SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Teoría de la equivalencia
en la traducción
            Carolina Durand Muñoz
            DHTIC
            Noviembre, 2012
¿Qué es la traducción?
   Proceso u actividad que tiene dos fases:



                                Fase de comprensión del
                                texto original



                                La fase en la cual se
                                expresa en la lengua
                                terminal el contenido de
                                dicho texto original
¿Que es la teoría de la
              equivalencia?
                                      Hablando de traducción, debemos
Según el D.R.A.E.                     entender por equivalentes aquellos
Igualdad en el valor,                 ítems
estimación, potencia o                que se usan con similar frecuencia
                                      en ambientes y circunstancias
eficacia de dos o más cosas.          afines.



   Lo que hoy se por "equivalencia" es : "traducir con cumplimiento“
    Guttinger (1963)
Opiniones positivas acerca
    de la teoría de la lo mismo” (2003)
                  “Decir casi
                    

      equivalencia
                       Toda teoría de la traducción
   Humberto Eco         parte de una noción c de
                        "Equivalencia de significado"


                       La equivalencia de significado
                        es posible gracias a la
                        sinonimia "pura“
Opiniones negativas acerca
de la teoría de la traducción
Rosa Rabadán (1991)

   El problema de la equivalencia:


   “Nuestras reflexiones sólo pueden
    tocar aspectos parciales y relativos”


   “No existe modelo alguno que haya
    conseguido explicar cómo se
    produce el transvase lingüístico-
    textual de una cultura a otra”
Opiniones personales acerca
          de la teoría de la
             equivalencia
 Una traducción realizada con
    un diccionario difícilmente
    podrá expresar el mensaje
    original de un texto.


   Es parte de toda teoría contar
    con opiniones a favor y en
    contra de ella.                  La teoría de la equivalencia
                                     nos permite guiarnos por
                                     equivalentes, que tal vez no
                                     sean la traducción textual,
                                     pero sí que tengan una
                                     equivalencia de significado.
Ejemplos de textos traducidos por medio
    de la teoría de la equivalencia.

   Upon searching it was found that the casks last struck
    into the hold were perfectly sound, and that the leak
    must be further off. So it being calm weather, they broke      Al buscar, se encontró que los toneles entrados
    out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the           en la bodega en último lugar estaban
    huge ground-tier butts; and from that black midnight            perfectamente sanos, y que el escape debía
    sending those gigantic moles into the daylight above. So
    deep did they go, and so ancient, and corroded, and             de estar más adentro, Así que, estando
    weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you           tranquilo el tiempo, se metieron cada vez más
    almost looked next for some mouldly corner-stone cask           hondo, interrumpiendo los sueños de los
    containing coins of Captain Noah, with copies of the            enormes toneles de la carga del fondo, y
    posted placards, vainly warming the infatuated old              haciendo subir aquellas gigantescas moles
    world from the flood.
                                                                    desde su negra medianoche a la luz del día
                                                                    de arriba. Tan hondo llegaron, y tan antiguo,
                                                                    corroído y algoso era el aspecto de las pipas
                                                                    de más abajo, que casi se esperaba encontrar
                                                                    después de algún mohoso barril in un rincón
                                                                    que contuviera monedas del capitán Noé,
                                                                    con ejemplares de los carteles que pegaron
                                                                    en vano para avisar al infatuado viejo mundo
                                                                    sobre el diluvio.


                                                                Traducción al castellano de
Moby Dick, por Herman                                           José María Valverde:
Meville
Conclusión
   Toda teoría de la traducción, debe de ser ampliamente estudiada antes
    de ser utilizada




   La finalidad de todo traductor es la de transmitir un mensaje, respetando
    las ideas del autor del texto, sin añadir ni modificar ningún detalle.


