1. EL NACIMIENTO DE ZEUS
LOS CÍCLOPES AYUDAN A ZEUS
PERSEO Y LA GORGONA MEDUSA
LA MANZANA DE LA DISCORDIA
AQUILES DEJA A PATROCLO SUS ARMAS
LOS GRIEGOS SALEN DEL CABALLO Y ABREN LAS PUERTAS DE TROYA
LOS LOTÓFAGOS
ODISEO LLEGA A LA CUEVA DE POLIFEMO
NADIE ATACA A POLIFEMO
LA PRUEBA DEL ARCO
EL CAZADOR COBARDE Y EL LEÑADOR
ÍNDICE
CLARA ÁLVAREZ
TEXTOS GRIEGOS
7. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι
καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,
Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ.
y lo entrega para que lo críen
Κούρησί τε
INICIOÍNDICE
8. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι
καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,
Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ.
y lo entrega para que lo críen
Κούρησί τε
a los Curetes
INICIOÍNDICE
9. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι
καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,
Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ.
y lo entrega para que lo críen
y a las ninfas hijas de Meliseo,
Κούρησί τε
a los Curetes
INICIOÍNDICE
10. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι
καὶ ταῖς Μελισσέως παισὶ νύμφαις,
Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ.
y lo entrega para que lo críen
y a las ninfas hijas de Meliseo,
Adrastea e Ida.
Κούρησί τε
a los Curetes
INICIOÍNDICE
16. οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι
ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες
τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον,
y los Curetes, armados,
vigilando al bebé en la cueva
INICIOÍNDICE
17. οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι
ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλάσσοντες
τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον,
y los Curetes, armados,
vigilando al bebé en la cueva
con sus lanzas golpeaban los escudos,
INICIOÍNDICE
23. Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι
βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν,
Πλούτωνι δὲ κυνέην,
Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν·
Y entonces los Cíclopes dan a Zeus
INICIOÍNDICE
24. Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι
βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν,
Πλούτωνι δὲ κυνέην,
Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν·
Y entonces los Cíclopes dan a Zeus
el trueno, el relámpago y el rayo,
INICIOÍNDICE
25. Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι
βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν,
Πλούτωνι δὲ κυνέην,
Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν·
Y entonces los Cíclopes dan a Zeus
el trueno, el relámpago y el rayo,
a Plutón el yelmo,
INICIOÍNDICE
26. Καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι
βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν,
Πλούτωνι δὲ κυνέην,
Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν·
Y entonces los Cíclopes dan a Zeus
el trueno, el relámpago y el rayo,
a Plutón el yelmo,
y a Posidón el tridente.
INICIOÍNDICE
29. οἱ δὲ κρατοῦσι Τιτάνων,
καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ
τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας.
Éstos vencen a los Titanes,
y, tras encerrarlos en el Tártaro,
INICIOÍNDICE
30. οἱ δὲ κρατοῦσι Τιτάνων,
καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ
τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας.
Éstos vencen a los Titanes,
y, tras encerrarlos en el Tártaro,
a los Hecatonquiros pusieron como guardianes.
INICIOÍNDICE
32. Αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται
περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει
Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν,
Y ellos se echan a suertes
INICIOÍNDICE
33. Αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται
περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει
Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν,
Y ellos se echan a suertes
el poder y recibe
INICIOÍNDICE
34. Αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται
περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει
Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν,
Y ellos se echan a suertes
el poder y recibe
Zeus el dominio del cielo,
INICIOÍNDICE
41. Ἦσαν δὲ αὗται
Σθενὼ, Εὐρυάλη, Μέδουσα·
μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα.
Eran éstas
Esteno, Euríale y Medusa;
INICIOÍNDICE
42. Ἦσαν δὲ αὗται
Σθενὼ, Εὐρυάλη, Μέδουσα·
μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα.
Eran éstas
Esteno, Euríale y Medusa;
pero Medusa era la única mortal.
