender un texto en una lengua extranjera demanda un
amplio conocimiento del idioma, pues será necesario no solo conocer las
formas gramaticales, sino también las expresiones utilizadas en la vida
diaria, para lograr encontrar los “equivalentes” entre lengua y lengua.
10. Bibliografía 1. Merino, A. (2002), Traducción audiovisual. Estados
Unidos
2. Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción:
Problemática de la equivalencia transgénica,
inglés-español. España.
3. Eco, H. (2003) Decir casi lo mismo. Italia
4. Reiss, K. Vermeer, H. (1996), Fundamentos para
una teoría funcional de la traducción, Madrid.
5. Cuellar, S. (2008), Ethics in Intercultural
Communication: The Case of Translation. Signo y
Pensamiento; 7/1/2009, Vol. 28 Issue 55, p108-123,
16p, (English). United States.
6. Gonzalo C. Valentin, G. (2005), Documentación,
terminología y traducción. España
7. F. Güttinger, (1963) Ziílsprachc: teoría y técnica de
la traducción. Zúrich
8.