   El poder comprender un texto en una lengua extranjera demanda un
    amplio conocimiento del idioma, pues será necesario no solo conocer las
    formas gramaticales, sino también las expresiones utilizadas en la vida
    diaria, para lograr encontrar los “equivalentes” entre lengua y lengua.
Consulta la presentación en
slide share
        LINK DE LA PRESENTACIÓN
Bibliografía   1.   Merino, A. (2002), Traducción audiovisual. Estados
                    Unidos
               2.   Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción:
                    Problemática de la equivalencia transgénica,
                    inglés-español. España.
               3.   Eco, H. (2003) Decir casi lo mismo. Italia
               4.   Reiss, K. Vermeer, H. (1996), Fundamentos para
                    una teoría funcional de la traducción, Madrid.
               5.   Cuellar, S. (2008), Ethics in Intercultural
                    Communication: The Case of Translation. Signo y
                    Pensamiento; 7/1/2009, Vol. 28 Issue 55, p108-123,
                    16p, (English). United States.
               6.   Gonzalo C. Valentin, G. (2005), Documentación,
                    terminología y traducción. España
               7.   F. Güttinger, (1963) Ziílsprachc: teoría y técnica de
                    la traducción. Zúrich
               8.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteMarisa Català
 
Translation oriented test analysis
Translation oriented test analysisTranslation oriented test analysis
Translation oriented test analysisRefat ara jyoti
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónGherardy
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translatingXiucheng Pang
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord Jota Erre
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 

La actualidad más candente (20)

Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Translation oriented test analysis
Translation oriented test analysisTranslation oriented test analysis
Translation oriented test analysis
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 

Similar a Teoría de la equivalencia en la traducción

Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual bert hellinger -fb soraya
Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual  bert hellinger -fb sorayaTrilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual  bert hellinger -fb soraya
Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual bert hellinger -fb sorayapaulale
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaEmanuel Quiñonez
 
Taller español ii período octavos
Taller español ii período  octavos Taller español ii período  octavos
Taller español ii período octavos jeff4321
 
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....Sergio Núñez Cabrera
 
Propiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoPropiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoLen Estuaria
 
La traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaLa traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaCushitomare
 
Linguistica del texto caracteristicasy tipos
Linguistica del texto caracteristicasy tiposLinguistica del texto caracteristicasy tipos
Linguistica del texto caracteristicasy tiposingmmarin
 
ELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxAlexisAcsara
 
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.pptCOHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.pptManuel171157
 
Prueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarPrueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarJohan Fripp
 
Mecanismos de cohesión con ejercicios
Mecanismos de cohesión con ejerciciosMecanismos de cohesión con ejercicios
Mecanismos de cohesión con ejerciciosAngeles Bañon
 

Similar a Teoría de la equivalencia en la traducción (20)

Expo damiana
Expo damianaExpo damiana
Expo damiana
 
Coherencia cohesion elipsis
Coherencia cohesion elipsisCoherencia cohesion elipsis
Coherencia cohesion elipsis
 
Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual bert hellinger -fb soraya
Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual  bert hellinger -fb sorayaTrilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual  bert hellinger -fb soraya
Trilogia tardia 02 plenitud la mirada del nahual bert hellinger -fb soraya
 
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguajeHumboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
 
La lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramaticaLa lingüística y la gramatica
La lingüística y la gramatica
 
Taller español ii período octavos
Taller español ii período  octavos Taller español ii período  octavos
Taller español ii período octavos
 
Andres lema términos latinos
Andres lema términos latinosAndres lema términos latinos
Andres lema términos latinos
 
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
La problemática de la traducción de universos de ciencia ficción específicos....
 
Lectura
LecturaLectura
Lectura
 
Propiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del textoPropiedades textuales.La lingüística del texto
Propiedades textuales.La lingüística del texto
 
La traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaLa traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironia
 
Prècis2.
Prècis2.Prècis2.
Prècis2.
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Linguistica del texto caracteristicasy tipos
Linguistica del texto caracteristicasy tiposLinguistica del texto caracteristicasy tipos
Linguistica del texto caracteristicasy tipos
 
ELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptxELACTODELALECTURA.pptx
ELACTODELALECTURA.pptx
 
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.pptCOHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN TEXTUAL.ppt
 
Prueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolarPrueba de aptitud escolar
Prueba de aptitud escolar
 
Popol vuh
Popol vuhPopol vuh
Popol vuh
 
Popol vuh
Popol vuhPopol vuh
Popol vuh
 
Mecanismos de cohesión con ejercicios
Mecanismos de cohesión con ejerciciosMecanismos de cohesión con ejercicios
Mecanismos de cohesión con ejercicios
 

Último

INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxsisimosolorzano
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIAFabiolaGarcia751855
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxiemerc2024
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfpatriciaines1993
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxFernando Solis
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Katherine Concepcion Gonzalez
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfMercedes Gonzalez
 
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnnsemana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnnlitzyleovaldivieso
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfapunteshistoriamarmo
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSYadi Campos
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024IES Vicent Andres Estelles
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 