INICIOÍNDICE
45. Εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν
περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων,
ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν,
Tenían las Gorgonas cabezas
rodeadas de escamas de serpientes,
INICIOÍNDICE
46. Εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες κεφαλὰς μὲν
περιεσπειραμένας φολίσι δρακόντων,
ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς συῶν,
Tenían las Gorgonas cabezas
rodeadas de escamas de serpientes,
dientes grandes como de jabalíes,
INICIOÍNDICE
48. καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς,
δι᾽ ὧν ἐπέτοντο, τοὺς δὲ ἰδόντας
λίθους ἐποίουν.
manos de bronce y alas de oro,
INICIOÍNDICE
49. καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς,
δι᾽ ὧν ἐπέτοντο, τοὺς δὲ ἰδόντας
λίθους ἐποίουν.
manos de bronce y alas de oro,
con las que volaban, y a los que miraban
INICIOÍNDICE
50. καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας χρυσᾶς,
δι᾽ ὧν ἐπέτοντο, τοὺς δὲ ἰδόντας
λίθους ἐποίουν.
manos de bronce y alas de oro,
con las que volaban, y a los que miraban
los convertían en piedras.
INICIOÍNDICE
61. καὶ κελεύει Ζεὺς Ἑρμῆν
εἰς Ἴδην πρὸς Ἀλέξανδρον ἄγειν,
ἵνα ὑπ´ ἐκείνου διακριθῶσι.
y ordena Zeus a Hermes
INICIOÍNDICE
62. καὶ κελεύει Ζεὺς Ἑρμῆν
εἰς Ἴδην πρὸς Ἀλέξανδρον ἄγειν,
ἵνα ὑπ´ ἐκείνου διακριθῶσι.
y ordena Zeus a Hermes
que las conduzca al Ida ante Alejandro,
INICIOÍNDICE
63. καὶ κελεύει Ζεὺς Ἑρμῆν
εἰς Ἴδην πρὸς Ἀλέξανδρον ἄγειν,
ἵνα ὑπ´ ἐκείνου διακριθῶσι.
y ordena Zeus a Hermes
que las conduzca al Ida ante Alejandro,
para que fuesen juzgadas por él.
INICIOÍNDICE
66. Αἱ δὲ ἐπαγγέλλονται δῶρα
δώσειν Ἀλεξανδρῳ,
Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων,
Ἀθηνᾶ δὲ πολέμου νίκην,
Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης.
Ellas le ofrecen regalos
que darán a Alejandro,
INICIOÍNDICE
67. Αἱ δὲ ἐπαγγέλλονται δῶρα
δώσειν Ἀλεξανδρῳ,
Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων,
Ἀθηνᾶ δὲ πολέμου νίκην,
Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης.
Ellas le ofrecen regalos
que darán a Alejandro,
Hera, el poder sobre todos,
INICIOÍNDICE
68. Αἱ δὲ ἐπαγγέλλονται δῶρα
δώσειν Ἀλεξανδρῳ,
Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων,
Ἀθηνᾶ δὲ πολέμου νίκην,
Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης.
Ellas le ofrecen regalos
que darán a Alejandro,
Hera, el poder sobre todos,
Atenea, la victoria en la guerra,
INICIOÍNDICE
69. Αἱ δὲ ἐπαγγέλλονται δῶρα
δώσειν Ἀλεξανδρῳ,
Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων,
Ἀθηνᾶ δὲ πολέμου νίκην,
Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης.
Ellas le ofrecen regalos
que darán a Alejandro,
Hera, el poder sobre todos,
Atenea, la victoria en la guerra,
y Afrodita, el matrimonio de Helena.
INICIOÍNDICE
75. ῾Ως δὲ εἶδεν Ἀχιλλεὺς
τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν καιομένην,
ἐκπέμπει Πάτροκλον καθοπλίσας
τοῖς ἰδίοις ὅπλοις μετὰ τῶν Μυρμιδόνων.
ÍNDICE
Cuando vio Aquiles
la nave de Portesilao ardiendo,
76. ῾Ως δὲ εἶδεν Ἀχιλλεὺς
τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν καιομένην,
ἐκπέμπει Πάτροκλον καθοπλίσας
τοῖς ἰδίοις ὅπλοις μετὰ τῶν Μυρμιδόνων.
ÍNDICE
Cuando vio Aquiles
la nave de Portesilao ardiendo,
envía a Patroclo, tras armarlo
77. ῾Ως δὲ εἶδεν Ἀχιλλεὺς
τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν καιομένην,
ἐκπέμπει Πάτροκλον καθοπλίσας
τοῖς ἰδίοις ὅπλοις μετὰ τῶν Μυρμιδόνων.
ÍNDICE
Cuando vio Aquiles
la nave de Portesilao ardiendo,
envía a Patroclo, tras armarlo
con sus propias armas, junto con los mir-
midones.
80. νομίσαντες Ἀχιλλέα εἶναι,
εἰς φυγὴν τρέπονται.
Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ Τρῶες
ÍNDICE
Al verlo los troyanos,
y creyendo que era Aquiles,
81. νομίσαντες Ἀχιλλέα εἶναι,
εἰς φυγὴν τρέπονται.
Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ Τρῶες
ÍNDICE
Al verlo los troyanos,
y creyendo que era Aquiles,
se dan a la fuga.
82. LOS GRIEGOS SALEN DEL CABALLO
Y ABREN LAS PUERTAS DE TROYA
IMAGEN:ELLABERINTODELAHISTORIA
ÍNDICE
85. Ὡς δ' ἐνόμισαν κοιμᾶσθαι τοὺς πολεμίους,
ἀνοίξαντες σὺν τοῖς ὅπλοις ἐξῄεσαν·
Cuandoconsideraronquelosenemigosdormían,
Los aqueos....
tras abrir el caballo salieron con las armas;
ÍNDICE
93. καὶ τὰς πύλας ἀνοίξαντες
ὑπεδέξαντο
τοὺς ἀπὸ Τενέδου καταπλεύσαντας.
y, tras abrir las puertas,
ÍNDICE
94. καὶ τὰς πύλας ἀνοίξαντες
ὑπεδέξαντο
τοὺς ἀπὸ Τενέδου καταπλεύσαντας.
y, tras abrir las puertas,
recibieron
ÍNDICE
95. καὶ τὰς πύλας ἀνοίξαντες
ὑπεδέξαντο
τοὺς ἀπὸ Τενέδου καταπλεύσαντας.
y, tras abrir las puertas,
recibieron
a los que navegaron desde Ténedos.
ÍNDICE
97. εἰς τὴν πόλιν,
εἰς τὰς οἰκίας ἐπερχόμενοι
κοιμωμένους ἀνῄρουν.
Χωρήσαντες δὲ μεθ' ὅθλων
Tras avanzar con las armas
ÍNDICE
98. εἰς τὴν πόλιν,
εἰς τὰς οἰκίας ἐπερχόμενοι
κοιμωμένους ἀνῄρουν.
Χωρήσαντες δὲ μεθ' ὅθλων
Tras avanzar con las armas
hacia la ciudad,
ÍNDICE
99. εἰς τὴν πόλιν,
εἰς τὰς οἰκίας ἐπερχόμενοι
κοιμωμένους ἀνῄρουν.
Χωρήσαντες δὲ μεθ' ὅθλων
Tras avanzar con las armas
hacia la ciudad,
invadiendo las casas,
ÍNDICE
100. εἰς τὴν πόλιν,
εἰς τὰς οἰκίας ἐπερχόμενοι
κοιμωμένους ἀνῄρουν.
Χωρήσαντες δὲ μεθ' ὅθλων
Tras avanzar con las armas
hacia la ciudad,
invadiendo las casas,
a los que estaban dormidos mataban.
ÍNDICE
103. καὶ πέμπει τινὰς μαθησομένους
Καὶ καταντᾷ εἰς τὴν Λωτοφάγων χώραν
τοὺς κατοικοῦντας·
ÍNDICE
Y llega a la región de los lotófagos
Odiseo...
104. καὶ πέμπει τινὰς μαθησομένους
Καὶ καταντᾷ εἰς τὴν Λωτοφάγων χώραν
τοὺς κατοικοῦντας·
ÍNDICE
Y llega a la región de los lotófagos
Odiseo...
y envía a unos para que se informen
105. καὶ πέμπει τινὰς μαθησομένους
Καὶ καταντᾷ εἰς τὴν Λωτοφάγων χώραν
τοὺς κατοικοῦντας·
ÍNDICE
Y llega a la región de los lotófagos
Odiseo...
y envía a unos para que se informen
sobre sus habitantes.