Último (20)

Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnnsemana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 

Teoría de la equivalencia en la traducción

  • 1. Teoría de la equivalencia en la traducción Carolina Durand Muñoz DHTIC Noviembre, 2012
  • 2. ¿Qué es la traducción?  Proceso u actividad que tiene dos fases: Fase de comprensión del texto original La fase en la cual se expresa en la lengua terminal el contenido de dicho texto original
  • 3. ¿Que es la teoría de la equivalencia? Hablando de traducción, debemos Según el D.R.A.E. entender por equivalentes aquellos Igualdad en el valor, ítems estimación, potencia o que se usan con similar frecuencia en ambientes y circunstancias eficacia de dos o más cosas. afines.  Lo que hoy se por "equivalencia" es : "traducir con cumplimiento“ Guttinger (1963)
  • 4. Opiniones positivas acerca de la teoría de la lo mismo” (2003) “Decir casi  equivalencia  Toda teoría de la traducción Humberto Eco parte de una noción c de "Equivalencia de significado"  La equivalencia de significado es posible gracias a la sinonimia "pura“
  • 5. Opiniones negativas acerca de la teoría de la traducción Rosa Rabadán (1991)  El problema de la equivalencia:  “Nuestras reflexiones sólo pueden tocar aspectos parciales y relativos”  “No existe modelo alguno que haya conseguido explicar cómo se produce el transvase lingüístico- textual de una cultura a otra”
  • 6. Opiniones personales acerca de la teoría de la  equivalencia Una traducción realizada con un diccionario difícilmente podrá expresar el mensaje original de un texto.  Es parte de toda teoría contar con opiniones a favor y en contra de ella. La teoría de la equivalencia nos permite guiarnos por equivalentes, que tal vez no sean la traducción textual, pero sí que tengan una equivalencia de significado.
  • 7. Ejemplos de textos traducidos por medio de la teoría de la equivalencia.  Upon searching it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. So it being calm weather, they broke  Al buscar, se encontró que los toneles entrados out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the en la bodega en último lugar estaban huge ground-tier butts; and from that black midnight perfectamente sanos, y que el escape debía sending those gigantic moles into the daylight above. So deep did they go, and so ancient, and corroded, and de estar más adentro, Así que, estando weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you tranquilo el tiempo, se metieron cada vez más almost looked next for some mouldly corner-stone cask hondo, interrumpiendo los sueños de los containing coins of Captain Noah, with copies of the enormes toneles de la carga del fondo, y posted placards, vainly warming the infatuated old haciendo subir aquellas gigantescas moles world from the flood. desde su negra medianoche a la luz del día de arriba. Tan hondo llegaron, y tan antiguo, corroído y algoso era el aspecto de las pipas de más abajo, que casi se esperaba encontrar después de algún mohoso barril in un rincón que contuviera monedas del capitán Noé, con ejemplares de los carteles que pegaron en vano para avisar al infatuado viejo mundo sobre el diluvio. Traducción al castellano de Moby Dick, por Herman José María Valverde: Meville
  • 8. Conclusión  Toda teoría de la traducción, debe de ser ampliamente estudiada antes de ser utilizada  La finalidad de todo traductor es la de transmitir un mensaje, respetando las ideas del autor del texto, sin añadir ni modificar ningún detalle.  El poder comprender un texto en una lengua extranjera demanda un amplio conocimiento del idioma, pues será necesario no solo conocer las formas gramaticales, sino también las expresiones utilizadas en la vida diaria, para lograr encontrar los “equivalentes” entre lengua y lengua.
  • 9. Consulta la presentación en slide share LINK DE LA PRESENTACIÓN
  • 10. Bibliografía 1. Merino, A. (2002), Traducción audiovisual. Estados Unidos 2. Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia transgénica, inglés-español. España. 3. Eco, H. (2003) Decir casi lo mismo. Italia 4. Reiss, K. Vermeer, H. (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid. 5. Cuellar, S. (2008), Ethics in Intercultural Communication: The Case of Translation. Signo y Pensamiento; 7/1/2009, Vol. 28 Issue 55, p108-123, 16p, (English). United States. 6. Gonzalo C. Valentin, G. (2005), Documentación, terminología y traducción. España 7. F. Güttinger, (1963) Ziílsprachc: teoría y técnica de la traducción. Zúrich 8.