107. οἱ δὲ γευσάμενοι τοῦ λωτοῦ κατέμειναν·
ἐφύετο γὰρ ἐν τῇ χώρᾳ καρπὸς ἡδὺς
λεγόμενος λωτός, ὃς τῷ γευσαμένῳ
πάντων ἐποίει λήθην.
ÍNDICE
Éstos, tras probar el loto, se quedaron;
108. οἱ δὲ γευσάμενοι τοῦ λωτοῦ κατέμειναν·
ἐφύετο γὰρ ἐν τῇ χώρᾳ καρπὸς ἡδὺς
λεγόμενος λωτός, ὃς τῷ γευσαμένῳ
πάντων ἐποίει λήθην.
ÍNDICE
Éstos, tras probar el loto, se quedaron;
en efecto, crecía en la región un fruto dulce
109. οἱ δὲ γευσάμενοι τοῦ λωτοῦ κατέμειναν·
ἐφύετο γὰρ ἐν τῇ χώρᾳ καρπὸς ἡδὺς
λεγόμενος λωτός, ὃς τῷ γευσαμένῳ
πάντων ἐποίει λήθην.
ÍNDICE
Éstos, tras probar el loto, se quedaron;
en efecto, crecía en la región un fruto dulce
llamado loto, que, al que lo comía,
110. οἱ δὲ γευσάμενοι τοῦ λωτοῦ κατέμειναν·
ἐφύετο γὰρ ἐν τῇ χώρᾳ καρπὸς ἡδὺς
λεγόμενος λωτός, ὃς τῷ γευσαμένῳ
πάντων ἐποίει λήθην.
ÍNDICE
Éstos, tras probar el loto, se quedaron;
en efecto, crecía en la región un fruto dulce
llamado loto, que, al que lo comía,
le producía el olvido de todo.
113. τοὺς λοιποὺς κατασχών,
Ὀδυσσεὺς δὲ αἰσθόμενος,
τοὺς γευσαμένους μετὰ βίας
ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγει,
ÍNDICE
Odiseo, tras darse cuenta,
reteniendo a los demás,
114. τοὺς λοιποὺς κατασχών,
Ὀδυσσεὺς δὲ αἰσθόμενος,
τοὺς γευσαμένους μετὰ βίας
ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγει,
ÍNDICE
Odiseo, tras darse cuenta,
reteniendo a los demás,
a los que lo han comido, por la fuerza,
115. τοὺς λοιποὺς κατασχών,
Ὀδυσσεὺς δὲ αἰσθόμενος,
τοὺς γευσαμένους μετὰ βίας
ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγει,
ÍNDICE
Odiseo, tras darse cuenta,
reteniendo a los demás,
a los que lo han comido, por la fuerza,
a las naves los lleva,
121. Καταλιπὼν δὲ τὰς λοιπὰς ναῦς
ἐν τῇ πλησίον νήσῳ, μίαν ἔχων
τῇ Κυκλώπων γῇ προσπελάζει.
Tras dejar las restantes naves
ÍNDICE
Odiseo...
122. Καταλιπὼν δὲ τὰς λοιπὰς ναῦς
ἐν τῇ πλησίον νήσῳ, μίαν ἔχων
τῇ Κυκλώπων γῇ προσπελάζει.
Tras dejar las restantes naves
ÍNDICE
Odiseo...
en una isla cercana, con una
123. Καταλιπὼν δὲ τὰς λοιπὰς ναῦς
ἐν τῇ πλησίον νήσῳ, μίαν ἔχων
τῇ Κυκλώπων γῇ προσπελάζει.
Tras dejar las restantes naves
ÍNDICE
Odiseo...
en una isla cercana, con una
a la tierra de los Cíclopes se acerca.
125. Ἔστι δὲ τῆς θαλάσσης πλησίον ἄντρον,
εἰς ὅ ἔρχεται ἔχων ἀσκόν οἴνου.
ÍNDICE
Hay una cueva cercana al mar,
Ἦν δὲ Πολυφήμου τὸ ἄντρον,
126. Ἔστι δὲ τῆς θαλάσσης πλησίον ἄντρον,
εἰς ὅ ἔρχεται ἔχων ἀσκόν οἴνου.
ÍNDICE
Hay una cueva cercana al mar,
hacia la cual camina con un odre de vino.
Ἦν δὲ Πολυφήμου τὸ ἄντρον,
127. Ἔστι δὲ τῆς θαλάσσης πλησίον ἄντρον,
εἰς ὅ ἔρχεται ἔχων ἀσκόν οἴνου.
ÍNDICE
Hay una cueva cercana al mar,
hacia la cual camina con un odre de vino.
Ἦν δὲ Πολυφήμου τὸ ἄντρον,
Era la cueva de Polifemo,
129. ὅς ἦν Ποσειδῶνος καὶ Θοώσης νύμφης,
ἀνὴρ ὑπερμεγέθης ἄγριος ἀνδροφάγος,
ἔχων ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου.
ÍNDICE
el cual era hijo de Posidón y de la ninfa Toosa,
130. ὅς ἦν Ποσειδῶνος καὶ Θοώσης νύμφης,
ἀνὴρ ὑπερμεγέθης ἄγριος ἀνδροφάγος,
ἔχων ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου.
ÍNDICE
el cual era hijo de Posidón y de la ninfa Toosa,
un hombre gigantesco, fiero, antropófago,
131. ὅς ἦν Ποσειδῶνος καὶ Θοώσης νύμφης,
ἀνὴρ ὑπερμεγέθης ἄγριος ἀνδροφάγος,
ἔχων ἕνα ὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου.
ÍNDICE
el cual era hijo de Posidón y de la ninfa Toosa,
un hombre gigantesco, fiero, antropófago,
con un solo ojo sobre la frente.
135. Ὁ δὲ Πολύφημος οἶνον πιὼν
πάλιν ᾔτησε, καὶ πιὼν τὸ δεύτερον
ἐπηρώτα τὸ ὄνομα,
ÍNDICE
Polifemo, tras beber vino,
de nuevo le pidió, y, tras beber por segunda vez,
136. Ὁ δὲ Πολύφημος οἶνον πιὼν
πάλιν ᾔτησε, καὶ πιὼν τὸ δεύτερον
ἐπηρώτα τὸ ὄνομα,
ÍNDICE
Polifemo, tras beber vino,
de nuevo le pidió, y, tras beber por segunda vez,
le preguntaba su nombre,
145. Ἐπιβοωμένου δὲ Πολυφήμου
τοὺς πέριξ Κύκλωπας,
παραγενόμενοι ἐπηρώτων
τίς αὐτὸν ἀδικεῖ,
ÍNDICE
Al pedir auxilio Polifemo
146. Ἐπιβοωμένου δὲ Πολυφήμου
τοὺς πέριξ Κύκλωπας,
παραγενόμενοι ἐπηρώτων
τίς αὐτὸν ἀδικεῖ,
ÍNDICE
Al pedir auxilio Polifemo
a los Cíclopes de alrededor,
147. Ἐπιβοωμένου δὲ Πολυφήμου
τοὺς πέριξ Κύκλωπας,
παραγενόμενοι ἐπηρώτων
τίς αὐτὸν ἀδικεῖ,
ÍNDICE
Al pedir auxilio Polifemo
a los Cíclopes de alrededor,
tras acudir en su ayuda, le preguntaban
148. Ἐπιβοωμένου δὲ Πολυφήμου
τοὺς πέριξ Κύκλωπας,
παραγενόμενοι ἐπηρώτων
τίς αὐτὸν ἀδικεῖ,
ÍNDICE
Al pedir auxilio Polifemo
a los Cíclopes de alrededor,
tras acudir en su ayuda, le preguntaban
que quién lo daña,
150. εἰπόντος δὲ αὐτοῦ “Οὔτις”,
νομίσαντες αὐτόν λέγειν “ὑπὸ μηδενός”,
ἀνεχώρησαν.
ÍNDICE
y al decir él que “Nadie”,
151. εἰπόντος δὲ αὐτοῦ “Οὔτις”,
νομίσαντες αὐτόν λέγειν “ὑπὸ μηδενός”,
ἀνεχώρησαν.
ÍNDICE
y al decir él que “Nadie”,
creyendo ellos que él decía que “por nadie”,
152. εἰπόντος δὲ αὐτοῦ “Οὔτις”,
νομίσαντες αὐτόν λέγειν “ὑπὸ μηδενός”,
ἀνεχώρησαν.
ÍNDICE
y al decir él que “Nadie”,
creyendo ellos que él decía que “por nadie”,
se fueron.
155. Πηνελόπη δὲ τοῖς μνηστῆρσιν τίθησιν
Ὀδυσσέως τόξον,
ὃ παρὰ Ἰφίτου ποτὲ ἔλαβε,
ÍNDICE
καὶ τῷ τοῦτο τείναντί φησι συνοικήσειν.
Y Penélope entrega a los pretendientes
156. Πηνελόπη δὲ τοῖς μνηστῆρσιν τίθησιν
Ὀδυσσέως τόξον,
ὃ παρὰ Ἰφίτου ποτὲ ἔλαβε,
ÍNDICE
καὶ τῷ τοῦτο τείναντί φησι συνοικήσειν.
Y Penélope entrega a los pretendientes
el arco de Odiseo,
157. Πηνελόπη δὲ τοῖς μνηστῆρσιν τίθησιν
Ὀδυσσέως τόξον,
ὃ παρὰ Ἰφίτου ποτὲ ἔλαβε,
ÍNDICE
καὶ τῷ τοῦτο τείναντί φησι συνοικήσειν.
Y Penélope entrega a los pretendientes
el arco de Odiseo,
el cual en otro tiempo recibió de Ífito,
158. Πηνελόπη δὲ τοῖς μνηστῆρσιν τίθησιν
Ὀδυσσέως τόξον,
ὃ παρὰ Ἰφίτου ποτὲ ἔλαβε,
ÍNDICE
καὶ τῷ τοῦτο τείναντί φησι συνοικήσειν.
Y Penélope entrega a los pretendientes
el arco de Odiseo,
el cual en otro tiempo recibió de Ífito,
y afirma que se casará con el que lo arme.
161. Μηδενὸς δὲ τεῖναι δυναμένου,
δεξάμενος Ὀδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας
κατετόξευσε σὺν Εὐμαίῳ καὶ Φιλοιτίῳ
καὶ Τηλεμάχῳ.
ÍNDICE
Como ninguno pudo armarlo,
tras tomarlo Odiseo, a los pretendientes
162. Μηδενὸς δὲ τεῖναι δυναμένου,
δεξάμενος Ὀδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας
κατετόξευσε σὺν Εὐμαίῳ καὶ Φιλοιτίῳ
καὶ Τηλεμάχῳ.
ÍNDICE
Como ninguno pudo armarlo,
tras tomarlo Odiseo, a los pretendientes
asaeteó con ayuda de Eumeo, de Filecio
163. Μηδενὸς δὲ τεῖναι δυναμένου,
δεξάμενος Ὀδυσσεὺς τοὺς μνηστῆρας
κατετόξευσε σὺν Εὐμαίῳ καὶ Φιλοιτίῳ
καὶ Τηλεμάχῳ.
ÍNDICE
Como ninguno pudo armarlo,
tras tomarlo Odiseo, a los pretendientes
asaeteó con ayuda de Eumeo, de Filecio
y de Telémaco.
165. ἀνεῖλε δὲ καὶ Μελάνθιον καὶ
τὰςσυνευναζομέναςτοῖς μνηστῆρσιθεραπαίνας,
καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τῷ πατρὶ ἀναγνωρίζεται.
ÍNDICE
Mató también a Melancio y
166. ἀνεῖλε δὲ καὶ Μελάνθιον καὶ
τὰςσυνευναζομέναςτοῖς μνηστῆρσιθεραπαίνας,
καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τῷ πατρὶ ἀναγνωρίζεται.
ÍNDICE
Mató también a Melancio y
alassirvientasqueseacostabanconlospretendientes,
167. ἀνεῖλε δὲ καὶ Μελάνθιον καὶ
τὰςσυνευναζομέναςτοῖς μνηστῆρσιθεραπαίνας,
καὶ τῇ γυναικὶ καὶ τῷ πατρὶ ἀναγνωρίζεται.
ÍNDICE
Mató también a Melancio y
alassirvientasqueseacostabanconlospretendientes,
y se da a conocer a su mujer y a su padre.
170. δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας
Λέοντός τις κυνηγὸς ἴχνη ἐπεζήτει·
καὶ ποῦ κοιτάζει, ἐφη·
ÍNDICE
Un cazador buscaba huellas de un león;
εἰ εἶδεν ἴχνη λέοντος
171. δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας
Λέοντός τις κυνηγὸς ἴχνη ἐπεζήτει·
καὶ ποῦ κοιτάζει, ἐφη·
ÍNDICE
Un cazador buscaba huellas de un león;
tras preguntar a un leñador
εἰ εἶδεν ἴχνη λέοντος
172. δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας
Λέοντός τις κυνηγὸς ἴχνη ἐπεζήτει·
καὶ ποῦ κοιτάζει, ἐφη·
ÍNDICE
Un cazador buscaba huellas de un león;
tras preguntar a un leñador
εἰ εἶδεν ἴχνη λέοντος
si había visto huellas de león
173. δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας
Λέοντός τις κυνηγὸς ἴχνη ἐπεζήτει·
καὶ ποῦ κοιτάζει, ἐφη·
ÍNDICE
Un cazador buscaba huellas de un león;
tras preguntar a un leñador
εἰ εἶδεν ἴχνη λέοντος
si había visto huellas de león
y dónde dormía, afirmó:
175. “Καὶ αὐτὸν τὸν λέοντά σοι ἤδη δείξω”.
Ὁ δὲ ὠχριάσας ἐκ τοῦ φόβου
καὶ τοὺς ὀδόντας συγκρούων εἶπεν·
ÍNDICE
“Y además te enseñaré al propio león”.
176. “Καὶ αὐτὸν τὸν λέοντά σοι ἤδη δείξω”.
Ὁ δὲ ὠχριάσας ἐκ τοῦ φόβου
καὶ τοὺς ὀδόντας συγκρούων εἶπεν·
ÍNDICE
“Y además te enseñaré al propio león”.
Éste, tras palidecer de miedo
177. “Καὶ αὐτὸν τὸν λέοντά σοι ἤδη δείξω”.
Ὁ δὲ ὠχριάσας ἐκ τοῦ φόβου
καὶ τοὺς ὀδόντας συγκρούων εἶπεν·
ÍNDICE
“Y además te enseñaré al propio león”.
Éste, tras palidecer de miedo
y castañeteándole los dientes, dijo:
180. “ Ἴχνη μόνα ζητῶ, οὐχὶ αὐτὸν τὸν λέοντα”.
Τοὺς θρασεῖς καὶ δειλοὺς ὁ μῦθος ἐλέγχει,
τοὺς τολμηροὺς ἐν τοῖς λόγοις
ÍNDICE
“Sólo huellas busco, para nada al propio león”.
A valientes y a cobardes muestra la fábula,
καὶ οὐκ ἐν τοῖς ἔργοις.
181. “ Ἴχνη μόνα ζητῶ, οὐχὶ αὐτὸν τὸν λέοντα”.
Τοὺς θρασεῖς καὶ δειλοὺς ὁ μῦθος ἐλέγχει,
τοὺς τολμηροὺς ἐν τοῖς λόγοις
ÍNDICE
“Sólo huellas busco, para nada al propio león”.
A valientes y a cobardes muestra la fábula,
a valerosos de palabra
καὶ οὐκ ἐν τοῖς ἔργοις.
182. “ Ἴχνη μόνα ζητῶ, οὐχὶ αὐτὸν τὸν λέοντα”.
Τοὺς θρασεῖς καὶ δειλοὺς ὁ μῦθος ἐλέγχει,
τοὺς τολμηροὺς ἐν τοῖς λόγοις
ÍNDICE
“Sólo huellas busco, para nada al propio león”.
A valientes y a cobardes muestra la fábula,
a valerosos de palabra
y no de hecho.
καὶ οὐκ ἐν τοῖς ἔργοις.